Korean vs Japanese vs Chinese Languages! Can They Understand Each Other?!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 вер 2023
  • World Friends Facebook
    👉 / 100090310914821
    Do you think East Asian Langauges are similar?
    Can they understand each other's language?
    Hope you enjoy the video
    And please follow our panels!
    🇰🇷 Seong-ji @bloohour
    🇨🇳 Niki @ni._.kiiii
    🇯🇵Mariko @my.malee95
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1,7 тис.

  • @zlz95
    @zlz95 8 місяців тому +1993

    Fun fact: Korean and Japanese are similar in grammar, Japanese and Chinese are similar in Chinese characters / Kanji, Chinese and Korean are similar in the pronunciation of Chinese-origin words (one syllable for each character and a fixed way of pronunciation). But for other aspects, they are totally different from each other😂

    • @thevannmann
      @thevannmann 8 місяців тому +119

      Also, Vietnamese loanwords are a lot closer to Middle Chinese pronunciations than Japanese or Korean. It's closer sounding to Cantonese as well. Vietnamese also uses many Chinese terms but some have changed meanings like thú vị which is "interesting" or "enjoyable" rather than "hobby".

    • @amoldivo
      @amoldivo 8 місяців тому +12

      If we want to find similarities, we have to go back long enough to find the previous form (and meaning) of these words 😂

    • @aosucdethuong3271
      @aosucdethuong3271 8 місяців тому +51

      While Korean and Japanese are agglunative languages, Vietnamese and "Chinese" are analytic languages. These four languages are not related to one another.
      Sino-Tibetan for “Chinese”
      Austroasiatic for Vietnamese
      Koreanic for Korean ( Korean and Jejuan are the only survivors )
      Japonic for Japanese ( there are still 12 languages in the Japonic language groups, making them less isolated than Koreanic )

    • @FAKELUV520
      @FAKELUV520 8 місяців тому +19

      @@thevannmann都来自“趣味(qu Wei)”这个汉字

    • @thevannmann
      @thevannmann 8 місяців тому +29

      ​@@FAKELUV520 Many Vietnamese words are from archaic Chinese terms. Many modern Chinese and Vietnamese terms actually come from Japanese creating words in the late 1800s early 1900s. Words like telephone, science, technology, society, economy.. these are all Japanese terms that use Chinese as a base. Vietnamese uses terms like quý vị (貴位, means esteemed guest), linh mục (靈牧, means pastor or father), phi công (飛工, means pilot), thư viện (書院, means library).

  • @EderPagliotto
    @EderPagliotto 8 місяців тому +100

    I'm brazilian and I don't know how I came across this video, but it is funny.

    • @michel94818
      @michel94818 8 місяців тому +9

      Thanks for your interest of east asian languages brother.👋

    • @hanshanson7156
      @hanshanson7156 8 місяців тому +11

      Welcome dude, the only portuguese word I know is caralho

    • @EderPagliotto
      @EderPagliotto 8 місяців тому +5

      @@hanshanson7156 that's definitely not a good word hahaha

    • @hanshanson7156
      @hanshanson7156 8 місяців тому +1

      Its the best word lmao @@EderPagliotto

    • @thevannmann
      @thevannmann 8 місяців тому +1

      Funny or fun as in interesting? Different meanings entirely.

  • @isalutfi
    @isalutfi 8 місяців тому +266

    Thank you for sharing these three east asian languages 🇰🇷🇯🇵🇨🇳

    • @Sagawa_matome
      @Sagawa_matome 6 місяців тому +1

      Japan 🗿
      Korea 🤓
      China 🤓

    • @Sagawa_matome
      @Sagawa_matome 6 місяців тому

      Japan >Korea =china

    • @Sagawa_matome
      @Sagawa_matome 6 місяців тому

      Japan💪

    • @Sagawa_matome
      @Sagawa_matome 6 місяців тому +1

      Happy rank
      Japan 9.5
      Korea 0.1
      China 1.2

    • @Sagawa_matome
      @Sagawa_matome 6 місяців тому +1

      Suicide rate
      Japan 0.001
      Korea 23.1
      China 21.1

  • @siusiu8
    @siusiu8 2 місяці тому +26

    In ancient times, Japan and Korea had many exchanges with China. They often sent people to China and learned "kanji/한자" (Chinese characters).
    Therefore, the pronunciation of many vocabs in Japanese and Korean is very similar to Mandarin, but in fact, it is more similar to Cantonese. Because Cantonese has been used for long long long time, and the Mandarin is relatively new, the characters used in mandarin are quite different from the "kanji/한자" (Chinese characters) learned in ancient times.

    • @Zhilinnnn
      @Zhilinnnn 4 дні тому

      It's "hanzi" not kanji

    • @siusiu8
      @siusiu8 4 дні тому

      @@Zhilinnnn
      漢字in japanese is called Kanji(かんじ).
      漢字 in korean is called Hanja (한자).

  • @Razialia
    @Razialia 5 місяців тому +171

    It's pretty awesome that they all understand and speak Korean and use that as their “universal” language! Versus a lot of other videos where the common language is English.

    • @user-de1dj9hd7e
      @user-de1dj9hd7e 5 місяців тому +31

      the video is made by koreans afaik

    • @DF-jz8bi
      @DF-jz8bi Місяць тому

      Of course, Korean is the most important language in the world, even Kim Jon En speaks it.

  • @vitorh3568
    @vitorh3568 8 місяців тому +92

    Finally the video I was expecting is here ! < 3 Very enjoyble.
    They are nice girls and as expected respectful; not mocking others main language as we have been seen in some other videos.

    • @mtp715
      @mtp715 8 місяців тому +12

      I agree. Most of the videos are centered around Americans. I'm surprised they didn't add an American in this episode

    • @utha2665
      @utha2665 3 місяці тому +1

      @@mtp715 I was about to mention the same thing. Most seem to have the "token" American even though English isn't even relevant to the conversation.

  • @xjmmjbnqfstjdijoj2044
    @xjmmjbnqfstjdijoj2044 8 місяців тому +569

    Sino-Korean and Sino-Japanese words were borrowed from ancient Chinese and they are mainly found in academic writing and often sound more formal (just like words of Latin origin in English) but the vast majority of everyday vocabulary comes from different language families (native Korean and native Japanese words have nothing in common with each other and with Chinese) so it's like asking an English speaker if he is able to understand Arabic just because some words might have the same root. When writing, Japanese and Chinese might have a clue since they both use 漢字 (Korean used to have them as well) and they might infer meaning from them, but it depends on a lot of factors since they have extremely different grammatical structures
    For example in the following sentence
    私の趣味は絵を描くことです。
    Watashi no SHUMI wa e o kaku koto desu.
    The only Sino-Japanese word is SHUMI, the rest doesn't come from Chinese so it is completely unintelligible when spoken to Koreans and Chinese people. However, as I said Japanese uses 漢字, which means that Chinese people can probably infer the meaning by "reading" those letters in their language, but this is not always the case.
    For example these very easy sentences do not have any Sino-Japanese words so Koreans and Chinese people would have no clue:
    Sakana o tabeteimasu.
    Sakana o tabemashita
    Sakana o tabetai desu
    Sakana o tabemasendeshita
    Sakana o tabesasemashita
    Sakana o tabesaseraremasendeshita.
    Kono sakana o tabetewa ikemasen yo
    If I wrote them without kanji, still no clue
    さかなをたべています
    さかなをたべました
    さかなをたべたいです
    さかなをたべませんでした
    さかなをたべさせました
    さかなをたべさせられませんでした
    このさかなをたべてはいけませんよ
    If I write them with 漢字 suddenly Chinese people would be able to infer we are talking about "fish" and "eating", but they wouldn't be able to understand the grammatical differences even in simple sentences
    魚を食べています I am eating fish
    魚を食べました I ate fish
    魚を食べたいです I want to eat fish
    魚を食べませんでした I didn't eat fish
    魚を食べさせました I made someone eat fish
    魚を食べさせられませんでした I wasn't forced to eat fish
    この魚を食べてはいけませんよ
    You must not eat this fish
    But even sentences with many 漢字 can be very misleading for Chinese speakers, I guess
    For example
    馬鹿げた話はいい加減にしなさい
    Bakageta hanashi wa iikagen ni shinasai
    I wonder if Chinese speakers can understand this sentence

    • @GetUnwoke
      @GetUnwoke 8 місяців тому +27

      Yeah they're just basically comparing how Chinese loan words have evolved using different native accents. So for example Pizza, Koreans pronounce it like Peeja, but Americans would still have a clue what it means. Or "telebee" which is just a loan word for television. Usually happens when there is some kind of trade or exchange in terms of imports and such whether it's scholarly or technology etc. Because of proximity and the history of those 3 countries they simply share a lot of Chinese loan words from past cultural exchanges.

    • @zlz95
      @zlz95 8 місяців тому +24

      I’m a native Chinese speaker and I wouldn’t be able to understand 馬鹿 & 加減had I not learned Japanese before because 馬鹿 is not a word in Chinese but only contains a literal meaning of “horse deer”and 加減 only contains a literal meaning of “plus minus”.

    • @philinator71
      @philinator71 8 місяців тому +4

      Don't worry about silly stories.

    • @theredbar-cross8515
      @theredbar-cross8515 8 місяців тому +17

      The other big difference between Korean and Japanese reading of Chinese characters is that Japanese readings come almost exclusively from Middle Chinese whereas Koreans updated their readings with more modern versions of Chinese such as early, Ming Dynasty Mandarin. This is why Korean hanja are more similar in reading to Mandarin than Japanese readings, which in turn are more similar to Cantonese and other southern Chinese dialects that have a more direct connection to Middle Chinese.

    • @ADAM-yw7rw
      @ADAM-yw7rw 8 місяців тому +15

      马鹿 is a very popular word in China, most of us know it means “fool”, because of some sino-Japanese war drama. And according to the context, I guess it means don’t speak foolish words😂. There is also a similar Chinese phrase “指鹿为马”, which means call white black.

  • @MazinLuriahk
    @MazinLuriahk 8 місяців тому +243

    can you do Malaysia, Indonesia & Philippines together? that's must be fun to see Austronesian people sitting together doing tongue twister, guessing each other words..

    • @reigenlucilfer6154
      @reigenlucilfer6154 8 місяців тому +29

      tagalog would be very different, because malaysian and indonesian are essentially the same language

    • @kevcross3617
      @kevcross3617 8 місяців тому +8

      why the f would they do that when this is a korean channel

    • @benkraze3103
      @benkraze3103 8 місяців тому +29

      ​@@kevcross3617they do other languages too other than korean.

    • @lingeringpiss
      @lingeringpiss 8 місяців тому +7

      no one wants to see phillipines

    • @ryanu1046
      @ryanu1046 8 місяців тому

      shut up

  • @Watch3rOfTheSkies
    @Watch3rOfTheSkies 5 місяців тому +53

    The similarities between languages that have a common history is always so fascinating. Languages contain so much history in them.

  • @DeanMMJ
    @DeanMMJ 8 місяців тому +80

    Mariko's cuteness is the BEST she's like a marshmellow so cute ✨✨

    • @AJ-iu6nw
      @AJ-iu6nw 8 місяців тому

      she's arrogant and pretentious against the Chinese girl

  • @tad4362
    @tad4362 8 місяців тому +17

    At least, they're all beautiful!!!

  • @kenchong9799
    @kenchong9799 8 місяців тому +59

    I speak Mandarin and I'm learning Japanese and Korean at the moment so I really enjoyed this. ^^

    • @utha2665
      @utha2665 3 місяці тому +1

      Do you speak English as well, or is this a translated message? I'm learning Chinese as well, but I'm a native English speaker.

    • @perryxu5329
      @perryxu5329 2 місяці тому

      This is typically how you structure sentence in English so no way this was translated@@utha2665

    • @boqingwong5345
      @boqingwong5345 Місяць тому

      ​@@utha2665祝你早日学会🎉

    • @stephenhang5793
      @stephenhang5793 24 дні тому +1

      中文是很美的语言,Good luck with your study!

    • @zhang-hello
      @zhang-hello 21 день тому

      i am a Chinese native speaker and i am learning English now. can we become the language learning parterner?​@@utha2665

  • @henri_ol
    @henri_ol 8 місяців тому +52

    Oh yeah , the old gold trio from Asia , long time noneee these three in a video together , makes me remember the old times when World Friends wasn't so great as today , Nikki ❤

  • @isalutfi
    @isalutfi 8 місяців тому +15

    Currently I am leaning korean. This (convo) was like a coincident when I listened to korean they speak used in discussion. I could learn how they interact with other using korean. Awesome.

  • @driver288
    @driver288 6 місяців тому +10

    I’m very impressed by you. I realize that you do learn to write in your respective languages in school from a young age but to me who is used to this alphabet yours seem to intricate and complex no matter Japanese Korean or Chinese. Also Mariko and Nikki have learned Korean too. I guess this whole channel is based in Korea? Also Thai has a very complex alphabet. You do have Thai participants sometimes on this channel. I find languages intresting

    • @kfnwuwbw9s
      @kfnwuwbw9s 17 днів тому

      They're based in Korea. If you don't spend any time in Korea, it is INSANELY HARD to become fluent in it. Both Niki and Mariko have lived in Korea for many years, so both of them are very fluent.

  • @laurewinkelmans9501
    @laurewinkelmans9501 3 місяці тому +3

    I find these videos so interesting. I love to learn about all these languages and their intricacies.

  • @theurbanwalk
    @theurbanwalk 7 місяців тому +55

    I just moved to Japan this month after almost 5 years in Korea and I pretty much don't understand a thing In Japanese. I came on here to give myself a boost in confidence since my Korean skills are up there lol. Hopefully, I can learn Japanese as quick as I did Korean since some words seem to overlap. Thanks for the video!

    • @user-ui3to5mc1h
      @user-ui3to5mc1h 5 місяців тому +1

      당신은 이미 일본어 어순을 이해 했습니다.

    • @maegalroammis6020
      @maegalroammis6020 3 місяці тому

      Fun fact: most asians are too lazily arrogant to correct a foreigner if they speak their language poorly. They would politely pretend they understand them before ghosting. Even me as a European, I would do my best to understand a foreigner speaking my own

    • @dy2110
      @dy2110 3 місяці тому +1

      韓国語が習得できたなら日本語もできるようになると思います。
      頑張って下さい。

    • @maegalroammis6020
      @maegalroammis6020 2 місяці тому

      I don't like Japanese people at all. with their forced smiles, it makes me angry. when we try to be friendly, when we try to get to know them, they suddenly abandon us by “ghosting” us. They refuse to say their honesty, they impose their tatemae on us. They think they avoid conflicts but they are wrong. Japan is not the right place to meet people. and learning Japanese is painful

    • @Rigdjc0183hc
      @Rigdjc0183hc 17 днів тому +1

      How is life in Japan? Any difference?

  • @Neyobe
    @Neyobe 8 місяців тому +12

    I love these three so much

  • @faithbwire9164
    @faithbwire9164 5 місяців тому +6

    Amazing love this languages ❤❤❤ nice work ladies and team

  • @bummers
    @bummers 8 місяців тому +15

    You guys should compare with Chinese dialects like Hokkien. Eg, Exercise is 運動 (Trad) 运动 (Simp), pronounced as Oon-dong in Hokkien.

    • @honghong4953
      @honghong4953 24 дні тому +1

      why should anyone care on local dialects? there're doing for each country national languages, or common used languages.

  • @thegreenmattress
    @thegreenmattress 5 місяців тому +9

    색 is pronounced the same way in southern Chinese minan dialect. You can find some Japanese and Korean words that are similar to Cantonese and Minan. The vietnamese language also has many words that are similar to Chinese, especially the southern dialects.
    Other similar words between the 3 cultures are
    수리, 修理 ,すり
    준비, 准备, 準備

  • @Blueyzachary
    @Blueyzachary 7 місяців тому +13

    This was fun cuz I know quite a bit of Kanji, and also how some of the simplified and traditional characters look, so I could easily compare quickly (yet all of my readings were in Japanese 😂)

  • @phuonglinh-fs6uv
    @phuonglinh-fs6uv Місяць тому +4

    As a Vietnamese, when I learned Chinese, it was kind of easy. We have a lot in common in terms of pronunciation and grammar, but the characters are very different. It would be easier if we still used "chu nom" now. However, we use the alphabet now and it can't be changed.( sorry for my bad english)

  • @kevwang0712
    @kevwang0712 6 місяців тому +54

    Fun fact: For most Sino-Korean and Sino-Japanese terminology that can be written in Chinese characters in each language (i.e. Hanja in Korean and Kanji in Japanese), the pronunciations in Korean and Japanese approximate how these characters were pronounced in Middle Chinese, i.e. the language spoken in and around the "Central Plain" (Zhongyuan/中原) of the Yellow River, where the courts of the Tang and Northern Song dynasties were based more than a thousand years ago. For linguists reconstructing Middle Chinese, one of their methods is to compare the phonology in Korean and Japanese.
    Modern Mandarin Chinese pronunciation has been influenced by peoples and nations that invaded the Central Plain from the north, which forced mass migration of Han Chinese to southern China throughout the last millennium, and therefore dialects/languages originating in Southern China often preserve older pronunciations. One example is the character 瑞 (roughly meaning "auspicious"), which is pronounced "ruì" in modern Mandarin Chinese, but is generally pronounced something like "sui" or "zui" in Japanese using the on'yomi (音読み) reading, and something like "seo" in Korean; in modern dialects/languages in Southern China, for example in Cantonese, Min/Hokkien, or Wu/Shanghainese, the pronunciation is closer to "sui" or "zui", with a initial sibilant as in Japanese and Korean. This is why the country names of Switzerland and Sweden are translated as 瑞士 (ruì-shì) and 瑞典 (ruì-diǎn) in Chinese-these names originally came into Chinese via translators working in Southern China in the late 19th century, who used their local pronunciations of these characters, but for Mandarin speakers the pronunciations might not make sense.
    Also, during the 19th century, Japan borrowed many terms from Classical Chinese but gave them new meanings, in order to translate concepts transmitted from the West, and these then trickled back into Chinese through Qing dynasty foreign students studying in Japan. These include terms like 經濟/经济 (economy) and 社會/社会 (society).

    • @marcelbork92
      @marcelbork92 5 місяців тому +1

      Your post is perfectly written. By why you call these things "fun fact"? There is nothing at all "funny" on all these things, they are all just noteworthy FACTS.

    • @jasonwong8706
      @jasonwong8706 5 місяців тому +4

      看完评论全是酸。承认东亚文化大都起源于中国就那么难吗😂看现在东亚的发展和民众的世界观吧。还酸。

    • @Stephen-ti2uy
      @Stephen-ti2uy 5 місяців тому +2

      別造謠抹黑了,你連一個胡語詞都不懂,怎麼得出國語被胡語影響的結論?事實上,蒙古語和滿語都有入聲和-m閉口音。

    • @shengchuangfeng227
      @shengchuangfeng227 5 місяців тому +3

      @@Stephen-ti2uy 好像有些人喜欢说现代汉语发音有北方胡语的影响,我觉得这种观点很有政治目的,并非学术的思考。拿香港举例,香港被英国殖民一百年,除了一些英译词进入粤语之外,粤语的发音本身并没有英语化,这还是在英语媒体无孔不入,现代化全民教育的情况下发生的。很难想象在古代的几乎全无媒体传播,又无全民普及胡语教学的情况下,一辈子不出村的汉族穷孩子,能把汉语杂糅进胡语的发音,简直天方夜谭!

    • @gaconc1
      @gaconc1 5 місяців тому

      @@shengchuangfeng227except the fact that the xianbei, shaduo, nurchen, mongol did settle and mix with Chinese. The brits didn’t

  • @Gush12
    @Gush12 8 місяців тому +68

    I love those 3 girls together. I need more of them!

  • @adamP0023
    @adamP0023 7 місяців тому +25

    While Korean and Japanese borrowed some old words and the written characters, the 3 languages are in completely different languages families. Although, Koreans and Japanese can learn each others language pretty quickly as the grammar is surprisingly similar. It's possible that both languages descended from a long list common language a really long time ago.

    • @Xiaoxinhistory
      @Xiaoxinhistory 7 місяців тому +2

      Korean and Japanese have some tungusic root so they got similarities

    • @user-hk6mo2ex8k
      @user-hk6mo2ex8k 7 місяців тому

      @@Xiaoxinhistory It's not fact. 외국인한테 거짓을 퍼뜨리지마라. 한국어가 퉁구스어족이나 알타이제어에 속한다는 것은 가설에 불과하고 관련 연구가 많이 이루어졌음에도 증거를 모으는 데 실패했다. 인도유럽어족이랑 케이스가 많이 달라. 그리고 과거에는 그 가설들이 학계 주류 의견이었지만 지금은 비주류 의견이고 현재는 한국어 계통은 알 수 없다 혹은 고립어다 가 주류 의견이다.

    • @bruceliu9436
      @bruceliu9436 6 місяців тому +1

      thats man made families, due to political reason. simply said, all are from traditional chinese. i dont see any problems in that without political factor involved.

    • @onlinearmeygames
      @onlinearmeygames 6 місяців тому +2

      Actually I heard Japanese is easier for Koreans and for Japanese people Korean is difficult

    • @bruceliu9436
      @bruceliu9436 6 місяців тому

      for chinese people, we dont need to purposely learn japanese, we also understand japanese. its like germany-->english @@onlinearmeygames

  • @questionmarkyim1749
    @questionmarkyim1749 4 місяці тому +9

    Before the 15th century AD, Korean only had language but no characters, and used Chinese characters as writing tools. Since Korean and Chinese are completely different language families, it is not easy to use Chinese characters to record Korean. In addition, ordinary people do not understand Chinese, which is very detrimental to cultural exchange and development. In order to solve the problem of Korean writing, in 1443 King Sejong of the Joseon Dynasty organized a group of scholars to create a writing system suitable for marking Korean phonetics - Hangeul. These characters were called "Hunmin Zhengyin" at that time, which means "teaching the people the correct pronunciation of the characters." The "Hunminjeongeum Haenyeobo Jijie" discovered in 1940 (published in 1446, the 28th year of King Sejong of the Joseon Dynasty) states that the consonants and vowels of Korean characters were created based on the structure of the human oral cavity, the ancient Chinese thoughts of heaven, earth and man, and the Yin and Yang theory.

  • @tommysiharath6988
    @tommysiharath6988 7 місяців тому +11

    This was very pleasant to watch. I've lived in China for 10 years and did an internship in Japan for 4 months before. I can speak Chinese fairly well and can speak some Japanese. I really want to learn Korean because it's the East Asian trifecta. It was also quite interesting to see they all used Korean to communicate with each other. I was in Incheon airport on a transfer and I was like "I don't know anything about Korean" except for hello, thank you, and counting to 10 (thanks Taekwondo!). I heard it was the easiest of the three to learn.

    • @tinglin5237
      @tinglin5237 7 місяців тому +2

      they communicate in Korean because this video was produced in Korea, I mean the stuff and actores live there...

    • @kenhew4641
      @kenhew4641 7 місяців тому

      If you already know Chinese, picking up Korean is easy when it comes to speaking. But if writing, Japanese would be more familiar since they share the same Kanji system. But if you have no knowledge of all three, Japanese would be the easiest to pick up because of their simpler grammar, and non tonal nature.

    • @thiya4627
      @thiya4627 7 місяців тому +2

      they use korean because they (probably) live in korea and also this is a korean channel

    • @user-ci3fd2ii8n
      @user-ci3fd2ii8n 5 місяців тому +1

      ​@@kenhew4641중국어를 안다고 해서 한국어 말하기가 쉽다는건 근거 없는 소리입니다. 어순과 같은 근본적인 문법체계도 다르고 같은 같은 한자어 단어도 많이 다릅니다. 50년전 한자 교육을 받은 사람이라면 한자 단어를 써서 아주 약간의 의사소통이 될 수 있겠지만 거의 불가능 합니다. 한자 교육은 이미 20년전 부터 없어지기 시작했고 한국어를 구사하는데 한자를 배울 필요가 전혀 없고 별 실질적 도움도 안됩니다.

  • @LawrenceUYang
    @LawrenceUYang 5 місяців тому +4

    Very interesting video. Next time, I would suggest you get someone who is a native speaker of Minnan Chinese from the Fujian province or Taiwan. It will sound even more similar. ;)

  • @x3Kiko
    @x3Kiko 7 місяців тому +13

    As a multilingual person who speaks Chinese and Japanese, and am currently learning Korean (beginner🤪), I really do find many words that are similar and it kinda helps in remembering them. However, I find the words pronunciation in Korean are more difficult compared to Japanese~~😭🤯🆘

    • @user-ke4hl5gn4p
      @user-ke4hl5gn4p 6 місяців тому +1

      ohh me do though im learning japanese and Korean!

  • @channeldoesnotexist
    @channeldoesnotexist 7 місяців тому +2

    This makes it so clear how the different languages sound and to my ears Japanese is certainly the most pleasing to listen to

  • @WanderlustGoGo
    @WanderlustGoGo 7 місяців тому +1

    This is so trippy in the best way❤

  • @pastafarian2046
    @pastafarian2046 5 місяців тому +11

    To make this comparison they'd need to compare with other Chinese languages as well, such as Cantonese. Mandarin is a rather modern variation of the Chinese language, and many of the influences between the three languages that occurred further in the past do not show up (or show up less well) in Mandarin

    • @fxpxc
      @fxpxc 4 місяці тому +3

      Sino-Korean words are very close to Cantonese and Hokkien

  • @theonh9365
    @theonh9365 7 місяців тому +4

    Of course if they all speak Korean, they know. I don’t speak Korean and when she asked a word weekend, I heard shumai which is Chinese dumplings. It’s still difficult if you never learned any of the languages.

  • @JumpyWanderer
    @JumpyWanderer 8 місяців тому +57

    In my opinion, Japanese speakers have advantages of learning Korean and Chinese, as Korean is similar in terms of grammar and vocabulary, and Japanese uses Chinese characters (kanji) which in many cases have the same meaning and in other cases can be guessed with some practice and experiences.
    I'm not sure if it works the other way round, because I'm Japanese.

    • @user-ji8uo2wm3d
      @user-ji8uo2wm3d 8 місяців тому +10

      It might be the other way around. As a Chinese learning Korean, though the grammar (or more specifically syntax) is really different, the ways of building words are rather similar even for the non-Sinitic words. Sometimes I could feel that "wow they think in the similar way as what I do, different from the Westerners"

    • @user-ho6nm4yi9u
      @user-ho6nm4yi9u 8 місяців тому +3

      越南人学中文更容易,不考虑汉字的话,3~6个月就可以做到无障碍交流

    • @user-yw1xz9qh8r
      @user-yw1xz9qh8r 8 місяців тому +2

      @@user-ho6nm4yi9u 广东人学越南语也挺容易的 虽然感觉自己在讲废话 中越自古以来的关系跟韩国一样特别因为在古代的中原王朝,韩国和越南要么就是中国领土的一部分要么就是附庸国/藩属国 不过没有嘲笑或者侮辱的意思 只是想表明日本在发音上绝对不如韩越两国跟中国相似 但是日本在汉字的普及化比韩越两国多很多所以这也是日本的优势 而且中国南方的方言某程度上也跟日语蛮像的像是客家话广东话等等等等

    • @housezhiqiangqi840
      @housezhiqiangqi840 8 місяців тому +3

      你可以学习古汉语,在中国叫文言文。对中国人来讲都是比较难的事情。语法和日语很相似

    • @user-cnksi223
      @user-cnksi223 7 місяців тому +5

      For Koreans, Japanese language is easy to learn, but Chinese language is one of the most difficult languages to learn.
      Japanese grammar is similar to Korean, and Japanese pronunciation is not difficult.
      On the other hand, Chinese grammar is completely different from Korean, has tones, has too many Chinese characters, and pronunciation is very difficult.
      Since Koreans do not use Chinese characters in modern times, Chinese is considered the most difficult language in Korea.

  • @azhang5438
    @azhang5438 8 місяців тому +14

    I can say that Niki acts like the oldest because she’s more observant and responsible then Seongji is the middle because she’s extroverted and is fluent in speaking English like Niki and Mariko is the youngest because she is very quiet and introverted and always depends on both Niki and Seongji when speaking English because she’s less fluent. 😅

    • @NathRebornsK
      @NathRebornsK 8 місяців тому +7

      At least Mariko knows both languages.

    • @Naabeeh04943
      @Naabeeh04943 8 місяців тому +7

      Nikki is quadrilingual, she speaks mandarin, Korean, English and French. She once said it in a video . Mariko and Seongji are bilingual

    • @uknrfc
      @uknrfc 8 місяців тому +5

      Mariko seems not to be just quiet. She seems more relax than other two guys. I think Mariko isn’t good at English so she seems to be quiet.

  • @user-rn2jz6ey1v
    @user-rn2jz6ey1v 8 місяців тому +5

    最近日本出てきたの本当に嬉しいです!大学卒業したらフィンランドに在住したいと思ってるのでたくさん情報あげてほしいです✨️

  • @user-un1pf2jn9z
    @user-un1pf2jn9z 8 місяців тому +6

    Please keep the Georgian girl (Sophia) on this channel, she's so positive and cute, We are waiting for her in the next video!❤

  • @yjmusico
    @yjmusico 8 місяців тому +31

    In Korean language, we also have '남색 / 藍色 / 蓝色)' pronounced as 'Nam-saek' though we don't use it that frequently now. While it stands for dark blue / navy color, we also have a word '청색 / 青色 (Chung-saek)' or '파란색 (Paran-saek)' that means just blue. :)

    • @user-ji8uo2wm3d
      @user-ji8uo2wm3d 8 місяців тому

      Excuse me, I wonder if "란" is just a coincidence with the Chinese pronunciation "蓝 lan" or the two words are of the same origin (though it might be borrowed in unusual ways that are not associated with regulat Sino-Korean words)?

    • @yjmusico
      @yjmusico 8 місяців тому +4

      @@user-ji8uo2wm3dSurely it's a loanword (Sino-Korean) from Chinese character (汉字). We just pronounce it in different way. (蓝/藍 lan vs nam 남 and 色 sè vs saek 색 respectively) It is said that many Korean pronunciation of Chinese loanwords retain the traditional, authentic ones in Huánán (华南) area.

    • @user-ji8uo2wm3d
      @user-ji8uo2wm3d 8 місяців тому +2

      @@yjmusico Sorry I need to clarify myself. I mean whether the "란" in the word "파란색" has the same origin with "蓝"? Since the Sino-Korean word of "蓝色" is “남색”.

    • @yjmusico
      @yjmusico 8 місяців тому +5

      @@user-ji8uo2wm3d Well, I guess not. The root (语根) for blue is ‘파랗 (靑 parah)’, which is agglutinated to ‘다 (basic ending 终结词尾)’ by default.
      When this adjective word is conjugated in front of a noun, the root takes a different form of affix ‘ㄴ (n)’. So, 파랗 (parah) + ㄴ(n) becomes ‘파란 (paran)’ meaning ‘blue OO (noun)’. In this case, I suppose that 란 (ran) of ‘파란 (paran)’ might sound similar to 蓝 (lan) coincidentally. Sorry for the grammar thing, but I hope it helps you a bit :-)

    • @user-ji8uo2wm3d
      @user-ji8uo2wm3d 8 місяців тому +3

      @@yjmusico Great thanks for your detailedly explaination. I understood how the word comes.

  • @f.dud4
    @f.dud4 6 місяців тому +12

    11:19 Little Fact - "청색" (cheong-saek, blue) in Hanja is "靑色", which is similar to the Japanese Kanji "青色" (あおいろ, ao-iro, blue) and "홍색" (hong-saek, red) is "紅色"
    Also, there is "적색" (赤色) /jeok-saek/: "red color" and "남색" (藍色) /nam-saek/: "navy blue color"

  • @libels00
    @libels00 8 місяців тому +52

    As a Chinese descendant who follows Japanese animes in teenage and Korean musics since teenage until now, I had always been amazed on how these 3 languages can have similar things.
    Another similar words from these 3 language imo: time in Chinese is shíjiān, in Korean is sigan, and in Japanese is jikan
    It's a fun topic to discuss tho

    • @montella11
      @montella11 8 місяців тому +12

      实际上日韩的发音更接近中古汉语😂,日语发音和闽东方言太像了

    • @libels00
      @libels00 8 місяців тому +3

      @@montella11 Oh really? That's a interesting trivia there lol

    • @user-wu4gl9io8o
      @user-wu4gl9io8o 8 місяців тому +3

      @@montella11영어, 라틴어, 힌두어도 중국인이 만들었다구요? 전세계가 다 중국꺼?

    • @Cheesecake99YearsAgo
      @Cheesecake99YearsAgo 8 місяців тому +1

      ​@@user-wu4gl9io8odid he said that ?
      Are you a Korean brainwashed by Japan and the USA ?

    • @housezhiqiangqi840
      @housezhiqiangqi840 8 місяців тому +12

      @@user-wu4gl9io8o你们韩国人别那么自大。本来就是这样,汉语的古汉语也叫文言文,你们和日本语语法都很接近。你不知道以前首尔叫汉城吧?

  • @hosackies
    @hosackies 6 місяців тому +61

    If they put a cantoness speaker there, that'll definitely link these 3 languages together. Cantonese tones and southern china historically being a trading center influenced a lot of these similarities.

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang 5 місяців тому +6

      Nice idea mate

    • @haodou4971
      @haodou4971 5 місяців тому +11

      Shanghaiese will be a better link. It is geographically closer to Korea and Japan as well.

    • @Lampchuanungang
      @Lampchuanungang 5 місяців тому +13

      @@haodou4971
      Shangainese too it's the real link between Japanese and korean and Mandarin.
      Cantonese and Shangainese is the bridges idioms that's unites Vietnamese with mandarin, Japanese and Korean.

    • @YorgosL1
      @YorgosL1 4 місяці тому +5

      Cantonese have a big influence because of its similar to Middle Chinese

  • @ryanu1046
    @ryanu1046 8 місяців тому

    this is the reason why i signed up for ap world

  • @amoldivo
    @amoldivo 8 місяців тому +70

    Hmmm
    As a Chinese, we do use the word 週末 (weekend), the same word with Japanese, when Nikki wrote 周末 instead of 週末 I was like, uhh it's not quite right lol (but it's not entirely wrong either), we use 周 when we're talking about the days of the week, like 周一(Monday), etc.
    We also use the same word 公園 as the Japanese, idk why Nikki said it's not the same as traditional Chinese 😂, maybe because she wasn't even sure how it's written in traditional Chinese lol
    Btw, when I studied Japanese (long time ago), I noticed interesting similarities (in Kanji, and some words), and for Korean, I also noticed some similar words with Chinese and Japanese... like when I watched Kdrama, I noticed the actor said 약속을 (yag-u-sogeul, idk how to read Korean so I just translated from Google lol) while in Japanese it's 約束 (Yakusoku), while 約 means to promise, 約束 has quite a different meaning in Chinese 😅😂... but I think I understand where 約束 became "promise" in Japanese lol
    Door - 門 (mén in Chinese), mon (Japanese), 문 (Mun? in Korean)
    Another thing, 青 (ao) means "blue" in Japanese, mostly means green / light (greenish - blue?) coloured in Chinese (I can understand why it's blue in Japanese lol) 🤧😅
    大學生 (University student) tai hokseng / hakseng / hapseng (few different Chinese dialects like Cantonese, Hakka and Fujianese), dai Gakusei (Japanese), 대학생 daehaksaeng (Korean) all sound pretty similar as well!!
    Just some random / fun facts about these 3 languages (that I can think of) that might be interesting for you guys 😂
    We definitely share more (words), but I think we need to dig deeper to the previous form of these words to find the roots of it... hehe

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 8 місяців тому

      Interesting haha

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 8 місяців тому

      Question. Is it correct to say Chinese language? Or you have to be specific? Like Mandarin and Cantonese. Also would you considered these two dialects or languages? One more thing. I learned that Hong Kong is or used to be part of China. But it's a different country now? What do you think of this? Lol many things to learn
      Thank you! :)

    • @lenguyenxuonghoa1295
      @lenguyenxuonghoa1295 8 місяців тому +4

      Vietnamese is quite different obviously
      weekend: 𡳳旬 cuối tuần
      park: 公園 công viên
      door: 𨷯 cửa, Sino-Vietnamese: 門 - môn
      university student: 生員大學 - sinh viên đại học or 生員 - sinh viên

    • @amoldivo
      @amoldivo 8 місяців тому +1

      @@Pikachu-ez1rm hmmm? What do you mean by "Chinese language"? Did you mean Mandarin (the official language) I think if you mean that way, it can only be Mandarin? 😅😂
      Well, to me, language(s) can be considered a language and or a dialect, it'd be considered a language when it's officially / internationally recognised, for example; Spanish - Catalan - Portuguese - Italian (I know some of it, but idk to what extend of their similarities), like I know French, so sometimes I could understand a few words in Spanish, Portuguese, and Italian (obviously not the entire sentence, but the structure of the sentence are similar), my friend who speaks Portuguese could understand Spanish and could hold a conversation with Spanish speaker no probs...
      So, like Mandarin, Korean, Japanese, if you could find the root of the words, then perhaps it's mutually intelligible (to some extent, of course), or the Slavic languages, or the Scandinavians, etc.
      So, yeah, I think it's really just the matter of whether the dialect is recognised as different languages or not lol
      Fyi: the Southern dialects (I'm from the south, so I know more, and idk if it's the same in the north, but it probably is? 😅 🤣) are pretty similar, like in Guangdong (Canton-ese) most people obviously speak Cantonese lol, but Hakka people speak a similar dialect, I think I'd be able to understand Cantonese (if spoken slowly 😅😂), there's another dialect (Teochew / Chaozhou / Chaoshan dialect) in the province but it's more related to the neighbouring province of Fujian, even though it's part of the Min (閩) people, I think they also share some words with the Cantonese...
      Your third question is rather political 😶🧐😗
      To answer this, it depends on whose side you're on 😂🤣, if you're pro China, then you'd probably more inclined to consider HongKong is part of China, but if you aren't then it's likely the opposite, then you'd most likely say HongKong is independent... well, idc much since it doesn't really concern me 😶‍🌫️
      Much like Taiwan, but not quite the same... hmmm since the region of Taiwan (historically) has never been part of China, and the establishment (independence) of Taiwan was earlier by (about) 35 years... So, again, it's political, and anything political is... well, complicated 😶‍🌫️😶😗🤧 lol

    • @amoldivo
      @amoldivo 8 місяців тому

      @@lenguyenxuonghoa1295 wow!! I can see some similarities there!! For the park and university student (dai hoc - university, sorry I don't have VN keyboard 🤧 ) 😆
      I also studied / took Vietnamese class for one semester in uni (although my Vietnamese is terrible 😔), and I was trying to connect and make sense of the words 😗😆🤧, some are really similar to Chinese (not only Mandarin but also the dialects since I also speak a few dialects hehe), also since I know some French, I noticed some words are similar to French, probably loan words 🤧...
      I noticed that most Chinese-Vietnamese are of Cantonese descent, that's probably why Vietnamese has some similarities with Chinese hehe 😁

  • @2608alice
    @2608alice 6 місяців тому +8

    Should've invited a Cantonese speaker to represent Chinese. You'll find even more similarities since Cantonese preserves more pronunciations from the past when the Korean and Japanese are influenced by Chinese.

    • @user-oh6ot6kr6l
      @user-oh6ot6kr6l 5 місяців тому

      広東語と普通話の代表2人欲しい笑

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet 8 місяців тому +49

    If you know Chinese characters from either Chinese or Japanese then you can just learn the "Korean readings" for those (they always transfer the same way) and you can build vocabulary just from knowing the same words in Japanese or Chinese. It works especially well with Japanese. That's how I did it and vocabulary was really easy.

    • @user-ml2uu4fj8u
      @user-ml2uu4fj8u 8 місяців тому +1

      So you would recommend learning japanese first, if you you are interested in all 3 languages?

    • @uncois
      @uncois 8 місяців тому

      @@user-ml2uu4fj8uJapanese is more useful if you like anime and video games

    • @Koi-studio
      @Koi-studio 8 місяців тому +8

      What are you talking about? You can't learn Korean by learning Japanese or Chinese words lol.

    • @ikun4301
      @ikun4301 8 місяців тому

      ​@@user-ml2uu4fj8ui think learn Chinese first

    • @Verbalaesthet
      @Verbalaesthet 8 місяців тому +3

      Yes, you can. Let me give you an example: 学生 = student. 学 = 학 生 = 생 ergo 学生 = 학생. The reason this works is that half of Japanese and Korean vocabulary comes from Chinese.@@Koi-studio

  • @vasiliyt8600
    @vasiliyt8600 8 місяців тому +7

    Which of these three languages is the best to learn first, and use it as a basis, the learn the other two?

    • @michel94818
      @michel94818 8 місяців тому +8

      Anything you getting interest. but!. I recommend you to learn Mandarin (formal chinese). You may can communicate with 12% area of asian people (China, Taiwan, Hongkong, Singapore, etc.) if you learned that language, and also can read some of Japanese kanji words. It's just my personal opinion.

    • @vasiliyt8600
      @vasiliyt8600 8 місяців тому +1

      @@michel94818 Thanks

    • @FAKELUV520
      @FAKELUV520 8 місяців тому +1

      Chinese

    • @containternet9290
      @containternet9290 8 місяців тому +2

      Chinese because if you can learn Chinese you can learn anything even quantum mechanics.

    • @o3.27
      @o3.27 8 місяців тому +3

      If I learn Chinese characters, I think it will be easy to learn Chinese and Japanese

  • @unclejerry486
    @unclejerry486 5 місяців тому +1

    Cool clip, a bit too fast for me to comprehend maybe, but still cool!

  • @eleftheriaethanatos
    @eleftheriaethanatos 5 місяців тому +3

    The trio is somehow similar to Arabic-Persian-Turkish trio
    CN-AR: Source script & word
    JP-FA: Near similar script & word
    KR-TR: The odd one with quite similar word but different script (Korean used to be written in Chinese-based Hanja and Turkish in Arabic-derived script, but have adopted, respectively, Hangeul and latin-based alphabet which separate them from the other two)

  • @lesliecheung2003
    @lesliecheung2003 5 місяців тому +5

    You should include Vietnam Chu Nom

  • @s._3560
    @s._3560 2 місяці тому +2

    The term 趣味 also exists in Chinese vocabulary. It is also a noun and means ''interest'' or ''delight''. Of course you can also refer to a hobby as ''爱好“

  • @yourikhan4425
    @yourikhan4425 5 місяців тому +4

    I'm learning Japanese and sometimes when I listen to Korean I feel like I'm getting some words/sentences.
    I didn't expect similarities with Chinese though : it feels so different.

  • @ijansk
    @ijansk 8 місяців тому +6

    More of this comparing actual words in the three languages.

  • @user-cb7os8ot9c
    @user-cb7os8ot9c 8 місяців тому +7

    The pronunciation of 公园(park) in Korea is almost the same as the dialect of my hometown. Interesting.

  • @serbaserbi6004
    @serbaserbi6004 8 місяців тому +5

    Old korean they write chinese character(hanja). But modern korean they use hangeul.

  • @Lampchuanungang
    @Lampchuanungang 5 місяців тому +4

    This painting is beautiful and should be improved, in addition to the Korean, Chinese and Japanese ladies, add a lady who speaks Cantonese and a lady who speaks Vietnamese that this painting is perfect in a next video.

  • @KevinNguyen1312
    @KevinNguyen1312 6 місяців тому +4

    For example, in the Vietnamese language, we also have the word "yundong 运动" (to exercise), pronounced as "vận động."

  • @user-yw1xz9qh8r
    @user-yw1xz9qh8r 8 місяців тому +1

    趣味 in chinese is means the same thing but it sounds weird, it's like for non native speaker using google translate or too formal like learning stuff on textbook, which people won't use it to communicate
    in conclusion Japanese and Korean sounds similar some words sounds same with chinese is just because the sinosphere influenced the pronunciation, typically for Kanji in Japanese and also some words in Korean
    (BUT they are different culture just a remind)

  • @colinzen
    @colinzen 8 місяців тому +15

    fancy asian reunion???😂

    • @malala6750
      @malala6750 8 місяців тому

      Fancy vs Jungle 😂 Was it Ali Wong or Bobby Lee's joke.

    • @colinzen
      @colinzen 8 місяців тому

      @@malala6750 you got it🤪🤪

    • @maryjane20495
      @maryjane20495 8 місяців тому

      Except for Chinese, Japanese, Korean, the rest of Asian are from jungle lol

  • @caleblaw3497
    @caleblaw3497 6 місяців тому +9

    The similarities may be more if using Cantonese or Hokkien instead of Mandarin for Chinese. Mandarin has heavy influence from other languages of nomadic tribes from the North and West. Cantonese and Hokkien on the other hand are closer to ancient Chinese

    • @Stephen-ti2uy
      @Stephen-ti2uy 5 місяців тому

      你们才是汉化的蛮夷。粤语的基础词和壮语一模一样,粤语“这”讲“呢”,壮语“这”也讲“呢”,粤语“久”讲“耐(noi)”,壮语“久”也讲nai,古汉语有这些说法?广府人高发地中海贫血,壮族人也高发地中海贫血。广府人有拾骨葬,壮族人也有拾骨葬。

    • @VinVin21969
      @VinVin21969 5 місяців тому +1

      But geneticlly northern chinese are closer to korean and japanese . Cantonese on the other hand closer to vietnamese

  • @chooijenlin7913
    @chooijenlin7913 7 місяців тому +4

    Korean pronunciation similar with Cantonese , i from Malaysia 🇲🇾 , Japan some word also similar with Cantonese, Hokkian , and Hakka , and Hiragana similar with Indonesia and Malaysia word .
    This is really interesting , ancient human migration.

  • @journeyneverends_1
    @journeyneverends_1 7 місяців тому +2

    Those 3 girls look very similar.
    I can't distinguish their nationality.

  • @stoneyelmo1572
    @stoneyelmo1572 5 місяців тому +5

    Traditonal Chinese kanji are almost exactly the same as Japanese. It looks different in this clip because she writes simplified Chinese, but people in Hong Kong and Taiwan would write same kanji as Japanese.

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 5 місяців тому +1

      日文也有简化汉字的过程。但日本的简化字没有中国的简体字那么不像样。例如:樂→楽→乐

  • @victorypolka7449
    @victorypolka7449 8 місяців тому +12

    You’d be astonished by the similarities when you swap the mandarin speaker for a Cantonese speaker and do the comparison again.

    • @twofortydrifter
      @twofortydrifter 8 місяців тому +4

      Very true. I asked a Cantonese speaking friend to teach me some basic words. I suddenly realized that Cantonese must sound like really old Chinese back when Korea adopted the vocabulary.

    • @Karznax
      @Karznax Місяць тому

      Yeah because Cantonese is based on legit old chinese while Mandarin has heavy, HEAVY northern nomadic language influences.

  • @XRull-Sound138
    @XRull-Sound138 8 місяців тому +7

    Niki my favorite 🗿

  • @snowflake1762
    @snowflake1762 7 місяців тому +54

    A lot of Sino-Japanese and Sino-Korean words are read very similarly to the Chinese word they come from. For example,
    - library is C: 图书馆 (tushuguan), J: 図書館 (toshokan), K: 도서관 (doseogwan)
    - to be ready is C: 准备 (zhunbei), J: 準備 (junbi), K: 준비 (junbi)
    - exercise is C: 运动 (yundong), J: 運動 (undou), K: 운동 (undong)
    - carbonic acid is C: 碳酸 (tansuan), J: 炭酸 (tansan), K: 탄산 (tansan), and so sparkling water (carbonated water) is C: 碳酸水(tansuanshui), J: 炭酸水 (tansansui), K: 탄산수 (tansansu)
    - caution is C: 注意(zhuyi), J: 注意 (chuui), K: 주의 (juui)
    - time is C: 时间 (shijian), J: 時間 (jikan), K: 시간 (shigan)
    - entire is C: 全部 (quanbu), J: 全部 (zenbu), K: 전부 (jeonbu)
    - single is C: 单身(danshen), J: 単身 (tanshin), K: 단신 (danshin)
    These are just a few off the top of my head but there are many many more.

    • @user-fw1rq2jl2c
      @user-fw1rq2jl2c 7 місяців тому +1

      개신기해...ㅋㅋㅋㅋ😂😂😂

    • @lollipop483
      @lollipop483 7 місяців тому

      carbonic acid is called tansansui in Japanese, not tandanmizu

    • @Unstoppable0810
      @Unstoppable0810 7 місяців тому

      炭酸水 is "tansansui" in Japanese.

    • @davfb8622
      @davfb8622 6 місяців тому

      But soooooo many more that sound NOTHING alike 😂 (Chinese beginning japanese here)

    • @kabefire
      @kabefire 6 місяців тому +8

      At 19th century, these words are translated from European-languages as like English, French, German by Japanese. And these words were exported to China, Korea. That is the reason why a lot of words are simillar.

  • @kimre342
    @kimre342 7 місяців тому +4

    You can find more similarities if you compare these Japanese and Korean words to southern Chinese languages like Hokkien, Cantonese, Wu, etc, instead of modern Mandarin.

  • @tjames22123
    @tjames22123 4 місяці тому +3

    As an Americano learning my 4th language this is incredible to see. Spanish, German, English now (not gonna lie) Mandarin and Russian. Two very challenging languages for their vast differences in characters amd vowel/enunciations when compared to European/Arabic text.

    • @demoniomorto---setanmati2268
      @demoniomorto---setanmati2268 4 місяці тому +1

      German and English are 60% similar

    • @zaynes5094
      @zaynes5094 2 місяці тому

      @@demoniomorto---setanmati2268True, and English isn't far removed from Spanish/other Romance Languages. When my parents went to Romania in 2017, without me of course, they came back surprised as to learn Romanian words were actually of the Indo-European Language groups and were in the Romance Language family.

  • @bigwoklun
    @bigwoklun Місяць тому

    Beautiful women. Beautiful that they are sharing this together and with the rest of the world

  • @LBLoC
    @LBLoC 6 місяців тому +8

    Korean and Japanese are more similar to Cantonese rather Mandarin (Some may also Taiwanese language). So for people using traditional Kanji characters and speaking Cantonese (e.g. Hong Kong, Macau). they find it easier to learn both languages, especially who also speak English.
    Even the choice of words in Cantonese are similar to Japanese, because Cantonese keeps ancient pronunciation and vacab. like 食/飲 v.s. 吃/喝 in chinese. [Fun fact: chinese ancient poems will have better rhyme with cantonese.]

    • @apiapo-ul8kg
      @apiapo-ul8kg 6 місяців тому +2

      This is because China's Putonghua was strongly influenced by northern nomads.

    • @rabbitazteca23
      @rabbitazteca23 6 місяців тому +4

      There is no such thing as Taiwanese language unless you are referring to Taiwan's indigenous, non-East asian peoples? Because in Taiwan, we learn mandarin too but we use traditional writing but it isn't far off from the mainland

    • @dearcoolz
      @dearcoolz 6 місяців тому +2

      Taiwanese is austronesian

  • @xichenyao726
    @xichenyao726 5 місяців тому +11

    Mandarin is the language of northern part of China,in Shanghai we speak Shanghainese,a dialect which is quite different from mandarin and the accent is more closer to Japanese

    • @Nwk843
      @Nwk843 5 місяців тому +2

      Fact 🍻🍻🍻🍻🍻

    • @PersonZinroo
      @PersonZinroo Місяць тому

      same i also speak that. to my one friend who isn't anime crazy, shanghainese tends to sound depressed with the tones

  • @tankgod888
    @tankgod888 Місяць тому +3

    Always thought Korean and Japanese sound alike but its totally different. Would be funny a Japanese speaking to a Korean.

  • @gxh9061
    @gxh9061 7 місяців тому

    The word for isolate is du in Mandarin, but in the old times it was duk. Which I guess is what it still is in Korean, and in Japanese they add a vowel to it and it became duku.

    • @CorbieWoo
      @CorbieWoo Місяць тому

      In Cantonese, it’s pronounced duk too.

  • @kuatkongket8893
    @kuatkongket8893 5 місяців тому +3

    This would have been more interesting if we have involved a Korean who knows Hanja and either Taiwanese or Hong Kong person. Reason is that I want to see whether Hanja is similar to traditional Chinese or not. As most people do not know, if you ask a Taiwanese who knows Fujian Minnan, the ancestral words since the Tang Dynasty remains until today similar to modern Korean. In English these words are "university", "thank you", "gold", surnames and even foul language :)

  • @daijuming
    @daijuming 6 місяців тому +8

    add one more, vietnamese actually is similar to cantonese

    • @user-bm8rn5ox5j
      @user-bm8rn5ox5j 5 місяців тому

      和壮语差不多,离粤语远一点

  • @jt-ttt
    @jt-ttt 8 місяців тому +30

    The comparison in pronunciation cannot only be based on Mandarin pronunciation. Some words in South Korea sound similar to northern China, while others in Japan sound similar to some regions in southern China.

    • @tupolevi
      @tupolevi 8 місяців тому +4

      Nah, the korean's phonetics are closer to Southern Chinese dialects i.e. Hokkien. e.g. UnDong (Korean) UnDong (Chinese Hokkien) Wondung (Chinese Cantonese). FYI, the first king that established a kingdom in Korea peninsula came from the clan of the Chinese Shang dynasty and Hokkien dialect is one of the oldest language of Chinese.
      ua-cam.com/video/pZ7ywF8VteE/v-deo.html

    • @user-un5qv3dc9n
      @user-un5qv3dc9n 8 місяців тому +1

      @@tupolevi the story of the first king from China has no evidence whatsoever, even if we put all nationalism aside. Just think, doesn't it feel a bit strange that a kingdom found by a Shang person didn't have writing? China already had advanced writing systems by that point(which is why we know about that period in the first place), if a person from such a civilization founded a kingdom in the East they surely would have adopted the system too, no?

    • @tupolevi
      @tupolevi 7 місяців тому +1

      @@user-un5qv3dc9n FYI, I'm a oversea Chinese who has zero attachment with ROC nor PRC Chinese. The conclusion came from reading the historical Chinese records, the many identical and similar words/pronunciation found in my mother tongue (Hokkien) and from my Chinese teacher as well.
      As for the authentication part, the Koreans did use the ancient Chinese Characters before.

    • @user-cnksi223
      @user-cnksi223 7 місяців тому +1

      ​​@tupolevi it is incorrect to say that Korean originated from Cantonese just because some words sound similar. Shall I tell you something fun? There are many words in Tamil that sound similar to Korean.
      But idk why.
      Honestly, as a Korean, Chinese and Cantonese sound same to me. And Chinese sounds really another world's language. But Tamil sounds friendly to koreans

    • @tupolevi
      @tupolevi 7 місяців тому

      @@user-cnksi223
      Have I said that? I merely mentioned these 2 points:
      First, Hokkien, a Chinese dialect has more similar or identical words with Korean than the main stream Mandarin Chinese.
      Second, The first kingdom established in Korean peninsula was from the Chinese Shang dynasty.

  • @gxh9061
    @gxh9061 7 місяців тому

    Actually the word for blue in many Chinese dialects(also in Mandarin to a lesser extent) is qingse(tsing se)青色 not lan se,which is what the Korean girl was saying in Korean.

  • @chamster4584
    @chamster4584 8 місяців тому +8

    I speak Chinese, and I totally can't understand Japanese and Korean given whatever similarities they have. I need to study them deliberately like everyone else and still can't quite master them yet 😅

    • @user-vf7cn3oy8g
      @user-vf7cn3oy8g 5 місяців тому

      韩中建交之后,韩国掀起汉语热。汉城的街上到处看见到业余中文补习班。之前日语补习班很多。韩国人一般对中日两国没有好感。可是他们愿意学习汉语和日语。这是一种自相矛盾。

    • @user-pr7zu7zp9i
      @user-pr7zu7zp9i Місяць тому

      ​@@user-vf7cn3oy8g 중국과 일본을 싫어하는 한국인들이 중국어와 일본어를 배울까요? 모든 한국인들이 중국과 일본을 싫어할까요? 같은 국적을 가진 수많은 사람들이 모두 같은 생각을 가지고 있을 거라고 생각한다는 점이 놀랍네요. 저는 14억명의 중국인이 전부 당신과 같은 생각을 가지고 있을 거라고는 생각하지 않습니다.

  • @TheCrazyShyGuy
    @TheCrazyShyGuy 8 місяців тому +15

    I love these three girls together and I hope to see more of them!

  • @davidtse5856
    @davidtse5856 5 місяців тому +11

    The Chinese pronunciation that Niki is speaking is Mandarin. Mandarin is modernized Chinese and it sounds different from the ancient Chinese which Korean and Japanese borrow the words from. The ancient Chinese sound more like Cantonese.
    Fun fact: During the Meiji period, the Japanese brought Western knowledge to Asia. They translated many of these modern Western concepts into kanji and it became the words we use today in modern Chinese. For example: 社會(society), 哲學(philosophy).

  • @MickyBane
    @MickyBane 8 місяців тому +1

    You should do this with Italian, Spanish, French, Portuguese and Romanian

  • @johngonzalez4298
    @johngonzalez4298 8 місяців тому +1

    Happy Saturday!

  • @user-vy4fe8nj9d
    @user-vy4fe8nj9d 8 місяців тому +3

    btw, chinese words indicates meaning rather than sound (like english or korean).So, people around the country have different accents, if they don’t speak mandarin, they probably can’t understand each other. And if you travel back a thousand years, you won’t understand what they speak, but you can understand what they write.

    • @willy_gooseling69
      @willy_gooseling69 7 місяців тому +1

      Those are not accents, they are dialects. There are also different languages too such as Cantonese.

  • @user-ce1gu3br5p
    @user-ce1gu3br5p 8 місяців тому +45

    There is a part where a Korean woman said something wrong. Hangeul is the letter as the alphabet, and Korean and Chinese have been other languages that have not been communicated at all since ancient times. However, in the past, Chinese characters were borrowed and used to mark korean languages, so it seems that misunderstandings sometimes occur. Hangeul is a letter created by King Sejong to express Korean purely, and the word that Hangeul, the letter, came from Chinese seems to have been confused between letters and languages. It is right to say that sino-Korean are words borrowed from Chinese characters.

    • @ryanu1046
      @ryanu1046 8 місяців тому +2

      agreed

    • @lyndonx1796
      @lyndonx1796 7 місяців тому +6

      You are wrong. The official language used in ancient Korea was Chinese, and their ancient books were recorded in Chinese. Chinese people can understand their ancient books, but they cannot understand them themselves

    • @user-ce1gu3br5p
      @user-ce1gu3br5p 7 місяців тому +1

      @@lyndonx1796 What a subordinate of Xijinping🤣🤣🤣 You're pretending you can't distinguish between letters, writing system and speaking languages for the propaganda. No matter how much you envy Korea and want to have it, they used Koreanic language completely independent of China. The three east asian countries used sino-tibetan(Yours), Koreanic, Japonic languages respectively and they needeed translators when they communicate. You get a social score by uploading comments like this?lol

    • @cuzn-zncu
      @cuzn-zncu 7 місяців тому

      ​@@lyndonx1796bro you are right!

    • @mdccxxix7470
      @mdccxxix7470 7 місяців тому +15

      ​@@lyndonx1796There are other peoples who often forget that language and letters are different concepts other than Korea lol. I can understand you because we confuse Hangul and Korean and accidentally say nonsense such as "King Sejong made Korean." It is true that Korea used Chinese characters before the creation of Hangeul, but it is not labor because it is a Chinese speaker. Most countries in Europe use Latin characters, but not all speak the same language. For East Asia, Chinese characters are similar to Latin characters in Europe. Although Chinese characters were used, the notation was different because the language was different. Let me give an example of records in Chinese characters in actual Korean history. 善化公主主隱 他密只嫁良置This is the front phrase of Seodongyo, a story song set between Baekje and Silla in the Three Kingdoms of Korea. To interpret it, it becomes 'Princess Seonhwa gets married secretly~'. Chinese or Japanese people may wonder what this is about. I will briefly explain why the first phrase 善化公主主隱 is written like this. The use of "主" in the fifth was borrowed from Chinese characters in simmilar meaning because "nim", a high-level expression after status in Korean, cannot be written in Chinese characters. Therefore, it became a strange writing in Chinese where '主' is used twice.(when we read it, we reas it in korean, nim)(훈차) 隱 borrowed the pronunciation of Chinese characters to indicate the Korean word "eun(/neun)" (음차). If you read that article in Korean, it becomes '선화공주님은(sun-hwa-gong-ju-nim-eun).' If the language was the same as China, wouldn't the same notation as China be used? Isn't it already evidence that a letter with a meaning that has nothing to do with borrowing pronunciation because of native language notation was used?

  • @rickylosangels
    @rickylosangels 8 місяців тому

    Amazing video

  • @colbymasvidal2397
    @colbymasvidal2397 8 місяців тому +1

    Okay im confused now - what language where they speaking in the beginning? Cause they all understood each other🤣🤷‍♂️

    • @chongleongchua4059
      @chongleongchua4059 8 місяців тому +6

      They speak Korean in the video because all of them live in South Korea.

    • @colbymasvidal2397
      @colbymasvidal2397 8 місяців тому

      @@chongleongchua4059 Thank you😊

  • @michel94818
    @michel94818 8 місяців тому +20

    9:42 Korean also says "hwa" as words too.
    만화/manhwa(Cartoon)
    영화/younghwa(Movie)
    문화/moonhwa(Culture)

    • @dmitrisheley1998
      @dmitrisheley1998 8 місяців тому +8

      these are manhua漫画, yinghua映画, and wenhua文化 in chinese

    • @michel94818
      @michel94818 8 місяців тому +2

      @@dmitrisheley1998 와.. 진짜 흥미롭습니다.👍

    • @lenguyenxuonghoa1295
      @lenguyenxuonghoa1295 8 місяців тому +4

      Vietnamese:
      漫畫 mạn hoạ [ in the past, now the word “傳幀 - truyện tranh (comic) and “phim活形- phim hoạt hình (cartoon)” is more commonly used ]
      映畫 ánh hoạ ( unused )
      文化 văn hoá

    • @michel94818
      @michel94818 8 місяців тому +2

      @@lenguyenxuonghoa1295 wow really?? just wow.😲

    • @FAKELUV520
      @FAKELUV520 8 місяців тому +3

      @@dmitrisheley1998因為這些韓語詞都是漢字詞,來自於漢字“漫畫,映畫,文化」

  • @orange8790
    @orange8790 5 місяців тому +3

    私は日本人ですが、韓国に行くと中国語の漢字表記がハングル語より分かりやすいです。

  • @novikovniki
    @novikovniki 8 місяців тому

    What language is taken in the video so that they speak and understand each other?

    • @michel94818
      @michel94818 8 місяців тому +1

      @@leol9257 😂

    • @andrewpark5757
      @andrewpark5757 8 місяців тому +3

      They're all speaking Korean. This UA-cam channel is a South Korean channel and all videos are shot in South Korea.

    • @novikovniki
      @novikovniki 8 місяців тому +1

      @@andrewpark5757 thanks mate!

  • @BOOM-ql5yb
    @BOOM-ql5yb 4 місяці тому

    One of them will never broke, one of them good budget variant, and without only one the other two are impossible. Good pretty girls ❤

  • @cwcwilson
    @cwcwilson 8 місяців тому +7

    It's a pity that mainland Chinese don't use or many even don't know Traditional Chinese which is the actual Chinese character writing that's been used for thousands of years by not only China, but Japan, Korea, Vietnam. Nowadays, Traditional Chinese characters are still used in Hong Kong, Taiwan and among overseas Chinese, but not by Chinese from mainland China, kind of a shame that even Japanese has preserved the actual characters while the Chinese has ditched them. As a Hongkonger, I feel deeply proud that Hong Kong is still using and preserving the true Chinese characters we've inherited from our ancestors. Unfortunately, it might not be long until everybody will start using the new set of Simplified Chinese characters as mainland Chinese medias have their influences on virtually every Chinese(who can read Chinese) in the world.

    • @birdtj82
      @birdtj82 8 місяців тому +1

      As China’s Economy sky rocket Hongkong no longer feel d prestige . So ther lots of Comparing, n judgement throwing since HONGKONG GDP only 2% of china in 2022 n still rapid shrinking. D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke.
      So lets not Actrualfying Chinese as if its traditional,,,its just old direct that is not suitable for modern communication . D simplifying Chinese is d NEW traditional . D Rise of China has been elevating Hongkong/Chinese world class globally as whole, yet d Mainland Chinese regularity being bullied by white ppl MOCK Chines “how do Chinese parents name their kids? Throwing pots pans downstairs ,,,Ching Chong Chang” joke.

    • @peaceleague6514
      @peaceleague6514 7 місяців тому +1

      No. Japanese have their own characters. it looks similar but is not traditional chinese.

    • @cwcwilson
      @cwcwilson 7 місяців тому +1

      @@peaceleague6514 I am fully aware that some of the characters are different than even Traditional Chinese, that is fact but does not change the fact that it has preserved a lot of Traditional Chinese character in the Kanji sector.

    • @amos325
      @amos325 7 місяців тому +1

      It’s not true. We can read the traditional Chinese without learning it. It just writing is hard

    • @cwcwilson
      @cwcwilson 7 місяців тому +1

      @@amos325 Not true, I know a lot of mainland Chinese who do not know a lot of the Traditional Chinese characters. That's why I used the word "many", not all because some people, usually "more literate", do read it. The fact that you can read traditional Chinese does not change the fact that many don't.

  • @noidea830
    @noidea830 8 місяців тому +6

    if you know Cantonese, there are mappings of final consonants as below:
    Cantonese|Korean|Japanese|Mandarin
    -ng -ㅇ(ng) 長音(long vowel) -ng
    -n -ㄴ(n) -ん(n) -n
    -m -ㅁ(m) -ん(n) -n
    -k -ㄱ(k) -く/き(ku/ki) open syllable
    -t -ㄹ(l) -つ/ち(tsu/chi) open syllable
    -p -ㅂ(p) う段長音(long u) open syllable

  • @kietey14
    @kietey14 7 місяців тому

    Just double checking, but I'm assuming they can all speak Korean and are doing so in the video, just saying specific words in phrases in their main language?

  • @Gattberserk
    @Gattberserk 6 місяців тому +2

    Chinese and Korean do share some very similar pronounciation. For eg Elevation and English tea. Its Hai Ba / Hae Pa & Hong Cha / Hong Cha.

  • @joeyk3310
    @joeyk3310 5 місяців тому +3

    Korean and Japanese are more similar to Southern Min (Minnan) dialect of China(Hokkien).

  • @weifan9533
    @weifan9533 8 місяців тому +7

    Of course they sound similar because you're comparing the Sinitic loanwords in Korean and Japanese with Chinese words, if you compare the native words in these 3 languages then they have 0 similarity.

  • @calibaba2739
    @calibaba2739 Місяць тому

    Great video. Please make a video comparing Korean and Taiwanese language. They are very similar. Korean friends will find easy to learn Taiwanese. Taiwanese is from Fujian China Xiamen area. the dialect is actually from central China since the Tang dynasty. Tang cultural also influenced Korean language. thank you ❤

  • @user-cnksi223
    @user-cnksi223 8 місяців тому +6

    The Koreans in the video seem to be more familiar with Chinese than Japanese.
    It's surprising to me that she knows various greeting words in Chinese but doesn't know the meaning of 'desu' in Japanese.
    However, Koreans are generally more familiar with Japanese than Chinese.
    Chinese or Japanese are not compulsory taught in all Korean schools.
    The similarities between Korean and Japanese include similar grammar and vocabulary.
    However, the Chinese language has tones and the articulation method is completely different from Korean.

    • @yohan7083
      @yohan7083 7 місяців тому +1

      Also the Word order in Chinese is different to Korean. Chinese have an SVO word structure, that is Subject + Verb + Object. This is actually similar to the English language, which makes it easier for Chinese people to learn English. However, for the Korean language, we have an SOV structure, and so the verb comes at the last of the sentence. This proves how different our two languages and its origins are.

    • @dearcoolz
      @dearcoolz 6 місяців тому

      ​@@yohan7083old Chinese was sov and also toneless.
      Fun fact, middle Korean was tonal

    • @yohan7083
      @yohan7083 6 місяців тому

      @@dearcoolz Old Chinese? What do you mean?

    • @dearcoolz
      @dearcoolz 6 місяців тому

      @@yohan7083 old Chinese means before the qin dynasty

    • @yohan7083
      @yohan7083 6 місяців тому +1

      @@dearcoolz Qing dynasty... That was like around 1636 when Qing attacked Korea... Before then? Before then was the Ming Dynasty..... Ming Dynasty still didn't have the same word order with Koreans. Our languages never had the same word order.... I don't know where you are getting this from...?

  • @diiogopk
    @diiogopk 8 місяців тому +4

    And what is the language that they are talking in common?

  • @DannyMoorhouse97
    @DannyMoorhouse97 2 місяці тому +1

    please keep making videos of: Korean-Japan-China content...Beautiful Girls MATTERS!