muy buen video, que risa!! he hablado acerca de eso con los hispanohablantes que van a Brasil, se confunden mucho con ¨taça¨ !! hay muchas otras en el canal: 😱 11 Falsos amigos en Portugués 🇧🇷 que te harán pasar vergüenza 😳 😮 Cuando hablas Portuñol y no te das cuenta - Falsos amigos - Errores aprendiendo Portugués - ⚠ 😱 11 Falsos amigos en Portugués 🇧🇷 que te harán pasar vergüenza 😳
@@subssinSUBIRVIDEOS-et3xq bueno y si sigo así me falta el occitano, leonés, siciliano pero nombré a los idiomas realmente importantes. Que por lo menos tengan más de 30 millones de hablantes
El español y el portugués son 2 lenguas que comparten el 80% del léxico, con lo cual somos 2 lenguas hermanas y nos podemos entender perfectamente, no es nada dificil
Há pessoas que podem entender o que ele digitou, e é verdade o português é uma língua do qual na escrita é compreensível mas na fala é outra coisa... "No soy brasileño......" , (Estudio portugués)
JAJAJAJA. Me encantó este video; es muy respetuoso con el hecho de que son dos idiomas distintos, pero te hace ver cuán similares son. ¡Todo mundo se entendía!
Por lo menos los "falsos amigos" en portugués + español son divertidos porque coinciden que son cosas graciosas y extrañas, esto es fantástico. Los falsos amigos en inglés no tienen gracia como estos entre el español y el portugués. Un abrazo hermanos lusoparlantes 🇧🇷🇬🇶🇵🇹🇪🇸☝️💓
El portugues con respecto al castellano tiene muchas palabras iguales pero con distinto significado. Para ellos Vaso es una maceta para plantas. Sotano es lo que nosotros decimos ático Basoura es lo que llamamos escoba. Para ellos escoba es lo que diríamos cepillo. Y hay muchísimas más.
nosoyelmejor En México sótano es la construcción que está abajo de la casa o edificio. Y ático es la parte donde se puede habitar o usar como bodega y está abajo de la azotea.
@@nosoyelmejor6329 Bassoura em português é lixo. A tradução de "escoba" pra português é Vassoura. ES x PT Cepillo=Escova de Cabelo (porque também existe a de dente). Escoba=Vassoura Basoura=Lixo
Jajajajaja estoy estudiando en Brasil y realmente es muy vergonzoso este tipo de situaciones más aún durante las clases cuando le hago preguntas al profesor y él no las entiende, entonces tengo que buscar un traductor y se arma ahí el teléfono cortado jajajaja
@@Renekor Como los clásicos del país. Recomiendo a Dom Casmurro de Machado de Assis, considerado uno de los escritores más importantes si no el más importante de Brasil.
@@airtondemiranda1516 dom Casmurro es una lectura increíble, es un clásico. Pero para un extranjero que está aprendiendo la lengua portuguesa creo que es muchísimo difícil, yo tengo muchas dificuldades para leer y yo soy brasileña ahora imagino a alguien que no es 😂😂😂😂😂😂
Es curioso como el portuñol se ha desarrollado tanto en la frontera entre España🇪🇸 y🇪🇺 Portugal 🇵🇹 y en la frontera en entres uruguay,🇺🇾 argentina 🇦🇷y Brasil 🇧🇷
Estive em um país, de língua espanhola... E foi difícil comer... Eu pedia Macarrão (pasta), e me entregavam biscoitos... Eu pedia Galeto (pollo), que no Brasil é um frango pequeno, e também, me entregavam biscoitos... Já estava era passando fome! Kkkkk Mas tudo bem!! Adorei tudo!! Foi bastante enriquecedor!!
en español macarrón/macarrones (tienes que pronunciar la rr fuerte) es el tipo de pasta y macaron son los bizcochos franceses de colores (pronunciados con una r suave)
Extrañamente ellos piensan que el concepto solo existe en portugués. Pero en realidad es lo mismo que "nostalgia" tanto en español como en otros idiomas.
@@albertopena5644 nostalgia também existe em português e não quer dizer a mesma coisa. Saudade se utiliza mais com pessoas, nostalgia é para situações vividas. Saudade é mais do que apenas sentir falta, é um sentir falta com amor.
@@viktor7208 Gracias por la explicación! Me decían que era diferente pero nunca me decían por qué. Saudade, sin embargo, también se usa con lugares. Tipo: "Saudades da Bahía", etc.. Pero da para entender.
@@albertopena5644 sim, também pode usar com lugares ou objeto. Nostalgia é mais usado assim: "eu tenho nostalgia dos tempos em que eu morava na casa dos meus pais". Nostalgia é a lembrança de um tempo que não se viverá mais, geralmente idealizado, já saudade pode ser "morta" ao se rever a pessoa/lugar que causa esse sentimento.
Viendo este vídeo cada vez me siento más orgullosa de estar estudiando filología portuguesa siendo española. La gente debería dejar de pensar en el portugués como un idioma "extraño y lejano", es un idioma precioso, lleno de musicalidad y con una historia detrás increíble. Los portugueses, al contrario de lo que dicen las malas lenguas, son personas maravillosas al igual que su idioma. Como española y estudiante del portugués puedo decir que es divertido estudiar falsos amigos, a la vista está en el vídeo; imaginaos ese vídeo en un aula real con estudiantes españoles y un profesor portugués nativo ¡Risas aseguradas!
@@Marcos-kh7en minha amiga foi morar lá no paraguai e ela teve q aprender guarani (na escola onde ela estudava ensinavam a lingua) entao não é so indio q fala n
En Colombia usamos extrañar (a alguien) y coloquialmente "extrañarse" (con significado de sorprenderse por algo, como en portugués)..me extraña que no lo supieras....muy buen video...muy gracioso...
También el tan conocido "parcero" que usamos los colombianos significa amigo, socio, compadre, carnal y en portugués (parceiro) significa socio...más o menos el mismo sentido...
Podia existir um reality show onde várias pessoas nativas de diferentes idiomas ficassem em um local isolado durante um determinado tempo e tivessem que cumprir tarefas em grupo e precisassem se comunicar.
This was awesome! I learned both spanish and portuguese at uni and many times i'd use spanish words in portuguese class haha my profe hated it but they're so close!
Después del inglés quiero agarrar el portugués como tercer idioma, siento que como es un idioma muy parecido al español tardaré poco en dominarlo! 🇧🇷🇵🇹
En español, embarazar también se puede usar como vergonzoso: "me ponés en una situación embarazosa!". Gravidez también es sinónimo de embarazo en español: "la paciente tiene siete meses de gravidez". Extrañar también puede usarse como sorprenderse en español: "me extraña mucho que él haya dicho eso".
LA VERDAD NADIE HABLA ESE IDIOMA PORTUGUEZ ESTUBE POR EUROPA Y TODO EL MUNDO PIENZA Q BRASIL HABLA ESPAÑOL AJAJ , LA IGNORANCIA DEL EUROPEA ES TREMENDA , POR MAS Q LES DECIA BRASIL HABLA PORTUGUEZ LOS HUEONES ME DECIAN , NO BRASIL ESPAÑOL JAJA , SALUDOS DESDE EL PERU
Hahaha todo eso y más pasé cuando viví en Brasil haha me reía y se rieron conmigo de la diferencia de significados haha 🤣🤣🤣amo nuestro Brasil maravilhoso 🇨🇴🇧🇷
Sou muito fã da língua espanhola, pra mim é um dos idiomas mais legais que existe. Estou estudando a língua e cada vez mais me apaixono. Saludos desde Brasil.🇧🇷
Lo que me encanta del español y el portugues es que son lo suficientemente parecidos que si yo, como español, tuviera que irme a vivir a un pais luso, ie brasil o portugal, acabaria aprendiendo a hablar portugues bien con el tiempo, pero no me sentiria nada presionado por la barrera linguistica en ningun momento, pues hablando portuñol (en mi caso español y metiendo poco a poco las palabras portuguesas que vaya aprendiendo) con los locales estoy seguro que apenas tendria problemas para hacerme entender.
Eu acho muito rico esse tipo de interação, vale mais que uma aula inteira de um idioma tanto para quem assiste quanto para quem está interagindo. Parabéns, esse vídeo ficou excelente, esse tipo de conteúdo é muito precioso.
El castellano es una lengua hermana del portugués y para mí que soy de provincia de Valladolid me lleve una sorpresa trabajando en Estados Unidos con portugueses porque ellos me entendían mis frases perfectamente mientras que en otras partes de España no puedes usarlas igual.En la edad media era prácticamente el mismo romance y empezó a diferenciarse más a partir de 1500 un abrazo pa todos
He leído que en la Edad Media todos los ibéricos se comunicaban perfectamente y consideraban que hablaban un solo idioma pero con distintos acentos y conjugaciones pero en realidad el portugués y el español nacieron paralelamente. Hay un canal de UA-cam que se llama "El mon de Juan y Patri" y hablan valenciano y yo les entiendo todo a pesar de ser otro idioma; así más o menos sucedía en la Edad Media.
Disculpen mi ignorancia, pero yo entendía que "portuñol" se le llamaba a la forma típica de hablar ambos idiomas (español - portugués) en mismas frases de forma intercada, es decir no hablar ni español puro, ni portugués puro, sino mezclarlos. Por ejemplo, acá en Uruguay, se usa mucho el portuñol en la zona fronteriza de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento (Brasil). Esas dos ciudades están divididas por una calle que se cruza caminando. Por tanto es muy común ver la mezcla de culturas e incluso de lenguaje.
'Ta súper gracioso el juego d' palabras de español y portugués. Una palabra q compartimos en algunas parte de Nicaragua con los brasileños es maluco. En mi ciudad nos referimos a alguien q' esta enfermo y se va a enfermar, en Brasil es distinto es alguien loco😂😂😂
En Perú, maluco vendría ser cuando algo que compraste no es como lo esperabas o te tocó en mal estado. Ejm: esa comida estaba Maluca y pues me tocó un sombrero maluco.
No Brasil enfermo é alguém que está doente. Alguém com câncer é um enfermo tal como alguém com problemas mentais é um enfermo. A palavra enfermo não se restringe aos "loucos"
No português também pode ter esse sentido, embora a gente tenda a formular de forma diferente. Tipo: Eu estranhei / achei estranho que ela não veio falado comigo. Me estranha não está errado, mas não soa como um nativo.
Jajajaja , yo fui criado un poco en Uruguay un poco en frontera y lo mejor es el portuñol de Brasil y Uruguay o Brasil Argentina se forma un idioma nuevo muy curioso y divertido es más nuevas palabras aparecen para ambos idiomas
Que vídeo divertido! Tenho me apaixonado pelo idioma espanhol de um tempo pra cá. 💙 Decidi que vou aprender o quanto puder e por isso passei a ver mais e mais vídeos em espanhol. QUE LÍNGUA LINDA. 😍 Abraços desde Brasil 🇧🇷
Yo recuerdo una anecdota que contó mi ex profesor de ciencias sociales en la primaria que tenia ganas de pasar unas vacaciones y comprarse una camisa en Brasil y un amigo jajaja ese amigo le dijo si allá enn Brasil son muy baratas a las camisas le llaman camisinha y cuando pidió una le dieron un condón jaja. Saludos desde Argentina
Es porque en portugués el condón se llaman camisinha jajajaja pero camisinha también puede ser el diminutivo de camisa, o sea, una camisa pequeña puede ser camisinha. jajaja
Estaba en Minas Gerais y hubo un artículo acerca dum borracheiro cego. Um borracheiro en portugués no es un ebrión sino alguien que cambia llantas. "Embarazada" es un falso amigo también entre el español y el inglés. Una vez un otro estudiante de agrimensura me mostró un mensaje da sua noiva, que começou com a palavra "Acordei". Pude comprender el resto de la frase, pero "acordei" en portugués significa "desperté".
@@vitorsilveira560 Una llanta es um pneu. "Acordar" en español no significa "despertar", pero en el contexto del mensaje el senso era "desperté", pues no entendi.
Muy buen vídeo. En realidad el portuñol es un dialecto, que mezcla los dos idiomas, y que se habla en Argentina y Brasil, en el límite entre ambos países. No es solo hablar en español con algunas palabras en portugués, o viceversa, sino que además se usan nuevas palabras que se crean mezclando los dos idiomas. Ej. Arriba y emcima= emrriba
La primera vez que fui a Brasil por trabajo un colega comenzó a hablarme muy rápido y sin mirarme, entonces no entendí nada...y otro colega le dice que tienen que hablarme más lento y mirándome... entonces él me dice, disculpa no sabía que eras zurdo. Yo le respondí que tiene que ver eso, de todas formas yo escribo con la derecha... :p
kkkkkkkkk! Essas diferenças de significados entre palavras iguais e semelhantes também se observa entre Brasil e Portugal, que falam "teoricamente" a mesma língua...
Hahahaha he reído demasiado con esto, porque recordé mi confusión de niña y la de mis primos, cuando oía a mi mamá hablar en portugués (estudió en Brasil) con sus amistades brasileras decir este tipo de palabras y frases como: você tem vergonha (vergüenza)? o você quer um pingado (café con leche)? y creer que hablaban obscenidades delante nuestro 😂😂😂😂
Cierto, dentro de nuestras grandes semejanzas, hay algunas diferencias, pero eso hasta dentro del español de cada pais existen. Lo cierto es que entre luso e hispano parlantes, salvo la velocidad con que hablen algunos, es bastante sencillo comprendernos.
Sou brasileiro e sou apaixonado pela nossa América Latina! A latinidade americana só é completa quando se juntam os hispânicos aos lusófonos! Como Portugal e Espanha compartilham muito de sua história e cultura (Ibéria) nós, ibero-americanos, também compartilhamos bastante e é muito necessário que o Brasil volte o seu olhar para os seus vizinhos. Eu defendo que o espanhol deveria ser uma língua estrangeira obrigatória nas escolas brasileiras, mais ainda que o inglês. Da mesma forma o português nos países vizinhos. Eu sonho com uma América do Sul e Latina unidas! Abrazos y saludos a todos nuestros hermanos del continente!
La combinación perfecta de nuestros idiomas está en el Gallego/Galego. Si nosotros habláramos galego sería más fácil nuestra comunicación entre Ibéricos-americanos; dominaríamos el mundo.
People who speak spanish and portuguese are the luckiest in the world. It's like they have brothers and sisters that they can talk to without having to speak each other's languages 😚
Hablo portugués (lusitano) ya mucho tiempo. Ese tipo de falsos amigos y malos entendidos ya los pensé sobrellevados. Un día hablando con una amiga brasilera, después de hablar en español bastante tiempo con otras personas, le digo: " a festa estava fiche, dançamos y *gozamos* muito.... gozei ate mais não!".... Mientras le veía la cara de espanto (ella no hablaba español) caí en cuenta de mi error... ¡tierra trágame! ....... Pues en español gozamos mucho en nuestras fiestas, los brasileros gozan en *otro* tipo de actividad 😂😂😂😂😂😂😂
Gozar também é usado, kkkk, mas é mais em Portugal, ou quando temos que fazer algo CULTO como escrever um livro, ou redigir uma lei, é comum ver GOZAR, "Ele fazia a lei em pleno gozo"
@@michimacho73 , " gozo" no linguagem jurídica significa que a pessoa atingiu a capacidade plena, ou seja, pode exercer a plenitude de seus direitos sem a representação/ assistência de alguém. Essa palavra é muito usada no Direito Civil brasileiro.
Cuando era pequeña, viví en Brasil por dos años. Al volver a mi país, a mis 6 años le pedí a mi profesora una borracha y ella tuvo que hablar con mi mamá..
@@cheleerce eh, no. Te doy un ejemplo: "aceitar": escritos iguales, pero con distinto significado entre ambas lenguas. En español es echar aceite (aprox.), y en portugués, es nuestro tan conocido "aceptar". Y así van, varias palabras homógrafas entre los dos idiomas.
🇧🇷 *Hola! Yo estoy a gustar muy de su Canal! Maravilhoso! Yo tambien soy UA-camr pero brasileña, para países que hablan Español, deseo mucho que algun día, ganar algunos seguidores y ser conocida. Amei su canal! Besos* 😘❤
El último rey de Portugal fue Manuel II y tuvo que recibir al embajador de un país de habla hispana que no recuerdo. El embajador se llamaba Raúl Porras y Porras y Manuel II dijo "o que chateia é a insistència".
@@Wania_Guimaraes Estou de acordo com você, são mais facil escritos, estudio portugués y alemão, então a veces me confundo y termino falando as três linguas ao mesmo tempo jajaja, é muito divertido, mas hablar portunhol me pasa más, saudações do México
Olá David Rodriguez, brasileiros e mexicanos são povos com muita afinidade. Seria um prazer conhecer seu lindo país e aprender um pouco da sua cultura, infelizmente no momento não tenho condições, quem sabe no futuro. Desejo sucesso em seus estudos e para ti e o povo mexicano envio um fraterno abrazo brasileño. RJ 31/07/2019
@@Wania_Guimaraes México, como não amar? Acho que todos os brasileiros que sabem um pouco sobre o México já o ama pois apesar da distância geográfica temos muita afinidade por esse país e pelo seu povo.
En México, la palabra "pelado" puede significar: - alguien que se rapó el cabello: "¡Ey, andas bien pelado!. - alguien que está muerto: "Ese chavo se peló". - alguien que no tiene dinero: "Andas bien pelado, ya ponte a trabajar". - alguien a quien le está yendo mal: "Vas a quedar bien pelado si sigues así". - alguien a quien no le salió algo bien: "¡Ya te la pelaste! ETC... Como se darán cuenta, el léxico mexicano es un tanto diverso y difícil de comprender para los extranjeros.
“Si mi esposa se va de viaje por mucho tiempo, la voy a extrañar.”
“... Por qué?”
😂😂😂
muy buen video, que risa!! he hablado acerca de eso con los hispanohablantes que van a Brasil, se confunden mucho con ¨taça¨ !! hay muchas otras en el canal: 😱 11 Falsos amigos en Portugués 🇧🇷 que te harán pasar vergüenza 😳
😮 Cuando hablas Portuñol y no te das cuenta - Falsos amigos - Errores aprendiendo Portugués - ⚠
😱 11 Falsos amigos en Portugués 🇧🇷 que te harán pasar vergüenza 😳
Me cague de risa! Jajajajjajajaja
Hasta en otro idioma le dan un buen sentido kkk 😂
Esta parte me mató 😂
Muy bueno
Amo el hecho de poder hablar en mi idioma y que por ejemplo un brasileño hable en el suyo y ambos nos entendamos. Amo los idiomas romances 💙🇪🇸🇵🇹🇮🇹🇫🇷💙
Y el rumano, catalán, aranés, gallego....
@@subssinSUBIRVIDEOS-et3xq bueno y si sigo así me falta el occitano, leonés, siciliano pero nombré a los idiomas realmente importantes. Que por lo menos tengan más de 30 millones de hablantes
Amo las lenguas latinas;deseo aprender Italiano,Francés,Castellano.Ojala aprenderé Rumano algun dia
@@vamosfortin8083 Entonces nada, pensé que eras inculto y solo conocías esos idiomas romances, pero se ve que no
@@japeri171 el inglés también viene del latín V:
Soy mexicano y el portugués siempre me a sonado muy bello, Brasil es un país gigante y diverso, ojalá pudiera ir y aprender portugués
Escucha el original y te dara dllor de cabeza
Portuguez es muy facil de hablar
Joshua Aguilar - me ajude com o espanhol que eu te ajudo com o português brasileiro!
¡Seja muy bien viendo!
¡Saludo desde Brasil!
@@anakeilaavelino6322 no seria muy bienvenido?
Oi! Gente , não é facil falar espanhol e português sim são semelhantes e muito differentes ao mesmo tempo , sua musica é linda irmãos , parabens
Me encanta que a nivel escrito, nos podemos entender 100%. Yo se que es otro idioma, y aun así puedo entender. Es una sensación muy linda.
El español y el portugués son 2 lenguas que comparten el 80% del léxico, con lo cual somos 2 lenguas hermanas y nos podemos entender perfectamente, no es nada dificil
Você tem razão. Eu tenho muitos problemas con a língua portuguêsa
Entendí todo, pero no tengo ni idea de cómo responderte en portugués jaja
Há pessoas que podem entender o que ele digitou, e é verdade o português é uma língua do qual na escrita é
compreensível mas na fala é outra coisa... "No soy brasileño......" , (Estudio portugués)
JAJAJAJA. Me encantó este video; es muy respetuoso con el hecho de que son dos idiomas distintos, pero te hace ver cuán similares son. ¡Todo mundo se entendía!
SIIIII, QUÉ CURIOSO!!!! Con las pocas palabras ambos se entendían; como si se tratara del mismo idioma!!!
@@giovanni_9571 El español y el portugués son mutuamente inteligibles
En una ocación, trabajé con brazukas, y créanme! portunhol es muito perigosso!, terminamos mejor hablando inglés!!!!!!
@@JoseJimenez-mp1iy Que es perigosso? peligroso? xd
@@Renekor , perigosso: Es una fusión satírica entre español y portugues...
Que les llamamos portuñol...
😀😀😀
Por lo menos los "falsos amigos" en portugués + español son divertidos porque coinciden que son cosas graciosas y extrañas, esto es fantástico. Los falsos amigos en inglés no tienen gracia como estos entre el español y el portugués. Un abrazo hermanos lusoparlantes 🇧🇷🇬🇶🇵🇹🇪🇸☝️💓
Obrigado
É um pouco mais fácil para nós compreender vocês.
Tiene que dwcocifra las palabra s
Bueno te han mostrado los bonitos, tenemos otro como "molestar" o "pica"
En portugués "los falsos amigos" nosotros hablamos "Falsos cognatos".
no son falsos cognados?
Los dos idiomas suenan parecidos en ciertas cosas, pero siempre hay algo que causa confusión
El portugues con respecto al castellano tiene muchas palabras iguales pero con distinto significado.
Para ellos Vaso es una maceta para plantas.
Sotano es lo que nosotros decimos ático
Basoura es lo que llamamos escoba.
Para ellos escoba es lo que diríamos cepillo.
Y hay muchísimas más.
nosoyelmejor
En México sótano es la construcción que está abajo de la casa o edificio.
Y ático es la parte donde se puede habitar o usar como bodega y está abajo de la azotea.
@@abrilmata1735 Pero en portugues sótano es esa zona habitable a la que nosotros llamamos ático.
@@nosoyelmejor6329 Me da miedo el atico
@@nosoyelmejor6329 Bassoura em português é lixo. A tradução de "escoba" pra português é Vassoura.
ES x PT
Cepillo=Escova de Cabelo (porque também existe a de dente).
Escoba=Vassoura
Basoura=Lixo
Jajajajaja estoy estudiando en Brasil y realmente es muy vergonzoso este tipo de situaciones más aún durante las clases cuando le hago preguntas al profesor y él no las entiende, entonces tengo que buscar un traductor y se arma ahí el teléfono cortado jajajaja
@@tach1794 Como que?
@@Renekor Como los clásicos del país. Recomiendo a Dom Casmurro de Machado de Assis, considerado uno de los escritores más importantes si no el más importante de Brasil.
@@airtondemiranda1516 dom Casmurro es una lectura increíble, es un clásico. Pero para un extranjero que está aprendiendo la lengua portuguesa creo que es muchísimo difícil, yo tengo muchas dificuldades para leer y yo soy brasileña ahora imagino a alguien que no es 😂😂😂😂😂😂
@@airtondemiranda1516 Na verdade o ideal seria ler livros contemporâneos, ninguém conversa igual nos livros clássicos
@@guilhermevieira192 y Mi Planta de Naranja Lima?
Estudie el portugues por un año y de verdad lo unico que salió de mi boca era el Portuñol! Igual, que idioma mas bella (portugues digo ;)
bello*
Es curioso como el portuñol se ha desarrollado tanto en la frontera entre España🇪🇸 y🇪🇺 Portugal 🇵🇹 y en la frontera en entres uruguay,🇺🇾 argentina 🇦🇷y Brasil 🇧🇷
Brasil limita con todos los países de América del Sur excepto Chile y Ecuador hay portunõl en todas las fronteras
@@AntonioFerreira-wq3di De hecho en muchas fronteras con Brasil no hay lleismo, al contrario la "ll" se pronuncia como "lh" :-)
no olvides la frontera de peru bolivia brasil
Más que curioso, es muy lógico ¿no?
@@JairoOrtizT no, tiene por que, podría haberse dado en en España y Portugal pero no en América
Muy divertida la experiencia 🇦🇷🇧🇷 la idea quedó bien plasmada!
Estive em um país, de língua espanhola...
E foi difícil comer...
Eu pedia Macarrão (pasta), e me entregavam biscoitos...
Eu pedia Galeto (pollo), que no Brasil é um frango pequeno, e também, me entregavam biscoitos...
Já estava era passando fome!
Kkkkk
Mas tudo bem!!
Adorei tudo!!
Foi bastante enriquecedor!!
macaron = aquele biscoitinho colorido típico da frança
galleta = biscoito de marcas comerciais, como oreo e bono
Jajaja. Muy bueno. Un abrazo.
Kkkkkk
en español macarrón/macarrones (tienes que pronunciar la rr fuerte) es el tipo de pasta y macaron son los bizcochos franceses de colores (pronunciados con una r suave)
@@alfrredd Entiendo!..
Pero, yo estaba tratando de utilizar el portugués...
Todo mal!!
-En español, una mujer podría estar MUY embarazada después de mantener relaciones sexuales.
-... *MUY-*
Me estoy riendo, ayuda. AH.
Quien podría estar un “poco” embarazada 😂
Kkkkkkkkkk
@@lissam956 Muy embarazada... ¿Trillizos?
@@lissam956 "ligeramente embarazada", la película jajajajajja
JAHAJAHAJA
En Inglés he escuchado decir eso "Very pregnant" y me encanta me hace reír mucho.
Embaraçada= Embarazoso
Si existe en español esa palabra
Es que ambos idiomas vienen de una misma raiz, pero no se ocupa así, no se dice estoy embarazado, pero puedes decir "pregunta embarazosa".
Sí hay diferencia: embarazoso es algo que avergüenza, no alguien avergonzado.
Depende del contexto de la oración será una situación muy embarazosa
Ejemplo para que entiendan los lusófonos: no saber escribir embarazoso es embarazoso
Pero es que "embarazada" y "embarazosa" son dos palabras muy diferentes.
Saudade me encanta esa palabra portuguesa, saludos desde Colombia 🇨🇴❤️🇧🇷
Extrañamente ellos piensan que el concepto solo existe en portugués. Pero en realidad es lo mismo que "nostalgia" tanto en español como en otros idiomas.
@@albertopena5644 nostalgia também existe em português e não quer dizer a mesma coisa. Saudade se utiliza mais com pessoas, nostalgia é para situações vividas. Saudade é mais do que apenas sentir falta, é um sentir falta com amor.
@@viktor7208 Gracias por la explicación! Me decían que era diferente pero nunca me decían por qué. Saudade, sin embargo, también se usa con lugares. Tipo: "Saudades da Bahía", etc.. Pero da para entender.
@@albertopena5644 sim, também pode usar com lugares ou objeto. Nostalgia é mais usado assim: "eu tenho nostalgia dos tempos em que eu morava na casa dos meus pais". Nostalgia é a lembrança de um tempo que não se viverá mais, geralmente idealizado, já saudade pode ser "morta" ao se rever a pessoa/lugar que causa esse sentimento.
@@viktor7208 nossa, você praticamente ilustrou a palavra saudade. Explicação nota 10.
Muito falado aqui no Paraguay na fronteira com o Brasil ( Portuñol ) 🇧🇷🇵🇾
Saludos de Brasil🇧🇷♥️
Estela Silva Boa Noite Menina!!!
Saludos desde el sur de Chile
Saudações da Colômbia 🇨🇴❤️
Saludos de Uruguay, aunque también soy brasilero jaja
@@jonitaaax9550 Cisplatina ❤️
Buseta en colombia es bus de tamaño mediano y sin trompa. En brasil... ... Bueno otra cosa. Pero todos podemos entrar en las dos.
Jajajajajaja si, pero esto que estas piensando se escribe con la C en Brasil 😂😂😂
😂😂😂 eu prefiro entrar na buseta aqui no Brasil.
@@profetadosecxxi não gosta da que se escreve com C? Hahahaha 😂
@@vanessapinto7551 adoro, principalmente aquelas peladas 😂😂😂 entendeu pelada, careca 😂😂😂 sou um gênio.
@@profetadosecxxi Ahh tá! Só agora eu entendi o que você quis dizer no comentário anterior 😂😂😂
En las fronteras de Brasil se habla dos idiomas:
a) Portunhol
b) Espaguês
Kkkkkkkkk o mais engraçado é o brasileiro tentando falar em espanhol é o Argentino em Português kkkkkkkk
@@ygorsousa5142 nem todo mundo que fala espanhol e argentino
😄👍
También portuñol
Viendo este vídeo cada vez me siento más orgullosa de estar estudiando filología portuguesa siendo española. La gente debería dejar de pensar en el portugués como un idioma "extraño y lejano", es un idioma precioso, lleno de musicalidad y con una historia detrás increíble. Los portugueses, al contrario de lo que dicen las malas lenguas, son personas maravillosas al igual que su idioma. Como española y estudiante del portugués puedo decir que es divertido estudiar falsos amigos, a la vista está en el vídeo; imaginaos ese vídeo en un aula real con estudiantes españoles y un profesor portugués nativo ¡Risas aseguradas!
En la frontera Paraguayo Brasileño se habla mucho en Portuñol
No se hablan en guaraní? Ya que también hay guaraníes en Brasil.
Na verdade guarani é uma língua indigena.
Quase ninguém fala se não for índio.
@@Marcos-kh7en minha amiga foi morar lá no paraguai e ela teve q aprender guarani (na escola onde ela estudava ensinavam a lingua) entao não é so indio q fala n
@Ángel Chena aí que legal! e vc fala as 3? 😊
@Ángel Chena chocada haha n sabia!! obrigada por compartilhar conhecimento cmg 😆
Amo el idioma portugués y a su gente, me refiero a la población Brasileña.
Yo tambien y soy de Nicaragua 😄🇳🇮
Gracias lo español tambein es hermoso
Y si lo amas por que no lo estudias? -.-
@@Renekor Y quien te dijo que no lo estudia
Osi igualmente
Amo a Brasil🇧🇷, el portugués es una idioma muy hermoso, saludos desde Colombia 🇨🇴
En Colombia usamos extrañar (a alguien) y coloquialmente "extrañarse" (con significado de sorprenderse por algo, como en portugués)..me extraña que no lo supieras....muy buen video...muy gracioso...
También el tan conocido "parcero" que usamos los colombianos significa amigo, socio, compadre, carnal y en portugués (parceiro) significa socio...más o menos el mismo sentido...
No solo en Colombia tambien en México :') y bueno nose en que otros países :'v
En España también, no te extrañes... 😂☝️
"Extrañarse" se significa que algo te parece o le parece extraño o sorprendente
Tiene ambas acepciones
Podia existir um reality show onde várias pessoas nativas de diferentes idiomas ficassem em um local isolado durante um determinado tempo e tivessem que cumprir tarefas em grupo e precisassem se comunicar.
Seria fodastico
Excelente ideia! Mas o requisito principal seria que ninguém falasse outra língua além de sua língua nativa. Seria muito interessante.
Este vídeo me alegró la noche 😂 espero poder aprender portugués pronto para no confundirme como ellos jajaja es un hermoso idioma 💕
Ese idioma me fascina es el más bello de las lenguas románticas gente linda de Brasil tienen un acento unico
Lenguas romances.
@@aquariusaquarius-xx8gq si tienes razón error de dedo
Nada es como el españolGOD, es que es españolGOD lo mejor
@@MiguelAngelPenagosGalvis El boludés? Jajaja
@@micaelaraujonaturista2451 sos de Brasil ¿Cierto? Eso explicaría el porqué no aceptarías la supremacía del español
Saudações da Guatemala belezas! 🇬🇹🇧🇷♥️
Obrigada hermano 💘🤸♀️
Mi novio es brasileño y yo argentina, es demasiado gracioso ver esto porque cuando intentábamos hablar nos confundiamos por ciertas palabras.
Legal, felicidades pra vocês
This was awesome! I learned both spanish and portuguese at uni and many times i'd use spanish words in portuguese class haha my profe hated it but they're so close!
Muy cerca
Not that close
Ñ
Todos sus vídeos son buenos pero este es el mejor para mi viva el portugués y el español.
Después del inglés quiero agarrar el portugués como tercer idioma, siento que como es un idioma muy parecido al español tardaré poco en dominarlo! 🇧🇷🇵🇹
É uma língua muito difícil. Boa sorte!
Tardé 3 meses en aprender español, estudiando todos los días, no es difícil 🙆🏽♀️
@@mariacaroliny439 wow! Felicidades, cuál es tu idioma nativo!?
@Sylvester Frieza isso é básico! Mais com o tempo vc consegue!
@@jheysonmarega8026 Volta para escola, você não me representa usando "mais" no lugar de mas*.
Veo el vídeo una y otra vez. No me canso porque me hace reír mucho.
En español, embarazar también se puede usar como vergonzoso: "me ponés en una situación embarazosa!". Gravidez también es sinónimo de embarazo en español: "la paciente tiene siete meses de gravidez". Extrañar también puede usarse como sorprenderse en español: "me extraña mucho que él haya dicho eso".
En España si utilizas la palabra gravidez para el embarazo te mirarán raro.
Pareciera que el portugués carece del amplio abanico de significados que el español tiene.
del ingles creo que es embarresed que es vergonzoso
Si, pero se refieren a la palabra "embarazada" .
@@YusufSalahAdDin no solo son idiomas diferentes
Buen vídeo !! Saludos desde MÉXICO !!!
Vivo en la frontera con brasil y cuando viajo al sur de mi propio país ya no entienden muchas palabras del español que hablamos en la frontera .
Donde sos vos?
Você é de onde?
Debe ser Uruguayo o Argentino.
Debe ser paraguayo
LA VERDAD NADIE HABLA ESE IDIOMA PORTUGUEZ ESTUBE POR EUROPA Y TODO EL MUNDO PIENZA Q BRASIL HABLA ESPAÑOL AJAJ , LA IGNORANCIA DEL EUROPEA ES TREMENDA , POR MAS Q LES DECIA BRASIL HABLA PORTUGUEZ LOS HUEONES ME DECIAN , NO BRASIL ESPAÑOL JAJA , SALUDOS DESDE EL PERU
Cuca: cabeza en Brasil cuca: parte genital de la Mujer en Colombia, buseta: parte genital de la Mujer en Brasil buseta: bus, colectivo en Colombia XD
@@rickhunter8216 Más falado soa igual, ninguém vai perguntar se o espano hablante vai agarrar una buseta ou uma buceta.😀
@@Jader_Oliveira Buseta tem o som de Buzeta e não Buceta, existe diferença!!
@@utopictech6425 Não, z, c e s têm o mesmo som em Espanhol;
Cuca também pode ser um doce ou algo mitológico.
En Colombia, cuca también es una galleta, al menos en Cali...
Hahaha todo eso y más pasé cuando viví en Brasil haha me reía y se rieron conmigo de la diferencia de significados haha 🤣🤣🤣amo nuestro Brasil maravilhoso 🇨🇴🇧🇷
Muy buen vídeo. Estoy estudiando español solito y a veces hablo mucho portuñol 🇧🇷🇲🇽😂
Já passei essa fase, basta se dedicar muito na aprendizagem do idioma que em uma semana você vence o portunhol!!! :)
Pienso que el español es mas fácil para los hablantes de portugués y al revés.
@@josueherrera1136 AUNQUE TU NO LO CREAS EL ITALIANO SEPARECE MAS AL ESPAÑOL , EN ALEMANIA LES DICEN IDIOMAS GEMELOS
🇪🇦 ""ESPAÑOL""
🇪🇸
Gosto da língua portuguesa, procuro aprender com amigos brasileiros.😊.. Este idioma me enamora cada día más..❤️
Sou muito fã da língua espanhola, pra mim é um dos idiomas mais legais que existe. Estou estudando a língua e cada vez mais me apaixono.
Saludos desde Brasil.🇧🇷
Lo que me encanta del español y el portugues es que son lo suficientemente parecidos que si yo, como español, tuviera que irme a vivir a un pais luso, ie brasil o portugal, acabaria aprendiendo a hablar portugues bien con el tiempo, pero no me sentiria nada presionado por la barrera linguistica en ningun momento, pues hablando portuñol (en mi caso español y metiendo poco a poco las palabras portuguesas que vaya aprendiendo) con los locales estoy seguro que apenas tendria problemas para hacerme entender.
Es verdad serás benvenido.
Foi um video muito engracado!!! Adorei :-)
Eu também adorei.
Engracado jajaja
Ç*
¿Un video con mucho aceite? XD
Sim
O Português e o Espanhol são dois idiomas incríveis! Abraços do Brasil. 👏🏻❤️🇧🇷
Eu acho muito rico esse tipo de interação, vale mais que uma aula inteira de um idioma tanto para quem assiste quanto para quem está interagindo.
Parabéns, esse vídeo ficou excelente, esse tipo de conteúdo é muito precioso.
Me encanta el portugués
Este vídeo me doy mucha gracia tengo una amiga brasileña que intentamos hablar también hablar palabras español con portugués
Vídeo demonstrativo brasileiros alegres e espanholes sério sem humor vixxxxxx que desanimu
@@wendygdemato1261 eu sou alegre kkk embarrada
Me encanta éste tipo de contenido, aprendo un poco y me divierto mucho, gracias :))
El castellano es una lengua hermana del portugués y para mí que soy de provincia de Valladolid me lleve una sorpresa trabajando en Estados Unidos con portugueses porque ellos me entendían mis frases perfectamente mientras que en otras partes de España no puedes usarlas igual.En la edad media era prácticamente el mismo romance y empezó a diferenciarse más a partir de 1500 un abrazo pa todos
He leído que en la Edad Media todos los ibéricos se comunicaban perfectamente y consideraban que hablaban un solo idioma pero con distintos acentos y conjugaciones pero en realidad el portugués y el español nacieron paralelamente.
Hay un canal de UA-cam que se llama "El mon de Juan y Patri" y hablan valenciano y yo les entiendo todo a pesar de ser otro idioma; así más o menos sucedía en la Edad Media.
Cuando dijo
"Para apagar meus erros"
"Para pagarle a tus hijos?"
Ouch, I felt that.
Creo que dijo “¿Para apagar a tus hijos?” 😂
Disculpen mi ignorancia, pero yo entendía que "portuñol" se le llamaba a la forma típica de hablar ambos idiomas (español - portugués) en mismas frases de forma intercada, es decir no hablar ni español puro, ni portugués puro, sino mezclarlos. Por ejemplo, acá en Uruguay, se usa mucho el portuñol en la zona fronteriza de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento (Brasil). Esas dos ciudades están divididas por una calle que se cruza caminando. Por tanto es muy común ver la mezcla de culturas e incluso de lenguaje.
Si.Hay un equívoco en el vídeo.Lo que dicen en el son falsos cognatos o falsos amigos.
Que eu saiba a Cisplatina é província do Brasil não é?
Tengo unas ganas inmensas de aprender ese idioma, conocí varias personas de ahí y sería genial poder hablar bien con ellos ...
'Ta súper gracioso el juego d' palabras de español y portugués. Una palabra q compartimos en algunas parte de Nicaragua con los brasileños es maluco. En mi ciudad nos referimos a alguien q' esta enfermo y se va a enfermar, en Brasil es distinto es alguien loco😂😂😂
En Perú, maluco vendría ser cuando algo que compraste no es como lo esperabas o te tocó en mal estado. Ejm: esa comida estaba Maluca y pues me tocó un sombrero maluco.
Maluco em português é outra maneira de dizer louco (loco)
@@aryanepeixoto1709 No nordeste se usa mais "doido"
No Brasil enfermo é alguém que está doente. Alguém com câncer é um enfermo tal como alguém com problemas mentais é um enfermo. A palavra enfermo não se restringe aos "loucos"
En Colombia, "extrañar" también puede llegar a tener el sentido de "sorprender", ejemplo: " _Me extraña que María no me haya saludado_ "
No português também pode ter esse sentido, embora a gente tenda a formular de forma diferente. Tipo:
Eu estranhei / achei estranho que ela não veio falado comigo.
Me estranha não está errado, mas não soa como um nativo.
*veio falar comigo
Brasil meu lindooo🇧🇷🇧🇷🇧🇷💖💖💖 sou brasileira e amo mexico e argentina 🇲🇽🇦🇷💖💖
Saludos a Brasil y Portugal desde España! :)
Jajajaja , yo fui criado un poco en Uruguay un poco en frontera y lo mejor es el portuñol de Brasil y Uruguay o Brasil Argentina se forma un idioma nuevo muy curioso y divertido es más nuevas palabras aparecen para ambos idiomas
Excelente video. Muy divertido. Es muy bonito esforzarse por entenderse, en lugar de mirar al diferente como algo negativo.
Que vídeo divertido!
Tenho me apaixonado pelo idioma espanhol de um tempo pra cá. 💙
Decidi que vou aprender o quanto puder e por isso passei a ver mais e mais vídeos em espanhol. QUE LÍNGUA LINDA. 😍
Abraços desde Brasil 🇧🇷
O mais engraçado da série foi o "presunto assassino" kkkkk
Embarazada en italiano tiene el mismo significado en portugues😊 (imbarazzata)
🇧🇷🇮🇹
🇧🇷🇮🇹 meu pai é italiano
Que confusión,un italiano un hispanohablante y un brazileño nos entendemos si o si ,con cierta confusión pero nos entendemos
Es cierto.
2:43
Catellano: si mi esposa se va mucho tiempo..... La voy a extrañar
Portugués: pouj que!!!l
Gostei muito do vídeo, sou da Argentina e foi difícil apreender Português mas agora posso compreender o que dizem kkkk
Yo recuerdo una anecdota que contó mi ex profesor de ciencias sociales en la primaria que tenia ganas de pasar unas vacaciones y comprarse una camisa en Brasil y un amigo jajaja ese amigo le dijo si allá enn Brasil son muy baratas a las camisas le llaman camisinha y cuando pidió una le dieron un condón jaja. Saludos desde Argentina
Es porque en portugués el condón se llaman camisinha jajajaja pero camisinha también puede ser el diminutivo de camisa, o sea, una camisa pequeña puede ser camisinha. jajaja
Muy bueno. Me ha gustado 😂👍 saludos desde Valencia.
Estaba en Minas Gerais y hubo un artículo acerca dum borracheiro cego. Um borracheiro en portugués no es un ebrión sino alguien que cambia llantas.
"Embarazada" es un falso amigo también entre el español y el inglés.
Una vez un otro estudiante de agrimensura me mostró un mensaje da sua noiva, que começou com a palavra "Acordei". Pude comprender el resto de la frase, pero "acordei" en portugués significa "desperté".
O que é uma llanta.
Acordei também significa cheguei a um acordo ou concordei.
Não significa só despertei.
Depende do contexto.
@@vitorsilveira560 Una llanta es um pneu. "Acordar" en español no significa "despertar", pero en el contexto del mensaje el senso era "desperté", pues no entendi.
Amo poder falar em português com alguém que fala espanhol e a gente se entender praticamente inteiramente.
Que pena se han dejado la mejor palabra: "exquisito". "Esta comida esta exquisita" 😂
O que é exquisito em espanhol? 😅
@@RegenteDoBrazil oe brazuca Nosotros los hispanohablantes le entendemos casi 80% y ustedes Nos entienden a nosotros?
@@FelixLuna-ry7zv Creo que es el comtrario. Los hispanos no entienden mucha cosa que nosotros hablamos, pero entendemos ustedes perfectamente
@@FelixLuna-ry7zv compreendemos más espanol que ustedes el portugués brasileno hablado
@@FelixLuna-ry7zv Si ustedes entienden 80% a nosotros, entonces nosotros le entendemos 100% :P
Muy buen vídeo. En realidad el portuñol es un dialecto, que mezcla los dos idiomas, y que se habla en Argentina y Brasil, en el límite entre ambos países. No es solo hablar en español con algunas palabras en portugués, o viceversa, sino que además se usan nuevas palabras que se crean mezclando los dos idiomas. Ej. Arriba y emcima= emrriba
Se habla también en las regiones de Brasil-Paraguay y en otras regiones de fronteras.
El verdadero portuñol es galego de Galicia.
mi abuela, muy lejos del limite entre estos países siempre habló "enriba"
Oye pero encima también se usa en español por que hacerlo más difícil con emrriba? Jajajajja no le encuentro sentido
Estudio filología y lingüística, estos vídeos me encantan porque me permiten ver mi campo en acción
La primera vez que fui a Brasil por trabajo un colega comenzó a hablarme muy rápido y sin mirarme, entonces no entendí nada...y otro colega le dice que tienen que hablarme más lento y mirándome... entonces él me dice, disculpa no sabía que eras zurdo. Yo le respondí que tiene que ver eso, de todas formas yo escribo con la derecha... :p
kkkkkkkkk! Essas diferenças de significados entre palavras iguais e semelhantes também se observa entre Brasil e Portugal, que falam "teoricamente" a mesma língua...
Parabéns pelo vídeo,muito bom.
Nós sulamericanos independente da lingua espanhola ou portuguesa somos todos irmãos.
Abraço desde Brasil.
Sou brasileira e amo esses vídeos comparativos! São maravilhosos!!
Hahahaha he reído demasiado con esto, porque recordé mi confusión de niña y la de mis primos, cuando oía a mi mamá hablar en portugués (estudió en Brasil) con sus amistades brasileras decir este tipo de palabras y frases como: você tem vergonha (vergüenza)? o você quer um pingado (café con leche)? y creer que hablaban obscenidades delante nuestro 😂😂😂😂
Se o Português Brasileiro X o Português de Portugal já tem várias palavras estranhas, imagina como Espanhol... 😆
Sim, daria para fazer um vídeo similar a esse só com as diferenças de significados para palavras homófonas/homógrafas...
Excelente. Me recuerda los primeros meses con mi esposa que es de Salvador Bahía Brasil.
As palavras se parecem mais o sutaque é muito diferente
Bjs do Brasillllll❤️❤️
Kkkk
Muy buen video, hagan una segunda parte
Cierto, dentro de nuestras grandes semejanzas, hay algunas diferencias, pero eso hasta dentro del español de cada pais existen. Lo cierto es que entre luso e hispano parlantes, salvo la velocidad con que hablen algunos, es bastante sencillo comprendernos.
Este seria el método más facil para aprender otro idioma! 😀 me aprendí el significado verdadero y lo puedo practicar con mis amigos portugueses!😀😀😀
En español también se dice la palabra embarazoso para cuando te sientes avergonzado
Interesante, no lo sabía.
Em português também tem a palavra Envergonhado, que é sinônimo de Embaraçado
Los uruguayos, cada vez que llegan a la ciudad de Pelotas (próxima de la frontera), avisan a sus amigos "estoy en Pelotas, en Brasil"
Kkkkkkkk
Sou brasileiro e sou apaixonado pela nossa América Latina! A latinidade americana só é completa quando se juntam os hispânicos aos lusófonos! Como Portugal e Espanha compartilham muito de sua história e cultura (Ibéria) nós, ibero-americanos, também compartilhamos bastante e é muito necessário que o Brasil volte o seu olhar para os seus vizinhos. Eu defendo que o espanhol deveria ser uma língua estrangeira obrigatória nas escolas brasileiras, mais ainda que o inglês. Da mesma forma o português nos países vizinhos. Eu sonho com uma América do Sul e Latina unidas! Abrazos y saludos a todos nuestros hermanos del continente!
La combinación perfecta de nuestros idiomas está en el Gallego/Galego. Si nosotros habláramos galego sería más fácil nuestra comunicación entre Ibéricos-americanos; dominaríamos el mundo.
Concordo
Imagina a América Latina ser tipo a União Europeia
People who speak spanish and portuguese are the luckiest in the world. It's like they have brothers and sisters that they can talk to without having to speak each other's languages 😚
Not exactly, a lot of spanish speakers can't understand me😅
Muito engraçado 😂, está muy divertido 😂✌️ saludos desde Nicaragua 🇳🇮
Hablo portugués (lusitano) ya mucho tiempo. Ese tipo de falsos amigos y malos entendidos ya los pensé sobrellevados. Un día hablando con una amiga brasilera, después de hablar en español bastante tiempo con otras personas, le digo: " a festa estava fiche, dançamos y *gozamos* muito.... gozei ate mais não!".... Mientras le veía la cara de espanto (ella no hablaba español) caí en cuenta de mi error... ¡tierra trágame! ....... Pues en español gozamos mucho en nuestras fiestas, los brasileros gozan en *otro* tipo de actividad 😂😂😂😂😂😂😂
Gozar também é usado, kkkk, mas é mais em Portugal, ou quando temos que fazer algo CULTO como escrever um livro, ou redigir uma lei, é comum ver GOZAR, "Ele fazia a lei em pleno gozo"
@@daybrow3380 mas quem fazia a lei em pleno gozo???? ...... O inquisidor!? 😂😂😂
@@michimacho73 , " gozo" no linguagem jurídica significa que a pessoa atingiu a capacidade plena, ou seja, pode exercer a plenitude de seus direitos sem a representação/ assistência de alguém. Essa palavra é muito usada no Direito Civil brasileiro.
@@fernandaamaral684 ahh estou a ver. Obrigado 🙏
@@daybrow3380 vocês brasileiros têm conceitos diferentes em certas palavras.
Gozar também quer dizer divertir.
Lindo el estudio de las palabras heterosemánticas, falsis amigos. ¡Sale siempre muy divertidos!
Cuando era pequeña, viví en Brasil por dos años. Al volver a mi país, a mis 6 años le pedí a mi profesora una borracha y ella tuvo que hablar con mi mamá..
KkkkkkkkkkkkKkkkkkKKKKKK
Oque significa borracha em Espanhol ?
@@barnabe4891 Bêbado kkk
Me reí mucho ..con dos idiomas similares!!!!!!!!..en alemán no hay NADA parecidos...todas las palabras son diferentes..no hay dónde perderse
La magia de los “Falsos Amigos” jejeje en efecto, entre español y portugués hay MUCHOS :O
Pero siempre cambia la manera de escribir
Em português seria
Falsos cognatos = falsos amigos
@@cheleerce eh, no. Te doy un ejemplo: "aceitar": escritos iguales, pero con distinto significado entre ambas lenguas. En español es echar aceite (aprox.), y en portugués, es nuestro tan conocido "aceptar". Y así van, varias palabras homógrafas entre los dos idiomas.
Muy bonito y además gracioso, me hizo reir
Ágora comprendo que no soy el único que fala portunhol.
Eu falo en português e espanhol e há algunas vezes que saem-me palavras do portunhol XDDDD
🇧🇷 *Hola! Yo estoy a gustar muy de su Canal! Maravilhoso! Yo tambien soy UA-camr pero brasileña, para países que hablan Español, deseo mucho que algun día, ganar algunos seguidores y ser conocida. Amei su canal! Besos* 😘❤
El último rey de Portugal fue Manuel II y tuvo que recibir al embajador de un país de habla hispana que no recuerdo. El embajador se llamaba Raúl Porras y Porras y Manuel II dijo "o que chateia é a insistència".
Oi meus amigos brasileiros!! 🤗😄❤
Mi vida. Portuñol. Rusoñol. Spanglish. Alemañol
Anna Davydova. O mesmo comigo... o inglês e o espanhol escritos são muito mais fáceis de entender. Un abrazo desde Rio de Janeiro, 22/04/19
El spanglish está inventao, lo hablan en Gibraltar.
@@Wania_Guimaraes Estou de acordo com você, são mais facil escritos, estudio portugués y alemão, então a veces me confundo y termino falando as três linguas ao mesmo tempo jajaja, é muito divertido, mas hablar portunhol me pasa más, saudações do México
Olá David Rodriguez, brasileiros e mexicanos são povos com muita afinidade. Seria um prazer conhecer seu lindo país e aprender um pouco da sua cultura, infelizmente no momento não tenho condições, quem sabe no futuro. Desejo sucesso em seus estudos e para ti e o povo mexicano envio um fraterno abrazo brasileño. RJ 31/07/2019
@@Wania_Guimaraes México, como não amar? Acho que todos os brasileiros que sabem um pouco sobre o México já o ama pois apesar da distância geográfica temos muita afinidade por esse país e pelo seu povo.
Embaraçada tiene la misma equivalencia de "embarrased" en inglés: apenado o avergonzado.
En México, la palabra "pelado" puede significar:
- alguien que se rapó el cabello: "¡Ey, andas bien pelado!.
- alguien que está muerto: "Ese chavo se peló".
- alguien que no tiene dinero: "Andas bien pelado, ya ponte a trabajar".
- alguien a quien le está yendo mal: "Vas a quedar bien pelado si sigues así".
- alguien a quien no le salió algo bien: "¡Ya te la pelaste!
ETC... Como se darán cuenta, el léxico mexicano es un tanto diverso y difícil de comprender para los extranjeros.
Faltó "molestar", una vez la usé en Sao Paulo pensando que significaba lo mismo que en español y todos se me quedaron mirando jajaja
Moléstia en português también és sinônimo de enfermedad. Pero casi no se la usa más en la actualidad.
@@felixamacedo9065 Moléstia é uma coisa. Molestar é outra (assediar, incomodar)...
Aun no entiendo cómo aprendí portugués... Jajajaja. En verdad. Cuándo Menos me di cuenta ya sabía portugués
@Alvaro Higino Hêspanhol é Foda né?