C'è stato un problema con il copyright di una traccia musicale verso la fine, motivo per cui l'audio è tagliato... chiedo scusa! Potete seguire cosa dico usando i sottotitoli. 🎁 Scarica il PDF gratuito con il riassunto della lezione: podcastitaliano.ck.page/7d1da90456 🔵 Trascrizione gratuita (senza glossario): www.podcastitaliano.com/video/gli-usi-sorprendenti-del-tempo-presente 🔵 Trascrizione con glossario e audio isolato (PI Club): www.patreon.com/posts/104959119
Avendo io problemi di udito, metto sempre i sottotitoli ma, con l'audio, sono spariti anche loro nelle ultime fasi del filmato per cui non si capisce cosa dici. Anche se sono italiana, del Piemonte, ogni tanto ti seguo per rilevare ciò che per noi madrelingua è normale, mentre per chi impara l'italiano alcune volte è ostico. Sei molto bravo. Un caro abbraccio
Professor Davide , le sue lezioni sono fantastiche ! Mi sono già congratulato con Lei in altre occasioni e lo farò ancora . Sono brasiliano e studio l'italiano dal 1975 , perché nonostante vivo in Brasile vado sempre in Italia , dato che mio padre è toscano . Grazie mille
No the sound at the end is really missing. The fact that your comment is not liked much and only 10th in all the comments makes me suspect not everyone is listening until the end..,
@@qqleq That is a shame. I've been listening to you for some time, although I've not officially begun to learn Italian. I'm an American who learned Spanish at University, and I'm now learning French, and I listen to your podcast just because I want to learn Italian. Truthfully, with my background in language, I can already understand a great deal (maybe 30% or so, maybe more). Your lessons are very good and done in a scholarly manner which I find very helpful. I really enjoy your interviews with other polyglots like Luca. Keep making your videos!
Oppure la maggior parte della gente ha rimesso indietro in video, ha visto che l’audio saltava nello stesso punto e ha capito da sè che fosse un problema del video, ma non volendo infierire non ha scritto nulla… come ho fatto io
L'uso dell'indicativo presente al posto dell'imperativo è interessante, da italiano devo ammettere di non averci mai fatto caso, ma effettivamente è decisamente più diretto dell'imperativo. Leggendo la frase esempio (ora la chiami e le chiedi scusa) sinceramente ho immediatamente immaginato che chiunque abbia detto questa frase sia molto arrabbiato, mentre un imperativo non esprime emozioni necessariamente negative
Grazie mille per questo video! È veramente facile d'imparare con te... Adesso mi trovo nel livello A2 soltanto studiando a casa su UA-cam, aspetto potere imparare più con tè, sei un grande 😎
Ho avuto problemi di copyright con una traccia... non so se ricaricare il video o no, visto che il problema è solo alla fine e forse ad alcune persone potrebbe dare fastidio rivedere lo stesso video caricato una seconda volta
@@PodcastItaliano Ciao, Davide: Io non lo ricaricarei. Sono d'accordo con te che sarebbe peggio. Va bene così, tanto era già la fine del video. Niente paura. Un saluto cordiale da Miami. Gabriel
Grazie Davide, questo video spiega in un quarto d'ora perfettamente una delle caratteristiche della lingua italiana parlata di cui ho sempre fatto fatica a spiegarne l'uso corretto a chi impara l'italiano. D'ora in poi, se voglio spiegare come, o meglio perché si usa il presente anche per il passato ed il futuro, parlerò (ipotesi, visto che al momento non insegno lítaliano a nessuno) di questo video (ed ovviamente del canale). Solo che ultimamente mi capita di parlare l'italiano soprattutto con Italiani madrelingua...
Ciao Davide, potresti fare un video sul passato remoto? Da persona nata al sud, ho sempre usato il passato remoto anche in contesti colloquiali, e non mi ero reso conto che fosse una cosa tipica solo del sud. Da circa un anno però vivo all'estero e gli italiani che ho incontrato qui provengono soprattutto del nord e ho notato che usano sempre il passato prossimo anche per parlare di azioni avvenute anni fa; qualche volta mi capita anche che scherzino sul fatto che utilizzo il passato remoto in contesti colloquiali. Per cui mi farebbe piacere se facessi un video in cui parli di come il passato remoto andrebbe usato nell'italiano standard.
Sono brasiliano, conosco un po' la grammatica portoghese e faccio qualche commento sull'argomento. Congratulazioni per il canale!!! In portoghese abbiamo anche diversi usi del presente: 1) l'azione viene compiuta nello stesso momento della sua enunciazione (è la forma tipica del presente aspetto infectum in latino); [Vejo você - “Ti vedo”] 2) Indicare un'azione abituale (come sarebbe un aoristo gnomico greco); [Ele segue a lei - "Lui segue la legge."] 3) Sostituire una forma del perfetto nelle narrazioni (lo chiamiamo Presente Histórico); [Napoleão chega a Waterloo, dispõe as armas e é vencido - “Napoleone arriva a Waterloo, schiera le armi e viene sconfitto”] 4) per indicare un'azione continua che si svolge poco a poco (la chiamiamo Presente Continuativo); [Eu estou almoçando - “sto pranzando.] 5) Si può usare al posto del futuro indicativo o all'imperativo come in italiano. In portoghese abbiamo forme diverse per l'imperativo affermativo e negativo e si applica a entrambi; 6) Infine, e questo credo sia una novità per l'italiano, può sostituire il congiuntivo futuro nelle espressioni condizionali. esempio: ‘Quando você vier me ver, terei partido' se torna 'Se você vem, eu vou' - "Quando verrai a trovarmi, me ne sarò andato" diventa "Se verrai, andrò" Per quanto ne so, il congiuntivo futuro esiste solo in portoghese nell'uso corrente moderno. In spagnolo solo nel linguaggio giuridico e in galiziano l'uso è arcaico, per quanto ne so. Ciao a tutti!
Grazie! Direi che più o meno sono uguali. La grande differenza è che avete la costruzione "ir fazer" (come in spagnolo, francese, inglese, ecc.) che in italiano non si usa. E sì, il congiuntivo futuro, che è bellissimo :)
Un video davvero ben fatto Davide. Bravo! As an English teacher in Italy, these are points I'm constantly having to emphasise to my students, especially in the 1st conditionals. The reverse is often an issue for me too after when, quando avrò tempo invece di when I have time (not when I will have time) in English.
Ciao Davide! Che ne dici se facessi un video intervistando gli italiani chiedendo loro cosa ne pensano dei troppi anglicismi usati nella lingua italiana? E in che modo influenzano? Soprattutto porre la domanda se questi anglicismi rischierebbero tra 10/20 anni di eliminare totalmente la nostra bellissima lingua. A fine video sarei interessato anche ad ascoltare cosa ne pensi tu riguardo gli anglicismi e il rischio di perdere tra anni il linguaggio italiano. Ti ringrazio in anticipo, ciao Davide! 😊
Ciao, Davide! Guarda, in diverse lingue le cose stanno andando [vanno🙄] in un modo diverso. E questo è la ricchezza di ogni lingua. Perché ogni lingua è diversa, lo sai! 😊
Parlo tedesco ed io uso sempre il futuro (che in tedesco è, come in inglese, composto) per indicare qualcosa nel futuro. Almeno sempre nella lingua scritta e normalmente anche nella lingua parlata. Uso anche molto spesso il congiuntivo semplice (anche se sembra antiquato). Quindi, anche in italiano cerco di usare i tempi (e modi) verbali che esistono. PS: direi "Sto per uscire" e "Lo farò dopo/in un ora/domani/etc.".
Ciao Davide, complimenti per questo bellissimo video, come di solito !! Vorrei fare un commento: in portoghese si usano i tempi verbali praticamente come in italiano, tranne il passato prossimo dell'italiano che in portoghese sarebbe il passato remoto dell'italiano. Per esempio, in italiano si dice "ho chiamato il mio amico", mentre in portoghese per dire la stessa cosa con lo stesso significato si dice "liguei para o meu amigo". Si può dire in portoghese "tenho ligado para meu amigo", ma il significato è tutta un'altra cosa - vuol dire che ho cominciato a chiamare il mio amico nel passato / ultimamente e continuo a farlo oggi.
Mi sto recentemente intrufolando nella lingua giapponese, e anche lì il presente può avere la funzione di descrivere azioni che devono ancora accadere. Anzi: il futuro come forma verbale, di fatto, non esiste!
Io parlo il spagnolo come madre lingua ed é comune per me usare il presente progressivo anche il semplice presente per questo (almeno nella mia regione). Per esempio, cuando voglio dire que vado a casa di mio amico puó dire in spagnolo: "Voy a la casa de mi amigo"; Anziche: :Estoy yendo a la casa de mi amigo." Per questo non he difficile usare entrambi delle forme del presente per communicare qualcosa che succede in questo momento sia parlando nel corso della accione sia semplicemente dicendo che questo accade nel momento que parlo (senza dire che c'e in corso neccesariamente).
Ciao Davide, piccola curiositá... nella mia zona (Salento), ad una domanda del tipo "che fate domani?" spesso rispondiamo con una sorta di forma "to be going to" del tipo "domani STIAMO ANDANDO al mare, vuoi unirti a noi?". Sarebbe interessante capire il perché...io non saprei da dove partire, ma tu si...😊
Una domanda, Davide. Ho appena notato che quello che chiami il “gerundio” non è uguale al “gerund” in inglese. In inglese, usiamo “gerund” in questo caso: Speaking in public is difficult. But if I say, he is speaking now we call that a present participle. A gerund is a verb form acting as a noun. Non avete il termine “participio presente” in italiano?
Anche in presiano che si parla in Iran per rispondere "cosa stai facendo?" possiamo usare semplice presente " film mibinam" o la foma progressiva "daram film mibinam" hanno significati uguali
Allora..per essere un po' pedante (come ingegnere me lo permetto😅), l'acqua bolle a 100 gradi solo a pressione atmosferica al livello del mare, cioè circa 1 bar. A 5000 metri bolle ad approssimativamente 84 gradi e su Marte a circa 10 😁 Questo detto, ottimo video, come sempre. P.S.: in rumeno usiamo il presente in esattamente il stesso modo, o i stessi modi, per essere più preciso.
Altro appuntamento, almeno per me puó dire in spagnolo: "Lo hago" sia in presente o nel futuro. Especialmente se voglio che l'atra persona creda che Io faró qualcosa senza dubbio. Questo nella mia experienza.
In Portoghese il piu comune per respondere à la domanda "Che stai facendo?" (O que você está fazendo?) sarebbe "Estou gravando um vídeo" (Sto registrando un video). Sarebbe molto strano ascoltare (Eu gravo um video) . Sebbene tutte persone capirebbero.
In russo non abbiamo la differenza tra quando parliamo di cose che succedono nel momento ora o quando parliamo di qualcosa in generale. Per questo motivo può essere un confusione. Per esempio: ti possono fare una domanda: che cosa fai? E tu non sempre capisci che cosa vogliono sapere: che cosa fai nel questo momento? O per esempio che cosa fai nella tua vita, che lavoro fai? Quindi si deve chiedere: che cosa vuol dire?
Credo che questi usi del presente è normale in molte lingue europee. Almeno in Olandese, abbiamo !!!esattamente!!! gli stessi usi del presente come l’italiano… ma davvero letteralmente tutti! E l’olandese è una lingua germanica!
C'è stato un problema con il copyright di una traccia musicale verso la fine, motivo per cui l'audio è tagliato... chiedo scusa! Potete seguire cosa dico usando i sottotitoli.
🎁 Scarica il PDF gratuito con il riassunto della lezione: podcastitaliano.ck.page/7d1da90456
🔵 Trascrizione gratuita (senza glossario): www.podcastitaliano.com/video/gli-usi-sorprendenti-del-tempo-presente
🔵 Trascrizione con glossario e audio isolato (PI Club): www.patreon.com/posts/104959119
Avendo io problemi di udito, metto sempre i sottotitoli ma, con l'audio, sono spariti anche loro nelle ultime fasi del filmato per cui non si capisce cosa dici. Anche se sono italiana, del Piemonte, ogni tanto ti seguo per rilevare ciò che per noi madrelingua è normale, mentre per chi impara l'italiano alcune volte è ostico. Sei molto bravo. Un caro abbraccio
Quisquiglie... la ciccia è salva! :)
Davide. A dire la verità tu sei un genio. Grazie a te imparo sempre di più.
Graziee
Direi un grande studioso, colto con grande capacità di analisi e dono della comunicazione... Complimenti per questo canale
Professor Davide , le sue lezioni sono fantastiche ! Mi sono già congratulato con Lei in altre occasioni e lo farò ancora .
Sono brasiliano e studio l'italiano dal 1975 , perché nonostante vivo in Brasile vado sempre in Italia , dato che mio padre è toscano .
Grazie mille
Grazie mille!
Enjoyed the lesson. At 16:39 the sound disappears. Is it on my part or yours?
No the sound at the end is really missing. The fact that your comment is not liked much and only 10th in all the comments makes me suspect not everyone is listening until the end..,
@@qqleq That is a shame. I've been listening to you for some time, although I've not officially begun to learn Italian. I'm an American who learned Spanish at University, and I'm now learning French, and I listen to your podcast just because I want to learn Italian. Truthfully, with my background in language, I can already understand a great deal (maybe 30% or so, maybe more). Your lessons are very good and done in a scholarly manner which I find very helpful. I really enjoy your interviews with other polyglots like Luca. Keep making your videos!
Oppure la maggior parte della gente ha rimesso indietro in video, ha visto che l’audio saltava nello stesso punto e ha capito da sè che fosse un problema del video, ma non volendo infierire non ha scritto nulla… come ho fatto io
Anche i sottotitoli scompaiono quando scompare il suono
Questo video è stato super interessante come direbbe Helena. Sei bravissimo Davide!
Da imparare l'Italiano, Podcast Italiano è il migliore input.
Grande Davide! Come al solito, molto intessante . Fai un lavoro bellissimo. Grazie
L'uso dell'indicativo presente al posto dell'imperativo è interessante, da italiano devo ammettere di non averci mai fatto caso, ma effettivamente è decisamente più diretto dell'imperativo. Leggendo la frase esempio (ora la chiami e le chiedi scusa) sinceramente ho immediatamente immaginato che chiunque abbia detto questa frase sia molto arrabbiato, mentre un imperativo non esprime emozioni necessariamente negative
Grazie mille per questo video! È veramente facile d'imparare con te... Adesso mi trovo nel livello A2 soltanto studiando a casa su UA-cam, aspetto potere imparare più con tè, sei un grande 😎
Grazie David.Bavissimo.Abbito a Fortaleza in Ceará Brasile
Anch'io sono brasiliana dello stato di Bahia..
16:11 Hai perso l'audio. Va mutuo da lì in poi... Strano.
Buon video, Davide, como al solito!
Ho avuto problemi di copyright con una traccia... non so se ricaricare il video o no, visto che il problema è solo alla fine e forse ad alcune persone potrebbe dare fastidio rivedere lo stesso video caricato una seconda volta
@@PodcastItaliano Ciao, Davide:
Io non lo ricaricarei. Sono d'accordo con te che sarebbe peggio. Va bene così, tanto era già la fine del video. Niente paura.
Un saluto cordiale da Miami.
Gabriel
Però è strano che scompaiono anche i sottotitoli non generati automaticamente
Bravissimo come sempre, Davide!
Mamma mia, il presente è piuttosto utile in italiano, ed anche un po' complesso! 🤯
Grazie mille, Davide!!! Già lo sai ma sei veramente bravissimo!
In catalano è esattamente lo stesso.
Grazie per il tuo lavoro e la tua generosità.
L’accento bravissimo in tutte le lingue 🤯
Grazie Davide, questo video spiega in un quarto d'ora perfettamente una delle caratteristiche della lingua italiana parlata di cui ho sempre fatto fatica a spiegarne l'uso corretto a chi impara l'italiano. D'ora in poi, se voglio spiegare come, o meglio perché si usa il presente anche per il passato ed il futuro, parlerò (ipotesi, visto che al momento non insegno lítaliano a nessuno) di questo video (ed ovviamente del canale). Solo che ultimamente mi capita di parlare l'italiano soprattutto con Italiani madrelingua...
Davide sei bravissimo!
Ciao Davide, potresti fare un video sul passato remoto? Da persona nata al sud, ho sempre usato il passato remoto anche in contesti colloquiali, e non mi ero reso conto che fosse una cosa tipica solo del sud.
Da circa un anno però vivo all'estero e gli italiani che ho incontrato qui provengono soprattutto del nord e ho notato che usano sempre il passato prossimo anche per parlare di azioni avvenute anni fa; qualche volta mi capita anche che scherzino sul fatto che utilizzo il passato remoto in contesti colloquiali. Per cui mi farebbe piacere se facessi un video in cui parli di come il passato remoto andrebbe usato nell'italiano standard.
Sono brasiliano, conosco un po' la grammatica portoghese e faccio qualche commento sull'argomento.
Congratulazioni per il canale!!!
In portoghese abbiamo anche diversi usi del presente:
1) l'azione viene compiuta nello stesso momento della sua enunciazione (è la forma tipica del presente aspetto infectum in latino); [Vejo você - “Ti vedo”]
2) Indicare un'azione abituale (come sarebbe un aoristo gnomico greco); [Ele segue a lei - "Lui segue la legge."]
3) Sostituire una forma del perfetto nelle narrazioni (lo chiamiamo Presente Histórico); [Napoleão chega a Waterloo, dispõe as armas e é vencido - “Napoleone arriva a Waterloo, schiera le armi e viene sconfitto”]
4) per indicare un'azione continua che si svolge poco a poco (la chiamiamo Presente Continuativo); [Eu estou almoçando - “sto pranzando.]
5) Si può usare al posto del futuro indicativo o all'imperativo come in italiano. In portoghese abbiamo forme diverse per l'imperativo affermativo e negativo e si applica a entrambi;
6) Infine, e questo credo sia una novità per l'italiano, può sostituire il congiuntivo futuro nelle espressioni condizionali. esempio: ‘Quando você vier me ver, terei partido' se torna 'Se você vem, eu vou' - "Quando verrai a trovarmi, me ne sarò andato" diventa "Se verrai, andrò"
Per quanto ne so, il congiuntivo futuro esiste solo in portoghese nell'uso corrente moderno. In spagnolo solo nel linguaggio giuridico e in galiziano l'uso è arcaico, per quanto ne so.
Ciao a tutti!
Grazie! Direi che più o meno sono uguali. La grande differenza è che avete la costruzione "ir fazer" (come in spagnolo, francese, inglese, ecc.) che in italiano non si usa. E sì, il congiuntivo futuro, che è bellissimo :)
Un video davvero ben fatto Davide. Bravo! As an English teacher in Italy, these are points I'm constantly having to emphasise to my students, especially in the 1st conditionals. The reverse is often an issue for me too after when, quando avrò tempo invece di when I have time (not when I will have time) in English.
Ciao Davide!
Che ne dici se facessi un video intervistando gli italiani chiedendo loro cosa ne pensano dei troppi anglicismi usati nella lingua italiana? E in che modo influenzano? Soprattutto porre la domanda se questi anglicismi rischierebbero tra 10/20 anni di eliminare totalmente la nostra bellissima lingua.
A fine video sarei interessato anche ad ascoltare cosa ne pensi tu riguardo gli anglicismi e il rischio di perdere tra anni il linguaggio italiano.
Ti ringrazio in anticipo, ciao Davide! 😊
Chiarissimo! Grazie Davide!
In catalano è esattamante lo stesso.
Grazie per il tuo lavoro e la tua generosità.
Ciao, Davide! Guarda, in diverse lingue le cose stanno andando [vanno🙄] in un modo diverso. E questo è la ricchezza di ogni lingua. Perché ogni lingua è diversa, lo sai! 😊
Parlo tedesco ed io uso sempre il futuro (che in tedesco è, come in inglese, composto) per indicare qualcosa nel futuro. Almeno sempre nella lingua scritta e normalmente anche nella lingua parlata. Uso anche molto spesso il congiuntivo semplice (anche se sembra antiquato). Quindi, anche in italiano cerco di usare i tempi (e modi) verbali che esistono. PS: direi "Sto per uscire" e "Lo farò dopo/in un ora/domani/etc.".
Ciao Davide, complimenti per questo bellissimo video, come di solito !!
Vorrei fare un commento: in portoghese si usano i tempi verbali praticamente come in italiano, tranne il passato prossimo dell'italiano che in portoghese sarebbe il passato remoto dell'italiano.
Per esempio, in italiano si dice "ho chiamato il mio amico", mentre in portoghese per dire la stessa cosa con lo stesso significato si dice "liguei para o meu amigo".
Si può dire in portoghese "tenho ligado para meu amigo", ma il significato è tutta un'altra cosa - vuol dire che ho cominciato a chiamare il mio amico nel passato / ultimamente e continuo a farlo oggi.
Mi sto recentemente intrufolando nella lingua giapponese, e anche lì il presente può avere la funzione di descrivere azioni che devono ancora accadere. Anzi: il futuro come forma verbale, di fatto, non esiste!
Grazieeee
Si può dire che usi il tempo presente al passato o al futuro come immagineresti di essere lì in questo momento?
È vero!
Great video but the sound seems to cut out for the last few seconds.
There was a copyright issue and had to cut out the audio at the end. I'll probably reupload the video...
Io parlo il spagnolo come madre lingua ed é comune per me usare il presente progressivo anche il semplice presente per questo (almeno nella mia regione). Per esempio, cuando voglio dire que vado a casa di mio amico puó dire in spagnolo: "Voy a la casa de mi amigo"; Anziche: :Estoy yendo a la casa de mi amigo."
Per questo non he difficile usare entrambi delle forme del presente per communicare qualcosa che succede in questo momento sia parlando nel corso della accione sia semplicemente dicendo che questo accade nel momento que parlo (senza dire che c'e in corso neccesariamente).
Ciao Davide, piccola curiositá... nella mia zona (Salento), ad una domanda del tipo "che fate domani?" spesso rispondiamo con una sorta di forma "to be going to" del tipo "domani STIAMO ANDANDO al mare, vuoi unirti a noi?". Sarebbe interessante capire il perché...io non saprei da dove partire, ma tu si...😊
Grazie ok 👌
Effectivement il manque les 28 dernières secondes du son ☺️
bahasa indonesia non avere tempo-tempo verbale, quindi si usare infinitivo-nya in ogni caso😀😀😀😀😀makasih bang Davide!
🤔Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino vuol dire? Come si usa questa esprrsione?
Curiosity killed the cat, more or less.
Una domanda, Davide. Ho appena notato che quello che chiami il “gerundio” non è uguale al “gerund” in inglese.
In inglese, usiamo “gerund” in questo caso:
Speaking in public is difficult.
But if I say, he is speaking now we call that a present participle.
A gerund is a verb form acting as a noun.
Non avete il termine “participio presente” in italiano?
Il participio presente di "parlare" è "parlante", il gerundio è "parlando".
@@ratiwat Grazie. Ho capito. È proprio diverso allora.
Anche in presiano che si parla in Iran per rispondere "cosa stai facendo?" possiamo usare semplice presente " film mibinam" o la foma progressiva "daram film mibinam" hanno significati uguali
Che bello, grazie!
E il tempo atmosferico ?
Allora..per essere un po' pedante (come ingegnere me lo permetto😅), l'acqua bolle a 100 gradi solo a pressione atmosferica al livello del mare, cioè circa 1 bar. A 5000 metri bolle ad approssimativamente 84 gradi e su Marte a circa 10 😁
Questo detto, ottimo video, come sempre.
P.S.: in rumeno usiamo il presente in esattamente il stesso modo, o i stessi modi, per essere più preciso.
Che infanzia ho avuto? Una prima di Harry Potter, forse?
Altro appuntamento, almeno per me puó dire in spagnolo: "Lo hago" sia in presente o nel futuro. Especialmente se voglio che l'atra persona creda che Io faró qualcosa senza dubbio.
Questo nella mia experienza.
Salve, credo che nel portoghese colloquiale ci siano delle somiglianze. Grazie mille
Lo stesso in Spagnolo. Presente histórico, etc.
In Portoghese il piu comune per respondere à la domanda "Che stai facendo?" (O que você está fazendo?) sarebbe "Estou gravando um vídeo" (Sto registrando un video). Sarebbe molto strano ascoltare (Eu gravo um video) . Sebbene tutte persone capirebbero.
Vero, anch'io avevo questa impressione!
In spagnolo abbiamo gli stessi usi del presente
In russo non abbiamo la differenza tra quando parliamo di cose che succedono nel momento ora o quando parliamo di qualcosa in generale. Per questo motivo può essere un confusione. Per esempio: ti possono fare una domanda: che cosa fai? E tu non sempre capisci che cosa vogliono sapere: che cosa fai nel questo momento? O per esempio che cosa fai nella tua vita, che lavoro fai?
Quindi si deve chiedere: che cosa vuol dire?
Mi piace come dici Harry Potter. E sì, chi non ha letto questi libri non ha avuto infancia bella. Saluti dallo Yucatan.
Credo che questi usi del presente è normale in molte lingue europee. Almeno in Olandese, abbiamo !!!esattamente!!! gli stessi usi del presente come l’italiano… ma davvero letteralmente tutti! E l’olandese è una lingua germanica!
"Parli" alla seconda persona singolare non è imperativo, ma presente; l'imperativo rivolto "a te" è "parla!"
Scusami se mi sono permessa...
In catalano è esattamente lo stesso.
Grazie per il tuo lavoro e la tua generosità.