@UCsMxaQrfSnFKMNaJOcJTfQQ çeviri yaparken kelimeyi eğer Türkçede birebir karşılığı ile kullanabiliyorsam daha iyi olduğunu düşünüyorum. Hazin duyduğu zaman normal bir dinleyici mahzun okursa kelimeler arasında bağlantı kuramayabilir. Öneri için teşekkürler.
@Muhammed Aydın (عنقاي عشق) teşekkürler önerilerin için. Ben çok iyi farsça bilmiyorum öyle bir iddiam da yok. Böyle yorumlar da hoşuma gidiyor. Dediklerinizin de çoğuna katılmıyorum ama teşekkürler.
Talha İlhan Köse size ne kadar teşekkür etsek az. Bu birbirinden güzel şarkıları en güzel şekilde çeviriyor ve çok güzel videolar yapıyorsunuz. Emeğinize sağlık.
If ever confronting face to face my glance should alight on you I will describe to you my sorrow for you in minutest detail. That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited house by house, door by door, lane by lane, street by street. Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream. My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof Tahira repaired to her own heart, and saw none but you page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.
Hepsi çok güzel çevrilmiş ama en güzel yeri "Hazinli gönlüm aşkını canımın kumaşına dokudu" olmuş. Bildirimleri açtık devamını bekliyoruz!!
Teşekkürler Tahire çok güzel yazmış değil mi 😊
@UCsMxaQrfSnFKMNaJOcJTfQQ çeviri yaparken kelimeyi eğer Türkçede birebir karşılığı ile kullanabiliyorsam daha iyi olduğunu düşünüyorum. Hazin duyduğu zaman normal bir dinleyici mahzun okursa kelimeler arasında bağlantı kuramayabilir. Öneri için teşekkürler.
@Muhammed Aydın (عنقاي عشق) teşekkürler önerilerin için. Ben çok iyi farsça bilmiyorum öyle bir iddiam da yok. Böyle yorumlar da hoşuma gidiyor. Dediklerinizin de çoğuna katılmıyorum ama teşekkürler.
@Muhammed Aydın (عنقاي عشق) evet çevirirdikten sonra bende fark etmiştim
Talha İlhan Köse size ne kadar teşekkür etsek az. Bu birbirinden güzel şarkıları en güzel şekilde çeviriyor ve çok güzel videolar yapıyorsunuz. Emeğinize sağlık.
Çok sevindirdinz beni. Teşekkür ederim güzel yorumunuz için 😊
İnsanın iç yolculuğunun çalıyor gibi müzik..
muhjsin dağıttın bizi, yorum şahane helal sana
👍👍
Emeğinize sağlık çok güzel olmuş devamı bekliyoruz 👍👏
Çok teşekkür ederim bi hafta içinde bir tane daha çeviri gelecek 😊
Sanki gizli hazine odasına girmiş gibiyim ...çeviri için teşekkürler kardeşim
Eyvallah kardeşim
Harika bir şarkı harika bir çeviri..
Emeğinize sağlık.
Teşekkürler güzel yorumunuz için
Güzel paylaşım, teşekkürler.
Don’t understand it, but it’s sublime. Beautiful!!!
If ever confronting face to face my glance should alight on you
I will describe to you my sorrow for you in minutest detail.
That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited
house by house, door by door, lane by lane, street by street.
Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes
river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream.
My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul
thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof
Tahira repaired to her own heart, and saw none but you
page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.
Sözleri çok güzel gerçekten 👍👍👏👏
Evet şair 1800 lerde yaşamış kadın bir şair. Saadi Şirazi den alıntılar yapmış
Гар ба ту уфтадам назар, чеҳра ба чеҳра, рӯ ба рӯ,
Шарҳ диҳам ғами туро, нукта ба нукта, мӯ ба мӯ!
Меравад аз фироқи ту хуни дил аз ду дидаам,
Даҷла ба Даҷла, Ям ба Ям, чашма ба чашма, ҷӯ ба ҷӯ!
Гар ба ту уфтадам назар, чеҳра ба чеҳра, рӯ ба рӯ,
Шарҳ диҳам ғами туро, нукта ба нукта, мӯ ба мӯ!
Меҳри туро дили ҳазин бофта бар қумоши ҷон,
Ришта ба ришта, нах ба нах, тор ба тору, пӯ ба пӯ!
Аз пайи дидани рухат ҳамчу сабо фитодаам,
Хона ба хона, дар ба дар, кӯча ба кӯча, кӯ ба кӯ!
Даври даҳони танги ту оризи анбарин хатат,
Ғунча ба ғунча, гул ба гул, лола ба лола, бӯ ба бӯ!
Гар ба ту уфтадам назар, чеҳра ба чеҳра, рӯ ба рӯ,
Шарҳ диҳам ғами туро, нукта ба нукта, мӯ ба мӯ!
Меравад аз фироқи ту хуни дил аз ду дидаам,
Даҷла ба Даҷла, Ям ба Ям, чашма ба чашма, ҷӯ ба ҷӯ!
Меҳри туро дили ҳазин бофта бар қумоши ҷон,
Ришта ба ришта, нах ба нах, тор ба тор, пӯ ба пӯ!
Дар дили хеш Тоҳиро гашту наёфт ҷуз туро,
Сафҳа ба сафҳа, ло ба ло, парда ба парда, тӯ ба тӯ!
Гар ба ту уфтадам назар, чеҳра ба чеҳра, рӯ ба рӯ,
Шарҳ диҳам ғами туро, нукта ба нукта, мӯ ба мӯ!
Меравад аз фироқи ту хуни дил аз ду дидаам,
Даҷла ба Даҷла, Ям ба Ям, чашма ба чашма, ҷӯ ба ҷӯ!
دستتون درد نکنه ،خیلی زیباست.🎶🌺
Evet
🍂
can iran... can farsca ....
👏💞
👍👍
Roportajdaki hh normal halinmi
روبهرو
emeğine sağlık Talha, bende bir şeylere çaresin
@@amoralityy rica ederim