Кирилл, то, что Вы супер педагог, не буду повторять. Но хочу сказать, что Вы - замечательный человек, умный, интеллигентный, корректный и с тонким чувством юмора! Спасибо за Вашу идеальную работу!
Спасибо за видео. Я тут подумала, что вот это "Let me.." в русском вполне можно перевести как "давай": Давай я тебе перезвоню, давай, напишу, давай посмотрим. По-моему, по смыслу близко
Согласно языковому корпусу, в речи чаще народ говорит ‘щас / сейчас я’ (действие направлено не на собеседника, как в вашем примере, что тоже имеет место, но видео не об этом значении было. Из часто путают.)
@@KirillsEnglish Для обозначения переноса действия на немного вперёд, иногда и прямой перевод " а тогда я" , или:" а давай-ка я" вполне отображает нужную эмоцию, сопровождающую произошедшее событие и реакцию на неё.
@@vit777vit это если вы на условном ресепшне сидите ,где есть определенный уровень официоза )) а в быту "позволения" обычно не спрашивают (если вы не потомок Рюриковичей 😁)
Подписан на одного американского блогера, который пародирует разные поколения в разных ситуациях на работе, так вот у него часто это let me звучит в контексте когда что-то делает за компом и бурчит под нос, типа "let me check my email"
Лично мне это "let me" больше напоминает "ну-ка, давайте". Let me help you - Давайте я вам помогу. Let me write a letter - Напишу-ка я письмо. Кроме того, let me, по сути, больше заменяет "will", чем "going to", ведь речь часто идет именно о каких-то спонтанных или сиюминутных действиях или решениях, а не о чем-то планируемом, и тем более заранее, до момента речи. Okay, let me help you = Okay, I'll help you.
Хорошо подметили. Я тоже не зависимо от вас предлагаю русскую форму реакции на внезапную ситуацию: "а тогда давайте так, а давайте-ка и т.п." Есть условие: внезапное событие. Есть реакция: раз так, то. Язык живой постоянно меняет эмоциональные оттенки, которые вне языковой среды трудно понять.
Очень полезно. Спасибо, Кирилл! К слову, у меня в ФБ есть англоязычная подруга, и она предпочитает общаться сообщениями, нежели телефонными звонками. О чём и говорит в своих постах. И действительно, при этом она использует слово "text". Никогда "wright". Всё в точности, как вы и сказали в этом видео.
let me - по аглицки "позвольте мне", по-русски " дайте мне/дай мне" что-то сделать. у них так - по вежливому, у нас этак - не по вежливому , а по панибратски по дружбански - вот и вся разница. пример: Let us play/let's play по-аглицки: "позволим нам играть/поиграть" по- русски: "давай поиграем/ давай играть"
Кирилл, спасибо за урок, было очень полезно! Подскажи, пожалуйста, по различию. Не нашел в словаре фр. глагол get back at smb с этим значением (есть значение Наказать, но не перезвонить). Есть get back to smb. Это тоже используется?
Нравится ваше, "Что я хотел сказать"? И у мня бывает такое. А вообще приятные видео. Так держать. Ехала в автобусе, и была 2 раза в такой ситуации, мало того , что люди были гораздо больше места , которое они занимали так и еще запах был, ну вы сами знаете какой. Я прекрасно понимаю что некоторые потеют экстремпльно сильно, но для окружающих это испытание, которое трудно выдержать, особенно есди это длится несколько часов. Сидела я только на половине своего места, а человеки явно не переживали, что мне неудобно, да и не парились по поводу своего запаха. Фраза полезная. Пользуйтесь. Иначе будете задыхаться много часов.
Кирилл спасибо тебе за уроки:)🎉🎉🎉🎉 Вопрос. Как сказать такое - Я боюсь как бы не...произошло что нибудь. Есть такое слово lest, здесь можно его использовать и вообще нэйтивы используют ли это новое слово для меня😊
To my knowledge, it's hardly ever used in spoken English. You can call it a formal, literary word. "For all those born beneath an angry star Lest we forget how fragile we are." Sting It will almost certainly sound "strange" or out of place if you use it. So don't. Say "I fear (I'm afraid) something might happen..."
Почитав комментарии и пересмотрев еще раз видео, как мне представляется, LET ME в таком контексте можно передать такую мысль: Let me call you back = Щас я перезвоню( пересоединюсь) Let me see if I can find another seat = Щас я посмотрю, смогу ли я найти другое место Let me read the instructions fist Щас я сначала инструкцию прочту. То есть, по сути это разговор с самим собой про свои дальнейшие действия, а не просьба о разрешении что то сделать. В этом контексте.
Кирилл, о важных тонкостях рассказываете. Спасибо. Там у Вас вкралась ошибочка (или может быть просто опечатка): to get back AT somebody vs to get back TO somebody. To get back at somebody - это значит "отомстить"
Кирилл, ты мой Училкин ❤ Моя свекровь очень часто говорит let me... Я уже начала догадываться почему так, а ты только подтвердил 😊 Спасибо, Профессор ❤
Привет, Флорядинки и Флоридяне. Ваши комментарии - это наглядный пример и доказательство того, как изучение языка на высоком уровне очень сильно зависит от самого изучающего и зиждется на замечании нюансов и индуктивном изучении. Лаешься свекровь в изучении английского 💪!
Отличный урок, спасибо! Уже самое начало даёт подсказку на понимание этой фразы , этот разговор с самим собой: " О чём это я? Щас вспомню. Let me get in touch with space.👍👏👏👏👌
Добрый день. Недавно в комментах на Ютюбе на одном из каналов (не посвященном изучению английского языка) я прочитал один коммент на английском, думаю от носителя, где был использован модальный глагол "will" в прошедшем времени в виде "willed". Прошу сделать небольшое прямнение, можно ли так?
Спасибо за классный контент! Если не затруднит подскажите пожалуйста есть ли какой-нибудь аналог для слова return в контексте "вернуть товар" или "возврат заявления" (например если заявление не прошло проверку и его вернули на доработку). Нашел слово refund, но как понял refund используется в контексте "возврата денежных средств"
Немного другой пример, с you. Когда я говорю, , что уже поздно и мне уже пора идти спать ( общаемся по Скайпу) мой друг из Англии говорит I'll let you go
I've always thought that "to get back AT someone" means "to get revenge on someone": "I'll find a way of getting back AT him"; "to get back TO someone" means to speak or write to someone again later, usually to give a reply: "Let me find out and get back TO you.
@@sabel7to9gb1kесли считаете, что get back at и get back to не имеет разницы, , то не советую говорить с англоязычными, поговорите с Кириллом или с собой, без разницы.
@@sabel7to9gb1k если вы не знаете разницу между get back at you и get back to you, то лучше не говорите с англоязычными. Поговорите с Кириллом или с собой, без разницы.
Это если вы предлагаете помощь кому-то. А в ситуациях, когда вы сами на своем компьютере что-то настраиваете , например, это обычное комментирование предстоящего действия, направленное на себя, а не на собеседника.
Кирилл, сделайте пожалуйста видео про разницу will и be going to. В учебниках написано, что will используется для spontaneous decision, но вы в видео упоминали, что be going to тоже используется для этого
Нас на ESL учили, что will - это более определенные намерения: я пойду, я сделаю, я нарисую... А going to примерно равно нашему "собираюсь": собираюсь поехать, собираюсь быть там...
let не имеет такого перевода. Какой источник вы используете? В видео речь про ‘let me’. You can’t break the two words apart without altering the intended meaning.
When talking to a software engineer: "Is there an object that would meet the following requirements?" To a high-brow intellectual: "Is there an entity that would satisfy the following criteria? To anybody else: "Is there such a thing that would fulfill...." Well, you got the idea.😊
Думаю, что для облегчения и упрощения обучения есть смысл использовать максимально знакомые нам слова русского языка иностранного происхождения. Например: "объект" - "object", "удовлетворять" - "satisfy" (вспомните старинное: "Я требую сатисфакции" - сиречь, вызов на дуэль), " условия" - "criteria" (критерии)... Таких много! Уверен, что Вас поймут, а Вам будет легче высказываться.
В английском вообще чудесным образом отсутствует будущее время per se! Все эти формы, включая will являются попыткой передать будущее через настоящее. Очень интересно! Достаточно кармический подход
Всё-таки мне видится, что в словах let me содержится некоторый оттенок вопроса. Ну то есть здесь присутствует некое ожидание одобрения со стороны собеседника, не чисто ваше намерение. И в этих словах явно читаются хорошие манеры и воспитанность того, кто их произносит.
Я так понял из Ваших примеров, что "Let me..." - это заменитель слова "Давай (те)" или "Дай (те) мне..." Например: "Давайте, я вам продемонстрирую, как это работает", или " Давай, сначала прочтём инструкцию по сборке" или же "Дай мне (время) разобраться в..."
Без контекста нельзя перевести, так как фраза эта может иметь прямое и переносное значение. В контексте данного видео (как сказать Щас Я ….) русская озвучка в фильмах переводит слово ТАК.
Моя любимая "училка" 😅
best uchilcka on UA-cam
KAZAПКА))
Спасибо, Кирилл, Вас обожают все училки!
Такой скурпулезный подход к каждому слову
✌️Всем коллегам - салют!
ЕДИНСТВЕННАЯ УЧИЛКА ПО ИНГЛИШУ, КОТОРУЮ Я ОБОЖАЮ И БОГОТВОРЮ!😄👏😘🥰😍🤩🎉☺️
Я тоже лет 40 говорил сКУРПулезный, пока мне кто-то не рассказал, что правильно говорить сКРУПУлезный. Let me be that кто-то для вас сейчас :)
@@alexpishvanov736 Вот ничего себе, если бы писал точно бы ошибку сделал. Редкостное слово.
СКРУПУЛЁЗНЫЙ...
Полностью поддерживаю мнение слушателей - коллег, что Вы преподаватель от Б- га!!! Ваши уроки и методы это блеск!!! Спасибо!
Кирилл, то, что Вы супер педагог, не буду повторять. Но хочу сказать, что Вы - замечательный человек, умный, интеллигентный, корректный и с тонким чувством юмора! Спасибо за Вашу идеальную работу!
Спасибо за видео. Я тут подумала, что вот это "Let me.." в русском вполне можно перевести как "давай": Давай я тебе перезвоню, давай, напишу, давай посмотрим. По-моему, по смыслу близко
можно еще -ка добавить для смягчения "дай-ка я..." или "давай-ка я..."
Все видео в одной фразе
Так же подумал!
Спасибо большое за вашу информацию, желаю вам удачи и процветания вашему каналу!
Спасибо , Кирилл! Ещё один маркер будущего времени, очень интересно.
Let me...= I' m gonna..
Люда hi 👋 ❤
Спасибо большое Кирилл. Всех благ и удачи. Берегите себя ❤
Спасибо огромное, Кирилл, прояснилось все в голове
Очень важная короткая информация, для меня точно! И огромное спасибо за юмор!
Познавательно, интересно,великолепно как всегда!!!
Спасибо большое Кирилл. Всего самого наилучшего ❤
После этого урока сразу же вспомнил Виталия Мутко с его: " Let me speak from my heart " )))
Let me - Давай я ... (Я так перевожу всегда)
Согласно языковому корпусу, в речи чаще народ говорит ‘щас / сейчас я’ (действие направлено не на собеседника, как в вашем примере, что тоже имеет место, но видео не об этом значении было. Из часто путают.)
Лучше - «позвольте мне» 😅
@@KirillsEnglish Для обозначения переноса действия на немного вперёд, иногда и прямой перевод " а тогда я" , или:" а давай-ка я" вполне отображает нужную эмоцию, сопровождающую произошедшее событие и реакцию на неё.
@@vit777vit это если вы на условном ресепшне сидите ,где есть определенный уровень официоза )) а в быту "позволения" обычно не спрашивают (если вы не потомок Рюриковичей 😁)
Спасибо большое, всегда интересно и полезно вас смотреть!
Подписан на одного американского блогера, который пародирует разные поколения в разных ситуациях на работе, так вот у него часто это let me звучит в контексте когда что-то делает за компом и бурчит под нос, типа "let me check my email"
Спасибо, очень крутое видео🎉🎉🎉
Супер "училка". И с чувством юмора все в порядке 😅👍👏🔥💯
Спасибо училке за связь с чистым космосом! 😁😁😁
Привет Училка!
Спасибо Кирилл!
Ваши видео бесценны, дают самое зерно и весьма полезное!
Спасибо за урок! Отличная подборка!❤
let you know - держу в курсе 😊
В русском разговорном аналог "давай(те) я сделаю это"
Спасибо!
Замечательный Человек
Thanks for the video 👍
Лично мне это "let me" больше напоминает "ну-ка, давайте".
Let me help you - Давайте я вам помогу.
Let me write a letter - Напишу-ка я письмо.
Кроме того, let me, по сути, больше заменяет "will", чем "going to", ведь речь часто идет именно о каких-то спонтанных или сиюминутных действиях или решениях, а не о чем-то планируемом, и тем более заранее, до момента речи.
Okay, let me help you = Okay, I'll help you.
Хорошо подметили. Я тоже не зависимо от вас предлагаю русскую форму реакции на внезапную ситуацию: "а тогда давайте так, а давайте-ка и т.п."
Есть условие: внезапное событие.
Есть реакция: раз так, то.
Язык живой постоянно меняет эмоциональные оттенки, которые вне языковой среды трудно понять.
Очень полезно. Спасибо, Кирилл! К слову, у меня в ФБ есть англоязычная подруга, и она предпочитает общаться сообщениями, нежели телефонными звонками. О чём и говорит в своих постах. И действительно, при этом она использует слово "text". Никогда "wright". Всё в точности, как вы и сказали в этом видео.
С голубем зачёт)))😂
let me - по аглицки "позвольте мне", по-русски " дайте мне/дай мне" что-то сделать.
у них так - по вежливому, у нас этак - не по вежливому , а по панибратски по дружбански - вот и вся разница.
пример:
Let us play/let's play
по-аглицки: "позволим нам играть/поиграть"
по- русски: "давай поиграем/ давай играть"
-'Let me show you something'😂 u remember, Fire Marshall Bill? Brilliant
Кирилл, спасибо за урок, было очень полезно!
Подскажи, пожалуйста, по различию. Не нашел в словаре фр. глагол get back at smb с этим значением (есть значение Наказать, но не перезвонить). Есть get back to smb. Это тоже используется?
Нравится ваше, "Что я хотел сказать"? И у мня бывает такое. А вообще приятные видео. Так держать. Ехала в автобусе, и была 2 раза в такой ситуации, мало того , что люди были гораздо больше места , которое они занимали так и еще запах был, ну вы сами знаете какой. Я прекрасно понимаю что некоторые потеют экстремпльно сильно, но для окружающих это испытание, которое трудно выдержать, особенно есди это длится несколько часов. Сидела я только на половине своего места, а человеки явно не переживали, что мне неудобно, да и не парились по поводу своего запаха. Фраза полезная. Пользуйтесь. Иначе будете задыхаться много часов.
Вспомнилось: лет ми спик фром май хёрт ;)
Кирилл спасибо тебе за уроки:)🎉🎉🎉🎉
Вопрос. Как сказать такое - Я боюсь как бы не...произошло что нибудь. Есть такое слово lest, здесь можно его использовать и вообще нэйтивы используют ли это новое слово для меня😊
To my knowledge, it's hardly ever used in spoken
English. You can call it a formal, literary word. "For all those born beneath an angry
star Lest we forget how fragile
we are." Sting
It will almost certainly sound
"strange" or out of place if you use it. So don't. Say "I fear
(I'm afraid) something might happen..."
@@sabel7to9gb1k so we shouldn't use this word at all, right?
Почитав комментарии и пересмотрев еще раз видео, как мне представляется, LET ME в таком контексте можно передать такую мысль:
Let me call you back = Щас я перезвоню( пересоединюсь)
Let me see if I can find another seat = Щас я посмотрю, смогу ли я найти другое место
Let me read the instructions fist Щас я сначала инструкцию прочту.
То есть, по сути это разговор с самим собой про свои дальнейшие действия, а не просьба о разрешении что то сделать. В этом контексте.
Именно так! Это видео про ЩАС! (Что часто путают с Давайка). Ура!
@@KirillsEnglish
ЩАС Спою😅
Díky!
Кирилл, о важных тонкостях рассказываете. Спасибо. Там у Вас вкралась ошибочка (или может быть просто опечатка): to get back AT somebody vs to get back TO somebody. To get back at somebody - это значит "отомстить"
Я ответил на подобный вопрос ниже в комментарии.
@@KirillsEnglish Вы ошиблись. Нужно учить правильному английскому.
Revenge..😂
Кирилл, ты мой Училкин ❤ Моя свекровь очень часто говорит let me... Я уже начала догадываться почему так, а ты только подтвердил 😊 Спасибо, Профессор ❤
Привет, Флорядинки и Флоридяне. Ваши комментарии - это наглядный пример и доказательство того, как изучение языка на высоком уровне очень сильно зависит от самого изучающего и зиждется на замечании нюансов и индуктивном изучении. Лаешься свекровь в изучении английского 💪!
Отличный урок, спасибо! Уже самое начало даёт подсказку на понимание этой фразы , этот разговор с самим собой: " О чём это я? Щас вспомню. Let me get in touch with space.👍👏👏👏👌
Ура! Один человек понял смысл вступления!
👍🙏
Очень познавательно, благодарю! Я использую l will в 99% случае, например: I'll do it, I'll call you back и.т.д
I'm a little busy at the moment. Let me call you back in a few.
Не могу сдержаться на комментарий. Это эквивалент слову давай. Long story short.
Давай я посмотрю, дайте я вам помогу, и тд и тп.
Right. But is the context of my examples the same or is it different?
Добрый день. Недавно в комментах на Ютюбе на одном из каналов (не посвященном изучению английского языка) я прочитал один коммент на английском, думаю от носителя, где был использован модальный глагол "will" в прошедшем времени в виде "willed". Прошу сделать небольшое прямнение, можно ли так?
Let me thank you Kirill🤗
Спасибо за классный контент!
Если не затруднит подскажите пожалуйста есть ли какой-нибудь аналог для слова return в контексте "вернуть товар" или "возврат заявления" (например если заявление не прошло проверку и его вернули на доработку).
Нашел слово refund, но как понял refund используется в контексте "возврата денежных средств"
Спасибо, Кирилл!! А "lemme" тоже употребимо, когда ,I am texting,!?
Not really. let me is easier to swipe-type then lemme and both have the same number of letters.
@@KirillsEnglishTnx, it's clear.
Стандартный ответ на первое обращение клиента в саппорте: let me check / let me look into it.
Работал в нем 5 лет. По этикету сначала извиняются и параллельно ищут информацию. Только в крайнем случае ставят на холд, чтобы проверить что-то.
👍Super video clip!
Сразу Мутко вспоминается и его легендарное Лет ми спик форм май харт 😁👌
Hm, let me see...
All right, let's do it.
It looks tasty, let me try.
Немного другой пример, с you. Когда я говорю, , что уже поздно и мне уже пора идти спать ( общаемся по Скайпу) мой друг из Англии говорит I'll let you go
That’s a different meaning of Let
Какое @@KirillsEnglish
@@AlexDiaя позволю/разрешу тебе идти (спать)
Спасибо, Кирилл, не знала. Я недавно на вашем канале. Скажите, пожалуйста, кому вы преподаёте. Кто ваши ученики?
Я! ✋
👌
I've always thought that "to get back AT someone" means "to get revenge on someone":
"I'll find a way of getting back AT him";
"to get back TO someone" means to speak or write to someone again later, usually to give a reply: "Let me find out and get back TO you.
Вы правильно думали. Кирилл ошибся.
@@olenaadams4797 that is exactly what I double-checked right away
@@sabel7to9gb1kесли считаете, что get back at и get back to не имеет разницы, , то не советую говорить с англоязычными, поговорите с Кириллом или с собой, без разницы.
@@sabel7to9gb1k если вы не знаете разницу между get back at you и get back to you, то лучше не говорите с англоязычными. Поговорите с Кириллом или с собой, без разницы.
@@sabel7to9gb1kИзвините, но мне кажется, что Олена - украинская разновидность имени Елена, как и Олександр - имени Александр...
Мне пришел в голову такой перевод - давайте я покажу вам, как это работает, давайте я сделаю шрифт крупнее
Это если вы предлагаете помощь кому-то. А в ситуациях, когда вы сами на своем компьютере что-то настраиваете , например, это обычное комментирование предстоящего действия, направленное на себя, а не на собеседника.
Кирилл, сделайте пожалуйста видео про разницу will и be going to. В учебниках написано, что will используется для spontaneous decision, но вы в видео упоминали, что be going to тоже используется для этого
Здравствуйте. У меня уже было видео по этой теме
@@KirillsEnglishне нашла, к сожалению. зато посмотрела про going to и progressive)
Нас на ESL учили, что will - это более определенные намерения: я пойду, я сделаю, я нарисую... А going to примерно равно нашему "собираюсь": собираюсь поехать, собираюсь быть там...
Так вот оказывается, что значит "лет ми спик фром май харт" 🤣🤣
К сожалению, это не оно.
@@KirillsEnglish почему? Я думал, он сказал "Давайте, я буду говорить от своего сердца"
Я бы перевела это как "дай посмотрю", или дай-ка сделаю
Я обычно пепеводил "let..." "давайте..."
let не имеет такого перевода. Какой источник вы используете? В видео речь про ‘let me’. You can’t break the two words apart without altering the intended meaning.
Я тоже!😢
По-русски будет звучать наверное - Дай-ка я проверю. Или - Дай-ка я посмотрю, что можно сделать. Привет из Сакраменто 👍👋😃
Особенно в суде перед судьей или прокурором.
@@KirillsEnglishбудет звучать также как и let me get back at you перед судьей или прокурором.
@@KirillsEnglish Перед судьей или прокурором мы скажем по-русски - Позвольте мне проверить
@@KirillsEnglish человек каждый день общается с судьями и прокурорами по вашей стремной логике. Глупый вы человек.
Раньше русские тоже говорили вежливо. "Мадам, я очень вам обязан, сняв пальто" (ВертинскиЙ).
have let me - часто ли встречаются в реальной жизни? Можно живые примеры?
What do you mean by “have let me”?
В русском также ведь можно сказать "дайте мне сначала прочитать"
Kirill, can you translate sentences into Russian when you explain?
Let us watch the movie. Давайте(-ка) посмотрим кино.
That’s not what the video is about though
@@KirillsEnglish Let me watch the movie. Дай-ка я посмотрю кино.
Списабо!!!
Как соотносятся let me и shall I ?
Они не соотносятся
Let me cook!
KIRILL'S,you lost youre train of thought ?))🤠
Спасибо, шикарное объяснение! Thanks!
💙💛
Let me see you stripped Down to the bone - а в данной фразе ?
Let me know
Бывает be about to, но очень редко вижу эту конструкцию
Это не совсем то. Ваш пример про не начавшееся действие, в отличие от темы видео.
❤❤❤
Давайте я пересяду? Давай я почитаю инструкцию? Давай я приму душ и позвоню тебе. Что-то типа того получается.
Let me check my messages
Здравствуй, Кирилл!
Скажи, пожалуйста, а как задать вопрос "Существует ли такой объект, который удовлетворял бы следующим условиям?"
When talking to a software engineer:
"Is there an object that would meet the following requirements?"
To a high-brow intellectual:
"Is there an entity that would satisfy the following criteria?
To anybody else:
"Is there such a thing that would fulfill...."
Well, you got the idea.😊
Думаю, что для облегчения и упрощения обучения есть смысл использовать максимально знакомые нам слова русского языка иностранного происхождения. Например: "объект" - "object", "удовлетворять" - "satisfy" (вспомните старинное: "Я требую сатисфакции" - сиречь, вызов на дуэль), " условия" - "criteria" (критерии)... Таких много! Уверен, что Вас поймут, а Вам будет легче высказываться.
В английском вообще чудесным образом отсутствует будущее время per se! Все эти формы, включая will являются попыткой передать будущее через настоящее. Очень интересно! Достаточно кармический подход
per se у них нет future tense. Понятие будущего времени (future time), как во многих языках, у них есть. Про это у меня было несколько видео.
@@KirillsEnglish да, именно так. У каждого языка своя философия. Знаешь два языка -- живёшь две жизни!
LET ME SEE YOUR BODY ROCK есть такая песня
Есть. А как вы понимаете этот заголовок? Разве он относится к теме видео?
@@KirillsEnglish "позволь мне увидеть твоё накаченное тело" вот так я понял, думаю относится рас речь идёт о LET ME
Let me know when you get home - сообщи , когда доберешься
Досл. Дай знать как
@@KirillsEnglish sure
Let me send a dove with written text)))
Всё-таки мне видится, что в словах let me содержится некоторый оттенок вопроса. Ну то есть здесь присутствует некое ожидание одобрения со стороны собеседника, не чисто ваше намерение. И в этих словах явно читаются хорошие манеры и воспитанность того, кто их произносит.
Вопроса здесь нет. Unless you say it with a rising intonation, let me is always a statement
Дай мне прочитать инструкцию
Давай пойдем гулять
Давай посмотрим
Я так понял из Ваших примеров, что "Let me..." - это заменитель слова "Давай (те)" или "Дай (те) мне..." Например: "Давайте, я вам продемонстрирую, как это работает", или " Давай, сначала прочтём инструкцию по сборке" или же "Дай мне (время) разобраться в..."
Скорее всего вы имели ввиду, в подобных примерах на своем родном языке вы говорите так.
@@KirillsEnglishСпасибо, что откликнулись! Да, именно, так, обычно, и говорят в аналогичных ситуациях.
Спасибо! А как лучше перевести "let me see"? Интуитивно понятно, но сформулировать не могу.
Сейчас посмотрю… а дальше действие от первого лица. Я так понимаю это видео. 🤜🤛
Что - то вроде ' надо подумать '@@lotta7289
Без контекста нельзя перевести, так как фраза эта может иметь прямое и переносное значение. В контексте данного видео (как сказать Щас Я ….) русская озвучка в фильмах переводит слово ТАК.
@@KirillsEnglish Спасибо!
Иногда люди говорят так.подожди,я другое место найду
Говорят. Но здесь «подожди» не равно let me.
Don't let me down это что значит?
Гугл в помощь!😂
Let me put a like 😅
Let me double check
triple
Почему? Можно спокойно переводить лэт ми шоу ю как давай я тебе покажу. То же побуждение.
Это дело личное.
Это аналог русского "дай ка я",дайка мне"," давайте ка я".
Не в этом случае
@@Nina-f4n7y А в каком?
@@ЕвгенийЛузгин.Логикаграмматика послушайте урок
А разве не Let me get back TO you? Насколько я знаю, to get back at someone means to take revenge.
both get back TO and get back AT you are used in everyday conversation. The latter is just more casual/informal.
@@KirillsEnglish А может Вы ошиблись? В США так не говорят, даже informal...
Let me put it
Let me.. Давайте я ...,
Спасибо!
У меня одной ассоциация в переводе - надо бы?
Дбрый день. Я бы перевел как: давай ка.
Это противоречит правилу вежливой речи. В вежливом стиле не может быть фамильярности «давай-ка»
-позвольте.
-не позволю.
@@KirillsEnglish а get back at you не противоречит вежливой речи?😂
handtexting 😅
Слишком много слов. Let me - это "позвольте мне". Вот и всё.😊
Let me be the judge of that.