Raora burst out laughing when Liz said this

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 вер 2024
  • 【COLLAB】CHAT & ART w/ Liz! 💄🐱 #hololiveEnglish #holojustice
    • 【COLLAB】CHAT & ART w/ ...
    Talent:
    @holoen_raorapanthera
    @holoen_erbloodflame
    #hololiveenglish #hololive #hololiveclip #holoJustice #raorapanthera #raora #CiaoRaora #rarawara #bloodflameclips #elizabethrosebloodflame #bloodflamelive

КОМЕНТАРІ • 94

  • @assamoh
    @assamoh 3 місяці тому +133

    イギリス人にとって、キュウリは貴族の富の象徴みたいなところあるから、隙あらばキュウリ推してくる。日本人にとってメロンがなぜかステータスになってるような感覚かな・・・?

    • @miyasakaalejandro5663
      @miyasakaalejandro5663 3 місяці тому +27

      西洋でメロンっていうと甘くないThe瓜ってくらいのもので、日本の甘くて高級なのは特有らしいね

    • @七月八月
      @七月八月 3 місяці тому +15

      おにぎりとお茶ときゅうりの漬物でおもてなししなくちゃ・・・(使命感)

  • @プロメテス
    @プロメテス 3 місяці тому +114

    アメリカ人「俺の知ってる英語と違うw それ何語なん?ww」
    イギリス人「 “英” 語だよ💢💢💢お前らが話してるのこそ “米” 語だろ💢💢💢 こっちが本家!オリジナルなの!💢💢💢」
    っていう定番のやり取り好き
    Englishなんだからイギリス語(イングランド語)って意味やからな、元々

    • @Asdayasman
      @Asdayasman 3 місяці тому +45

      イギリス人です!
      それはそうなんですけど、アメリカが世界の文化になっちゃいましたから、誰かが「英語」言ったら、「アメリカ英語」って言う意味ですね。
      悲しいですけど、世界が回りました。The British Empireは歴史ですね。俺らの時代が終わりました。
      ZedじゃなくてZeeです。LiftじゃなくてElevatorです。;;

    • @ゼムベード
      @ゼムベード 3 місяці тому +12

      ​@@Asdayasman
      ゼットって言い方好きだぞ
      日本人より

    • @ガラヤン
      @ガラヤン 3 місяці тому +6

      ​@@Asdayasman
      英語はイギリスですよー。アメリカ人は声が大きいから…。

    • @disa3977
      @disa3977 3 місяці тому +6

      ただでさえアメリカ語なんて単語生まれてるしなぁ

    • @tonbotokiki
      @tonbotokiki 3 місяці тому +1

      英語ってもともとギリシャの田舎の方言発祥でしょ?

  • @ebi-ON
    @ebi-ON 3 місяці тому +60

    ローマ帝国と大英帝国、負けられない戦いの火蓋が落とされる

  • @AmA_pi
    @AmA_pi 3 місяці тому +24

    “Chippy” indicates a store of fish&chips
    “Chappie” means in hololive...Oops.

  • @せうた-k5w
    @せうた-k5w 3 місяці тому +44

    べーちゃんもhot chipsっていってからかわれてたなぁw

  • @bblee6124
    @bblee6124 3 місяці тому +25

    00:00 ~
    きゅうりじゃないけど
    ピクルスピザを出していた
    ドミノ・ピザが去年

  • @idleeidolon
    @idleeidolon 3 місяці тому +26

    in the same stream raora talked about japanese napolitan. it traumatized her.

    • @leeseung-hyunlove7446
      @leeseung-hyunlove7446 3 місяці тому +1

      Japanese food = Just a raw fish.
      Italian food = Just a carbohydrate with oil.

    • @idleeidolon
      @idleeidolon 3 місяці тому +1

      @@leeseung-hyunlove7446 is cheese a carbohydrate? is tonkotsu fish?

  • @ふわふわさん太郎
    @ふわふわさん太郎 3 місяці тому +81

    日本の2次元文化の下で海外の文化交流を見るのくっそ面白くて草

  • @amama_sve731
    @amama_sve731 3 місяці тому +21

    2:21 プスプスラオーラかわいい

  • @ともとも-r7z
    @ともとも-r7z 3 місяці тому +14

    だいじろーが来そう

    • @za3685
      @za3685 3 місяці тому +1

      DALTも

  • @らんらん-b5h
    @らんらん-b5h 3 місяці тому +24

    チップピザ・・・ピザポテトかな?

    • @thunderanderson3575
      @thunderanderson3575 2 місяці тому

      イギリスとイタリア両方から怒られそうな魔改造ぶち込む日本

  • @ppprujp
    @ppprujp 3 місяці тому +9

    ヨーロッパ同士ならではの会話きけるの楽しい

  • @c06089cc
    @c06089cc 3 місяці тому +4

    べーちゃんのオーストラリアだと両方チップスらしい。
    おかしいというか、単に区別しようとしないんだろうか?

  • @_35p84
    @_35p84 3 місяці тому +12

    “英”語なのに...

  • @ゲーミングおじさん-h6i
    @ゲーミングおじさん-h6i 3 місяці тому +6

    イギリス英語って頭痛が痛いみたいな感じで好き

  • @maegakabe
    @maegakabe 3 місяці тому +13

    0:15 GBではきゅうりをピザに乗せるかもしれませんが、他国ではそうではありません。

    • @TheCackling
      @TheCackling 3 місяці тому +2

      イギリス人だが見たことがない

    • @日本語に出来るらしい
      @日本語に出来るらしい 3 місяці тому

      答えはきゅうりを焼く事になるか否かに帰結する気がする
      ピザに載せないのは焼くから

    • @maegakabe
      @maegakabe 3 місяці тому +6

      @@TheCackling それは完全にジョークだと貴方は理解する必要があります。

  • @Kiho310
    @Kiho310 2 місяці тому +7

    途中プスプス言ってるの可愛すぎた😂

  • @smoke-FPS
    @smoke-FPS 3 місяці тому +17

    イギリス英語かっこいいなぁ

  • @yujishimabuku
    @yujishimabuku 3 місяці тому +8

    本場のフィッシュアンドチップス食べてみたいわ>

  • @HrNd2r
    @HrNd2r 3 місяці тому +56

    イギリス英語聞き取りやすすぎ

    • @kaztakashi
      @kaztakashi 3 місяці тому +24

      Rの発音をあまりしないので、日本人にとって聞き取りやすいのはイギリス英語かと思いますね、ただし、BeerやHereはカタカナだとべーとかへーとか聞こえるのでそのへんはちょっと違和感あるかもしれませんが・・・

    • @Asdayasman
      @Asdayasman 3 місяці тому +8

      イギリスの南の発音ですからね。俺のマンチェスター発音は酷いです。

  • @drydogjp
    @drydogjp 3 місяці тому +6

    HUBに行きたくなってきたじゃないか、どうしてくれる

  • @でんしち-p1q
    @でんしち-p1q 3 місяці тому +4

    よし、わがった!一度EN勢を集めて「お前の英語はおかしいんじゃない?」大会を開催すべき。
    ……べーちゃんが負けそうな予感。

  • @やから-n3q
    @やから-n3q 3 місяці тому +3

    ふぃっしゅ&ちっぷす だかんね。
    ピッツァの具に、フライドポテト🍟もあるし。
    (日本でも有る店が。。。)

  • @rukusen_jp747
    @rukusen_jp747 3 місяці тому +6

    あのチップスってフライドポテトの事だったのか

    • @devildante9
      @devildante9 3 місяці тому +27

      Chips are french fries, crisps are the ones that come in a package. This is for british people.
      For americans, chips are the ones that come in a package, and french fries are just fries.

  • @masanof_1jz
    @masanof_1jz 3 місяці тому +2

    おかしいな...こちらが本来の”英語”のはずなんだけど...🤔

  • @ratstray2636
    @ratstray2636 3 місяці тому +3

    このシーン、英語字幕の方の切り抜きで先に見たけど、見た瞬間、「出たよ、この話題w」って思ったわ! 個人的に意味が違いすぎるだろ、と思ってるのは「パントマイム」辺りかなと思ってる

  • @kanryukato5656
    @kanryukato5656 3 місяці тому +7

    2:20 ラオーラマンマ、バグってしまう

  • @くまる-r4q
    @くまる-r4q 3 місяці тому +7

    タルタルソース談義して欲しい

  • @新治藤岡
    @新治藤岡 3 місяці тому +12

    唐揚げをかしわとかザンギと呼ぶようなイメージかな?

  • @ababanban
    @ababanban 3 місяці тому +34

    とはいえ"英"語なんだから、イギリス側が正やろと思うが笑

    • @kao7s
      @kao7s 3 місяці тому +16

      “米”による数の暴力

    • @ぷりんぐるす-s3g
      @ぷりんぐるす-s3g 3 місяці тому +5

      日本で習うのは基本的に米語ですからね・・・

    • @プロメテス
      @プロメテス 3 місяці тому +10

      大阪人 vs 京都人の関西弁談義にちょっと近い

  • @tokyoworker1267
    @tokyoworker1267 Місяць тому +1

    ピザポテト見せたらなんていうのかな笑

  • @tanaakasa1748
    @tanaakasa1748 3 місяці тому +2

    こういう海外の文化交流見るの楽しいな
    ストライクウィッチーズを思い出す

  • @yukeora272
    @yukeora272 2 місяці тому +1

    イギリス英語?そんなもの存在しないあるのはアメリカ英語と”英”語だ

  • @taida071
    @taida071 День тому

    コナンでチップスとフレンチフライは知ったなあ

  • @HosizoraNyan
    @HosizoraNyan 3 місяці тому +25

    確かに魚とポテトのフライをフィッシュ&チップスって呼ぶけど、スパゲティナポリタン的なネーミングかと思ってた。

    • @pinleaf40
      @pinleaf40 3 місяці тому +5

      私はフィッシュアンドチップスをはじめてきいたとき、どこがチップス(薄いもの)やねんと思った思い出w

    • @miyasakaalejandro5663
      @miyasakaalejandro5663 3 місяці тому +3

      @@pinleaf40
      同じく。見た目を想像できずに魚とポテチ並べて何がイギリス名物だよと思ってたら白身魚フライとフライドポテトだったという。

  • @エコネコ-i5f
    @エコネコ-i5f 3 місяці тому +10

    みこち「チャッピー?」

  • @味わいのキッズ
    @味わいのキッズ 3 місяці тому +2

    クリスプスがクリスプスプスに聞こえる

  • @みつのり改にっ
    @みつのり改にっ 3 місяці тому +1

    いつか紅茶のやり取りあるなこれ、、、

  • @tonbotokiki
    @tonbotokiki 3 місяці тому

    映画館でポテトチップス食うのか!?ボリボリ音立てたら迷惑って感覚ないのか?

  • @るみなす-b6m
    @るみなす-b6m 3 місяці тому

    Chips=フレンチフライ
    Crisp=ポテトチップス
    そうなんだよなぁ、英国だとそうなるよなぁ

  • @いろいろあるさ-c5b
    @いろいろあるさ-c5b 3 місяці тому

    すごく、面白い。
    関西弁と標準語の差よりすごいのかな?米語でも南部訛り云々あるけど、それよりも文化の差違が出てる感じかな?

  • @Sirius-434
    @Sirius-434 3 місяці тому

    英語と米語の細かい違いは意外と多いですからね~"イギリス訛り"という表現に違和感があるって人がいましたけど、世界に広まっている割合は"米語"の方なので、その点では訛っているという表現でも問題ないと思います。実際、かなりの割合で通じませんし...(((^_^;)

  • @tanken9661
    @tanken9661 3 місяці тому

    コメントでフィッシュ&チップスのチップスって何でチップスって言うんだろ的なのをいくつか見かけて結構ビックリした。そうか、チップスって言うと日本的にはポテトチップスだもんね・・・。
    イギリスの青いパッケージのチーズ&オニオン クリスプス久しぶりに食べたくなった。

  • @naz_sundown
    @naz_sundown 3 місяці тому

    日本の英語教育がそもそもイギリス寄りだよね、こもりがちというか。waをウォということ多いし。walk、water、warm・・

  • @miyabi_neko
    @miyabi_neko 3 місяці тому

    フィッシュ&チップスってなんでチップスっていうんだと思ったらフライドポテトがまんまチップスだったのか
    crispsとchipsはMumeiとBaeちゃんのやつで知ってたけどまさかそうなるとは思わんかった

  • @まんじゅーこわい
    @まんじゅーこわい 3 місяці тому

    ポテトチップスの総称が各国で違うから難しいな
    日本だとチップスはわかるけどクリスプはわからんしなぁ

  • @nekosakura393939
    @nekosakura393939 3 місяці тому

    フィッシュ&チップス(ポテト)美味しいよね。

  • @ren9obutu
    @ren9obutu Місяць тому

    めっちゃ面白いなこういう海外交流

  • @mumisaga1412
    @mumisaga1412 2 місяці тому

    イギリス人とイタリア人の会話だなあwwwwwwwww

  • @moonlace13
    @moonlace13 2 місяці тому

    クイーン『え、英語が通じねーーー!?

  • @あひる祭-r4v
    @あひる祭-r4v 3 місяці тому

    フィッシュ&チップスだもんね、ジャガイモを油で揚げたら基本的にチップスだから

    • @あひる祭-r4v
      @あひる祭-r4v 3 місяці тому +1

      ポテトチップスはジャガイモのジャガイモ揚げになるらしい。

  • @---hm6jy
    @---hm6jy 3 місяці тому

    ウップス

  • @imoyaki_life
    @imoyaki_life 3 місяці тому +2

    イギリス英語で慣れてきたからアメリカ弁は逆にむずいわ
    初配信同時視聴もそうだけどENメンバーがわかってて弄ってるのマジで草

  • @あてるい-i9f
    @あてるい-i9f 3 місяці тому +5

    エゲレスだと、サンドウィッチにキュウリ入れるのが伝統だからなぁ。
    その延長での発想かも、キュウリピザ。

  • @dove4149
    @dove4149 3 місяці тому +1

    イギリス英語とは?
    "英"語だろ?

  • @dimitrovniko608
    @dimitrovniko608 3 місяці тому

    crispsがポテトチップス
    chipsがフライドポテト
    これは英語の常識だね。

  • @成れの果ての権兵衛
    @成れの果ての権兵衛 3 місяці тому +3

    チップにまず紙幣を連想してしまうから違和感がある
    ラオーラの声聞いてるとトワ様と錯覚する時ある

    • @赤原ぶい
      @赤原ぶい 3 місяці тому +6

      それはtips
      今話してるのはchips

  • @rendelgb5161
    @rendelgb5161 3 місяці тому +1

    「チッピー」で出てくる「チップス」って、日本のポテトチップスと全然違ってめちゃくちゃ重いんだよね
    くし切りにしたごついじゃがいものフライが文字通り山盛りになってて、それに丸々半身の鱈のフライが乗ってて、更に下手すると油もあんまり切ってなくて滴るほど残ってるっていう
    (そしてこれにビネガーをしぬほどかけて油感を中和するのが通、素人にはお勧めできない)

  • @投稿専用-q8n
    @投稿専用-q8n 3 місяці тому +1

    確かkson(元桐生ココ)もchipsがフライドポテトだって知らなかったとかどっかの切り抜きで見た