Chrono Trigger en español. Parche de traducción por Crackowia | Versión SNES

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 68

  • @crackowia
    @crackowia  11 місяців тому +5

    A ver, nos dice alguien por aquí lo siguiente (lo que pasa que se ha borrado, así que lo copio):
    «Traducciones Crackowia y que opinas de la fan traducción al español de CT en la ds? no se si sabes que metieron entre los extras/zona de las ilustraciones, la que debería ser la imagen N27 de Ayla volando con los dinosaurios, hay una imagen de un fan art de Crono, osea han puesto la imagen de un random y han borrado la oficial de Ayla ( cosa que se puede ver sin el parche ) y eso me molesta muchísimo, no comprendo porque no respetaron algo tan importante que forma parte del juego. Saludos»

    • @crackowia
      @crackowia  11 місяців тому +1

      Me parece un sacrilegio en toda regla, y una manera absurda de manchar una buena traducción. Porque yo a la traducción de Chrono Trigger de DS la tengo por buena. Pero ese pegote sobra muchísimo, y haría que yo, directamente, pasara de jugarla, y jugase a la de SNES, de toda la vida, por falta de aguante ante el pegote ese.

  • @AyasatoCo
    @AyasatoCo Рік тому +3

    Es increíble pensar que nadie intentó relocalizarlo recuperando los términos originales, solo se concentran en hacer una traducción sobre el inglés y al final se convierte en solo una más de muchas.

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому +6

      Estamos llevando a cabo una traducción de la versión japonesa, también. Pero hay que dejar claro que ésa es otra versión con muchas diferencias con la norteamericana (ni mejor ni peor) y que es otro proyecto, conque ¡tiene que esperar!
      Dependiendo del interés y potencial seguimiento que vea en la comunidad en relación a él le daré prioridad sobre otros proyectos de traducción inédita que tenemos en ciernes, o no. De vosotros depende.
      Como dice la cita neotestamentaria:
      «Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, llamad y se os abrirá.»

    • @AyasatoCo
      @AyasatoCo Рік тому

      @@crackowia Pues si queremos😋

    • @cesarandrade5226
      @cesarandrade5226 5 місяців тому +2

      ​@@crackowiahola, me re interesa¿Cómo van?

    • @crackowia
      @crackowia  4 місяці тому

      @@cesarandrade5226 , estamos más metidos ahora en el tema de portar la traducción que ya hay a Play.

  • @joseaugustocamarinha
    @joseaugustocamarinha 9 місяців тому +1

    tienen pensado traducir la versión de ps1 tambien?

    • @crackowia
      @crackowia  9 місяців тому +4

      ¡Por supuestísimo que sí!

    • @lilibethdiaz35
      @lilibethdiaz35 9 місяців тому +2

      @@crackowia estaría genial, siempre me pareció raro que nunca saliera un parche de traducción para la psx, una consulta, ese parche tardaría mucho? como ya tienen una traducción del de snes pienso que seria rápido, pero no se mucho de tema XD

    • @crackowia
      @crackowia  9 місяців тому +2

      @@lilibethdiaz35 , es rápido siempre y cuando sea copiar y pegar cada trozo en cada cosa sin cambiar nada. El problema es que en el CD de PlayStation de Chrono Trigger aparece una ROM, que es cargada mediante un emulador que incluye el juego, pero esta ROM es la japonesa. Hay una serie de archivos que van parcheando esta ROM sobre la marcha y estos ficheros están fragmentados en varias partes que no son 100% iguales que en SNES. Entonces hay que rehacer algo de trabajo, lo que lleva tiempo, y hemos ido priorizando otros proyectos.

    • @cesarandrade5226
      @cesarandrade5226 5 місяців тому

      Una buena traducción al de psx y quedaría muy bueno, con sus vídeos y más ... Otra opción sería mejorar la traducción de la DS. La cual ya trae los vídeos también.

  • @retrogames2012
    @retrogames2012 2 роки тому +3

    una pregunta,no os habéis propuesto traducir también la retraducción que se hizo de este juego del japones al ingles por fans?mas que nada por ques la mas fiel al original y sin censura...es curioso que todas las traducciones existentes estén basadas en la versión oficial americana con los cambios que tuvo y la censura.

    • @crackowia
      @crackowia  2 роки тому +5

      La razón de eso es sencilla: la traducción oficial inglesa tiene personalidad y mucho carisma. Y está chula. Es además con la que crecimos en Occidente (en mi caso a partir de la llegada de la emulación). Por tanto es una traducción de referencia.
      Si hubiese querido ser fiel al texto japonés, y no solamente al texto inglés, no me habría hecho falta tirar de una traducción aficionada que puede tener sus propios errores o formas de malinterpretar el texto original, o de ser demasiado literal, que se añadan a los de Woolsey, como sucede con la traducción de FF6 al inglés hecha por SkyRender, en la que termina siendo peor el remedio que la enfermedad.
      Me habría bastado con traducir desde el inglés comparando cada diálogo con el texto japonés, con ayuda de una web que recopile ambos guiones enteros, que en internet suele haber, pero eso es un trabajo "de chinos", nunca mejor dicho, para el escaso tiempo, de 21 días, en que se hizo esta traducción, y nosotros queríamos disfrutar en nuestro idioma del juego tal como llegó en inglés. Es la traducción con la que hemos crecido, gracias a la emulación, en los 90, y nos gusta. Para un futuro proyecto ya se verá.

  • @Mer_Lord
    @Mer_Lord Рік тому

    Buenas a todos, una consulta, en el menú del juego, en el apartado de configuración, a que se refieren las opciones de "Guardar cursor batalla?" y "Guardar cursor menu?"

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому +1

      Guardar el cursor en batallas significa que si terminas el turno de un personaje con la opción Técnica seleccionada, cuando le vuelva a tocar el turno a ese personaje seguirá estando la opción Técnica seleccionada. Y si dentro de Técnica has seleccionado la técnica número 2 y te sales de ese menú, al volver a entrar seguirá estando marcada la técnica número 2.
      Guardar el cursor en menú significa que al cambiar de un menú a otro en el menú fuera de los combates, el cursor aparecerá marcando por defecto la última opción que estuviera marcada cuando abandonaste ese menú o submenú.

    • @Mer_Lord
      @Mer_Lord Рік тому

      @@crackowia Muchas gracias, excelente traducción.

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому +1

      Me alegro de que te lo haya parecido,
      @@Mer_Lord .

    • @Mer_Lord
      @Mer_Lord Рік тому

      @@crackowia Una consulta más, a que se refieren las opciones 1 y 2 de la "Barra de combate" en el menú de configuraciones?

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому

      @@Mer_Lord , ¿te refieres a donde pone Apg?

  • @kono-kun9585
    @kono-kun9585 9 місяців тому

    podrian traducir la secuela hecha por fans llamada chrono trigger: crimson echoes?

    • @crackowia
      @crackowia  9 місяців тому +1

      No la veo muy legit, ¿no?

    • @kono-kun9585
      @kono-kun9585 9 місяців тому +2

      @@crackowia lo jugué hace no mucho y vale la pena, no se siente como un simple mod de chrono trigger, y respeta muy bien a Radical Dreamers y Chrono Cross ,por lo que estaría genial tenerlo en español

    • @crackowia
      @crackowia  9 місяців тому +1

      ¡Vaya, eso pinta de otra manera, @@kono-kun9585 ! ¿Sabes qué pasa? Que lo jugué hará un par de años, cuando me quedé con ganas de más, después de pasarme el Chrono Trigger que había traducido, y noté que en el comienzo le metían mucho politiqueo en el guión, con cosas de independentismo, que aunque rellena lagunas del universo de Chrono Trigger y está interesante, no pega mucho con el estilo del juego original. De ahí mis reservas o recelo inicial a decidirme a meterle mano.
      ¿Tú entonces lo considerarías legit, a pesar de ser secuela no oficial?

    • @kono-kun9585
      @kono-kun9585 9 місяців тому

      @@crackowia por supuesto mi amigo, lo puedo considerar legit, se hizo con mucho cariño ese juego

    • @crackowia
      @crackowia  9 місяців тому

      @@kono-kun9585 , ¡te tomo la palabra!

  • @JUANANGELMONCADAMEDINA
    @JUANANGELMONCADAMEDINA 4 місяці тому

    Hola me gustaria una traduccion del fan game crono trigger crimson echoes 😅

    • @crackowia
      @crackowia  4 місяці тому

      @@JUANANGELMONCADAMEDINA , no se descarta, pero estamos saturados, amigo.

  • @71AN5
    @71AN5 Рік тому +1

    Gracias!
    El emulador no lo comprendo ... Es un Zip. Al desficharlo tampoco me da una opción para instalarlo.
    Saludos

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому +2

      No hay que instalarlo, sólo se extrae el contenido de todo el .Zip en una carpeta y se hace doble clic en el archivo ejecutable que hay dentro.
      Entonces, una vez abierto, se le da a los menús, al menú File o Archivo, abrir ROM, y se elige la ROM traducida de Chrono Trigger que te has descargado de mi web o de los enlaces de descarga, llamada CHRONO_S.SMC .
      Y para jugar los botones son:
      S y D para botones Y y X
      Z y X para botones B y A
      A y C para botones L y R
      Q y W para botones SELECT y START
      o puedes configurarlos tú en las opciones por los que tú quieras.

    • @71AN5
      @71AN5 Рік тому +1

      @@crackowia LOS MEJORES! ✨

  • @lunabastidas6703
    @lunabastidas6703 Рік тому +1

    Al descargar la traducción queda automáticamente en el juego o que pasos debo seguir para que me queden ahí?

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому +1

      Depende. Si descargas la traducción en forma de ROM parcheada sólo debes cargar dicha ROM con un emulador de Super Nintendo de tu elección, como por ejemplo Snes9x o ZSNES (están para descargar en la web o en la propia descripción).
      Pero si descargas la traducción en forma de parche, debes aplicarlo con LunarIPS sobre una ROM estadounidense de Chrono Trigger que ocupe 4097KB en lugar de 4096KB (o lo que es lo mismo, que tenga cabecera de 512 bytes, la cual puede añadirse con el programa Tush si tu ROM norteamericana es de 4096K y no encuentras del otro tipo).

    • @lunabastidas6703
      @lunabastidas6703 Рік тому

      Ya lo descargue pero ahora mi problema es que no me guarda el proceso por más que lo intenté :(

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому

      @@lunabastidas6703 . Porque tienes que configurar en el emulador la carpeta en la que se guardarán las partidas guardadas. Por ejemplo, si la carpeta de tu emulador es C:\EMULADOR\SNES9X , debes configurar que las partidas se guarden en C:\EMULADOR\SNES9X\SAVES , y lo mismo con ZSNES. ¿Qué emulador estás utilizando y en qué plataforma?

    • @lunabastidas6703
      @lunabastidas6703 Рік тому

      Tengo el de ZSNES para pc

    • @lunabastidas6703
      @lunabastidas6703 Рік тому

      Entonces en la carpeta del emulador busco cuál es su ruta de acceso y en qué parte del emulador debo ponerla?😭

  • @adriancastello3290
    @adriancastello3290 5 місяців тому

    Gracias por este juegazo lo primero, os cuento mi caso juego desde una psvita, lo he intentado cinco veces, la música no va nada bien y se me crashea en diferentes puntos del juego en el último en el que tienes que dar 3 vueltas a la habitación, cuando después da los poderes de agua...etc...ahí se crashea 100% alguna recomendación?

    • @crackowia
      @crackowia  5 місяців тому

      @@adriancastello3290 , buenas. ¿Eso te pasa con nuestra ROM ya parcheada, o con qué?

    • @crackowia
      @crackowia  5 місяців тому

      @@adriancastello3290 , ten en cuenta que Chrono Trigger es un juego más difícil de emular que otros. La música iba mal a veces en algunas versiones antiguas del mítico emulador ZSNES y en los combates la pantalla parpadeaba, no pasa así en la más actualizada.
      Yo probaría a utilizar otro emulador de Super Nintendo para PSVita. Así deberías solucionarlo, una vez des con el emulador mejor. ¿Cómo se llama la aplicación emuladora que utilizas para tal portátil?

    • @adriancastello3290
      @adriancastello3290 5 місяців тому

      @@crackowia gracias por responder tan pronto lo primero, pues uso vuestra rom de MediaFire, la que hay que modificar no la descargué porque no entendía muy bien cómo tenía que hacerlo. Al principio probé chimera y después retroarch pero nada...igual, está noche probé snesx9 y la música mejoraba notablemente, si que hay picos en los que se ralenzita pero no era como las anteriores que se oian ruidos sin mas cono pegando cacerolazos. Cosa que me sorprendió lo bonita que es la bso, no la recordaba tan preciosa.

    • @RodMerida
      @RodMerida 5 місяців тому

      ​​@@adriancastello3290 , ¿ves? Es una cosa de la emulación, que con ese juego es más quisquillosa, no de nuestro parche, que básicamente sólo cambia el texto, nada más. No hemos modificado código ni nada. Por tanto este mismo problema lo deberías tener con la ROM en inglés pelada. Me alegro de que ahora con Snes9x te vaya mucho mejor.
      La banda sonora es una preciosidad.

    • @adriancastello3290
      @adriancastello3290 5 місяців тому

      @@RodMerida sis todo perfecto, bueno...a empezar de nuevo jejeje entonces la de MediaFire, es vuestra traducción, cierto?

  • @patricioabu8956
    @patricioabu8956 Рік тому

    Esta es la última versión 1.06?

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому

      No lo creo. Tiene que ser la 1.05. La 1.06 no aparece retransmitida hasta el último vídeo, la parte 3, que subí hará unos días. Lo que pasa es que creo que en este fragmento de vídeo del comienzo del juego no se llega a apreciar ningún cambio. Donde sí se aprecia es en los créditos de la intro, que en la 1.06 están traducidos.

    • @patricioabu8956
      @patricioabu8956 Рік тому

      @@crackowia podrías subir la última versión parcheada? Es que no puedo parcharla yo porque no encuentro ninguna rom con header y estoy en android así que no puedo añadirsela yo.

    • @crackowia
      @crackowia  Рік тому +1

      @@patricioabu8956 . Está en el enlace de descarga de la descripción en el que pone "descargar ROM* ". Aunque el vídeo se grabara hace un año con la versión 1.05, en los enlaces siempre está la última versión, o sea, la 1.06.

    • @patricioabu8956
      @patricioabu8956 Рік тому

      @@crackowia Ok gracias entonces ahora mismo me pongo a jugar!

  • @goldensnake3378
    @goldensnake3378 2 роки тому

    Quiero jugar por primera vez a este juegazo. Me recomiendas hacerlo con esta room o jugar con la traducción normal y luego con esta.
    Desde ya muchas gracias por el trabajo.

    • @crackowia
      @crackowia  2 роки тому +3

      @@goldensnake3378 . Buenas. No existió una traducción oficial al español para este juego cuando salió en Super Nintendo. Mi consejo es que juegues con esta traducción, ya que es la más fiel de todas y no comete los errores típicos de traducción que cometen otras traducciones fan de este juego.
      Al descargar la ROM, tienes que utilizar el archivo normal llamado CHRONO_S.SMC, ignorando el resto, que son parches opcionales que la mayoría de la gente no prefiere ni utiliza, y abrirlo desde un emulador. El enlace de descargar la ROM es el que pone en la descripción, es decir, éste: crackowia.com/descargas/chrono_s.php

    • @goldensnake3378
      @goldensnake3378 2 роки тому +1

      @@crackowia ooh, pensaba que si había salido una oficial y que esta era una re-traducción. Cómo se suele hacer con Final Fantasy VII por ejemplo.
      Entonces sin duda jugaré con esta traducción. ¡Muchas gracias por el trabajo!
      Sí, justo eliminé el comentario cuando me respondiste, porque me había dado cuenta que solo era ejecutando eso. Jaja
      Gracias.👍😁

    • @crackowia
      @crackowia  2 роки тому +1

      @@goldensnake3378 : No soy muy amigo de retraducir las traducciones oficiales, aunque tengan errores, como en el caso del FF7, ya que en este caso realmente el problema estuvo en las erratas de tecleo y algunas frases traducidas fuera de contexto o sin estar viendo el juego, pero quitando esos deslices que se acumularon al ser un juego muy largo y no betatestearse como es debido, la traducción de las frases en sí es aceptable o pasable salvo contados casos de contexto, como lo de "tu fiesta está esperando arriba" (la mayoría de los cuales, además, se corrigieron en la versión de PC, que siempre jugué). Y el problema es que después de haberse pasado uno el juego 5 veces entre la versión de PC y PSX y haber comenzado partidas otras tantas, uno se encariña con la traducción oficial, que no deja de ser historia. Esa traducción nos está contando una parte de la historia, en que juegos japoneses de rol que no se solían traer a Europa se trajeron gracias a la intervención directa de Sony y se hizo a duras penas, y con unas herramientas de desarrollo limitadas que facilitó Square a Sony, para convertir el texto, y el juego a PAL, una de las primeras traducciones al español de un juego de esta envergadura lo mejor que se pudo. Y el juego se entiende y yo no diría que la traducción es incorrecta, como para tener que rehacerla de cero. Otra cosa es que esté hecha desde el texto inglés, que fue una traducción no hecha por hablantes nativos (como le pasó al FF4 de SNES), y que también contenía erratas.
      Y el problema de la retraducción fan es que se nota que quiere reescribir demasiado las frases en un orden diferente y con más giros coloquiales para al final acabar diciendo exactamente lo mismo que ya decía la traducción española oficial.
      Otra cosa distinta sería si hubiesen hecho la traducción utilizando Google Translate, donde no se entendiese nada. Pero qué compañía iba a sacar un juego así.

    • @goldensnake3378
      @goldensnake3378 2 роки тому +1

      @@crackowia Ya, Entiendo lo que dices.
      En mí caso siempre jugué la versión de PSX y la HD de PC y PS4. Así que no podría dar una opinión de las re-traducciones hechas por fans.
      Pero es verdad que uno al final le termina agarrando cariño a esa traducción que no es del todo correcta. Y en cierto punto hasta te da pena que las versiones HD hayan corregido algunos errores que tenía la versión original, cómo por ejemplo lo de "Tu fiesta está esperando Arriba." Jaja
      Aunque también se agradece que hayan corregido algunas descripciones de Accesorios y Materias, que en su momento no se entendían para que funcionaban y tenías que buscar en guías para saberlo.
      Y cómo dices, también es parte de la Historia. Y es bonito ir jugando a los Final Fantasy y ver esa evolución en las traducciones.
      Como pasamos del FFVII, que si bien era entendible, tenía bastantes errores. Al FFIX por ejemplo, que para mí tiene una Traducción Maravillosa.
      Aunque también entiendo a haya gente a la que todo esto le dé igual y prefieran las Re-traducciones de Fans, para si evitar tener ese tipo de Errores.

    • @crackowia
      @crackowia  2 роки тому +1

      @@goldensnake3378 . Sí, básicamente ése es el principal nicho de gente que juega a esa retraducción, y también, hay otro nicho: el de la gente perfeccionista que no soporta ver demasiadas erratas en algo original, o que toma conciencia de la acumulación de erratas que tiene la traducción original y comienza a obsesionarse con ello y a no poder soportar jugar así. Yo fui así la segunda vez que me pasé a finales de los 90 el juego en PC (pero la versión de CD para Windows 95/98, a la que había que instalarle un driver de sonido MIDI que venía para que la música sonara con calidad comparable o mejor que la versión de PSX, no la de ahora de Steam). Ahora miro todo eso con nostalgia y hasta me río desde la perspectiva que da la distancia temporal, lo veo casi como arqueología, como el que estudia un manuscrito antiguo analizando los errores que se cometieron al hacer cada copia conservada y sacando a partir de eso conclusiones.