Böyle bir sanatçının eserini Türkçeye kazandırdığınız için teşekkür etmek istiyorum. Zira Farsçanın engin denizinden uzak düştük. Gözlerimiz rıhtımda saplanıp kaldı. Umarım yenileri de gelir. Devam edin lütfen🌷
Vaghti ke deltang misham o Hamrahe tanhayi miram Daaghe delam taaze mishe Zemzehaaye khoondanam Daghdaghe-haie moondanam Ba to ham-andaaze mishe Ghade hezartaa panjere Tanhayi avaaz mikhoonam Daram ba ki harf mizanam? Nemidoonam, nemidoonam In rouza donya vase man Az khoonamoon koochiktare Kaash mitoonestam bekhoonam Ghade hezartaa panjere Toloo'e man, toloo'e man Vaghti ghoroob sar bezane Moghe'e raftane mane Hala ke deltangi daare Rafighe tanhaayim mishe Koucheha naa-rafigh shodan Hala ke hey mikhan shab o rouz Be hamdige doroogh began Sa'atha ham daghigh shodan Toloo'e man, toloo'e man Vaghti ghoroob par bezane Moghe'e raftane mane
ozledigim zamanlar , yalnizligimla yurudugumde gonlumun acisi tazelenir kalmak mirildilarim otmek istediklerim seninle esitleniyor, seninle esitleniyo , bin girtlak yerine sarki soylerim , yalniz kaldigim zamanlar hani kiminle konusuyorum? bilmiyorum, bilmiyorum bu gunler dunya benim icin, evimizden daha kucuk keske binlerce kirtlak kadar ote bilseydim gundogumum benim, gundogumum benim, gun batimi kanatlandiginda, benim gitme zamanim .. ozlem yanlizligimla arkadas oldugundan beri , sokaklar namert olmus, madem bir birine yalan soylemeye karar vermisler (ozlemek - yalnizlik) saatler daha kesin olmus
Biz teşekkür ederiz 😊 . Zor bir şarkıydı, anlamlandırmak hayli zordu. Sanırım zor diye kimse çevirmeye uğraşmadı. Sadece çevirisi bu kanalda var inşallah değeri bilinir.
@@TalhailhanKÖSE emeğinize sağlık. Çeviride yine bana yanlış gelen yerler oldu ama kanalınız dil öğretme amaçlı olmadığı için biraz yorum katarak çeviriyorsunuz sanırım.
@@farscamidediniz evet , toplu bir metin olsun istedik. Hatta bu video içime sinmediği için bir kaç defa çeviriyi baştan yaptım. Bu şarkının bir versiyonu daha var onu da hazırladım. Yakında paylaşacağım. Yanlış yaptığım yerleri söylerseniz düzeltmek isterim.
@@TalhailhanKÖSE birkaç yer var aklımda kalan با کی حرف می زنم kiminle konuşuyorum زمزمه های موندنم، دغدغههای خوندنم با تو هم اندازه میشه، şarkının bir yerinde khunden ve munden kelimeleri yer değiştiriyor ama siz de çeviri aynı kalmış. Yer değiştiren hali daha mantıklı geldi gerçi. Çağırma fısıltılarım, kalma endişelerim seninle aynı oluyor, olabilir. Bir arkadaş da böyle dedi. Bunlar geldi aklıma
@@farscamidediniz çok teşekkür ederim. Diğer videoda yazdıklarınızın çok faydası olacak. Üstte yazdığım gibi çeviri bi kaç defa değişti. Birinci sebep hunden munden yeri idi. Şarkının orjinalinden çevirdiğim gibi yazıyor, ama Muhsin namjoo yanlış okuyor kendi şarkısı olmadığı için hatta o kısım bitince kafasını kaldırıp bakıyor. Bazı yerlerde geniş zaman yada şimdiki zaman yerine geçmiş zaman ile çevrilse sanki daha iyi olurdu gibi geliyor. Zemzemeler okurum, debdebelerim bende kalır. Eskiden bin pencereden şarkılar söylerken şimdi (yaşlandım) ne dediğimi bile bilmiyorum Gibi bir anlam çıkarılsa metin için daha uygun ve metin daha şiirsel olurdu sanırım. Çevirirken başka birinin yorumunu da dinledim debdebeyi direkt vesevese olarak okuyor , sözlükte de o çıkıyor. Şarkıda gerçekten anlamadığım devrik bir cümle yazmadan yukarıdaki cümlerle kafiyeli bir .... ba to hem endaze mişe satırı çeviremedim. Mecazi bir cümle ve devrik çevriliyor. Metnin geri kalanında da aşk veya sevgili geçmiyor ve aşk ağırlıklı bi metin değil. Ben artık bakta olan bi güneş gibi bu dünyadan gidiyorum diyor. Bu arada birilerinin böyle uyarması güzel bir şey. Paylaşımlarda gördüğünüz sıkıntıları yazarsanız böyle bana da çok faydası olur.
Dünyayi gezdim vallahi en zengin medeniyet tarih kültür insanlik bizim coğrafya larda.Latin yunan,Anadolu,Mezopotamya ve Iran da,ortaasya da Gerisi hikaye
As an Iranian who listen the original version from Siavash Ghomeishi, can say this performance is not good enogh and it's a poor version of the original song
Alt yazılarda bazı yazım hataları olmuş, bunların çoğu montaj ve çevirinin yorgunluğundan kaynaklı. Anlayışınız için şimdiden teşekkürler.
Bugünlerde dünya benim için evimden bile küçük... sözlerinin her bir harfi, müziğinin her bir notası duygularıma tercüman.. 💔
Böyle bir sanatçının eserini Türkçeye kazandırdığınız için teşekkür etmek istiyorum. Zira Farsçanın engin denizinden uzak düştük. Gözlerimiz rıhtımda saplanıp kaldı. Umarım yenileri de gelir. Devam edin lütfen🌷
Çok teşekkür ederim. Şuan yeni bir şarkı çevirisi paylaştım hemen gidip dinleyebilirsiniz 😊
@@TalhailhanKÖSE teşekkürler🌷
Bu eser siavash ghomayshi nin değil mi?
Farsça dilindeki şarkıların ayrı bir etkisi oluyor bende,gayet güzel.
👍👍
Mırıldanışını, fısıldamasını, hırıldamasını, haykırımasını ağız nahiyesinden çıkan her sese hayranım.
Bu günlerde dünya benim için evimden bile daha küçük🌹
Lütfen bütün mohsen namjoo şarkılarını çevir. Bu şarkının çevirisini uzun süredir arıyordum. Çok teşekkür ederim ☺️☺️
Merhaba, yeni şarkılarında hep telif olduğu için genelde eski şarkılarını çeviriyoruz. Elimden geldiğince devam edeceğim tabi . Teşekkür ederim
Benim de yazmadığım çevirmen kalmamıştı teşekkürler 🙏🌹
@@emirfazloglu5133 rica ederim 😊
Vaghti ke deltang misham o
Hamrahe tanhayi miram
Daaghe delam taaze mishe
Zemzehaaye khoondanam
Daghdaghe-haie moondanam
Ba to ham-andaaze mishe
Ghade hezartaa panjere
Tanhayi avaaz mikhoonam
Daram ba ki harf mizanam?
Nemidoonam, nemidoonam
In rouza donya vase man
Az khoonamoon koochiktare
Kaash mitoonestam bekhoonam
Ghade hezartaa panjere
Toloo'e man, toloo'e man
Vaghti ghoroob sar bezane
Moghe'e raftane mane
Hala ke deltangi daare
Rafighe tanhaayim mishe
Koucheha naa-rafigh shodan
Hala ke hey mikhan shab o rouz
Be hamdige doroogh began
Sa'atha ham daghigh shodan
Toloo'e man, toloo'e man
Vaghti ghoroob par bezane
Moghe'e raftane mane
Ghade hezartaa ( hanjare = gırtlak ) is true .
ozledigim zamanlar
, yalnizligimla yurudugumde
gonlumun acisi tazelenir
kalmak mirildilarim
otmek istediklerim
seninle esitleniyor,
seninle esitleniyo
, bin girtlak yerine sarki soylerim
, yalniz kaldigim zamanlar hani
kiminle konusuyorum?
bilmiyorum, bilmiyorum
bu gunler dunya benim icin, evimizden daha kucuk
keske binlerce kirtlak kadar ote bilseydim
gundogumum benim, gundogumum benim,
gun batimi kanatlandiginda,
benim gitme zamanim
..
ozlem
yanlizligimla arkadas oldugundan beri
, sokaklar namert olmus,
madem bir birine yalan soylemeye karar vermisler (ozlemek - yalnizlik)
saatler
daha kesin olmus
Ne güzel bir yorum . Mohsen
Katılıyorum 👍👍
Harika!! Çeviri için çok teşekkür ederim 🙏
Ben teşekkür ederim, iyi dinlemeler
Bilmiyordum bu şarkıyı, paylaşım için teşekkürler 🌻
Biz teşekkür ederiz 😊 . Zor bir şarkıydı, anlamlandırmak hayli zordu. Sanırım zor diye kimse çevirmeye uğraşmadı. Sadece çevirisi bu kanalda var inşallah değeri bilinir.
@@TalhailhanKÖSE emeğinize sağlık. Çeviride yine bana yanlış gelen yerler oldu ama kanalınız dil öğretme amaçlı olmadığı için biraz yorum katarak çeviriyorsunuz sanırım.
@@farscamidediniz evet , toplu bir metin olsun istedik. Hatta bu video içime sinmediği için bir kaç defa çeviriyi baştan yaptım. Bu şarkının bir versiyonu daha var onu da hazırladım. Yakında paylaşacağım. Yanlış yaptığım yerleri söylerseniz düzeltmek isterim.
@@TalhailhanKÖSE birkaç yer var aklımda kalan
با کی حرف می زنم kiminle konuşuyorum
زمزمه های موندنم، دغدغههای خوندنم با تو هم اندازه میشه، şarkının bir yerinde khunden ve munden kelimeleri yer değiştiriyor ama siz de çeviri aynı kalmış. Yer değiştiren hali daha mantıklı geldi gerçi. Çağırma fısıltılarım, kalma endişelerim seninle aynı oluyor, olabilir. Bir arkadaş da böyle dedi.
Bunlar geldi aklıma
@@farscamidediniz çok teşekkür ederim. Diğer videoda yazdıklarınızın çok faydası olacak. Üstte yazdığım gibi çeviri bi kaç defa değişti. Birinci sebep hunden munden yeri idi. Şarkının orjinalinden çevirdiğim gibi yazıyor, ama Muhsin namjoo yanlış okuyor kendi şarkısı olmadığı için hatta o kısım bitince kafasını kaldırıp bakıyor. Bazı yerlerde geniş zaman yada şimdiki zaman yerine geçmiş zaman ile çevrilse sanki daha iyi olurdu gibi geliyor. Zemzemeler okurum, debdebelerim bende kalır. Eskiden bin pencereden şarkılar söylerken şimdi (yaşlandım) ne dediğimi bile bilmiyorum Gibi bir anlam çıkarılsa metin için daha uygun ve metin daha şiirsel olurdu sanırım. Çevirirken başka birinin yorumunu da dinledim debdebeyi direkt vesevese olarak okuyor , sözlükte de o çıkıyor. Şarkıda gerçekten anlamadığım devrik bir cümle yazmadan yukarıdaki cümlerle kafiyeli bir .... ba to hem endaze mişe satırı çeviremedim. Mecazi bir cümle ve devrik çevriliyor. Metnin geri kalanında da aşk veya sevgili geçmiyor ve aşk ağırlıklı bi metin değil. Ben artık bakta olan bi güneş gibi bu dünyadan gidiyorum diyor. Bu arada birilerinin böyle uyarması güzel bir şey. Paylaşımlarda gördüğünüz sıkıntıları yazarsanız böyle bana da çok faydası olur.
ahhh kalbiim 🤍
Bu konseptin Türkiye'de ender yapan kişilerdensin, başarılar :) ayrıca Türkiye'de ilk olan çevirilerin de devamını bekliyoruz.
Eyvallah dostum, ümidim bu övgülere layık olmak. İkimizde çok iyi yerlere geleceğiz inşallah.
@@TalhailhanKÖSE İnşallah dostum, inşallah. Biz çalışalım gerisi gelir
Harika👏👏👏👌😶
Dünyayi gezdim vallahi en zengin medeniyet tarih kültür insanlik bizim coğrafya larda.Latin yunan,Anadolu,Mezopotamya ve Iran da,ortaasya da
Gerisi hikaye
This is a cover.the original singers name is siavash ghomayshi
Teşekkürler Hocam!
Çok teşekkürler.
Ne demek 😊
Bu şarkını ilk defa siavash ghomeyshi okudu
Siavash ghomeyshi - tolo yazarak dinleyebilirsiniz
Gayet güzel
Teşekkürler, açıklamaya da yazdığımız gibi
@@TalhailhanKÖSE şu an gördüm açıklamayı
🧿
Harika
🥀
Umarım devamını getirirsin:))
Merhaba , tabiki gelecek. Kanalımda bir sürü daha çeviri mevcut. Hafta da 1 tane yada ayda bir tane çeviri yapmaya çalışacağım.
Gece 2:57 kazıyıp atamadığımız ne varsa dinlettiriyor bu şarkıyı bu saatte
14.20💫
Herşeyi sildi geçti....
bu konserin tam halini bi türlü bulamıyorum
ua-cam.com/video/X4sWArc5io0/v-deo.html
Bu videonun uzun hali var mı? Aynı studioda kaydedilmiş bir müzik videosunu arıyorum Mohsen Namjoo'nun.
ef ef şarkisi bende aradim bulamadim
As an Iranian who listen the original version from Siavash Ghomeishi, can say this performance is not good enogh and it's a poor version of the original song