Hola, WOLFY’S! ✌🏻😎🐺 Para los que nos comentaron que España si tuvo actriz y cantante, les queremos agradecer ese importante dato. -La actriz de doblaje de Megara en España fue: Nuria Mediavilla. -La cantante de Megara en España fue: Celia Vergara. Gracias por su observación y una disculpa. 🙏🏻
Podrían reaccionar a "No me rendiré" de spirit, las voces en latino y España son diferentes, quisiera saber su opinión si España estuvo bien. 🥺❤️ Por cierto me encantan sus videos, son muy explicativos. 😊❤️
Me gustaría que reaccionarán a la canción "Trabaja duro" de la película "La princesa y el sapo". Por cierto, me encantó la reacción de hoy y la de Mulán. !¡ uwu
No sé si se pueda hacer un análisis, por qué ellos checan el lipsync, la interpretación y la adaptación de, en este caso la canción, y en la canción de toy story solo suena como un recuerdo, no la canta Jessy u.u.... aún así lloro mucho por qué si llega feo
@@msd1530 yo esperaba una voz más juvenil con Megara. Meg tiene la edad de Herc y si se oye madura es porque en poco tiempo murió su amado, vendió su alma a Hades y su novio la dejó. Con eso se supone que es madura pero no una doñita.
Meg estuvo casada antes y en esa época ella ya era una mujer , no es ninguna niña y es una mujer fuerte y dura , no necesita dulzura en su voz (cosa que sí necesitaba la sirenita y aún así critacais el doblaje español) necesita sensualidad que al fin y al cabo era su arma para seducir al Hércules
Siempre lo diré, la versión de Tatiana es la que mas emociones expresa, solo es necesario ver las expresiones de Megara para ver la coherencia de su interpretación, el final de la canción es la mejor parte le da tanta ternura y amor que te llega al corazón ♥️
Justo opino lo contrario: el personaje de Megara no es dulcecito y tierno: es una mujer cínica, sensual, fuerte y ha vivido muchos desengaños, por eso la letra habla de una mujer que trata de resistirse al amor. No es una muchachita tierna y dulce. No me encaja la interpretación de Tatiana con la letra ni con el personaje. No me malinterpretes: está muy bonita cantada y nadie pone en duda lo buena cantante que es Tatiana, solo que en este caso concreto, esta interpretación no tiene ningún matiz; todo el tiempo es dulce, plana, sin la chispa ni la fuerza del personaje. Para mi gusto, en Mulán estaba mejor la versión latina. Pero en este caso, me gusta más la española. En Tatiana no consigo ver al personaje de Megara por ningún lado... Canta, pero no interpreta el personaje. Pero bueno, para gustos los colores! 😉
@@1313mmpm El problema es que en la canción Tatiana intento mostrar que Megara no era sólo una cínica y demostrar de forma más visible que si estaba enamorada y que ya se andaba abriendo las puertas al amor, en cambio en la española no lo hacen y estuvo mal porque el punto de la canción no era mostrar que Megara sufrió y que era una cínica que se negaba al amor, el punto era mostrar que estaba enamorada, que era tierna y un poco dulce porque estaba enamorada, y que obviamente cuando decía que no estaba enamorada era mentira y si lo estaba. Sí analizaras mejor las circunstancias de la canción entenderías que el punto era contradecir la letra de la canción con la voz, gestos y acciones de Megara y que lo que tenía que representar su voz al cantar era dulzura, cariño e incluso tristeza para representar que dice algo pero que en realidad siente otra cosa.
@@alan_ow_casillasb0709 Se entiende perfectamente! No hay que tratar de tonto al público... Es precisamente por eso por lo que se hace innecesaria esa interpretación más blanda. El conflicto de Megara es lo que la hace interesante: está locamente enamorada y eso le da miedo porque está de vueltas en la vida. Para personajes más dulces y cándidos, ya tenemos a Aurora, a Blancanieves, a Ariel... Megara tiene otra caracteriología y es lo bonito del personaje. Así que lo siento, pero mi opinión se mantiene.
@@1313mmpm Pues bueno, pero en la canción la interpretación de Tatiana fue muy buena y de hecho si estuvo bien que le diera más amor o ternura a su voz, además, el hecho de mostrar que Megara está enamorada no la hace empalagosa y completamente dulce, simplemente sólo demuestra que está enamorada, incluso en la voz de Tatiana se mostró que tenía miedo; la verdad creo que sí te gustó la voz española está bien, pero tampoco digas que la voz no cuadra bien con el personaje cuando lo que tenía que hacer era cuadrar con las circunstancias en las que Megara cantaba y con el propósito que se tenía planeado mostrar, y eso lo logró mostrar y representar muy bien Tatiana. Además, el problema es que Tatiana le dio una voz más joven a Megara y un poco más aguda porque así es su voz y así se lo solicitó Disney, por eso la interpretación simplemente es con una voz más joven, pero en realidad no era tan dulce. Repito, si te gusta más la voz española está completamente bien, pero tampoco justifiques tu opinión con ese tipo de argumentos porque sólo son perspectivas tuyas o comprensiones diferentes a las mostradas con la interpretación de la voz de Megara, pero no son los puntos concretos o el propósito real para la canción.
me gustaron todas las versiones, pero cuando escuche la de tatiana, me emocione mas y senti por momentos que megara era una persona real que le habian roto el corazon muchas veces. sigan asi saludos
Cuando dice tierra y paraíso siempre lo he interpretado como q es un semidios (tierra=humano y paraíso=dios) y en cuanto al suspiro, en el original suena tan natural como si se fueran a dormir pero con la exageración en la versión española suena a lo se suele hacer cuando suspiras por alguien, no se no lo veo raro ni forzado. Por lo demás genial. Hellfire (fuego de infierno) de El jorobado de Notredame. Es fabulosos
Yo pienso que la latina y castellana superan por mucho la original, de ahí cada una tiene lo suyo así que no podría decidirme por alguna jajaja con las dos me pongo a bailar 💃
Lo siento, pero voy a tener que spamear muy feo porque me urge, NECESITO, una reacción a "Cuando alguien me amaba" de Toy Story 2 :"C Esa canción es hermosa. Un reacción de ustedes a ESA canción me haría la vida. ❤❤❤
Yo soy de México y yo recuerdo que esa canción me la cantaba mis hermanas porque de pequeña estaba enamorada de un vecino que era mi amigo y el es mayor que yo por unos 3 años más o menos ellas melestaban con eso lo recuerdo y por eso les daba cachetadas para que se callaran
Reaccionen a: -nuestra union/somos clan (rey leon 2) -Siempre regresare (spirit) -No me rendiré (Spirit) -Pato lucas, el hechicero -El no es del clan (rey leon 2) -Yo soy moana/vaiana -Yo quisiera ya ser el rey (rey león) -libre soy/suéltalo (frozen) -Cicló sin fin (rey león)
Ah caray, no sabía que en España se llama "A lo oculto voy", yo siempre ví que tanto Gisela como Carmen Sarahí cantaban la misma letra de "Mucho más allá"
Desde que fui muy pequeño al ver la peli de Hércules, Tatiana me puso la piel de Gallina por su dulzura de voz y esa entrega fenomenal hacia su personaje (Megara) ......No tengo palabras.... lo hizo muy magistral 😊👌.
Solo un último detalle que quiero comentar. En el doblaje de España de las canciones lo único que me frustra un poquito es que la musa gorda no se distingue de las demás cuando cada una tiene su timbre de voz que se percibe en el original y en latino, cada musa se percibe fácilmente entre las otras, incluso mientras cantan en coro. Pero la verdad fuera de eso, ambos doblajes tanto Latino como de España se pueden disfrutar en esta película.
No tenia muy encuenta a Tatiana como actriz y cantante hasta que escuche este pedazo de obra de arte.. Que voz.. Muy acorde al personaje... Se escucha dulce.. Fuerte y delicado.. Y como termina la canción!! Ufff lo repito... UNA OBRA DE ARTE!!!
Jajajaa Tatiana le dio más vida a esa canción su voz es maravillosa y la traducción es mucho más limpia y más entendible y por dios siento que es una mujer enamorada jajajaja precioso el trabajo de Tati.
Nuca me habia parado tan detenidamente a escuchar versiones originales, latam y castellano y tampoco había escuchado un análisis tan poco contaminado por preferencias de país. Me explico, a mi la letra en latino me chirría muchísimo porque soy española pero como estoy acostumbrada a que adapten casi literal las letras, nunca me había parado a pensar que la adaptaron en latam conforme expresiones vuestras y eso es un punto nuevo de vista que me habéis aportado y la verdad es que lo agradezco. Como habéis comentado creo que Celia Vergara (creo que no es Nuria Medievilla quien canta la canción) le aporta un poco más de carácter a Megara que Tatiana, que al contrario suena demasiado dulce y adolescente para mi gusto. Ahora, por un lado Megara es quizá uno de los personajes femeninos disney más empoderados pero en este preciso instante se vuelve ñoña (como tierna y vulnerable) osea creo que Celia (o Nuria ahora no lo sé) tiró más por el "soy una mujerona y me enfado conmigo por tener una debilidad" y Tatiana sin embargo creo que fue más por "soy una mujer fuerte pero también tengo mis sentimientos y debilidades, en el fondo soy tierna" y ahí se muestra, sin caparazón. Me encanta haberme topado con vuestro vídeo porque me ha abierto los ojos. PD: Edito porque acabo de ver el comentario aclarando lo de Nuria Mediavilla y Celia Vergara jajajajaja
Realmente hay veces que en inglés siento que suena muy feo... Es el original y eso, pero siento que al menos por las frases tendrán sus rimas y eso, pero no me gustan, siento que fuera un cover XD Aclaro, UwU el coro si es hermoso
Eso es un punto que mucha gente no comprende, si hablas de diálogos y tal obviamente al ser el original va a ser mejor en ese aspecto, pero hay veces en las que los doblajes son mejores en cuanto a las voces a la hora de cantar o cuando las interpretan. Obviamente al traducirlo no va a ser literal porque dependiendo del idioma no va a encajar mucho, pero hacen unas adaptaciones que se acercan mucho al mensaje de las originales y se transmiten de una mejor manera.
Ay no se pero a mi me encantan a las canciones en inglés, me llegan 🤧 lo q cuando la traduzco al español no le encuentro la concordancia 😐 Lo que si, yo crecí escuchando la versión Latina, es una de las más bonitas
Yo tengo la teoría de que tiene que ver precisamente con que es el original, tienen que crear al personaje, en cuanto a voz, expresiones, carácter, etc... en los doblajes ya tienen la referencia del original y se dan el lujo de agregarle otros toques, más personalización... no sé, así lo veo yo
Me encanta el trabajo que hizo Nuria, su voz es parecida a la actriz americana y además sube y baja los tonos para dar énfasis de manera magestuosa. Sentí que estuvo súper bien su interpretación.
@@hannyaguzman9300 See, de hecho, y la verdad como dices, suena muy bonito, aunque tiene sus detallitos, el Latino también tiene lo suyo, pero sin duda los dos son geniales. 👌🏼
Hannya Guzmán a mi me gusta mi acento español...también me gustan los acentos de los países latinoamericanos. Lo de los doblajes en Latinoamérica ya es algo raro....es un acento que no se nota ni mexicano.
Me encanta sus reacciones deberían ser un poco más seguidas. Me gustaría que reaccione a todas las canciones de Frozen, en general a todas las de disney. También de caricaturas, dragón ball, ranma1/2,caballeros del zodiaco etc. Les mando un saludo.
Me gusta como argumentan las diferencias entre los doblajes y que no son palabras vagas sin sentido, por eso me he subscribido a su canal esperando ver mas videos de ustedes.
Como una recomendación, si alguno nunca ha escuchado la versión en francés de esta canción yo se las recomiendo, es una de mis versiones favoritas vocalmente hablando. 🥰
AMO ESTA CANCIÓN, AMO AMO AMO AMO AMO AMO ESTA CANCIÓN, DESEARÍA HABER VISTO ESTE VIDEO APENAS LO SUBIERON, DESDE CHICA QUE AMO ESTA CANCIÓN el que hagan un analisis de esta canción me vuelve loca con lo que AMO esta canción de Hercules, mil gracias
Esto es bien fácil original: latino y castellano, buenas voces a su estilo. Letra cada quien lo hizo bien a su mejor adaptación Musas: aquí viene el terror, si analizan las voces en original son diferentes y destaca le que tiene mejor voz, que sería la gordita, además, está misma musa hace unos gospel que ni quien le siga (en la introducción de la peli), aquí lo mismo que he notado, castellano se va a las voces agudas o uso de voz de cabeza, no noté la diferencia en ninguna musa, donde diablos está la musa gordita, ¿Por qué no se oye?. En latino: las musa gordita si se diferencía de las demás e incluso, puedes notar como van los tono a cada musa porque es armonioso como lo hace la original, la castellana todas cantan al mismo tono, y eso es un error pero abismal. Cuando uno hace armonías siempre tienes que cuidar que no sea el mismo tono porque se supone que quieres que tu voz de un toque más armónico, a lo mejor más impactante, aterciopelado, no que se pierda con las demás. Fuera de esos detalles las voces de megara son buenas, cada quien escoge con la que crezca y listo, pero como canción no puedo elegir a la castellana por su error en las musas cantando.
Hola está canción es mi favorita y mil respeto para todas las actrices y Tatiana canta muy hermoso y muy precioso y Hércules es mi película favorita de Disney
Que bueno que ustedes son tan neutrales, si hay algo mal o algo bien en la versión que sea lo dicen,❤ y yo que veía a unos españoles que hablaban super mal del doblaje latino. 😞 Que bueno que los encontré a ustedes jajaja ❤
En las tres versiones las cantantes son muy buenas, pero la letra en cada una cambia muchísimo todo, en lo personal me encanta la versión de Tatiana transmite tanto, le da vida al personaje 🥰🥰🥰
Okey, es el primer canal de esta temática de comparación de canciones, que lo hace de una manera tan clara, que colocan los ¿porqué? De su opinión, dan la información de los intérpretes, contexto de la canción, sus variaciones, etc. ME ENCANTARON¡¡¡ like y sigan así, van por buen camino, saludos.
Me encantan sus reacciones y opiniones acerca del trabajo de doblaje son muy objetivos y nos ayudan a comprender mejor a personas, que como en mi caso no somos conocedores del área a entender todo el trabajo que hay detrás. Les mando un gran abrazo y les deseo todo el éxito en sus proyectos personales y profesionales.
Estaría bien que ahora vayan con canciones de Frozen: Libre soy, mucho más allá/ a lo oculto voy, muéstrate, finalmente y como nunca ♥️ Me encantan sus reacciones tan profesionales, excelente servicio jajs 👌🏽
Ohhhh, por favor, por favor hagan la reacción de "Cuán lejos voy"/"Qué hay más allá" de Moana/Vaiana Por cierto, recién los conozco, pero me gustaron sus videos (jejeje los stalkeé).
Amo su canal!, no solo me informan y me aportan datos que no te das cuenta cuando ves la peli, sino que tambien me asombran y me hacen reir mucho con la edición y memes que aportan jaja😂👏😁☺
Estaba esperando que sea domingo que hasta soñe que los conocía, no si mi cabeza esta inventando cosas 🤣🤣 Buenisimo el canal, no me voy a cansar de decirlo ♥️
Celia Vergara es la voz de Megara en España, además de una de las grandes voces de Disney. Nuria era la voz en diálogos. Celia transmite muchísimo piel de gallina con ella
Bros, los amo muchísimo, me divierto, aprendo, aprecio más cada uno de los doblajes que han analizado, son fabulosos ❤️❤️❤️ gracias por tanto, perdón por tan poco ❤️❤️❤️
la verdad amo las 3 versiones en su totalidad, la letra y el raspado final de la original es precioso, después la voz de tatiana está literalmente hecha para este personaje (me tiene enamorada) pero la versión española tiene su actitud y me gusta muchísimo que mantengan las palabras, siento que queda muy lindo el tierra y paraíso aunque obvio nos suene raro por habernos criado con otra versión en fin son todas hermosas y tiene cada una sus toques únicos que las hacen distinguirse del resto muy buen video, me estoy enviciando con ustedes jajajaj ah y por favor reaccionen a hellfire (fuego de infierno) de "el jorobado de nothredam"💖💖
La voz de Tatiana es preciosa, muy dulce, pero siento que no pega con el personaje de Meg, que es más fuerte y con mucho carácter. Mi versión favorita es la castellana, aunque tanto esta como la latina superan por miles a la original✨
Estan muy buenas las 3 pero aqui pondre algunas cosas que note: En la version en ingles la voz de meg siento que en ocaciones se queda muy debajo de las musas, en momentos siento que la opacan o que no luce, especialmente acabando los parrafos donde las musas van cantando mas fuerte (Creo que en 2:33 y 3:09 se nota mas) En la version Espanola en el 6:50 Se adelantan en el tempo de la cancion y suena un poco raro Pero tanto en esta version como en la latina la voz de meg queda en el volumen adecuado para no ser opacada y que suene bien, por que su voz debe predominar por ser la protagonista, lo cual creo que en la inglesa no pasa
A mí me encanta Tatiana me hace sentir enamorada, las otras para mí son meh! Pero Tati de verdad pone ese sentimiento incluso en la última parte en el suspiro yo así de 😍😍😍😍😍
No me gusta demasiado la versión hispanoamericana. Por las voces de las musas, que no me gustan nada, y tampoco me gusta cuando Megara al final de frases baja, me parece que queda mejor el efecto de la española. Sin embargo, justo el final de la frase de la hispanoamerocana, sobretodo el suspiro, le quedó super bien, esa parte final es perfecta, en mi opinión es el mejor de las 3. Y me gusta también que raspara.
La verdad es que ambas versiones están bastante bien. Yo creo que mezclando ambas letras se puede conseguir una versión mucho mejor. En cuanto a voces, el coro de musas me gusta más el de España; y Megara... Me gustan ambas, la de España le da ese toque "chulito" a Megara y la latina con el raspado y la sutileza... Si se mezclan lo clavan, vamos. Nada más que añadir, Su Señoría
Chicos, siento deciros que hay un dato erróneo en vuestro vídeo con respecto al doblaje en España.La voz en diálogos corrió a cargo de Nuria Mediavilla, sin embargo la voz cantada corrió a cargo de CELIA VERGARA, la cual ha participado en más canciones de películas animadas. Lo sé, entre otras cosas, porque la conocí y fue mi profesora. Saludos desde España😁
Hola, WOLFY’S! ✌🏻😎🐺
Para los que nos comentaron que España si tuvo actriz y cantante, les queremos agradecer ese importante dato.
-La actriz de doblaje de Megara en España fue: Nuria Mediavilla.
-La cantante de Megara en España fue: Celia Vergara.
Gracias por su observación y una disculpa. 🙏🏻
Quiero recomendar 3 canciones
De nada de moana
Brillo de moana también
Y la del villano alamedas slim de vacas vaqueras
Podrían reaccionar a "No me rendiré" de spirit, las voces en latino y España son diferentes, quisiera saber su opinión si España estuvo bien. 🥺❤️
Por cierto me encantan sus videos, son muy explicativos. 😊❤️
Me gustaría que reaccionarán a la canción "Trabaja duro" de la película "La princesa y el sapo". Por cierto, me encantó la reacción de hoy y la de Mulán. !¡ uwu
3 palabras:
FUEGO.
DE.
INFIERNO...
Reaccionen al doblaje de sonic plis
“Cuando alguien me amaba” de Toy Story
Yo lo dijo cuando me amo :V
No sé si se pueda hacer un análisis, por qué ellos checan el lipsync, la interpretación y la adaptación de, en este caso la canción, y en la canción de toy story solo suena como un recuerdo, no la canta Jessy u.u.... aún así lloro mucho por qué si llega feo
Aea
Si :D
Simón
Las actrices de la versión original y la española, me suenan más mayores (en edad). Tatiana le da un toque juvenil.
@@msd1530 pues sí, pero considerando que Hércules tiene 18, ella queda como su sugar mommy
@@msd1530 yo esperaba una voz más juvenil con Megara. Meg tiene la edad de Herc y si se oye madura es porque en poco tiempo murió su amado, vendió su alma a Hades y su novio la dejó. Con eso se supone que es madura pero no una doñita.
Meg estuvo casada antes y en esa época ella ya era una mujer , no es ninguna niña y es una mujer fuerte y dura , no necesita dulzura en su voz (cosa que sí necesitaba la sirenita y aún así critacais el doblaje español) necesita sensualidad que al fin y al cabo era su arma para seducir al Hércules
@@mariotena6575 no estuvo casada, tuvo novio que es diferente.
@@luiscarlosmotasantos729 estuvo casada y enviudó
Podrian reaccionar a "Yo quiero un heroe" de Shrek 2
Sii
Por favor!!! Yo quiero un héroe!!!!
Sí x4
Lo necesito en mi vida
Si x5
Siempre lo diré, la versión de Tatiana es la que mas emociones expresa, solo es necesario ver las expresiones de Megara para ver la coherencia de su interpretación, el final de la canción es la mejor parte le da tanta ternura y amor que te llega al corazón ♥️
Justo opino lo contrario: el personaje de Megara no es dulcecito y tierno: es una mujer cínica, sensual, fuerte y ha vivido muchos desengaños, por eso la letra habla de una mujer que trata de resistirse al amor. No es una muchachita tierna y dulce. No me encaja la interpretación de Tatiana con la letra ni con el personaje. No me malinterpretes: está muy bonita cantada y nadie pone en duda lo buena cantante que es Tatiana, solo que en este caso concreto, esta interpretación no tiene ningún matiz; todo el tiempo es dulce, plana, sin la chispa ni la fuerza del personaje. Para mi gusto, en Mulán estaba mejor la versión latina. Pero en este caso, me gusta más la española. En Tatiana no consigo ver al personaje de Megara por ningún lado... Canta, pero no interpreta el personaje. Pero bueno, para gustos los colores! 😉
617 dándole la razón a qué Tatiana es la mejor versión a 4 que no, no lo sé pero me parece falso v:
@@1313mmpm El problema es que en la canción Tatiana intento mostrar que Megara no era sólo una cínica y demostrar de forma más visible que si estaba enamorada y que ya se andaba abriendo las puertas al amor, en cambio en la española no lo hacen y estuvo mal porque el punto de la canción no era mostrar que Megara sufrió y que era una cínica que se negaba al amor, el punto era mostrar que estaba enamorada, que era tierna y un poco dulce porque estaba enamorada, y que obviamente cuando decía que no estaba enamorada era mentira y si lo estaba.
Sí analizaras mejor las circunstancias de la canción entenderías que el punto era contradecir la letra de la canción con la voz, gestos y acciones de Megara y que lo que tenía que representar su voz al cantar era dulzura, cariño e incluso tristeza para representar que dice algo pero que en realidad siente otra cosa.
@@alan_ow_casillasb0709 Se entiende perfectamente! No hay que tratar de tonto al público... Es precisamente por eso por lo que se hace innecesaria esa interpretación más blanda. El conflicto de Megara es lo que la hace interesante: está locamente enamorada y eso le da miedo porque está de vueltas en la vida. Para personajes más dulces y cándidos, ya tenemos a Aurora, a Blancanieves, a Ariel... Megara tiene otra caracteriología y es lo bonito del personaje. Así que lo siento, pero mi opinión se mantiene.
@@1313mmpm Pues bueno, pero en la canción la interpretación de Tatiana fue muy buena y de hecho si estuvo bien que le diera más amor o ternura a su voz, además, el hecho de mostrar que Megara está enamorada no la hace empalagosa y completamente dulce, simplemente sólo demuestra que está enamorada, incluso en la voz de Tatiana se mostró que tenía miedo; la verdad creo que sí te gustó la voz española está bien, pero tampoco digas que la voz no cuadra bien con el personaje cuando lo que tenía que hacer era cuadrar con las circunstancias en las que Megara cantaba y con el propósito que se tenía planeado mostrar, y eso lo logró mostrar y representar muy bien Tatiana. Además, el problema es que Tatiana le dio una voz más joven a Megara y un poco más aguda porque así es su voz y así se lo solicitó Disney, por eso la interpretación simplemente es con una voz más joven, pero en realidad no era tan dulce.
Repito, si te gusta más la voz española está completamente bien, pero tampoco justifiques tu opinión con ese tipo de argumentos porque sólo son perspectivas tuyas o comprensiones diferentes a las mostradas con la interpretación de la voz de Megara, pero no son los puntos concretos o el propósito real para la canción.
No me cansare de pedir las de Spirit así que hola aqui estoy :) 💕😂😂😂
Sii, pero que sea la cancion!❤
No me rendiré nunca yo me rendiré oooooh
MI LIBERTAD BUSCARÉ!
Siii quiero que analicen las canciones de Spirit es mi peli favorita de la infancia
Si por favor !!!!
Te apoyo
apoyo a la desconocida
La Castellana y la latina, tan diferentes como pueden ser superan por mucho a la original. Ni siquiera puedo decidirme por una, están preciosas
Tienen que reaccionar a: "veo en ti la luz" de enredados, por fi 🥺✌️
Estos vídeos y ustedes me dan 100 años de vida 🥺
Me gustó de la versión española ese verso de las musas que dice "el es tierra y paraíso" jajaja muy bonita metáfora
La versión de Tatiana es tan iconica, tan majestuosa, tan perfecta. Encaja con la esencia del personaje.
Re sí
Totalmente de acuerdo. La voz es más juvenil, los melismas más ágiles, suaves, bonitos
me ato las sandalias yo solita
@@zonadelsaber7319 no
Y Celia Vergara también
La versión de Tatiana transmite , su voz va muy acorde con la actuación del personaje en los diferentes momentos...
pueden hacer "Una vez en Diciembre"??
Yo me lleve una buena sorpresa con los doblajes xdd
A mi me gustó más el castellano pero me gustaría una comparación de ellos 🥺❤️
Yo también la necesito!!! #AnastasiaTeam!!! 🤩🙌
Thalía en español, portugués y creo que también italiano.
Thalia uff si
Yo también voto por esa para que sea la siguiente y los 2 doblajes me parecen excelentes de esa canción de Anastasia
me gustaron todas las versiones, pero cuando escuche la de tatiana, me emocione mas y senti por momentos que megara era una persona real que le habian roto el corazon muchas veces. sigan asi saludos
Cuando dice tierra y paraíso siempre lo he interpretado como q es un semidios (tierra=humano y paraíso=dios) y en cuanto al suspiro, en el original suena tan natural como si se fueran a dormir pero con la exageración en la versión española suena a lo se suele hacer cuando suspiras por alguien, no se no lo veo raro ni forzado.
Por lo demás genial.
Hellfire (fuego de infierno) de El jorobado de Notredame. Es fabulosos
Yo tampoco lo veo forzado, y pienso que la castellana superó a las otras
Yo pienso que la latina y castellana superan por mucho la original, de ahí cada una tiene lo suyo así que no podría decidirme por alguna jajaja con las dos me pongo a bailar 💃
@@lore9073 jajajajajaj no puedo debatir tu argumento. Lógica aplastante
Mmm desde qué punto de vista hablas ¿Personal o profesional?
@@yerikcdavidvillagomez3015 Si me preguntas a mí, personal. XD
En el minuto 13:29 el término Cliché no se usaba mucho cuando se hizo la traducción, pero su uso empezó a popularizarse más adelante.
Lo siento, pero voy a tener que spamear muy feo porque me urge, NECESITO, una reacción a "Cuando alguien me amaba" de Toy Story 2 :"C
Esa canción es hermosa.
Un reacción de ustedes a ESA canción me haría la vida. ❤❤❤
X2
Necesito, yo llore con eda canción, le puse mucha atención, me metí tanto en la letra y melodia que me puse a llorar
X3
Yo soy de México y yo recuerdo que esa canción me la cantaba mis hermanas porque de pequeña estaba enamorada de un vecino que era mi amigo y el es mayor que yo por unos 3 años más o menos ellas melestaban con eso lo recuerdo y por eso les daba cachetadas para que se callaran
Ellas quedaban coloradas por la cachetada y tú por toda la carrilla jejejeje
Chicos, la intérprete en Castellano no es Nuria Mediavilla, es Celia Vergara... Si hubo cambio de diálogos a canción...
Por fin, es que lo habia leido però creia que me estaba volviendo loca
El doblaje de México casi siempre queda mamalon xddd
Que bueno ser mexicano y ver el arte
Lo sé, me hacen sentir tan orgullosa :'}
No soy de México, pero te apoyo el doblaje de México siempre quedo perfecto👌
Es el mejor de el español
@@jeremycoss3048 esta bueno
@ y argentina***
Reaccionen a:
-nuestra union/somos clan (rey leon 2)
-Siempre regresare (spirit)
-No me rendiré (Spirit)
-Pato lucas, el hechicero
-El no es del clan (rey leon 2)
-Yo soy moana/vaiana
-Yo quisiera ya ser el rey (rey león)
-libre soy/suéltalo (frozen)
-Cicló sin fin (rey león)
AHHHH me urgen esas canciones
Voto por la de Frozen xd , justamente venía a pedirla xdxdxd
voto por las de spirit y el rey leon
Suenen el clarin (spirit)
Suenen el clarin (spirit)
“Into the Unknown”, “Mucho más allá” y “A lo oculto voy” de Frozen II POR FAVOOOR!! ♥️♥️
Ah caray, no sabía que en España se llama "A lo oculto voy", yo siempre ví que tanto Gisela como Carmen Sarahí cantaban la misma letra de "Mucho más allá"
@@lucarioalucard Es que en España se llama "Mucho más allá"
Las tres son hermosas pero me quedo con la latina en la latina las musas le dan un toque muy dulce y me encanta ♡
Orgulloso que México represente los audios en la cinematografía de LATAM, siempre la voz y la letra son muy buenas. Saludos de Chile.
Aclaración: Nuria Mediavilla sólo hace los diálogos, la canción la interpreta Celia Vergara (cantante y reconocida profesora de canto en España).
Celia Vergara tambien es quien pone la voz a Gothel (Enredados) en España cuando canta "Madre sabe mas"?? O me confundo???
@@martaahufinger814 Efectivamente, Celia también es la voz cantada de Madre Gothel.
Da gusto ver un canal que no critique el español de españa solo por no ser latino
Técnicamente los españoles también somos latinos😂 todos los que llevamos sangre romana y hablamos lenguas románicas lo somos😂😂😂
Es que LatinoGOD
Lo que quiera de cada quien Tatiana tenía una voz increíble, ya ahorita más mayor si tienen un tono muy diferente de hace 23 años
Desde que fui muy pequeño al ver la peli de Hércules, Tatiana me puso la piel de Gallina por su dulzura de voz y esa entrega fenomenal hacia su personaje (Megara) ......No tengo palabras.... lo hizo muy magistral 😊👌.
Soy latina y nunca había escuchado la versión de España y la verdad que me gusta mucho más la voz de la actriz en esa versión.
Solo un último detalle que quiero comentar. En el doblaje de España de las canciones lo único que me frustra un poquito es que la musa gorda no se distingue de las demás cuando cada una tiene su timbre de voz que se percibe en el original y en latino, cada musa se percibe fácilmente entre las otras, incluso mientras cantan en coro.
Pero la verdad fuera de eso, ambos doblajes tanto Latino como de España se pueden disfrutar en esta película.
Yo tengo una duda sobre ese mismo detalle. En la versión en inglés y latino si alcanzo a oír cinco personas, pero en la española ¿son cinco o menos?
No tenia muy encuenta a Tatiana como actriz y cantante hasta que escuche este pedazo de obra de arte.. Que voz.. Muy acorde al personaje... Se escucha dulce.. Fuerte y delicado.. Y como termina la canción!! Ufff lo repito... UNA OBRA DE ARTE!!!
Jajajaa Tatiana le dio más vida a esa canción su voz es maravillosa y la traducción es mucho más limpia y más entendible y por dios siento que es una mujer enamorada jajajaja precioso el trabajo de Tati.
Nuca me habia parado tan detenidamente a escuchar versiones originales, latam y castellano y tampoco había escuchado un análisis tan poco contaminado por preferencias de país. Me explico, a mi la letra en latino me chirría muchísimo porque soy española pero como estoy acostumbrada a que adapten casi literal las letras, nunca me había parado a pensar que la adaptaron en latam conforme expresiones vuestras y eso es un punto nuevo de vista que me habéis aportado y la verdad es que lo agradezco.
Como habéis comentado creo que Celia Vergara (creo que no es Nuria Medievilla quien canta la canción) le aporta un poco más de carácter a Megara que Tatiana, que al contrario suena demasiado dulce y adolescente para mi gusto. Ahora, por un lado Megara es quizá uno de los personajes femeninos disney más empoderados pero en este preciso instante se vuelve ñoña (como tierna y vulnerable) osea creo que Celia (o Nuria ahora no lo sé) tiró más por el "soy una mujerona y me enfado conmigo por tener una debilidad" y Tatiana sin embargo creo que fue más por "soy una mujer fuerte pero también tengo mis sentimientos y debilidades, en el fondo soy tierna" y ahí se muestra, sin caparazón.
Me encanta haberme topado con vuestro vídeo porque me ha abierto los ojos.
PD: Edito porque acabo de ver el comentario aclarando lo de Nuria Mediavilla y Celia Vergara jajajajaja
Casi no entiendo lo que cantan en la versión española.
@@ivonneherrera7237 A mí me pasa lo mismo con la latina.
Realmente hay veces que en inglés siento que suena muy feo...
Es el original y eso, pero siento que al menos por las frases tendrán sus rimas y eso, pero no me gustan, siento que fuera un cover XD
Aclaro, UwU el coro si es hermoso
Eso es un punto que mucha gente no comprende, si hablas de diálogos y tal obviamente al ser el original va a ser mejor en ese aspecto, pero hay veces en las que los doblajes son mejores en cuanto a las voces a la hora de cantar o cuando las interpretan. Obviamente al traducirlo no va a ser literal porque dependiendo del idioma no va a encajar mucho, pero hacen unas adaptaciones que se acercan mucho al mensaje de las originales y se transmiten de una mejor manera.
Ay no se pero a mi me encantan a las canciones en inglés, me llegan 🤧 lo q cuando la traduzco al español no le encuentro la concordancia 😐
Lo que si, yo crecí escuchando la versión Latina, es una de las más bonitas
Existen covers
en ingles de esta canción,
y la verdad algunos están mejor
que el original.
Yo tengo la teoría de que tiene que ver precisamente con que es el original, tienen que crear al personaje, en cuanto a voz, expresiones, carácter, etc... en los doblajes ya tienen la referencia del original y se dan el lujo de agregarle otros toques, más personalización... no sé, así lo veo yo
@@daninidiel570 Ohh, podría ser!
Me encanta el trabajo que hizo Nuria, su voz es parecida a la actriz americana y además sube y baja los tonos para dar énfasis de manera magestuosa. Sentí que estuvo súper bien su interpretación.
La verdad la Española me sorprendió, me gustó mucho. 👌🏼
Ni se siente que sea española, vdd? Casi no se notó su acento y eso fue bonito
@@hannyaguzman9300 See, de hecho, y la verdad como dices, suena muy bonito, aunque tiene sus detallitos, el Latino también tiene lo suyo, pero sin duda los dos son geniales. 👌🏼
@@hannyaguzman9300 el acento lo tenéis vosotros , nosotros hablamos castellano puro xd
@@hannyaguzman9300 que acento? 😂😂😂
Hannya Guzmán a mi me gusta mi acento español...también me gustan los acentos de los países latinoamericanos. Lo de los doblajes en Latinoamérica ya es algo raro....es un acento que no se nota ni mexicano.
Deberían reaccionar a "Mi Reflejo" de Mulán, en todas sus versiones!!!
Reaccionen a reflejo de mulan
En lo personal a mi SÍ me gusta el "Él es tierra y paraíso" y el "Es un cliché" pero la voz de Tatiana la amo.
💗En conclusión: esta canción es hermosa en cualquier idioma ✨
No mentiré, me gustaron las 3 por igual.
Los 3 tienen su magia y es fantástico.
Me encanta sus reacciones deberían ser un poco más seguidas. Me gustaría que reaccione a todas las canciones de Frozen, en general a todas las de disney. También de caricaturas, dragón ball, ranma1/2,caballeros del zodiaco etc. Les mando un saludo.
Me gusta como argumentan las diferencias entre los doblajes y que no son palabras vagas sin sentido, por eso me he subscribido a su canal esperando ver mas videos de ustedes.
Estaría buena que reacionaran a "mi chica es la razon"
Como una recomendación, si alguno nunca ha escuchado la versión en francés de esta canción yo se las recomiendo, es una de mis versiones favoritas vocalmente hablando. 🥰
0:47 Así todos nosotros 🥴
Me encantan, por favor reaccionen a "Cuán lejos voy" de Moana💖
Sin demeritar a las otras que hicieron un trabajo excepcional, Tatiana lo hizo de verdad increible y se lleva la de oro
Susan Egan también es la voz de Rose Cuarzo/Diamante rosa en Steven Universe en inglés :D
Buen dato crack 😎👌😁
Susan Egan es de mis actrices de Broadway favoritas, amo su voz! (:
Saludos!
Posdata: espero algún poder conocerla.
AMO ESTA CANCIÓN, AMO AMO AMO AMO AMO AMO ESTA CANCIÓN, DESEARÍA HABER VISTO ESTE VIDEO APENAS LO SUBIERON, DESDE CHICA QUE AMO ESTA CANCIÓN el que hagan un analisis de esta canción me vuelve loca con lo que AMO esta canción de Hercules, mil gracias
He de admitir que cuando dijiste "estoy ansioso" inmediatamente pensé en Grupo Marrano y enseguida lo pusiste. Exelente servicio.
X2 xd
X3 xD 😁
Una de mis canciones favoritas de disney y nuevamente aprendí alguns cosas de ustedes y lo disfrute infinitamente. Siempre los mejores para mi. 🤟😉😁
Esto es bien fácil original: latino y castellano, buenas voces a su estilo.
Letra cada quien lo hizo bien a su mejor adaptación
Musas: aquí viene el terror, si analizan las voces en original son diferentes y destaca le que tiene mejor voz, que sería la gordita, además, está misma musa hace unos gospel que ni quien le siga (en la introducción de la peli), aquí lo mismo que he notado, castellano se va a las voces agudas o uso de voz de cabeza, no noté la diferencia en ninguna musa, donde diablos está la musa gordita, ¿Por qué no se oye?.
En latino: las musa gordita si se diferencía de las demás e incluso, puedes notar como van los tono a cada musa porque es armonioso como lo hace la original, la castellana todas cantan al mismo tono, y eso es un error pero abismal. Cuando uno hace armonías siempre tienes que cuidar que no sea el mismo tono porque se supone que quieres que tu voz de un toque más armónico, a lo mejor más impactante, aterciopelado, no que se pierda con las demás. Fuera de esos detalles las voces de megara son buenas, cada quien escoge con la que crezca y listo, pero como canción no puedo elegir a la castellana por su error en las musas cantando.
Hola está canción es mi favorita y mil respeto para todas las actrices y Tatiana canta muy hermoso y muy precioso y Hércules es mi película favorita de Disney
Reaccionen a el cadáver de la novia!!!
Que bueno que ustedes son tan neutrales, si hay algo mal o algo bien en la versión que sea lo dicen,❤ y yo que veía a unos españoles que hablaban super mal del doblaje latino. 😞
Que bueno que los encontré a ustedes jajaja ❤
En las tres versiones las cantantes son muy buenas, pero la letra en cada una cambia muchísimo todo, en lo personal me encanta la versión de Tatiana transmite tanto, le da vida al personaje 🥰🥰🥰
me enamore la primera vez que la escuche... y aun hoy sigo enamorado de ella! #Tatiana es una increible actriz! me encanta!!!!!
Okey, es el primer canal de esta temática de comparación de canciones, que lo hace de una manera tan clara, que colocan los ¿porqué? De su opinión, dan la información de los intérpretes, contexto de la canción, sus variaciones, etc. ME ENCANTARON¡¡¡ like y sigan así, van por buen camino, saludos.
Cuando imagino a Megara, es definitivamente con la voz de Tatiana!!!
Me encantan sus reacciones y opiniones acerca del trabajo de doblaje son muy objetivos y nos ayudan a comprender mejor a personas, que como en mi caso no somos conocedores del área a entender todo el trabajo que hay detrás. Les mando un gran abrazo y les deseo todo el éxito en sus proyectos personales y profesionales.
Me encanta que ustedes sí analizan las canciones como debe ser, en la métrica, algunos recursos vocales y la mezcla de sonido
Estaría bien que ahora vayan con canciones de Frozen: Libre soy, mucho más allá/ a lo oculto voy, muéstrate, finalmente y como nunca ♥️
Me encantan sus reacciones tan profesionales, excelente servicio jajs 👌🏽
Mi versión doblaba perfecta de esta canción: Las musas de la versión latina y la Megara española. Creo que combinaría muchísimo más u.u✨
El doblaje de españa es hermoso, nunca lo había escuchado, me encanta 💕👌
Me encantaría que hagan la de “Colores en el viento” de Pocahontas, es mi princesa fav jsjs 🧡
Ohhhh, por favor, por favor hagan la reacción de "Cuán lejos voy"/"Qué hay más allá" de Moana/Vaiana
Por cierto, recién los conozco, pero me gustaron sus videos (jejeje los stalkeé).
Qué lindo es por tres interpretaciones distintas, cada una enriquece de un modo distinto!!!!❤️🎼🎶💞🎸
Siento que más que una reacción, sus videos van más hacia un análisis, lo cual los hace mucho más interesantes. Felicidades!!
La Actriz de España da juventud y romance con mucha sensual músical
En 7:22 Megara eleva el "ohh" como en el original, en cambio 12:30 en latino no lo hace, para mí suena hermoso!
Amo su canal!, no solo me informan y me aportan datos que no te das cuenta cuando ves la peli, sino que tambien me asombran y me hacen reir mucho con la edición y memes que aportan jaja😂👏😁☺
Por favor reaccionen a "Fuego de Infierno" jiji
Obra maestra
Siiiii!!!!
Creó sobra mencionar que El mejor doblaje del Mundo es creado en México ❤
La que más me gustó es la española, la verdad. Creo que le da al personaje una personalidad mas madura y compleja.
Tenia que verlo. Ya que esta es una de mis canciones favoritas. Gracias por sus videos.
Estaba esperando que sea domingo que hasta soñe que los conocía, no si mi cabeza esta inventando cosas 🤣🤣
Buenisimo el canal, no me voy a cansar de decirlo ♥️
En el suspiro de Tatiana ya al final de la cancion.... Wuau... Sentí como me cantaba un ángel al oido
Celia Vergara es la voz de Megara en España, además de una de las grandes voces de Disney. Nuria era la voz en diálogos. Celia transmite muchísimo piel de gallina con ella
De verdad que me encantan sus análisis, siempre veo sus videos dos o tres veces.
Hola!
Muchas gracias por el apoyo y tu comentario 🙏🏻✨💕
Estamos a tus ordenes 🎬🐺
Las tres versiones son perfectas simplemente por ser Hércules (◍•ᴗ•◍)❤ que estén de lo mejor chicos, gracias por otro buen video.
Bros, los amo muchísimo, me divierto, aprendo, aprecio más cada uno de los doblajes que han analizado, son fabulosos ❤️❤️❤️ gracias por tanto, perdón por tan poco ❤️❤️❤️
Nuria Mediavilla es una de nuestras mejores actrices de doblaje ❤️
Hija y hermana de dos grandes actores de doblaje como lo son Pepe y Jose Luis Mediavilla.
Reaccionen a:
Libre soy_Frozen
Yo quiero un heroe_Shrek
Veo en ti la luz _Enredados
Cuando empesare a vivir_Enredados
Porfa :')❤
la verdad amo las 3 versiones en su totalidad, la letra y el raspado final de la original es precioso, después la voz de tatiana está literalmente hecha para este personaje (me tiene enamorada) pero la versión española tiene su actitud y me gusta muchísimo que mantengan las palabras, siento que queda muy lindo el tierra y paraíso aunque obvio nos suene raro por habernos criado con otra versión
en fin son todas hermosas y tiene cada una sus toques únicos que las hacen distinguirse del resto
muy buen video, me estoy enviciando con ustedes jajajaj
ah y por favor reaccionen a hellfire (fuego de infierno) de "el jorobado de nothredam"💖💖
Me gustó muchísimo como analizan parte por parte y los puntos más importantes! Esta super cool su edición.
La voz de Tatiana es preciosa, muy dulce, pero siento que no pega con el personaje de Meg, que es más fuerte y con mucho carácter. Mi versión favorita es la castellana, aunque tanto esta como la latina superan por miles a la original✨
Estan muy buenas las 3 pero aqui pondre algunas cosas que note:
En la version en ingles la voz de meg siento que en ocaciones se queda muy debajo de las musas, en momentos siento que la opacan o que no luce, especialmente acabando los parrafos donde las musas van cantando mas fuerte (Creo que en 2:33 y 3:09 se nota mas)
En la version Espanola en el 6:50 Se adelantan en el tempo de la cancion y suena un poco raro
Pero tanto en esta version como en la latina la voz de meg queda en el volumen adecuado para no ser opacada y que suene bien, por que su voz debe predominar por ser la protagonista, lo cual creo que en la inglesa no pasa
Puedo pedir "Liberanos" del Príncipe de Egipto 🙌🙌🙌🙌
me encanta su devolución. tienen muy buen oído y coincido en todo. seguro voy a mirar más de sus videos.
Reaccionen a "Sigo aquí" de el planeta del tesoro!!! Porfa!!!! Es una canción q me llegó al cora!
También fuego de infierno! Colores en viento, parte de el, ay ya quiero ver mil reacciones de verdad felicidades por su contenido! Real soy muy fan!
A mí me encanta Tatiana me hace sentir enamorada, las otras para mí son meh! Pero Tati de verdad pone ese sentimiento incluso en la última parte en el suspiro yo así de 😍😍😍😍😍
Woao!! Que padre! A poco en España tenían que hacer grabaciones en vivo para los efectos de sonido? Súper! 😊
Muy buen consejo al final 🤔🤗 que no discutamos, si al fin y al cabo somos el mismo idioma. Me gusta sus videos. 👌👌👌
No me gusta demasiado la versión hispanoamericana. Por las voces de las musas, que no me gustan nada, y tampoco me gusta cuando Megara al final de frases baja, me parece que queda mejor el efecto de la española. Sin embargo, justo el final de la frase de la hispanoamerocana, sobretodo el suspiro, le quedó super bien, esa parte final es perfecta, en mi opinión es el mejor de las 3. Y me gusta también que raspara.
Me gustaría que hicieran la de “Ya llegaré” de la Princesa y el sapo 👸🏽🐸♥️
Que buenos vídeos lo bueno de uds que no pausan las canciones sino hasta el final, genial
La verdad es que ambas versiones están bastante bien. Yo creo que mezclando ambas letras se puede conseguir una versión mucho mejor. En cuanto a voces, el coro de musas me gusta más el de España; y Megara... Me gustan ambas, la de España le da ese toque "chulito" a Megara y la latina con el raspado y la sutileza... Si se mezclan lo clavan, vamos. Nada más que añadir, Su Señoría
Me encantan las voces de las musas originales ❤
Chicos, siento deciros que hay un dato erróneo en vuestro vídeo con respecto al doblaje en España.La voz en diálogos corrió a cargo de Nuria Mediavilla, sin embargo la voz cantada corrió a cargo de CELIA VERGARA, la cual ha participado en más canciones de películas animadas. Lo sé, entre otras cosas, porque la conocí y fue mi profesora. Saludos desde España😁
Apenas los topé por mi inicio y déjenme decirles que me encantaron sus comentarios, personalidades y edición de video :'3 jajajaja suscrita knawwww