Similar but Different: Chinese vs. Japanese

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 чер 2022
  • Hi! I'm your Mandarin teacher, Linglong.
    Let’s learn some Chinese & have fun! 👉 ‪@linglongmandarin‬
    Join my Zoom Class 🇨🇳
    linglongmandarin.com/
    --------------------
    Find me HERE 💖
    📷 Instagram: / linglongmandarin
    👯‍♀️ TikTok: www.tiktok.com/@linglongmanda...
    📩 Business contact: linglongmandarin@gmail.com
    --------------------
    #chinese #mandarin #learnchinese #learnmandarin #linglongmandarin #hsk #学中文 #学汉语 #chineseforbeginners #pinyin #chinesepronunciation
    #chineseculture #speakchinese

КОМЕНТАРІ • 488

  • @abcdefg-oj5wn
    @abcdefg-oj5wn 8 місяців тому +9011

    “To be forced to do” and “study” 😅
    Makes sense lol

    • @TheBiohazardKick
      @TheBiohazardKick 6 місяців тому +182

      So does Mr. Teacher

    • @HenriWeahengERSaysHelloToWorld
      @HenriWeahengERSaysHelloToWorld 6 місяців тому +38

      To be forced to study haha

    • @l_z1478
      @l_z1478 6 місяців тому +81

      Letter and toilet paper.....
      Both holded by hand...so it's hand paper for both ...just different cultural function and material 😂

    • @the4eyedowl341
      @the4eyedowl341 5 місяців тому +37

      Asians: I see no difference here.

    • @yhtzou
      @yhtzou 5 місяців тому +17

      i’m taiwanese and it is exactly what we think about it
      we all forced to study 😂😂

  • @ternarycode
    @ternarycode 7 місяців тому +4728

    japanese: I am ok
    chinese: I AM REAL MAN

    • @l_z1478
      @l_z1478 6 місяців тому +44

      Well technically kanji is ancestor of them so usually .....your logic is jumbled up

    • @cancanops
      @cancanops 5 місяців тому +130

      It kind of makes sense, because you say 大丈夫 in Chinese typically to tell someone to "man up" and take hardship, and that they should be OK.

    • @asa8419
      @asa8419 5 місяців тому +17

      I am oke gwencanaaa gwencanaaaa teng neng neng neng nenggggg 😭💩🦭

    • @Poke9403
      @Poke9403 5 місяців тому +56

      ​@@l_z1478you got it in the wrong order, Hanzi was first.😅

    • @andrewh9054
      @andrewh9054 5 місяців тому +18

      @@l_z1478 nope, it's the other way around

  • @ThanhTien-ed6wt
    @ThanhTien-ed6wt 5 місяців тому +1515

    “大丈夫” initially also meant “real men” when it was first introduced to japan. When asked if a person were hurt, People would usually say “I’m a real man, I’m okay”. and it was later shorten to “I’m okay”. 勉强” initially meant “trying the best even though a person is incompetent”. Which later turns into “reluctant” in Chinese, however the Japanese adapted the initial meaning of “trying the best”, and they used in the context of studying, try your best to study.

    • @joelpaddock5199
      @joelpaddock5199 4 місяці тому +74

      That makes a lot of sense. Like saying "I can handle it." I was thinking more like "Are you okay?" somehow coming out of "Man up!"

    • @leona5123
      @leona5123 4 місяці тому +5

      I'm sure that theory would work really well if Japan was speaking Mandarin - But they don't...
      Japan didn't take Chinese characters to form their language. They actually already had the capacity to say, "Nah I'm alright, it's all good", or "learning shit" But like, in Japanese... Not Chinese...
      They took the writing system and quite literally dubbed over the top of it. Because they didn't and still don't speak Mandarin. Hence why it's not mutually intelligible. China did not take their language or writing system from Japan, so not sure where you got that bit about anything becoming anything in China.
      Kind of a little hole in that theory, don't ya think?

    • @Cherodar
      @Cherodar 4 місяці тому +115

      @@leona5123On both things, you're a little off, though I can see where you're coming from. Yes, Japanese people already had a spoken language, but they did also import tons of Chinese words wholesale--originally only for Buddhist and highly-complex academic purposes (just like the use of Latin words in English for religious and academic purposes), and gradually over time more Chinese words filtered into "normal" speech too. 大丈夫 is 100% a Chinese-derived word, no ambiguity about it. Importing foreign words doesn't always (or even usually) mean that the people had no word for the thing before--there can be a lot of reasons why they end up just preferring to use the foreign word. For instance, the original English word for "sky" is "welkin," but now for some reason we all use the Norse-derived "sky."
      On the other side of things, Chinese imported tons of Japanese words in the late nineteenth and early twentieth centuries, because Japan was faster to industrialize and modernize. Most of these words had been built in Japan out of Chinese root elements, and were so thoroughly assimilated "back" into Chinese that Chinese people today usually have no sense that they came from Japanese, but there are quite a lot.

    • @allendracabal0819
      @allendracabal0819 4 місяці тому +41

      ​@@CherodarNice post. I am always happy to see people combat ignorance, but do it in a polite and nonconfrontational way.

    • @haoxiangwu6735
      @haoxiangwu6735 4 місяці тому +44

      @@leona5123 Many English words have French origin even if British don't speak French. Same theory here.

  • @thegate8985
    @thegate8985 2 роки тому +1225

    TO BE FORCED TO
    I am dead ahaha

    • @MedicsChemistryMathematician
      @MedicsChemistryMathematician Рік тому +5

      😂😂😂

    • @Mr-pn2eh
      @Mr-pn2eh 10 місяців тому +7

      No one wants to be forced to study

    • @mruranium436
      @mruranium436 9 місяців тому +4

      Logically saying someone to study is forcing to do that in a mass manner, many are never eager to study by themselves is there is no reward or any force.

    • @PlusVK22
      @PlusVK22 9 місяців тому +1

      Then how are you typing?

    • @davfb8622
      @davfb8622 8 місяців тому +3

      As a Chinese native speaker 勉強ing Japanese I die a bit with laughter inside each time

  • @thihal123
    @thihal123 6 місяців тому +631

    In Cantonese Chinese, 先生 can mean Mr or teacher depending on context.

    • @user-bk4tv5vi2q
      @user-bk4tv5vi2q 6 місяців тому +48

      先生作為Mr的專屬就從廣東開始的,早先是醫師 老師的稱呼

    • @fishncha7855
      @fishncha7855 5 місяців тому +17

      Yeah but unless you are old, don’t say 先生 for teacher in Cantonese okay, kids don’t understand and older kids will laugh at you

    • @haplesslou979
      @haplesslou979 5 місяців тому +40

      先生 also means teacher in Chinese though.

    • @Skye00000
      @Skye00000 5 місяців тому +22

      It can also mean husband

    • @thihal123
      @thihal123 5 місяців тому +23

      @@Skye00000 , yes. It can mean husband, teacher, or mister, depending on context.

  • @v4nquished
    @v4nquished 11 місяців тому +494

    Combination of first one is reality
    To be forced to study 😂

    • @davontawilliams3958
      @davontawilliams3958 7 місяців тому +2

      Wash on wash off, jacket on jacket off 😂. If you know then you know #karatekid2024.

  • @KinLee919
    @KinLee919 7 місяців тому +228

    先生在中文原本也是老师的意思,后来变成对所有(有文化的,不分男女的)人都可以尊称先生,最后变成对所有男性都可以尊称先生。有趣的是这种语言的转变在一些地区还在发生。在山东的济南等地,人们现在把“老师”作为常用的对陌生人的尊称。就算是出租车司机、小商贩,都可以尊称他(她)老师。

    • @user-bk4tv5vi2q
      @user-bk4tv5vi2q 6 місяців тому +2

      跟西方學習的啊,先生本意值得尊重的人,類似於前輩

    • @user-bk4tv5vi2q
      @user-bk4tv5vi2q 6 місяців тому +3

      為了套用西方的gentleman概念把gentleman翻譯成先生了

    • @yty1941
      @yty1941 4 місяці тому +3

      杨绛先生:

    • @tengma2533
      @tengma2533 4 місяці тому

      类似的还有“师傅”。

    • @sola4393
      @sola4393 4 місяці тому

      That is pretty interesting thanks for sharing.

  • @Jowyerv
    @Jowyerv 5 місяців тому +87

    留守
    Chinese: stay and guard
    Japanese: away
    😂

    • @Aaron-bh5cp
      @Aaron-bh5cp 4 місяці тому +10

      留守番 in jp can mean house watching. close enough lol

    • @aishalee5924
      @aishalee5924 4 місяці тому +6

      @@Aaron-bh5cp haha was just thinking that! Probably because you are “the one” who will “guard” the house this 留守  「番」😂

  • @dle9693
    @dle9693 4 місяці тому +46

    金玉 chinese:golden jade, japanese:balls 😂

    • @StarlingKnight
      @StarlingKnight 4 місяці тому +10

      If that is read "kintama" in japanese, then it means "golden balls" aka. testicles

  • @ShinnorVictor-er3dx
    @ShinnorVictor-er3dx 5 місяців тому +53

    In fact, 先生 has the meaning of doctor, teacher and Mr, but in modern Chinese, most of them mean Mr

    • @moebiewu5662
      @moebiewu5662 4 місяці тому +4

      And in modern Japanese the meaning of "doctor" is still being used, in addition to "teacher".

    • @user-jn1pb1ep9d
      @user-jn1pb1ep9d 4 місяці тому

      Yeah

    • @qingxuanyue
      @qingxuanyue 4 місяці тому +1

      more accurately it refers to a person who is more knowledged to a profound extent and revered because of that knowledge.

    • @sethlangston181
      @sethlangston181 3 дні тому

      It's similar to the English word "mister," which is a weakened form of the word "master."

  • @i_HeartCatnapAndKanaochan
    @i_HeartCatnapAndKanaochan 8 місяців тому +242

    letter = TOILET PAPER bro I am dying

    • @user-cdf9fk2rqa
      @user-cdf9fk2rqa 8 місяців тому +30

      i mean the kanji is literally手(hand)紙(paper) so i could see it be interpreted both ways

    • @rairaidj1
      @rairaidj1 5 місяців тому +2

      Letter makes more sense to me haha

    • @tonydai782
      @tonydai782 5 місяців тому +1

      @@rairaidj1 I mean, you literally use your hands on the paper with toilet paper

    • @hannahong8071
      @hannahong8071 5 місяців тому +5

      All of a sudden the toilet ghost in skyward sword that takes a letter instead of toilet paper makes sense

    • @3H3H3H
      @3H3H3H 4 місяці тому +2

      If pay more attention letters you do on paper in a witring way.
      And the necessities ya clean with paper 🗞️.
      In real you need a paper for many contexts and to live and survive

  • @gagagariririri2720
    @gagagariririri2720 4 місяці тому +18

    結構
    Chinese: Structure
    Japanese: Very

  • @mariopartylover10
    @mariopartylover10 5 місяців тому +50

    In linguistics, these are called “false friends.“ I love searching them up! Relatedly, 生意気 is an entirely Japanese phrase that means “bratty,“ but if you translate it in Chinese it would be something like… “Business acumen.”
    EDIT: Finally figured out the right word for the thing I mentioned relatedly. It’s wasei-kango, like wasei-eigo but Chinese.

    • @NewtonEinstein-rk3nq
      @NewtonEinstein-rk3nq 4 місяці тому +1

      Yeah, they should be the same but for some reasons or cultural they are different by the time. Remember Chinese characters come from China, so there was an original meaning.

    • @mariopartylover10
      @mariopartylover10 4 місяці тому

      @@lamlam-bw7ev Really? I couldn't figure out if namaiki was a false friend or not... So I just said "relatedly." I thought it was the same case as 手紙. Do you know if there's a particular word for phrases like those, then?

    • @elijahtthayer
      @elijahtthayer 4 місяці тому +3

      false cognates is the official term if you wanted to know

    • @achmaddenny1979
      @achmaddenny1979 4 місяці тому

      I believe the Japanese word with Kanji is introduced from Chinese. So it’s cognates from the first time it was introduced but change the meaning in the way.

  • @seanchan08
    @seanchan08 10 місяців тому +92

    老一輩的香港人都會說先生做老師(廣東話)
    In the older generations of the Hong Kong people, in Cantonese, teacher is also called 先生

    • @dkwhattouseasusername1012
      @dkwhattouseasusername1012 9 місяців тому +2

      Huh.. 嗰個句子係廣東話咩?同白話文冇乜分別

    • @FungalHarmony
      @FungalHarmony 9 місяців тому

      @@dkwhattouseasusername1012it’s mainly the way the languages are spoken, as Cantonese has 9 tones and mandarin has 5

    • @dkwhattouseasusername1012
      @dkwhattouseasusername1012 9 місяців тому

      @@FungalHarmony that's not really why I'm suspicious, it's just that when someone says a sentence is Cantonese, they usually mean that the sentence is 口話 (oral language) or 廣東口話 to be specific which requires some unique Chinese characters that isn't found in 白話文 (written vernacular Chinese), like in my previous reply 嗰、係、咩, etc. You can also see that a lot of these words have 口 (mouth) as the 部首 (radical). However, OG's sentence is just 白話 so I don't get why he'd add "Cantonese" at the end cause whether you say it in Mandarin or Cantonese, there is no change to the meaning of the sentence.

    • @user-do2tn9ci8t
      @user-do2tn9ci8t 8 місяців тому

      ​@@dkwhattouseasusername1012
      你講廣東話?

    • @dkwhattouseasusername1012
      @dkwhattouseasusername1012 8 місяців тому +1

      @@user-do2tn9ci8t 係

  • @moondust2365
    @moondust2365 5 місяців тому +16

    If you break the words down into their individual characters, both meanings often make sense, they're just different extrapolations. The study vs being forced one is funny, but the one I know for sure as a beginner is the 手紙 one. Basically, 手 means hand and 紙 means paper. For Chinese, it was taken to mean "paper used to wipe your butt using your hands after popping", while in Japanese, it was taken to mean "a paper with a handwritten message for someone", or at least, that's my interpretation of what might've happened...

  • @user-td6gd1by8q
    @user-td6gd1by8q 2 місяці тому +3

    Study and be forced to is pretty similar actually

  • @kawaiidays2528
    @kawaiidays2528 5 місяців тому +14

    About 先生 tho, my grandma's generation used it to refer a teacher and this meaning started to fade away and got replaced by "老師" (im from HK btw)

  • @aldrickbanks3455
    @aldrickbanks3455 6 місяців тому +15

    勉 means to motivate or to be self-motivated, which is not far from either "to force" or "to study".

  • @wxh-007
    @wxh-007 10 місяців тому +129

    先生在早期中國就是老師的意思

    • @user-do2tn9ci8t
      @user-do2tn9ci8t 8 місяців тому

      你係中國人呀?

    • @davidsimith5889
      @davidsimith5889 8 місяців тому

      因为这词当时就是从日本传过去的

    • @user-do2tn9ci8t
      @user-do2tn9ci8t 8 місяців тому +1

      @@davidsimith5889
      第一, 請使用繁體中文.
      第二, 你係啱嘅

    • @Fe-deChoosen1
      @Fe-deChoosen1 7 місяців тому +2

      ​@@user-do2tn9ci8t
      你說你是中國人
      百度百科 先生
      引證解釋 第四
      是有老師的意思
      所以你的意思是你不是中國人咯?不然為什麼你會不知道這個意思呢?

    • @user-do2tn9ci8t
      @user-do2tn9ci8t 7 місяців тому +3

      @@Fe-deChoosen1
      先生係一個常用詞
      另外,我從來冇講過我係中國人
      我識廣東話, 係被禁止嘅都係乜嘢????

  • @lino-saurus
    @lino-saurus 6 місяців тому +9

    this is so true...my parents had me learn both Mandarin and Japanese growing up and I always got confused between the meanings and how to read them

  • @joeyhyyeung
    @joeyhyyeung 4 місяці тому +3

    Don't forget 人參 (ninjin). That one was a really shocker!

  • @saiyajedi
    @saiyajedi 4 місяці тому +18

    娘: Chinese - “mom”
    Japanese - “daughter” / “girl”

    • @before_boaz
      @before_boaz 4 місяці тому +4

      In Chinese can also mean
      daughter / girl 姑娘
      wife 新娘
      or
      sissy 娘娘腔

    • @huyile516
      @huyile516 24 дні тому

      @@before_boaz 人说东你说西,人家只说娘这一个字,谁让你组词造句了

  • @Midnight_Star1021
    @Midnight_Star1021 4 місяці тому +2

    Wow, I'm Japanese and didn't even realise the concept of having some words have dual meanings in Chinese 😂

  • @sionatube
    @sionatube 4 місяці тому +5

    Japan sends china a letter.
    Instructions are unclear, but china is glad because it ran out of toilet paper.

  • @toy315
    @toy315 4 місяці тому +2

    謹慎
    🇨🇳:cautious
    🇯🇵:Reflect
    結束
    🇨🇳:Finish
    🇯🇵:unity

  • @vapaus831
    @vapaus831 4 місяці тому +2

    In Chinese we also call a teacher into 先生 sometimes, especially the older generation.

  • @poryjahn2
    @poryjahn2 4 місяці тому +4

    all of these have a weird logic to them. You can tell they started in the same place and diverged

  • @4.1132
    @4.1132 5 місяців тому +2

    Somehow the letter thing in Majora’s Mask makes more sense now 😂

  • @Elias_Eliyahu
    @Elias_Eliyahu 2 роки тому +23

    ありがとう、面白いでした。

  • @leeminh0s_left_toe
    @leeminh0s_left_toe 5 місяців тому +5

    先生 is used for as teacher in Hong Kong before, it’s just not used as commonly now. My grandma always calls my teachers 先生 even if they’re females, sometimes it’s kinda funny 😂

    • @gan247
      @gan247 4 місяці тому +1

      It still means teacher in Hokkien (福建), also gender neutral. I think it is an old Chinese word, as Hokkien and Cantonese are older than Mandarin.

  • @user-fm5jc7ko7s
    @user-fm5jc7ko7s 4 місяці тому +5

    中国語勉強中の日本人ですが、確かに中国語と日本語はあまりにも意味が違いすぎるところがあるなと思いました😂
    漢字を読めばなんとなく意味は理解できますが、中国語の意味を知らないと全く意味を理解できないことの方が多いです😓

    • @moebiewu5662
      @moebiewu5662 4 місяці тому +6

      日本語勉強中の中国人である私もそう思います。漢字で書いた日本語の言葉を見て「これが分かる」と思ってたが翻訳ソフトに入力すると「えっ、違う??」になる場合も多いです

    • @chen4238
      @chen4238 4 місяці тому +1

      作为一个没学过日语的中国人,我好像能看懂你的评论

    • @testeryz680
      @testeryz680 4 місяці тому +2

      多いフォルスフレンズでしょうね

  • @callmeandoru2627
    @callmeandoru2627 4 місяці тому +1

    The fact that the words are always mildly related is so funny

  • @odietamo9376
    @odietamo9376 4 місяці тому

    This is not only informative, it is very funny and entertaining.

  • @tengma2533
    @tengma2533 4 місяці тому +1

    爱人(loved person)means husband/wife in Chinese but mistress in Japanese

  • @alistairblaire6001
    @alistairblaire6001 4 місяці тому

    These are great I’d watch a whole series of them

  • @bopbxnans400
    @bopbxnans400 5 місяців тому +1

    I want more of this content❤

  • @TheMbmdcrew
    @TheMbmdcrew 4 місяці тому +1

    Reminds me of how “pain” means “bread” in French, but “agony” in English.

  • @Yuxian09
    @Yuxian09 4 місяці тому +2

    先生 refers to teacher in 闽南话 Minnanhua dialect. we usually use it to call TCM doctor's but I think it's applicable where sifu would be used in cantonese

    • @alnedra
      @alnedra 4 місяці тому

      Yes, in Teochew a "sinseh" is a TCM doctor too!

  • @tiamelancholyjeoncockity
    @tiamelancholyjeoncockity 4 місяці тому +1

    I never questioned the correlation of both languages even tho I speak both but this actually made me aware 🤣💀 so that’s why this is called that ohhhhhh type of thing 💀

  • @J.Crime123
    @J.Crime123 4 місяці тому +1

    I don't know why the first word was included in this video.
    There was no difference on their paper.

  • @simolanayak2370
    @simolanayak2370 4 місяці тому

    Good way to illustrate semantic drift!

  • @nya___nya
    @nya___nya 4 місяці тому

    I want more of this, please ❤❤❤

  • @serveyourname5565
    @serveyourname5565 4 місяці тому +1

    Jp 汽車: a train
    Ch 汽車: a car

  • @theallochan
    @theallochan 3 місяці тому +1

    We, HK Cantonese, also call our teachers 先生 in schools. Women refer their husbands as 先生too.

    • @linglongmandarin
      @linglongmandarin  3 місяці тому

      For us too, but people have come to realize that it's so unfair that while any men can be 先生, only accomplished women can earn that title

    • @theallochan
      @theallochan 3 місяці тому

      @@linglongmandarin 先生is a honorific term to refer academicians in ancient China. So, this term sounds masculine. Nowadays, we also call a female teacher 先生 。

  • @user-rt6ip4kb1i
    @user-rt6ip4kb1i 4 місяці тому +1

    The last one is incorrect, it can also mean teacher in Chinese.

  • @RuthS.
    @RuthS. 5 місяців тому

    More please!

  • @tommysoq
    @tommysoq 8 місяців тому +17

    To be forced to do and to study....
    I cant tell the difference

  • @SASaNA-sy1vk
    @SASaNA-sy1vk 8 місяців тому +5

    勉強最經典意思差很多😂😂

    • @moebiewu5662
      @moebiewu5662 4 місяці тому

      「勉强」和「手纸」这俩同汉字不同义的词在中文圈和日本都可以算是人尽皆知😂

  • @Kamiyu97
    @Kamiyu97 4 місяці тому

    Interesting indeed!

  • @nubuju631
    @nubuju631 4 місяці тому

    Lol the clapping is same in both countries 😂

  • @reifuyu
    @reifuyu 4 місяці тому

    I LOVE THAT
    As a Japanese and Chinese student I love these contents

  • @reigen6969
    @reigen6969 5 місяців тому +1

    the word for letter can be broken down to "hand" and "paper" so I guess they are interpreted in different ways 😂

  • @forminlet7334
    @forminlet7334 6 місяців тому +1

    the letter/toilet paper one reminded me of skyward sword lol

  • @noobpro9759
    @noobpro9759 5 місяців тому

    They asked me to spot the difference between these two pictures but they’re the same picture.

  • @aynDRAWS
    @aynDRAWS 4 місяці тому

    I learned the study one from my Taiwanese friend living in Japan with me. Definitely interesting!

  • @LaggyComputer-ev9gd
    @LaggyComputer-ev9gd 26 днів тому

    actually ”先生“ used to mean teacher in chinese

  • @HopeforAllKind
    @HopeforAllKind 5 місяців тому

    I think in olden days 先生 in Mandarin was also used to refer to teachers as well

  • @TatayK
    @TatayK 2 місяці тому

    Well, well, well miracles will never cease. The two historic enemies finally agree upon something.

  • @joannewang1816
    @joannewang1816 4 місяці тому +2


    Chinese: walk
    Japanese: run 🤣

    • @onewayraildex4827
      @onewayraildex4827 4 місяці тому

      Standard Mandarin replaced the word 行 which was the original word for walk for 走 which in Cantonese means to go to somewhere in general but usually leaving in a hurry.
      In Cantonese 走去(地方)just means to go in general while 行去(地方) means specifically walking there.
      You can tell the original meaning of walk is 行not 走with Confucius famous quote: 「3人行必有我師」

    • @user-jn1pb1ep9d
      @user-jn1pb1ep9d 4 місяці тому

      歩 means walk in Japan

    • @onewayraildex4827
      @onewayraildex4827 4 місяці тому

      @@user-jn1pb1ep9d 步 is used in Chinese as a measurement word for each step similar to 個.
      This can be confusing because 散步 also means to take a walk.

    • @user-ug5pe1zx6y
      @user-ug5pe1zx6y 2 місяці тому

      走马观花就是跑的意思

  • @sibeisun5272
    @sibeisun5272 4 місяці тому

    先生 means teacher or mentor in literary Chinese, basically a word used for respect. Using this word to politely mean "Mr" is a more modern shift.

  • @still_esperance
    @still_esperance 4 місяці тому

    That's actually hilarious

  • @ThanhLe-bu8ix
    @ThanhLe-bu8ix 4 місяці тому

    It's somehow related that some student be forced to study

  • @magicmulder
    @magicmulder 4 місяці тому

    Reminds me of when a Venezoelan acquaintance told me the common Spanish word for car means hearse in Venezuelan Spanish. Or vice versa, I’m not sure.

  • @kateli4812
    @kateli4812 9 місяців тому +16

    汤:soup and bath water 😅😅😅

    • @freakmoister
      @freakmoister 6 місяців тому +1

      It actually still means soup is some parts of China, regional differences in China is quite varied

    • @chocolate7677
      @chocolate7677 6 місяців тому +9

      ⁠​⁠@@freakmoister When talking about food, “汤” will always mean soup in Chinese.

    • @lyri-kyunero
      @lyri-kyunero 6 місяців тому +5

      In ancient Chinese, "湯" means hot water (I'm not sure if some dialects still keep this meaning). So both Mandarin and modern Japanese derived from it.

    • @chen4238
      @chen4238 4 місяці тому

      ​@@chocolate7677 汤 also means "hot water"

    • @alnedra
      @alnedra 4 місяці тому

      @@chocolate7677 You can also refer to tea (the liquid, not the leaves) as 茶汤, so in this context it's more "hot liquid"

  • @bensonfitch6697
    @bensonfitch6697 4 місяці тому

    Sounds like these words either share a distant ancestor or were borrowed and then adapted from the other language.

  • @consumingkazoos
    @consumingkazoos 4 місяці тому

    "Mr. Teacher forced a real man to study."
    "Okay."

  • @SarahElisabethJoyal
    @SarahElisabethJoyal 4 місяці тому

    I like how in Japan 失敗 can represent a minor inconvenience such as misspelling a word, whereas in China it means a disastrous failure that you might well never recover from

  • @coolstay85
    @coolstay85 5 місяців тому +3

    很多南方方言还是延用古文说法,我家乡话洗澡就叫洗汤

  • @btsmultistan
    @btsmultistan 2 місяці тому

    Ooh I'm actually taking a Mandarin Chinese class right now. I love it but it's the characters and the tones that mess me up sometimes. It was so much easier to learn Korean but I will learn Mandarin 😤

  • @amabiko
    @amabiko 9 місяців тому +9

    警察(police) is the same right?

    • @user-mm3pv3cr1w
      @user-mm3pv3cr1w 8 місяців тому +8

      はい、同じです

    • @JimGreen-007
      @JimGreen-007 7 місяців тому +5

      Yes. It means the same in Chinese and Japanese

    • @Nightmare2.03
      @Nightmare2.03 7 місяців тому +1

      Most of them are

    • @lamlam-bw7ev
      @lamlam-bw7ev 4 місяці тому

      Police is a relatively modern concept, so 警察 was first coined in Japanese (as a translation of police in thee West) and then exported into China

  • @christophejanvier7361
    @christophejanvier7361 5 місяців тому +1

    There are so many others.

  • @fullmetaltheorist
    @fullmetaltheorist 5 місяців тому +3

    Born to play videos games
    Forced to study😢

  • @lukelim5094
    @lukelim5094 4 місяці тому

    Yea "to study" came right to my mind even before example was shown hahahahah. Makes me think what happened when the scholars brought kanji words over to Japan from China hahahahaha.

  • @SK98765
    @SK98765 4 місяці тому

    My Japanese students had such a hard time in a class that covered some of this, lol. I think it was a game.

  • @jonathanmoore3130
    @jonathanmoore3130 4 місяці тому

    A lot of this make sense what with semantic drift and all

  • @user-3aa6234fh
    @user-3aa6234fh 5 місяців тому

    It all makes sense

  • @DomoniqueMusiclover
    @DomoniqueMusiclover 4 місяці тому

    Cool video. And interesting 🙂🙂😊😊🙂

  • @karloslitchetanheim6873
    @karloslitchetanheim6873 5 місяців тому

    It's more like doing smth very reluctantly, not forced to do. ❤

  • @YukitoYuki
    @YukitoYuki 4 місяці тому +1

    I didn’t expect Chinese meaning of 手紙 being “toilet paper” but now thinking about it, it makes all sense. 手=hand 紙=paper

    • @ILuvLiv
      @ILuvLiv 4 місяці тому

      Coz Chinese don't wash butts. Malay wash with water.

    • @ignitemoment
      @ignitemoment 4 місяці тому

      This is a coloquial word for toilet paper in Chinese, the more formal ones are 卫生纸 and 厕纸

  • @naoko707
    @naoko707 5 місяців тому

    Very interesting ❤❤

  • @solene9535
    @solene9535 4 місяці тому

    I actually wrote 勉強 instead of 学习 in a Chinese exam, my teacher called me to his desk when he read it 😅

  • @smxlun
    @smxlun 6 місяців тому +1

    “先生”在中文中有老师的含义,与之相对的是“后生”,即学生

  • @cronas.biggest.kinnie
    @cronas.biggest.kinnie 4 місяці тому

    “I am forced to study”
    “勉強勉強。” /j

  • @sashatoao8421
    @sashatoao8421 5 місяців тому

    Will you two do more of these?

  • @toxicteapot7941
    @toxicteapot7941 4 місяці тому

    Pinocchio: I AM NOT 大丈夫!

  • @apocalypse930
    @apocalypse930 4 місяці тому

    油断一秒、怪我一生
    Japanese: "A moment of clumsyness can lead to a lifelong scar."
    Chinese: "If our oil supply is disrupted for even one second, you're free to hold me accountable for my entire life."

  • @user-bk4tv5vi2q
    @user-bk4tv5vi2q 6 місяців тому

    先生means Teacher in old Mandarin and is still used in some parts

  • @zmixowanybanan947
    @zmixowanybanan947 26 днів тому

    Like Poland and Czech 😂

  • @cinajawa
    @cinajawa 5 місяців тому

    In Fujian languages, 先生 (sin she) is used to address the chinese doctor.

  • @addictionsucks8848
    @addictionsucks8848 4 місяці тому +1

    Wait you mean that lady 3 years ago was calling me a real man? Damn, I should have studied harder

  • @examenesinternacionalesaf3576
    @examenesinternacionalesaf3576 4 місяці тому

    I don't see any diference in the first one LOL

  • @Yo-dz2ss
    @Yo-dz2ss 2 місяці тому

    Shouzi and Tegami are my favourite

  • @lucasmuraguchi7961
    @lucasmuraguchi7961 4 місяці тому

    My dad forced me to study. So I am gonna send him a letter.

  • @slycordinator
    @slycordinator 5 місяців тому

    The last one is the same in Korean; literally. It's meaning in Korean is the same as both the Japanese and Chinese one.
    In Korean, 선생(先生) literally means someone who is older than you (anyone born before you).
    It's used as a respectful term for anyone older than you, such as your boss, doctor, neighbor, etc in a way that's similar to Mr/Mrs.
    And it's also used especially for teachers.

  • @chinesewithdaisy123
    @chinesewithdaisy123 3 місяці тому

    谢谢☺️

  • @ChihChiKao
    @ChihChiKao 4 місяці тому

    人參 in Japanese : carrot
    人參 in Chinese : ginseng
    Something definitely went wrong during the translation process😅

  • @m.janski
    @m.janski 4 місяці тому

    Japanese: a letter
    Chinese: a letter from your colon-y you mean

  • @TheBiohazardKick
    @TheBiohazardKick 6 місяців тому

    Toilet paper letter sounds kinda funny

  • @astikach666
    @astikach666 4 місяці тому

    I can't get over this still: 青 in Chinese is green, while in Japanese is blue!?

  • @subscriptionletterbin5956
    @subscriptionletterbin5956 4 місяці тому

    先生 in certain dialect in China province (Guang Dong) means teacher also!