I have a feeling they hired Filipino-American dubbers for the English dub of Trese. The accent is on point and sounds really natural. Got high hopes for this series and I know that I won't be disappointed. If HBO has Spawn and Netflix has Castlevania, Trese can march shoulder-to-shoulder with the best.
@h34dbug Probably, but there are still a number of Filipino-Americans who still retain a very distinctive Filipino accent regardless of their fluency in the English language, regardless of being born in or immigrated to the States. I'm just glad that the pronunciation in the English dub doesn't sound too Westernized/Americanized and Trese reflects how Filipinos speak in English with a very pronounced local accent since the setting is in Metro Manila, making the overall plot/scenarios more believable for the viewers, especially for the Filipino-American and Filipino viewers.
To those who are complaining about their Pinoy accent, stop please. The foreign audiences would still understand them. They wont care about it, rather they will focus on the story and animation.Just tell others and invite more people to subscribe to Netflix.This has only 6 episodes, and depending on the response and popularity, they might extend and create more episodes.
@@follymetric Yeah sadly. A big fan of anime and I watch them in any language when it suits me, I dont care about the accent or how VAs delivers them, its the plot Im after.Some of these Pinoys have always something to say.Also, Im promoting this to my Japanese and Korean students, told them to watch it in English, lol.
People are triggered because they aren't portrayed having an "American English" accent. It must've hurt their ego coz they see filipino enlish accent as low-class. These people are pretentious, denying the fact that this is indeed the COMMON accent of the general mass coz it's the natural clash between the two languages (like how indian, japanese, chinese, singapore, korean etc have their own english accent as well). "Americanized" english accent is only learned.
@@aishein18 While it's ok if you discount VA delivery, some people equally discount animation and story, and would rather watch 'powerful' or ''captivating' performances, which you can get in Animations with VAs. Might I convince to try and convince your students to also watch the Tagalog dub? It would open their ears to a language they're not familiar with, and not all your students will be like you who is just after plot, some of your students may just prefer the language that the story is set in, or some might actually be bored of English/Japanese, and would like to try animation in a different language.
@@follymetric I didnt discount any VAs, my point is I dont put too much attention to their accents and also Im used to Japanese dubs. These students are learning English, its beneficial for them to watch this in that medium though we talked about languages and vernaculars.
It has been a life long dream for me to see Filipino culture and aesthetics get animated in a bigger platform and now it's finally realized. Dreams do come true guys
I'll be honest, I like the Tagalog version more, not because the English dub is bad, but because Tagalog seems more deep and it fits the anime well. English is, for me, too straightforward since Tagalog really have so many words that is not found in the English language. I also felt the fear more when I watched it in Tagalog.
We Pinoys will most likely listen to Tagalog language more because it is our native language. But tbh people will prefer whatever language they like as long as they understand it. I would personally prefer to listen to Bisaya language if there was a chance that Netflix made that option for Trese
The Filipino accent of some characters though. It makes sense because most Filipinos don't have neutralized Filipino accent when they speak in English. Don't know exactly why Netflix decided to do this, but why not?
It sucks. People ended up sounding like Mexicans. If they wanted authentic Filipino accent, they should have given the English dub to the Tagalog VA tok
@@jennypai1776 , English dubbed by Pinoys also isn't that good. Case in point...DIGIMON. We can argue that English dubbing was better in the Voltez 5 and Daimos era, but in this era, it has gotten worse. I'm fine with this accent in Trese, though arguably, the accent is more like Fil-Ams mimicking what they think as FOB accent.
@@jennypai1776 "sounding like Mexicans" - you ain't even sure. authentic? You really think professional Filipino dubbers won't also fake their accents?
Balluha'd Bayauhen is the title of the Opening song. An Ifugao ethnic song. Thank you for showcasing one of the beautiful songs my province (Ifugao) has to offer.
I can't speak fluently in Tagalog or Filipino, but I can understand most of it. My gripe with the English version is the simplified script. After watching the Filipino Version of the opening scene and then watching this, improvements could be made in the translation. English only viewers aren't gonna get the full effect of the dialogue.
Yes. Many words in Filipino has no direct equivalent in English. I also noticed that Trese's opening monologue has the deep 'Talinhaga' on it wich is slightly omitted on the English version
Phrases like..."Basilio, Crispin.....let's go" sounds a bit off. That is, if they'll try to make the English translated script as authentic as they can.
Sometimes, it's a struggle when translating and writing scripts in another language but that shouldn't be a reason to blast one version in favor of the other when people can enjoy what they enjoy if they prefer watching it in a language they're most comfortable with.
@@BatAskal exactly! while watching this I was thinking "hmm this is what it probably feels like be a native Japanese speaker/ know Japanese and be able to watch anime and understand the Japanese VAs
Afrer watching both Tagalog and English. I'll be sticking with Tagalog dub.... For now.... "The ako muna ang bantay" really hits different man! I can really feel her sense of duty in those lines.
@@alinocencio1798 Honestly, some words in our language are hard to translate in English. example is the Pinagtagpo pero hindi tinadhana. it doesn't have an especific English translation.
I AM SO GLAD THEY ALL HAVE THE FILIPINO ACCENTS OML. and shay's voice jfc- it just fits trese so well ugh. so does liza's voice. i'm so hyped for this aaaaaa!!!! catch me watching both the english and filipino dubs lmao. 🥴
Sounds more like Mexican accent. Not fan of faking the Filipino accent (and ending up sounding Mexican) because they could have just given the English dub to the Filipino VA for authenticity.
I see that some Filipinos cringe about the English version having Filipino accent. I think this is preferable because remember, they still use Filipino terms with the names of monsters and spells. Putting American accents on let's ay manananggal or tiyanak would sound very comedic.
the voices on the opening train scene was, i don't want to say bad but it doesn't sit right with me yet it's pretty accurate when filipinos speaks english so that's understandable. don't hate me, the tagalog version was so much better imo but shay mitchell's voicing and her narration was so good. although i prefer liza soberano's version for the sake of me hyping up the tagalog version, i can't lie that both of them nailed it. i believe in shay and liza supremacy!
Shay Mitchell sounds way bolder than Liza tbh. But the voice actors for the minor characters of the english version had taken this series down to a notch so far. Thematically, considering this anime takes place in the Philippines, Tagalog already suits better so it has that advantage.
Well, Majority of the Filipinos when speaking in English sounds like that though. maybe they want to retain the South Eastern Pinoy Vibe for the other countries to enjoy. If They made it into a Pure American accented characters, it's like they'll be watching Blade Series or any other American animation and may kill the Pinoy Vibe Trese should have. Remember when Blade animated series has a Manananggal for an enemy in one of its episodes, the characters doesn't sound like Filipino at all and the vibe is not there.
hmm... yeah I think Im going with Tagalog. The script is more effective; "crudely done" doesnt have the same weight as "pabaya" - which lit translates to careless but also have other connotations. Liza's opening also sound more cryptic and "Ako muna ang bantay" is more dutiful than "there's only me" ENG script could use an overhaul so lets support it so netflix thinks it's worth another shot
@@andriecutay3053 : So what if they call it as like that? We are not Japanese. The definition of an anime is any animation that is made in Japan. In S. Korea they call it as "aeni". In west and including Philippines we call it as "cartoons" or "animation". That's the same with in Japan there is "manga" while in China it is called as "manhua", in S. Korea it's "manhwa" and the rest of the world calls it "comics"
There are two Ifugao songs in this opening scene. "Indungdung nak Ballatung" can be heard at the scene where the fanged creatures are climbing up the railway fence. The longer score at the introductory credit part is "Balluha'd Bayyauhe." Both are Ifugao folk songs as opposed to the claims of others that these are part of the Ifugao epic, Hudhud. The Hudhud and the Alim are Ifugao epics similar to India's Ramayana and Mahabharata, which can take days to complete the chant. Ifugao folk songs, on the other hand, are just short pieces that can be sung in any event or festivity. I love the metallic rock treatment given to the rendition here. It may sound unusual to us, Ifugaos, because we got used to listening to Ifugao songs a capella or accompanied by native instruments like gongs, goat skin drums, bamboo flutes and wooden percussion instruments. The upbeat score at Trese is a fusion of old and modern which is a testament that culture is dynamic and adaptive to the changes of time.
this version makes me appreciate filipino even more. dont get me wrong, i love shay's voice here and im excited for the english cast but there will always be things that cant be expressed as well when translated in another language. every bi/multilinguals know this. excited to see how this one goes aaaaaH
I think the voice actors in the English dub did a superb job. I have a Filipino dubber friend (anime/kdrama/telenovela) who told me that they sometimes change the dialog to fit the animation (mouth movements/duration of the scene). So usually the context in Filipino version will change. (Kaway kaway sa mga batang nakapanood ng Ghost Figther in tagalog at english. LOL). Heck, even animation vs the novel would probably be different just like all other films, which is why we also read the novels/book. So instead of pointing out the difference, let's appreciate all versions. :D
I love how Netflix eagerly find dubbers in different places but still sounds like they are one speaking in different languages. Thanks for featuring an original Filipino stroyline anime. ❤❤❤
@@ljbunso4450In Japan and in Japanese, anime (a term derived from the English word animation) describes all animated works, regardless of style or origin.
This comic book was just sold for 30pesos only. Back on 2005 when it's first published.but right now it was been animated by a streaming site from abroad.solid trese verdugo! 💪
I think that the accent is just right. The world needs to acknowledge the existence of world Englishes, thus the Filipino variant of English. Honestly though, I was shocked. Nevertheless, it felt right. Interesting or exotic as it may be thought of, it is a nice touch given the setting and all.
regardless if they've gotten a lot of backlash about the VA issue I'm still gonna watch the series and (hopefully) support it this is just a stepping stone for Filipino Animation, it doesn't really have to be perfect in all sense, I'm happy enough that a Filipino produced art is on an international spotlight we can always do better next time, right?
FYI, that's an Ifugao "hudhud" chant being played 1:21, something that is sang for several days during funerals and harvests. It's also a dying art in the Philippines.
I've always thought that english would feel more natural since the comics were written in english.. but after watching both the english and filipino sneak peeks, I'm kinda feeling the filipino one better. But I'll still watch both versions hehe.. I can't wait!!
@@bmona7550 huh? No it wasn't. They only did a Filipino translation of a few Cases. But it was in english from the start of the publication by Visprint. I've been a fan of the graphic novel for about ten years now.. I know i didn't read the ones for "international audience" 😅
@@bmona7550 its english first as og you idiot, maybe buy the book or if you were there in komiket and komikon when they were selling this before , it was english og, you really are the dumbest person here
You get the full impact of the dialogue in tagalog. But I'm happy they got big stars to voice the English version so that it could reach a more international audience. But if you're filipino, take advantage of understanding the language and watch it in tagalog. Mas full experience dun. Or u can watch it on both languages!
@@donampalaya3988yes! I was 5 years old when the first time i watch it on my neighbors house then followed by Patayin sa sindak si barbara 🤷🏻♀️ Nilagnat ako ng 2 araw sa sobrang takot
@@phtzivn3010 maybe you also watch Shake Rattle and Roll the "Undin" 😂 I got constipated the whole week. Scared to poop thinking that Undin will pull me down the bowl😂😂
@@donampalaya3988 di ako mahilig sa horror movie kaya kapag matigas ang ulo ko naaalala ko bubuksan ang TV sa MGB ng erpats ko tas magtatago ako sa ilalim ng lamesa o upuan nakatakip ang tenga ko 😂😂😂 tuwing Nov.1
✌️😅🇵🇭 I clicked because of the official sneak peak, and I stayed and continued watching because of the diverse, varied, or various Filipino or Philippine English accent of the characters. Yeah, the Filipino or Philippine English "accent" isn't just a general monolith accent, though this general Filipino or Philippine accent do kind of exist. Various, varied, or diverse factors and influences such as, but not limited to, the native, indigenous, local, regional, or autochtonous languages and dialects of the Philippines aka mother tongues or first language/s and/or dialect/s, plus the individual or personal accents of every English-speaking Filipino, all contribute to the diversity and variety of Filipino or Philippine English accents.
So excited can't wait to watch Trese with all my friends and family here sa USA ..we would watch the tagalog version of course...Lizquen fans kami Congrats Liza...will support you .. ..
Shay Mitchell's voice acting suits thing English version really well. It's solidifies Trese's mature persona. And to the rest of the English version's voice actors and actresses, kudos to all your efforts.
@@jeffreycaspe Maja looks too different from Alexandra Trese though. I already seen Glaiza with Short Hair and she looks almost like the perfect person to play Alex.
If you're a Filipino or someone who can speak and understand Tagalog you should watch this in Filipino Dub it's more immersive, because there are Filipino words and phrases that has no direct word translation in english
Nice! Idk if this is related to the movie version but that one was pretty good too☺️ im happy to see more of filipino entertainment and stories slowly coming to US entertainment
I have a feeling they hired Filipino-American dubbers for the English dub of Trese. The accent is on point and sounds really natural. Got high hopes for this series and I know that I won't be disappointed. If HBO has Spawn and Netflix has Castlevania, Trese can march shoulder-to-shoulder with the best.
they did, iirc the English cast are of Filipino descent including the voice actor of Zuko from Avatar
The main character (english release) is dubbed by Shay Mitchell.
yea they did. Darren Criss, Jon Jon Briones, Manny Jacinto
@@xlr8i8 That's awesome! Really liked Manny Jacinto in The Good Place and now I need to know what character he'll be portraying.
@h34dbug Probably, but there are still a number of Filipino-Americans who still retain a very distinctive Filipino accent regardless of their fluency in the English language, regardless of being born in or immigrated to the States. I'm just glad that the pronunciation in the English dub doesn't sound too Westernized/Americanized and Trese reflects how Filipinos speak in English with a very pronounced local accent since the setting is in Metro Manila, making the overall plot/scenarios more believable for the viewers, especially for the Filipino-American and Filipino viewers.
To those who are complaining about their Pinoy accent, stop please. The foreign audiences would still understand them. They wont care about it, rather they will focus on the story and animation.Just tell others and invite more people to subscribe to Netflix.This has only 6 episodes, and depending on the response and popularity, they might extend and create more episodes.
Valiant effort but it's not gonna stop - this always happens with anything with a dub/sub, usually in anime. There will always be purists.
@@follymetric Yeah sadly. A big fan of anime and I watch them in any language when it suits me, I dont care about the accent or how VAs delivers them, its the plot Im after.Some of these Pinoys have always something to say.Also, Im promoting this to my Japanese and Korean students, told them to watch it in English, lol.
People are triggered because they aren't portrayed having an "American English" accent. It must've hurt their ego coz they see filipino enlish accent as low-class. These people are pretentious, denying the fact that this is indeed the COMMON accent of the general mass coz it's the natural clash between the two languages (like how indian, japanese, chinese, singapore, korean etc have their own english accent as well). "Americanized" english accent is only learned.
@@aishein18 While it's ok if you discount VA delivery, some people equally discount animation and story, and would rather watch 'powerful' or ''captivating' performances, which you can get in Animations with VAs.
Might I convince to try and convince your students to also watch the Tagalog dub? It would open their ears to a language they're not familiar with, and not all your students will be like you who is just after plot, some of your students may just prefer the language that the story is set in, or some might actually be bored of English/Japanese, and would like to try animation in a different language.
@@follymetric I didnt discount any VAs, my point is I dont put too much attention to their accents and also Im used to Japanese dubs. These students are learning English, its beneficial for them to watch this in that medium though we talked about languages and vernaculars.
It has been a life long dream for me to see Filipino culture and aesthetics get animated in a bigger platform and now it's finally realized. Dreams do come true guys
The background music in the opening credits is an Ifugao ethnic song.
❤❤❤
So?
@@boriscapillas4985 well, it's great coz there's ethnic representation. :))
@@boriscapillas4985 yall are so annoying
Yeahh, thanks for pointing that out. They're called hudhud chants. iirc These are mostly sang as prayers in social gatherings.
I'll be honest, I like the Tagalog version more, not because the English dub is bad, but because Tagalog seems more deep and it fits the anime well. English is, for me, too straightforward since Tagalog really have so many words that is not found in the English language. I also felt the fear more when I watched it in Tagalog.
I'm waiting for the Japanese dub, I have a feeling I'd like it.
That line "ako muna ang bantay" hits reaaally different compared to its english equivalent.
Yes I agree. I prefer tagalog dub.
Wdym? Don't you guys know that the graphic novel is written in english?
We Pinoys will most likely listen to Tagalog language more because it is our native language. But tbh people will prefer whatever language they like as long as they understand it. I would personally prefer to listen to Bisaya language if there was a chance that Netflix made that option for Trese
The Filipino accent of some characters though. It makes sense because most Filipinos don't have neutralized Filipino accent when they speak in English. Don't know exactly why Netflix decided to do this, but why not?
It sucks. People ended up sounding like Mexicans. If they wanted authentic Filipino accent, they should have given the English dub to the Tagalog VA tok
@@jennypai1776 , English dubbed by Pinoys also isn't that good. Case in point...DIGIMON. We can argue that English dubbing was better in the Voltez 5 and Daimos era, but in this era, it has gotten worse. I'm fine with this accent in Trese, though arguably, the accent is more like Fil-Ams mimicking what they think as FOB accent.
@@jennypai1776 "sounding like Mexicans" - you ain't even sure. authentic? You really think professional Filipino dubbers won't also fake their accents?
@@jennypai1776 I don't remember Mexicans sounding like that at all.
@@jennypai1776 who said they didn't get Filipino VAs, most of the cast of the English version are Filipinos
Balluha'd Bayauhen is the title of the Opening song. An Ifugao ethnic song. Thank you for showcasing one of the beautiful songs my province (Ifugao) has to offer.
Both the opening and ending sound so beautiful I really like it
I can't speak fluently in Tagalog or Filipino, but I can understand most of it. My gripe with the English version is the simplified script. After watching the Filipino Version of the opening scene and then watching this, improvements could be made in the translation. English only viewers aren't gonna get the full effect of the dialogue.
Yes. Many words in Filipino has no direct equivalent in English. I also noticed that Trese's opening monologue has the deep 'Talinhaga' on it wich is slightly omitted on the English version
Imagine if you understand the original Japanese scripts in anime or manga. It would have sounded far richer in expressions and concepts.
Phrases like..."Basilio, Crispin.....let's go" sounds a bit off. That is, if they'll try to make the English translated script as authentic as they can.
Sometimes, it's a struggle when translating and writing scripts in another language but that shouldn't be a reason to blast one version in favor of the other when people can enjoy what they enjoy if they prefer watching it in a language they're most comfortable with.
@@BatAskal exactly! while watching this I was thinking "hmm this is what it probably feels like be a native Japanese speaker/ know Japanese and be able to watch anime and understand the Japanese VAs
Afrer watching both Tagalog and English. I'll be sticking with Tagalog dub.... For now....
"The ako muna ang bantay" really hits different man! I can really feel her sense of duty in those lines.
Its because it didn’t accurately translated the right words in english.. in their attempt to fit the words in few seconds...
@@alinocencio1798 yeah, I know...
@@alinocencio1798 Honestly, some words in our language are hard to translate in English. example is the Pinagtagpo pero hindi tinadhana. it doesn't have an especific English translation.
@@voldemortthenoselessfreak2126 met but aren't meant lol char lqng baka awayin mo ko ehe 😅
@@graceignacio306 the literal english translation sounds so awkward
Jollibee on the billboard yeah!
I think the blurred out one is Kathryn Bernardo !
Between that and John Oliver lusting over him, Jollibee's having a good time...
JOLLIBEE!!!! Every Filipino's childhood. XDDD
Kathryn Bernardo is on the billboard too.
Jollibee Towel Joy!
I AM SO GLAD THEY ALL HAVE THE FILIPINO ACCENTS OML. and shay's voice jfc- it just fits trese so well ugh. so does liza's voice. i'm so hyped for this aaaaaa!!!! catch me watching both the english and filipino dubs lmao. 🥴
What makes this even more great is that they have Filipino Accent! XD
yeah hahaha not sure if it's good or not. Well this does give the authenticity it needs for foreign audience
It's legit.
Sounds more like Mexican accent.
Not fan of faking the Filipino accent (and ending up sounding Mexican) because they could have just given the English dub to the Filipino VA for authenticity.
@@nunobone it's FAKE "Filipino accent". None of the voice casts in the English dub are NATIVE Tagalog speakers who have authentic Filipino accent.
This just makes it bad. Why do they have to do that though?
I see that some Filipinos cringe about the English version having Filipino accent. I think this is preferable because remember, they still use Filipino terms with the names of monsters and spells. Putting American accents on let's ay manananggal or tiyanak would sound very comedic.
it might be because im american, but it honestly sounds the opposite. i cannot take it seriously whenever they say certain words
the voices on the opening train scene was, i don't want to say bad but it doesn't sit right with me yet it's pretty accurate when filipinos speaks english so that's understandable. don't hate me, the tagalog version was so much better imo but shay mitchell's voicing and her narration was so good. although i prefer liza soberano's version for the sake of me hyping up the tagalog version, i can't lie that both of them nailed it. i believe in shay and liza supremacy!
🤍
Liza sounds monotonous bleeech
@@KEEETARO Trese is monotonous in the komiks. She's based after Constantine
Shay Mitchell sounds way bolder than Liza tbh. But the voice actors for the minor characters of the english version had taken this series down to a notch so far.
Thematically, considering this anime takes place in the Philippines, Tagalog already suits better so it has that advantage.
Well, Majority of the Filipinos when speaking in English sounds like that though. maybe they want to retain the South Eastern Pinoy Vibe for the other countries to enjoy. If They made it into a Pure American accented characters, it's like they'll be watching Blade Series or any other American animation and may kill the Pinoy Vibe Trese should have. Remember when Blade animated series has a Manananggal for an enemy in one of its episodes, the characters doesn't sound like Filipino at all and the vibe is not there.
The Filipino accent is a nice touch. The intro song gave me chills. The animation is on point. So excited!
hmm... yeah I think Im going with Tagalog. The script is more effective; "crudely done" doesnt have the same weight as "pabaya" - which lit translates to careless but also have other connotations.
Liza's opening also sound more cryptic and "Ako muna ang bantay" is more dutiful than "there's only me"
ENG script could use an overhaul so lets support it so netflix thinks it's worth another shot
they missed an opportunity to translate "Ako muna ang bantay" to the more accurate "I will stand guard [for now]". Sounds more badass too.
The original graphic novel was written in English, though. The Filipino translation was made by Bob Ong.
@@carlpeng2580 goosebumps. No wonder the tagalog is so powerful, Bob Ong translated it.
"careless" to you is better than "crudely done"? man its good youre not a script advisor
This anime could be the next big thing!
So there's finally a good Philipine Anime tbh this is not the first time that there's a Philippine anime before
@@filmboy422 : It's not even an anime.
@@user-ll5fq3tl1j manga* it’s an anime adaptation of a comicbook
@@user-ll5fq3tl1j for Japan perspective anime is short for animation bruh
@@andriecutay3053 : So what if they call it as like that? We are not Japanese. The definition of an anime is any animation that is made in Japan. In S. Korea they call it as "aeni". In west and including Philippines we call it as "cartoons" or "animation". That's the same with in Japan there is "manga" while in China it is called as "manhua", in S. Korea it's "manhwa" and the rest of the world calls it "comics"
I love the fact that Magno hall (voice actor of pearl in steven universe) voiced over one of the characters. Fun fact she’s also a Filipino
There are two Ifugao songs in this opening scene.
"Indungdung nak Ballatung" can be heard at the scene where the fanged creatures are climbing up the railway fence. The longer score at the introductory credit part is "Balluha'd Bayyauhe." Both are Ifugao folk songs as opposed to the claims of others that these are part of the Ifugao epic, Hudhud. The Hudhud and the Alim are Ifugao epics similar to India's Ramayana and Mahabharata, which can take days to complete the chant. Ifugao folk songs, on the other hand, are just short pieces that can be sung in any event or festivity.
I love the metallic rock treatment given to the rendition here. It may sound unusual to us, Ifugaos, because we got used to listening to Ifugao songs a capella or accompanied by native instruments like gongs, goat skin drums, bamboo flutes and wooden percussion instruments. The upbeat score at Trese is a fusion of old and modern which is a testament that culture is dynamic and adaptive to the changes of time.
this version makes me appreciate filipino even more. dont get me wrong, i love shay's voice here and im excited for the english cast but there will always be things that cant be expressed as well when translated in another language. every bi/multilinguals know this. excited to see how this one goes aaaaaH
I agree. Hindi ko maintindihan kung anong inirereklamo nila kay Liza. They way she delivered it is perfect just as it is same for the other version.
I think the voice actors in the English dub did a superb job. I have a Filipino dubber friend (anime/kdrama/telenovela) who told me that they sometimes change the dialog to fit the animation (mouth movements/duration of the scene). So usually the context in Filipino version will change. (Kaway kaway sa mga batang nakapanood ng Ghost Figther in tagalog at english. LOL). Heck, even animation vs the novel would probably be different just like all other films, which is why we also read the novels/book. So instead of pointing out the difference, let's appreciate all versions. :D
I love how Netflix eagerly find dubbers in different places but still sounds like they are one speaking in different languages. Thanks for featuring an original Filipino stroyline anime. ❤❤❤
its not anime.. anime created in japan... its cartoon..
@@ljbunso4450In Japan and in Japanese, anime (a term derived from the English word animation) describes all animated works, regardless of style or origin.
@@serpentine8124 no anime is basically a genre by this point. cartoons are drastically different
This comic book was just sold for 30pesos only. Back on 2005 when it's first published.but right now it was been animated by a streaming site from abroad.solid trese verdugo! 💪
YOOO THE ACCENTS ARE SPOT ON!
This is so AWESOME!!! LETS SUPPORT THIS!!!! SERIOUSLY!!
Yeah I think this one is soo cool
I think that the accent is just right. The world needs to acknowledge the existence of world Englishes, thus the Filipino variant of English.
Honestly though, I was shocked. Nevertheless, it felt right. Interesting or exotic as it may be thought of, it is a nice touch given the setting and all.
So alam ko na yung feeling ng makakita ng familiar places sa isang anime. Nakaka proud.
It really made me proud as a FILIPINO that our stories about Filipino mythical Folklores are now famous and world class!!! 👏🇵🇭❤️
Thankyou Netflix PH for this Masterpiece❤️❤️
regardless if they've gotten a lot of backlash about the VA issue I'm still gonna watch the series and (hopefully) support it
this is just a stepping stone for Filipino Animation, it doesn't really have to be perfect in all sense, I'm happy enough that a Filipino produced art is on an international spotlight
we can always do better next time, right?
Yah that's right
FYI, that's an Ifugao "hudhud" chant being played 1:21, something that is sang for several days during funerals and harvests. It's also a dying art in the Philippines.
Together with the western beats, it sounds really divine.
I've always thought that english would feel more natural since the comics were written in english.. but after watching both the english and filipino sneak peeks, I'm kinda feeling the filipino one better. But I'll still watch both versions hehe.. I can't wait!!
Wait till you listen to the Japanese dub of Trese. It'll blow your mind as well! 😁
The komiks are originally in Filipino/Tagalog. The one you read is the English release for the international audience
@@bmona7550 huh? No it wasn't. They only did a Filipino translation of a few Cases. But it was in english from the start of the publication by Visprint.
I've been a fan of the graphic novel for about ten years now.. I know i didn't read the ones for "international audience" 😅
@@bmona7550 its english first as og you idiot, maybe buy the book or if you were there in komiket and komikon when they were selling this before , it was english og, you really are the dumbest person here
The editing is so good...
Proud and Loud for this project of Netflix PH.
Gonna watch it because I have a lot of great Filipino friends who recommended this
The opening music is lit.
the opening music is EVERYTHING
You get the full impact of the dialogue in tagalog. But I'm happy they got big stars to voice the English version so that it could reach a more international audience. But if you're filipino, take advantage of understanding the language and watch it in tagalog. Mas full experience dun. Or u can watch it on both languages!
Ang galing nung English dub may Filipino accent, wowieee
Yeah! I love the song background. That's what we called "hudhud" in ifugao. Ifugao chant...i memorized the lines..I love it.
I feel depth and at the same time scared on the theme song! Like A Cult!
Me too. Like flashbacks of Filipino horror movies came to my mind. Chills...
@@viquirara7671 have you watch "Halimaw sa Banga" its a Filipino old horor movie that give me Phobia in getting near in a huge Vase
@@donampalaya3988yes! I was 5 years old when the first time i watch it on my neighbors house then followed by Patayin sa sindak si barbara 🤷🏻♀️ Nilagnat ako ng 2 araw sa sobrang takot
@@phtzivn3010 maybe you also watch Shake Rattle and Roll the "Undin" 😂 I got constipated the whole week. Scared to poop thinking that Undin will pull me down the bowl😂😂
@@donampalaya3988 di ako mahilig sa horror movie kaya kapag matigas ang ulo ko naaalala ko bubuksan ang TV sa MGB ng erpats ko tas magtatago ako sa ilalim ng lamesa o upuan nakatakip ang tenga ko 😂😂😂 tuwing Nov.1
Opening scene: *flashback nung huminto yung MRT and bumukas yung pinto kahit wala pa sa station* HAHAHHA charet.
True to life yan paghinto kahit wala pa sa station HAHAHA
Typical morning sa mrt hahahaha
THIS IS LITERALLY THE VOLUME 1 CASE 1 OF THE COMICS😍😍😍😍😍😍😍😍
Omg SHAY’S VOICE😫🔥🔥
Finished all 6 episodes. The after credits teaser in ep6 is a doozy. Looking forward to season 2.
✌️😅🇵🇭
I clicked because of the official sneak peak, and I stayed and continued watching because of the diverse, varied, or various Filipino or Philippine English accent of the characters.
Yeah, the Filipino or Philippine English "accent" isn't just a general monolith accent, though this general Filipino or Philippine accent do kind of exist.
Various, varied, or diverse factors and influences such as, but not limited to, the native, indigenous, local, regional, or autochtonous languages and dialects of the Philippines aka mother tongues or first language/s and/or dialect/s, plus the individual or personal accents of every English-speaking Filipino, all contribute to the diversity and variety of Filipino or Philippine English accents.
Pffffttttt
True. Even when speaking in Tagalog, there are differences in pronunciation in each province.
jesus your english is actual dog water. nothing you said there can be deciphered
I love the Filipino accent!! 👍🏽👍🏽👍🏽💕
I agree I hope hetalia get a English dub if they add The Philippines
So excited can't wait to watch Trese with all my friends and family here sa USA ..we would watch the tagalog version of course...Lizquen fans kami
Congrats Liza...will support you ..
..
I'm all for this.
I love her voice
The Filipino accent omfg I LOVE IT
Just watched it, it has 6 episodes so far. It's good I watched it in both Filipino and Japanese dubbed.
I love this English version
The openning song is perfect🥰
Shay is great too! Love both versions!
Sheet, ang galing!!! Goosebumps here when this is only a sneek peak.
Shay sounds great
Omg!I had goosebumps! This is freaking Amazing!!!! 🤯🤯🤯🤯
It gives me chills...
I'll watch English, Filipino and Japanese versions! Yeah! 🦾
Shay Mitchell's voice acting suits thing English version really well. It's solidifies Trese's mature persona.
And to the rest of the English version's voice actors and actresses, kudos to all your efforts.
This anime series is amazing. Looking forward to more episodes!
I love the opening music already 🔥🔥🔥
English dub or Tagalog dub I'll support this! They're both awesome! There's no need to compare!
Done watching.. super ganda.
Wow! Just wow.
Y'all that just sent me chills
This Filipino anime is so impressive 👏👏👏❤️❤️❤️
Im imagining that if its live action it would be fit to Glaiza de Castro as Trese hehe😅
or Maja Salvador
@@jeffreycaspe Maja looks too different from Alexandra Trese though. I already seen Glaiza with Short Hair and she looks almost like the perfect person to play Alex.
Looove. Congratulations to Budjette and Kajo!!! 🖤🤍
If you're a Filipino or someone who can speak and understand Tagalog you should watch this in Filipino Dub it's more immersive, because there are Filipino words and phrases that has no direct word translation in english
Nice! Idk if this is related to the movie version but that one was pretty good too☺️ im happy to see more of filipino entertainment and stories slowly coming to US entertainment
The accents 😫😋
Ninetyninetypayb
@@poyreyes9485 4:25 HAHAHAH
Actually i like it
0:39 I'm pretty sure that's Kathryn Bernardo on the Billboard on the left omg.
Love the accents
I love you Shay.. ❣️ Filipino pride too.. ❣️❣️❣️❣️❣️
Awesome! Okey, I'm going to subscribe to the streaming service now.
Season 2 please
It's the "Uhhhp Ahead" for me🤣
I already watch upto ep.3 and it's still so frinkin awe and I can't believe that these series are so good!🌟✨✨😍
The frst scene when the train stop, first comes in mind was the mrt in manila. So its base nga here in manila ang scene. 😅 galing galing.
This is promising!
Come weekend, I'll watch this.
i can hear the filipino accent from some of the characters and im loving it
I am going to cry in so excited
Sa Netflix panoorin, wag piratahin!
okay, penge password mo sa netflix pre
@@ronnperales5833 HAHAHA
It's Netflix who posted it
@@ronnperales5833 sana oll may netflix
Sa netflix pinanood pero gamit ang biniling tig 70 pesos na account. Hahahhahahaha
I watched both versions Tagalog and English ,honestly i love the Tagalog version,though Shay Mitchelle voice acting is really excellent.
*0:18*
Si Kathryn Bernardo ba 'yung nasa billboard?
At least the voice over are Filipinos too love it 😍 😘♥️
This gives me goosebumps! Like seriously!
I love the English language version.
Both are good tagalog and English version.
omg the white lady in balete "idunno the spell" drive ❤❤❤.
I relly like dat dey use Filipino accent because not all has American accent. Kudos to Netplix!
Amazing
this shouts PHILIPPINES!🇵🇭
Galing ni Shay! 🥰
Gonna watch this omg
Thank you Netflix!!!
Proud 🇵🇭
Its KATHRYN BERNARDO exposure on the billboard for me hahahaha. Nakapagendorse parin talaga haha.