Similar but Different: Chinese vs. Japanese
Вставка
- Опубліковано 7 чер 2022
- Hi! I'm your Mandarin teacher, Linglong.
Let’s learn some Chinese & have fun! 👉 @linglongmandarin
Join my Zoom Class 🇨🇳
linglongmandarin.com/
--------------------
Find me HERE 💖
📷 Instagram: / linglongmandarin
👯♀️ TikTok: www.tiktok.com/@linglongmanda...
📩 Business contact: linglongmandarin@gmail.com
--------------------
#chinese #mandarin #learnchinese #learnmandarin #linglongmandarin #hsk #学中文 #学汉语 #chineseforbeginners #pinyin #chinesepronunciation
#chineseculture #speakchinese
“To be forced to do” and “study” 😅
Makes sense lol
So does Mr. Teacher
To be forced to study haha
Letter and toilet paper.....
Both holded by hand...so it's hand paper for both ...just different cultural function and material 😂
Asians: I see no difference here.
i’m taiwanese and it is exactly what we think about it
we all forced to study 😂😂
japanese: I am ok
chinese: I AM REAL MAN
Well technically kanji is ancestor of them so usually .....your logic is jumbled up
It kind of makes sense, because you say 大丈夫 in Chinese typically to tell someone to "man up" and take hardship, and that they should be OK.
I am oke gwencanaaa gwencanaaaa teng neng neng neng nenggggg 😭💩🦭
@@l_z1478you got it in the wrong order, Hanzi was first.😅
@@l_z1478 nope, it's the other way around
“大丈夫” initially also meant “real men” when it was first introduced to japan. When asked if a person were hurt, People would usually say “I’m a real man, I’m okay”. and it was later shorten to “I’m okay”. 勉强” initially meant “trying the best even though a person is incompetent”. Which later turns into “reluctant” in Chinese, however the Japanese adapted the initial meaning of “trying the best”, and they used in the context of studying, try your best to study.
That makes a lot of sense. Like saying "I can handle it." I was thinking more like "Are you okay?" somehow coming out of "Man up!"
I'm sure that theory would work really well if Japan was speaking Mandarin - But they don't...
Japan didn't take Chinese characters to form their language. They actually already had the capacity to say, "Nah I'm alright, it's all good", or "learning shit" But like, in Japanese... Not Chinese...
They took the writing system and quite literally dubbed over the top of it. Because they didn't and still don't speak Mandarin. Hence why it's not mutually intelligible. China did not take their language or writing system from Japan, so not sure where you got that bit about anything becoming anything in China.
Kind of a little hole in that theory, don't ya think?
@@leona5123On both things, you're a little off, though I can see where you're coming from. Yes, Japanese people already had a spoken language, but they did also import tons of Chinese words wholesale--originally only for Buddhist and highly-complex academic purposes (just like the use of Latin words in English for religious and academic purposes), and gradually over time more Chinese words filtered into "normal" speech too. 大丈夫 is 100% a Chinese-derived word, no ambiguity about it. Importing foreign words doesn't always (or even usually) mean that the people had no word for the thing before--there can be a lot of reasons why they end up just preferring to use the foreign word. For instance, the original English word for "sky" is "welkin," but now for some reason we all use the Norse-derived "sky."
On the other side of things, Chinese imported tons of Japanese words in the late nineteenth and early twentieth centuries, because Japan was faster to industrialize and modernize. Most of these words had been built in Japan out of Chinese root elements, and were so thoroughly assimilated "back" into Chinese that Chinese people today usually have no sense that they came from Japanese, but there are quite a lot.
@@CherodarNice post. I am always happy to see people combat ignorance, but do it in a polite and nonconfrontational way.
@@leona5123 Many English words have French origin even if British don't speak French. Same theory here.
TO BE FORCED TO
I am dead ahaha
😂😂😂
No one wants to be forced to study
Logically saying someone to study is forcing to do that in a mass manner, many are never eager to study by themselves is there is no reward or any force.
Then how are you typing?
As a Chinese native speaker 勉強ing Japanese I die a bit with laughter inside each time
In Cantonese Chinese, 先生 can mean Mr or teacher depending on context.
先生作為Mr的專屬就從廣東開始的,早先是醫師 老師的稱呼
Yeah but unless you are old, don’t say 先生 for teacher in Cantonese okay, kids don’t understand and older kids will laugh at you
先生 also means teacher in Chinese though.
It can also mean husband
@@Skye00000 , yes. It can mean husband, teacher, or mister, depending on context.
Combination of first one is reality
To be forced to study 😂
Wash on wash off, jacket on jacket off 😂. If you know then you know #karatekid2024.
先生在中文原本也是老师的意思,后来变成对所有(有文化的,不分男女的)人都可以尊称先生,最后变成对所有男性都可以尊称先生。有趣的是这种语言的转变在一些地区还在发生。在山东的济南等地,人们现在把“老师”作为常用的对陌生人的尊称。就算是出租车司机、小商贩,都可以尊称他(她)老师。
跟西方學習的啊,先生本意值得尊重的人,類似於前輩
為了套用西方的gentleman概念把gentleman翻譯成先生了
杨绛先生:
类似的还有“师傅”。
That is pretty interesting thanks for sharing.
留守
Chinese: stay and guard
Japanese: away
😂
留守番 in jp can mean house watching. close enough lol
@@Aaron-bh5cp haha was just thinking that! Probably because you are “the one” who will “guard” the house this 留守 「番」😂
金玉 chinese:golden jade, japanese:balls 😂
If that is read "kintama" in japanese, then it means "golden balls" aka. testicles
In fact, 先生 has the meaning of doctor, teacher and Mr, but in modern Chinese, most of them mean Mr
And in modern Japanese the meaning of "doctor" is still being used, in addition to "teacher".
Yeah
more accurately it refers to a person who is more knowledged to a profound extent and revered because of that knowledge.
It's similar to the English word "mister," which is a weakened form of the word "master."
letter = TOILET PAPER bro I am dying
i mean the kanji is literally手(hand)紙(paper) so i could see it be interpreted both ways
Letter makes more sense to me haha
@@rairaidj1 I mean, you literally use your hands on the paper with toilet paper
All of a sudden the toilet ghost in skyward sword that takes a letter instead of toilet paper makes sense
If pay more attention letters you do on paper in a witring way.
And the necessities ya clean with paper 🗞️.
In real you need a paper for many contexts and to live and survive
結構
Chinese: Structure
Japanese: Very
In linguistics, these are called “false friends.“ I love searching them up! Relatedly, 生意気 is an entirely Japanese phrase that means “bratty,“ but if you translate it in Chinese it would be something like… “Business acumen.”
EDIT: Finally figured out the right word for the thing I mentioned relatedly. It’s wasei-kango, like wasei-eigo but Chinese.
Yeah, they should be the same but for some reasons or cultural they are different by the time. Remember Chinese characters come from China, so there was an original meaning.
@@lamlam-bw7ev Really? I couldn't figure out if namaiki was a false friend or not... So I just said "relatedly." I thought it was the same case as 手紙. Do you know if there's a particular word for phrases like those, then?
false cognates is the official term if you wanted to know
I believe the Japanese word with Kanji is introduced from Chinese. So it’s cognates from the first time it was introduced but change the meaning in the way.
老一輩的香港人都會說先生做老師(廣東話)
In the older generations of the Hong Kong people, in Cantonese, teacher is also called 先生
Huh.. 嗰個句子係廣東話咩?同白話文冇乜分別
@@dkwhattouseasusername1012it’s mainly the way the languages are spoken, as Cantonese has 9 tones and mandarin has 5
@@FungalHarmony that's not really why I'm suspicious, it's just that when someone says a sentence is Cantonese, they usually mean that the sentence is 口話 (oral language) or 廣東口話 to be specific which requires some unique Chinese characters that isn't found in 白話文 (written vernacular Chinese), like in my previous reply 嗰、係、咩, etc. You can also see that a lot of these words have 口 (mouth) as the 部首 (radical). However, OG's sentence is just 白話 so I don't get why he'd add "Cantonese" at the end cause whether you say it in Mandarin or Cantonese, there is no change to the meaning of the sentence.
@@dkwhattouseasusername1012
你講廣東話?
@@user-do2tn9ci8t 係
If you break the words down into their individual characters, both meanings often make sense, they're just different extrapolations. The study vs being forced one is funny, but the one I know for sure as a beginner is the 手紙 one. Basically, 手 means hand and 紙 means paper. For Chinese, it was taken to mean "paper used to wipe your butt using your hands after popping", while in Japanese, it was taken to mean "a paper with a handwritten message for someone", or at least, that's my interpretation of what might've happened...
Study and be forced to is pretty similar actually
About 先生 tho, my grandma's generation used it to refer a teacher and this meaning started to fade away and got replaced by "老師" (im from HK btw)
勉 means to motivate or to be self-motivated, which is not far from either "to force" or "to study".
先生在早期中國就是老師的意思
你係中國人呀?
因为这词当时就是从日本传过去的
@@davidsimith5889
第一, 請使用繁體中文.
第二, 你係啱嘅
@@user-do2tn9ci8t
你說你是中國人
百度百科 先生
引證解釋 第四
是有老師的意思
所以你的意思是你不是中國人咯?不然為什麼你會不知道這個意思呢?
@@Fe-deChoosen1
先生係一個常用詞
另外,我從來冇講過我係中國人
我識廣東話, 係被禁止嘅都係乜嘢????
this is so true...my parents had me learn both Mandarin and Japanese growing up and I always got confused between the meanings and how to read them
Don't forget 人參 (ninjin). That one was a really shocker!
娘: Chinese - “mom”
Japanese - “daughter” / “girl”
In Chinese can also mean
daughter / girl 姑娘
wife 新娘
or
sissy 娘娘腔
@@before_boaz 人说东你说西,人家只说娘这一个字,谁让你组词造句了
Wow, I'm Japanese and didn't even realise the concept of having some words have dual meanings in Chinese 😂
Japan sends china a letter.
Instructions are unclear, but china is glad because it ran out of toilet paper.
謹慎
🇨🇳:cautious
🇯🇵:Reflect
結束
🇨🇳:Finish
🇯🇵:unity
In Chinese we also call a teacher into 先生 sometimes, especially the older generation.
all of these have a weird logic to them. You can tell they started in the same place and diverged
Somehow the letter thing in Majora’s Mask makes more sense now 😂
ありがとう、面白いでした。
先生 is used for as teacher in Hong Kong before, it’s just not used as commonly now. My grandma always calls my teachers 先生 even if they’re females, sometimes it’s kinda funny 😂
It still means teacher in Hokkien (福建), also gender neutral. I think it is an old Chinese word, as Hokkien and Cantonese are older than Mandarin.
中国語勉強中の日本人ですが、確かに中国語と日本語はあまりにも意味が違いすぎるところがあるなと思いました😂
漢字を読めばなんとなく意味は理解できますが、中国語の意味を知らないと全く意味を理解できないことの方が多いです😓
日本語勉強中の中国人である私もそう思います。漢字で書いた日本語の言葉を見て「これが分かる」と思ってたが翻訳ソフトに入力すると「えっ、違う??」になる場合も多いです
作为一个没学过日语的中国人,我好像能看懂你的评论
多いフォルスフレンズでしょうね
The fact that the words are always mildly related is so funny
This is not only informative, it is very funny and entertaining.
爱人(loved person)means husband/wife in Chinese but mistress in Japanese
These are great I’d watch a whole series of them
I want more of this content❤
Reminds me of how “pain” means “bread” in French, but “agony” in English.
先生 refers to teacher in 闽南话 Minnanhua dialect. we usually use it to call TCM doctor's but I think it's applicable where sifu would be used in cantonese
Yes, in Teochew a "sinseh" is a TCM doctor too!
I never questioned the correlation of both languages even tho I speak both but this actually made me aware 🤣💀 so that’s why this is called that ohhhhhh type of thing 💀
I don't know why the first word was included in this video.
There was no difference on their paper.
Good way to illustrate semantic drift!
I want more of this, please ❤❤❤
Jp 汽車: a train
Ch 汽車: a car
We, HK Cantonese, also call our teachers 先生 in schools. Women refer their husbands as 先生too.
For us too, but people have come to realize that it's so unfair that while any men can be 先生, only accomplished women can earn that title
@@linglongmandarin 先生is a honorific term to refer academicians in ancient China. So, this term sounds masculine. Nowadays, we also call a female teacher 先生 。
The last one is incorrect, it can also mean teacher in Chinese.
More please!
To be forced to do and to study....
I cant tell the difference
勉強最經典意思差很多😂😂
「勉强」和「手纸」这俩同汉字不同义的词在中文圈和日本都可以算是人尽皆知😂
Interesting indeed!
Lol the clapping is same in both countries 😂
I LOVE THAT
As a Japanese and Chinese student I love these contents
the word for letter can be broken down to "hand" and "paper" so I guess they are interpreted in different ways 😂
the letter/toilet paper one reminded me of skyward sword lol
They asked me to spot the difference between these two pictures but they’re the same picture.
I learned the study one from my Taiwanese friend living in Japan with me. Definitely interesting!
actually ”先生“ used to mean teacher in chinese
I think in olden days 先生 in Mandarin was also used to refer to teachers as well
Well, well, well miracles will never cease. The two historic enemies finally agree upon something.
走
Chinese: walk
Japanese: run 🤣
Standard Mandarin replaced the word 行 which was the original word for walk for 走 which in Cantonese means to go to somewhere in general but usually leaving in a hurry.
In Cantonese 走去(地方)just means to go in general while 行去(地方) means specifically walking there.
You can tell the original meaning of walk is 行not 走with Confucius famous quote: 「3人行必有我師」
歩 means walk in Japan
@@user-jn1pb1ep9d 步 is used in Chinese as a measurement word for each step similar to 個.
This can be confusing because 散步 also means to take a walk.
走马观花就是跑的意思
先生 means teacher or mentor in literary Chinese, basically a word used for respect. Using this word to politely mean "Mr" is a more modern shift.
That's actually hilarious
It's somehow related that some student be forced to study
Reminds me of when a Venezoelan acquaintance told me the common Spanish word for car means hearse in Venezuelan Spanish. Or vice versa, I’m not sure.
汤:soup and bath water 😅😅😅
It actually still means soup is some parts of China, regional differences in China is quite varied
@@freakmoister When talking about food, “汤” will always mean soup in Chinese.
In ancient Chinese, "湯" means hot water (I'm not sure if some dialects still keep this meaning). So both Mandarin and modern Japanese derived from it.
@@chocolate7677 汤 also means "hot water"
@@chocolate7677 You can also refer to tea (the liquid, not the leaves) as 茶汤, so in this context it's more "hot liquid"
Sounds like these words either share a distant ancestor or were borrowed and then adapted from the other language.
"Mr. Teacher forced a real man to study."
"Okay."
I like how in Japan 失敗 can represent a minor inconvenience such as misspelling a word, whereas in China it means a disastrous failure that you might well never recover from
很多南方方言还是延用古文说法,我家乡话洗澡就叫洗汤
北方也是,温泉的意思
Ooh I'm actually taking a Mandarin Chinese class right now. I love it but it's the characters and the tones that mess me up sometimes. It was so much easier to learn Korean but I will learn Mandarin 😤
警察(police) is the same right?
はい、同じです
Yes. It means the same in Chinese and Japanese
Most of them are
Police is a relatively modern concept, so 警察 was first coined in Japanese (as a translation of police in thee West) and then exported into China
There are so many others.
Born to play videos games
Forced to study😢
Yea "to study" came right to my mind even before example was shown hahahahah. Makes me think what happened when the scholars brought kanji words over to Japan from China hahahahaha.
My Japanese students had such a hard time in a class that covered some of this, lol. I think it was a game.
A lot of this make sense what with semantic drift and all
It all makes sense
Cool video. And interesting 🙂🙂😊😊🙂
It's more like doing smth very reluctantly, not forced to do. ❤
I didn’t expect Chinese meaning of 手紙 being “toilet paper” but now thinking about it, it makes all sense. 手=hand 紙=paper
Coz Chinese don't wash butts. Malay wash with water.
This is a coloquial word for toilet paper in Chinese, the more formal ones are 卫生纸 and 厕纸
Very interesting ❤❤
I actually wrote 勉強 instead of 学习 in a Chinese exam, my teacher called me to his desk when he read it 😅
“先生”在中文中有老师的含义,与之相对的是“后生”,即学生
后生是年轻人的意思
“I am forced to study”
“勉強勉強。” /j
Will you two do more of these?
The next time we meet!
Pinocchio: I AM NOT 大丈夫!
油断一秒、怪我一生
Japanese: "A moment of clumsyness can lead to a lifelong scar."
Chinese: "If our oil supply is disrupted for even one second, you're free to hold me accountable for my entire life."
先生means Teacher in old Mandarin and is still used in some parts
Like Poland and Czech 😂
In Fujian languages, 先生 (sin she) is used to address the chinese doctor.
Wait you mean that lady 3 years ago was calling me a real man? Damn, I should have studied harder
I don't see any diference in the first one LOL
Shouzi and Tegami are my favourite
My dad forced me to study. So I am gonna send him a letter.
The last one is the same in Korean; literally. It's meaning in Korean is the same as both the Japanese and Chinese one.
In Korean, 선생(先生) literally means someone who is older than you (anyone born before you).
It's used as a respectful term for anyone older than you, such as your boss, doctor, neighbor, etc in a way that's similar to Mr/Mrs.
And it's also used especially for teachers.
谢谢☺️
人參 in Japanese : carrot
人參 in Chinese : ginseng
Something definitely went wrong during the translation process😅
Japanese: a letter
Chinese: a letter from your colon-y you mean
Toilet paper letter sounds kinda funny
I can't get over this still: 青 in Chinese is green, while in Japanese is blue!?
先生 in certain dialect in China province (Guang Dong) means teacher also!