Fun Fact: The Disney movie's title "Hercules" in Greece was changed to: "Hercules: Beyond the Myth" so that no one gets upset of the fact that the movie isn't 100% accurate like the Myth...
I went to poland and my cousin asked me if I wanted to watch Vaiana. I was so confused, and she was like, "You've never seen Vaiana!!?!" I was like, "Um...no?" So she turns on the tv and starts playing Moana. I was like, ohhhhhhhhhh there's a different name for Moana in Poland. When I explained this to her she got so confused lol. She thought everywhere it was Vaiana like I thought it was Moana. Edit: In Poland, it's pronounced "Vah-yah-nah"
I believe it's Vaiana in all of Europe, because there's an Italian pornstar named Moana and they didn't want kids to stumble upon porn when searching for a cartoon lmao
changing riley's dad from watching hockey to soccer doesn't make sense though because their family is from minnesota where hockey is extremely popular, riley even plays hockey and one of her core memories is playing hockey with her dad. it doesn't make sense for the dad to be randomly thinking about a soccer game when the family otherwise has no ties to soccer.
Half of these changes make no sense. IDK why they even bother changing voice actors when going from the USA, to Canada or to the UK. Sure one actress or actor may be more popular in a different country, but I still see no reason to change them. Even the Buzz Lightyear with the American flag. It's a movie that takes place in the USA, no need to change it. Just unnecessary changes to me.
Yeah! Even though Hockey isn't popular in other places, they establish through the movie that the family are huge Hockey fans. The change takes away from his character, really
Now, there is another change in Wreck it Ralph (the sequel). In the original version the Eboy was voiced by Sean Giambrone. But in the U.K version, he was voiced by Daniel Middleton (DanTDM)
sad fact about miyazaki. The most recent film released about the ginger girl with different animation, was made by his son. And during the screening he actually walked out during the movie and said “it’s good that goro made one movie. With that, he should stop.” ouch imagine not only your father but the most iconic animated film maker basically telling you to not even try.
Well I hope no one gets upset but in my opinion I actually liked it haha it was interesting to me tho there were some parts that left a plot hole especially the ending I was totally cliffhanged there I really wished he made more I can Feel that he would definitely improve!! But too bad I guess it won't happen..
@@MAYONNAISEMOOSE i mean Miyazaki was absent for better half of his sons childhood, making movies that made OUR childhood. Imagine how that made his son feel. And imagine the burden of having to raise to expectations of being the son and of THE most known animated film maker of his time (and probably all time) and trying enter the same industry.
Fun Fact: In the movie Inside out when Riley is in her highchair refusing to eat her broccoli, it is changed to different veggies. In Japan it was changed to bell peppers
This title is misleading. Half of the characters on this list weren't changed, and changing voice actors for different languages (or countries) is pretty common practice...
Apparently the actor who used to voice over for Tom Selleck has a voice two octaves lower. That must be odd watching if you'd seen him only in English versions.
That's still a change,it's not 18 Animated Characters Who's Looks Were Changed In Other Countries" it's just that they were changed,the title isn't misleading at all
@@lzylay I think voice acting isn't really changing it. Someone can have a different voice in different countries, but it isn't really changing in my opinion. In a way, it is misleading, but in another way, I guess it's not.
I thought when they said "Animated Characters Changed", I thought they meant all the characters themselves, not the voice actors. It even says in the description that the characters look different. For quite a few of them, it was the voice actors that were different but the characters looked the same. 🤔
Good video, but the gentleman doing the voice-over needs to fix the inflection in his voice. There are several points where his tone makes me think he has more to say, but the sentence cuts off. Kinda throws me off
How about “Whisper of the Heart?” That’s my ABSOLUTE FAVOURITE one! Heck, this is how I started learning Japanese! I was watching a blu ray copy of it, (that I had borrowed from my local library, until I ended up getting my own copy) which had the ORIGINAL Japanese version) with French subtitles, and fell IN LOVE with the song! I thought; “Wait a minute here! I think that I can TOTALLY learn this! I just need time and patience!” So… I then did a little research, and found a UA-cam video, that I downloaded onto my phone and iPad, that had the lyrics in Japanese, English and Romanji. All I did to learn it was: I reread the Romanji one line at a time, over and over again, until I got the pronunciation down in time to the tune. I then went on to the next line, got that one down, then reviewed it with the previous one, so on and so on, until I got the whole song down. Heck, it ONLY took me a month to master it!
If a small visual edit that has no effect on the character's personality or behavior counts as a character change, I see no reason that a change in voice should not. Both are superficial edits that conceptually do not affect the actual character at all.
@@R-se And in Hawaiian it means Ocean. Being that the movie was about pacific islanders and Polynesian culture they shouldn't have changed the name. Defeats the purpose of the cultures they were trying to emulate.
There's one that was voiced by the same actor in different languages. Puss (Shrek 2) was voiced in English and Spanish by Antonio Banderas. Any others like that?
Jackie Chan voiced General Li Shang from Mulan in the Cantonese, Taiwanese Mandarin, and Mainland Chinese language versions. I think same applies to Master Monkey in Kung Fu Panda, but I'm not certain about that.
Banderas is fluent in like almost every western European language and iirc, wanted to voice the character in every language he spoke but was denied in some versions for I think legal reasons
The fairy god mother in Shrek two was voiced by different people in the German version and the Austrian version although they Both speak in the same language .
Hey guys! I have something to add about the Dori announcer. I'm Russian and I was very surprised when I heard Nikolay Drozdov, a very famous Russian zoologist. He's hosting a tv show about nature for 42 years now. I felt super old at that time... Have a nice day!
In Planes this character is russian plane in... well Russia :D And in Finding Dori voicing of the same role goes to Nikolay Drozdow who is well known zoologist who had his own tv program
Screen Rant thinks Changing voice actors/actresses for different dub releases and not having a link to the category of the show means it’s a very big CHANGE lolololololol
Good video, but the gentleman doing the voice-over needs to fix the inflection in his voice. There are several points where his tone makes me think he has more to say, but the sentence cuts off. Kinda throws me off
Sausage Party's rating still didn't mean that parents brought their children to it, nor do they let their kids watch it. Parents in Sweden will secure Ikea furniture to the wall, and research movies before they bring their kids to them.
the weird drizzle of chocolate on Minty Zaki/Minty Sakura likely stems from the fact that chocolate+mint is a very common flavor combo in japan. [Src: uzaki chan wants to hang out]
In Shrek, Donkey was played in Englis by comedian Eddie Murphy and in the Spanish version Donkey was portrayed by Mexican comedian Eugenio Dervez. I feel like this one is better due to the facr thats its a main character and that comedian Eugenio Dervez has also been the Spanish voice for Mushu another famous Eddie Murphy voice acting character
Took me a moment to look at minty and Wreck-It Ralph to figure out why they changed her and I figured it out or at least I think I do if I remember how the Japanese perspective is The American version has her looking too much like a gal girl Basically super trendy fashion girls who are stereotypical considered easy girls that gives out. That on a little girl in a kids movie I can see why they changed it. ...if that's why they changed it
Thing is, they only swapped out Zaki for Sakura in a few scenes. From what i've seen online, its Zaki that appears in Sugar Rush (Japanese title for the movie) after Sakura is shown for the first time. And some posters for Wreck-It Ralph shows Sakura instead of Zaki, as if Sakura had been the intended character to be shown around the world.
U forgot to mention the highest grossing Media Franchise in the world, how could u forget Pokemon where 90% characters have a name change through the world??
@@whiteladywolf Yes, I own THE ORIGINAL VHS version of Sailor Moon in English translation AND part one of the latest redub, in which they kept the original Japanese names and left everything uncensored!
Contrary to popular belief, koalas are not bears. For 1, bears are placental mammals in the family carnivora, and Koalas are marsupials. We're more closely related to bears than the koala
Donald Duck was banned in Sweden because he was not wearing any pants. Also in UK version of Tom and Jerry all scenes where Tom is smoking are cut and of course you can't see Tom drunk also. There are lot of other changes by country depending on laws, some anime smoking characters have lollipops instead.
6:42 small correction, most of the Italian words that end with "ino" or "one" are a single word which has multiple-word meaning. So it's "Topo" (mouse), "Topolino" (small mouse) or "Topolone" (big mouse). Us Italians just put "ino" or "one" at the end of the name of an object to say that it's big or small, like "Tavolone" instead of "Grande tavolo" (big table).
Its just about the same with spanish, where we have things like "ito", "ita" and "ote," for example. Like take table for example. In spanish its "Mesa" Mesita=small table Also big, "grande". Grandote= really big And small, "pequeño" Pequeñito(a)=really small/tiny. Although "ito" can refer to masculine, and "ita" is femenin.
You forgot the Croatian version of the lion king. Not only were the voices synchronized, but they also rewrote the songs in Croatian so they could keep the meaning of the lyrics and still use the original music. Many other Disney cartoons went through the same process and the results were of no less quality than the original versions.
It's the same in Japan. Except some of the songs are so bad. Like the Japanese version of 'I just can't wait to be king'. The kid voicing Simba cannot sing at all.
I'd watch a Wreck-It Ralph movie where one of the Sugar Rush racers was an anime girl named Sakura. Also, I've been aware of the title change in TMNT, but I didn't know that the UK also "neutered" Mikey's weapon of choice as well.
wreck it Ralph Spanish version has a very popular actriz by the name of Maria Antonieta de Las Nieve which was famously know by her character la chilindrina from el chavo del ocho. She plays venellope character
Jeremy Piven didn't need a link to the automotive world; he was cast as lightning McQueen's agent because of the decade plus where he played the agent on entourage. Seriously how did you guys miss that?
I’m from Sweden. And it’s funny, because Mickey Mouse has a weird name in Swedish. The obvious translation in Swedish would be “Micke Mus”. But for some reason we chose to name him “Musse Pigg” which means Musse Alert in English. I don’t know why, Sweden is a weird country!🇸🇪
Not sure if you noticed. The original voice actors are not really used for most part when movies are being dubbed. Names often also change based on country but you do you.
When I heard him say "2016's cars..." I was in so much disbelief I had to play that part 20 times with captions on just to take in such a mistake. At least they put the correct date of 2006 in the description.
Well, if you watch polish version of any animated movie, you will see that a lot of dialogues have been changed. Generally because the orginal ones can't be translated properly, or just to make it funnier by adding some juicy jokes 😉
jeremy piven has been the voice actor in many video games. most of the time his voice has been the manager in baseball, racing and other games that have a manager role.
Actually, Jeremy Piven (4:30) has a tenuous hold on the world of cars: in a scene late in the movie, "The Crew," he's on the lam in a Porsche and ends up being chased back to town by a fellow police detective he's been trying to get back with (but she hates his guts for the slime-ball he is) and a whole fleet of police cruisers. This little known comedy is a total hoot and one of my favorite movies. Look it up!
Sweden’s age rating on Sausage Party is really weird. Even worse is that the people who decided the rating seems to have completely missed the ending to the movie🤦♀️ And now with the movie Good Boys they’ve put a weird rating again because that’s also from 11 years here. (I’m from Sweden) But they put the rating from 15 years on Suicide Squad and on that movie I feel like 15 is too much, but 11 is too little. So I don’t get why Sweden doesn’t have a rating that is from 13 years
Me, a German who thinks that it´s totally normal that a movie is dubbed in its own language and has different voice actors than in the original: Everybody else: *shock*
Also in finding Dory there is a scene where Dory sees the name ‘Destiny’ on a bucket and slides in. However not everywhere ’Destiny’ has the same name. So they changed the scene to suit the name used in that country
Exactly. They use the voices of native speakers so that doesn’t even really as a character change animated characters pretty much always have different voices in different languages.
I'm from sweden, and i yeah, i thought sausage party was a kids movie. But after seeing that used condom with left overs in it...... hmm yeah i'm not so sure anymore
Understandable the *voice actor's* are big deals.... *I was kind of expecting whole different characters. Not just their voices or colors or even just their darn names!*
We’ve all seen 2016’s Cars... hahaha! I like spotting the mistakes in these videos. It’s like hunting for Easter eggs in Pixar movies. Like 2016’s Cars!
Fun Fact: The Disney movie's title "Hercules" in Greece was changed to: "Hercules: Beyond the Myth" so that no one gets upset of the fact that the movie isn't 100% accurate like the Myth...
Yes
Intresting-
I'm guessing you're Greek? 😁
@Josh_the_British_war_tank_engine_14 nah, the person who posted the comment sorry
@@-icantthinkofausername-2027 Yap, you got me 😅
I went to poland and my cousin asked me if I wanted to watch Vaiana. I was so confused, and she was like, "You've never seen Vaiana!!?!" I was like, "Um...no?" So she turns on the tv and starts playing Moana. I was like, ohhhhhhhhhh there's a different name for Moana in Poland. When I explained this to her she got so confused lol. She thought everywhere it was Vaiana like I thought it was Moana.
Edit: In Poland, it's pronounced "Vah-yah-nah"
Yes, it had to be changed due to copywrights. It so weird I sometimes don't remember which name is in my country and which is original
In Germany it's also Vaiana😊
I believe it's Vaiana in all of Europe, because there's an Italian pornstar named Moana and they didn't want kids to stumble upon porn when searching for a cartoon lmao
@@Paddygtc Its Moana in England, but sometimes England doesn't count as europe for some things :p
@@Paddygtc oh dear
changing riley's dad from watching hockey to soccer doesn't make sense though because their family is from minnesota where hockey is extremely popular, riley even plays hockey and one of her core memories is playing hockey with her dad. it doesn't make sense for the dad to be randomly thinking about a soccer game when the family otherwise has no ties to soccer.
Half of these changes make no sense. IDK why they even bother changing voice actors when going from the USA, to Canada or to the UK. Sure one actress or actor may be more popular in a different country, but I still see no reason to change them. Even the Buzz Lightyear with the American flag. It's a movie that takes place in the USA, no need to change it. Just unnecessary changes to me.
Yeah! Even though Hockey isn't popular in other places, they establish through the movie that the family are huge Hockey fans. The change takes away from his character, really
Riley reid? wtf dude you’ve watched a lot of stuff, your mind is already dirty.. we were just talking about animation changes
Now, there is another change in Wreck it Ralph (the sequel). In the original version the Eboy was voiced by Sean Giambrone. But in the U.K version, he was voiced by Daniel Middleton (DanTDM)
yea we were upset when we didn't hear DanTDM when we watched it in theatres, lol (I live in the US)
@@Hepoxni Tbh, it's kinda a downer that the U.K. gets to have Dantdm. 😕
Never been happier to be British 😂
I forgot who that was and I thought you meant a TikTok Eboy😂
@@noah_is_fruity OHHH NOT THAT EBOY... 🌚
I never knew about the Zootopia anchor being changed in other country’s, but that seems like a cool feature.
country's = country is
(countries*)
Zootopia is also known as Zootropolis is some countries
@@toyotoyo6888 yea like in the uk it’s zootopia but in Spain it’s zootropolis (I think)
@@toyotoyo6888 I'm in Canada. The movie is called "Zootropolis" but in the movie they refer to the place as "Zootopia"
They say in Australia it's a koala that's false I'm Australian and never seen the koala anchorman💀
sad fact about miyazaki. The most recent film released about the ginger girl with different animation, was made by his son. And during the screening he actually walked out during the movie and said “it’s good that goro made one movie. With that, he should stop.” ouch imagine not only your father but the most iconic animated film maker basically telling you to not even try.
it was such an asshole take. Ik it would have broken me. I 100% believe that him and his son dont have that good of a relationship...
He wasn’t wrong though. That movie (Earwig and the Witch) was horrible
@@MAYONNAISEMOOSEthought you guys were trying to say the movie brave
Well I hope no one gets upset but in my opinion I actually liked it haha it was interesting to me tho there were some parts that left a plot hole especially the ending I was totally cliffhanged there I really wished he made more I can Feel that he would definitely improve!! But too bad I guess it won't happen..
@@MAYONNAISEMOOSE i mean Miyazaki was absent for better half of his sons childhood, making movies that made OUR childhood. Imagine how that made his son feel. And imagine the burden of having to raise to expectations of being the son and of THE most known animated film maker of his time (and probably all time) and trying enter the same industry.
Fun Fact: In the movie Inside out when Riley is in her highchair refusing to eat her broccoli, it is changed to different veggies. In Japan it was changed to bell peppers
Because kids in Japan apparently like broccoli
Understandable, Bell Peppers are gross
@@vexywexypoo agreed
This title is misleading. Half of the characters on this list weren't changed, and changing voice actors for different languages (or countries) is pretty common practice...
Apparently the actor who used to voice over for Tom Selleck has a voice two octaves lower. That must be odd watching if you'd seen him only in English versions.
That's still a change,it's not 18 Animated Characters Who's Looks Were Changed In Other Countries" it's just that they were changed,the title isn't misleading at all
it in't misleading at all
@@lzylay I think voice acting isn't really changing it. Someone can have a different voice in different countries, but it isn't really changing in my opinion. In a way, it is misleading, but in another way, I guess it's not.
@IcicleFerret I agree with you it is very clickbaity
For the Zootopia one, in Australia, the anchor was not a koala, it was a moose. Ik cuz that's where I live-
And ive never seen the supposed australian version of rochelle in planes? I was like wtf?
Same for both of you it weird
I live in Australia and I’m sure I remember the Koala.
same cuz Im a new zealander and i never saw that koala i saw a moose lier
Maybe they changed it for cinema
They said that Cars 1 was in 2016, but the second Cars was in 2011. Lol
Back to the future
Yeah Cars 1 is 2006 I’m pretty sure
He probably got it confused with the third movie
The first cars movie was released in 2006,Cars 2 was released in 2011, and cars 3 was released in 2017
Whaaaaaaaaaaaaaaa
I'm sorry but having different voice actors for different language releases doesn't count as a massive alteration. 🙄
True
factual
Technically it is because it’s a different person so different voice and thats a big change.
@@TxcaBxbbles well it happens when movies are translated, the voice actor most likely can’t speak all those languages so they have to change it
Honestly!
"His name was changed to 'Folamour', which means something completely different!"
Well what the hell does it mean!!!
it means mad love or insane love
madness
i think ¨madness¨
google translate says "madness"
Madness, mad love, insane love
I live in Germany and I always knew it as Zootopia, but here it's called both Zootropolis an Zoomania👁️👄👁️
Zoo... Mania? 👁👄👁
@@NYMPH0L0GY_ yep 💀
thats really weird
would have to dig into it more but it was named zootopia and then they changed it (im in the us)
I live in the UK and it's called Zootropolis here too. Although I always call it Zootopia.
I thought when they said "Animated Characters Changed", I thought they meant all the characters themselves, not the voice actors. It even says in the description that the characters look different. For quite a few of them, it was the voice actors that were different but the characters looked the same. 🤔
Mentions Miyazaki but not Spirited Away or Totoro
Good video, but the gentleman doing the voice-over needs to fix the inflection in his voice. There are several points where his tone makes me think he has more to say, but the sentence cuts off. Kinda throws me off
How about “Whisper of the Heart?” That’s my ABSOLUTE FAVOURITE one! Heck, this is how I started learning Japanese!
I was watching a blu ray copy of it, (that I had borrowed from my local library, until I ended up getting my own copy) which had the ORIGINAL Japanese version) with French subtitles, and fell IN LOVE with the song!
I thought; “Wait a minute here! I think that I can TOTALLY learn this! I just need time and patience!” So…
I then did a little research, and found a UA-cam video, that I downloaded onto my phone and iPad, that had the lyrics in Japanese, English and Romanji.
All I did to learn it was:
I reread the Romanji one line at a time, over and over again, until I got the pronunciation down in time to the tune.
I then went on to the next line, got that one down, then reviewed it with the previous one, so on and so on, until I got the whole song down.
Heck, it ONLY took me a month to master it!
Someone: “Oh look a raccoon dog”
Chopper: I’M A REINDEER!!!!
Umm there is not a one piece reference here
おいたぬき!
Beautiful one piece reference right there
Ahaha noice
Now I have the One piece intro stuck in my head lol
This would be more interesting if it explained why they made these changes.
Because the voice actors can't pronounce certain letters of course
Or their accent
Change of voice actor ≠ CHARACTER CHANGE But...still great?
If a small visual edit that has no effect on the character's personality or behavior counts as a character change, I see no reason that a change in voice should not. Both are superficial edits that conceptually do not affect the actual character at all.
@@ptolemyhenson6838 ALL characters have different voices in different languages is obvious
In Italy "Moana" is changed to "Oceania", which makes sense, since the film has to do with the ocean
Yes but the name of the character is Vaiana
Also it kinda makes leis sense that it’s called “Oceania”, because “Moana” means “Sea” in Maori, which is one of the languages spoken in Polynesia..
Oceanus is also a God. I named my Pokemon character after him.
@@R-se And in Hawaiian it means Ocean. Being that the movie was about pacific islanders and Polynesian culture they shouldn't have changed the name. Defeats the purpose of the cultures they were trying to emulate.
@@SVJ_Audiophile Fair enough-
Fun fact: in Italy “moana” is “Oceania” because a actress (I don’t remember the complete name) was called like that
Edit:bro 78 likes?!
Its a fact not that fun 😢
@@PipiincaciYou say that like the fact is that she died or smth like that-
@@R-se yeah sorry if it dosnt make sence yeah so shes wearing black and silber buttons in her coffin
@@Pipiincaci What? I’m so confused..?
Oh sorry im on a diffrent vid nvm
Hmm, I think I’ve seen this 20 times before
Me too
There's one that was voiced by the same actor in different languages. Puss (Shrek 2) was voiced in English and Spanish by Antonio Banderas. Any others like that?
In the STX film UglyDolls (2019), the role of UglyDog was played in English and Spanish by Pitbull
Banderas dubbed the Italian version too! ^^
I know that in Lorax (2012), Danny DeVito, who voiced Lorax in original (English), also voiced him in bunch of different dubs
Jackie Chan voiced General Li Shang from Mulan in the Cantonese, Taiwanese Mandarin, and Mainland Chinese language versions. I think same applies to Master Monkey in Kung Fu Panda, but I'm not certain about that.
Banderas is fluent in like almost every western European language and iirc, wanted to voice the character in every language he spoke but was denied in some versions for I think legal reasons
0:40 sounded like he had more to say but they cut it off
The fairy god mother in Shrek two was voiced by different people in the German version and the Austrian version although they Both speak in the same language .
Fun fact: Winnie the pooh in Poland is named ✨Jacob✨
In Sweden hes called "Nalle Puh", Nalle meaning teddy bear
nah not true
@@sa-n-ka it is bro
@@sa-n-ka are you Swedish?
Its not a fun fact its a fact
Hey guys! I have something to add about the Dori announcer. I'm Russian and I was very surprised when I heard Nikolay Drozdov, a very famous Russian zoologist. He's hosting a tv show about nature for 42 years now. I felt super old at that time... Have a nice day!
In Planes this character is russian plane in... well Russia :D
And in Finding Dori voicing of the same role goes to Nikolay Drozdow who is well known zoologist who had his own tv program
Russia is bad.
Less TOP TEN lists and more No it was super-easy, barely an inconvenience, thanks!
Yessss
Romulas Ex wrong video
No it's actually pretty easy, Barely an inconvenience!
Oh. Okay.
Why is this reposted every week?
100% copyright issues
China.
What?! Other voices in different countries?! That's definitely a complete character makeover!
Screen Rant thinks Changing voice actors/actresses for different dub releases and not having a link to the category of the show means it’s a very big CHANGE lolololololol
Good video, but the gentleman doing the voice-over needs to fix the inflection in his voice. There are several points where his tone makes me think he has more to say, but the sentence cuts off. Kinda throws me off
THANK YOU. goes for every video they make.
Yeah me too. Good to know it's not just me lol. Dude talks like he keeps getting cut off randomly
I have a feeling he did say more and for what ever reason they cut the edit which makes it sound weird. Either way they should have re-recorded.
as an australian i can say that you lied on the koala being the news anchor... we had the moose and lepord :/
Yep
Even in theatres? Sometimes the change is only for theatrical release and they don't bother for the home releases.
@@Kerrogann yup lol
Oh please, Sausage Party is tame compared to what they play on public television in Europe lol
Where in europe and what do they play?
@Aleksandra basically all of west Europe
I wish they would have played examples of the different voices so I could hear how different they sounded.
Sausage Party's rating still didn't mean that parents brought their children to it, nor do they let their kids watch it.
Parents in Sweden will secure Ikea furniture to the wall, and research movies before they bring their kids to them.
Thumbs up for nailing the racing driver names!
So why can't this narrator pronounce names correctly?
That polish name destroyed me. Is it that hard to put a name into Google Translator and hear how its pronounced?
Got the year of Cars wrong too. He said 2016 not 2006
This video immediately lost all credibility as soon as I heard him say 2016.
The Italian names are totally fucked up 🙃
lol I know right he even pronounced Vaiana as Viana even tho it clearly reads as Vaiana
I think in the Inside Out Japanese version, they changed the broccolis to green peppers, because most Japanese kids don't like green peppers.
In Brazil, the Doris’ voice is from a well known host of the reality show Big Brother Brazil by that time, Pedro Bial.
the weird drizzle of chocolate on Minty Zaki/Minty Sakura likely stems from the fact that chocolate+mint is a very common flavor combo in japan. [Src: uzaki chan wants to hang out]
In Shrek, Donkey was played in Englis by comedian Eddie Murphy and in the Spanish version Donkey was portrayed by Mexican comedian Eugenio Dervez. I feel like this one is better due to the facr thats its a main character and that comedian Eugenio Dervez has also been the Spanish voice for Mushu another famous Eddie Murphy voice acting character
i miss old videos were they got to the point like the nightcore music and the fade slide show
Took me a moment to look at minty and Wreck-It Ralph to figure out why they changed her and I figured it out or at least I think I do if I remember how the Japanese perspective is
The American version has her looking too much like a gal girl
Basically super trendy fashion girls who are stereotypical considered easy girls that gives out.
That on a little girl in a kids movie I can see why they changed it.
...if that's why they changed it
Thing is, they only swapped out Zaki for Sakura in a few scenes. From what i've seen online, its Zaki that appears in Sugar Rush (Japanese title for the movie) after Sakura is shown for the first time. And some posters for Wreck-It Ralph shows Sakura instead of Zaki, as if Sakura had been the intended character to be shown around the world.
Thats not why..
@@chantedcolour4943 what's the reason then?
U forgot to mention the highest grossing Media Franchise in the world, how could u forget Pokemon where 90% characters have a name change through the world??
Because it isn't just pokemon that had that happen. In alot of anime names are changed sailor moon is a good example but not the only one.
@@whiteladywolf Yes, I own THE ORIGINAL VHS version of Sailor Moon in English translation AND part one of the latest redub, in which they kept the original Japanese names and left everything uncensored!
Contrary to popular belief, koalas are not bears. For 1, bears are placental mammals in the family carnivora, and Koalas are marsupials. We're more closely related to bears than the koala
Donald Duck was banned in Sweden because he was not wearing any pants. Also in UK version of Tom and Jerry all scenes where Tom is smoking are cut and of course you can't see Tom drunk also. There are lot of other changes by country depending on laws, some anime smoking characters have lollipops instead.
a weird fact: for a very long time, winnie the pooh’s name was poofy in brazil
6:42 small correction, most of the Italian words that end with "ino" or "one" are a single word which has multiple-word meaning.
So it's "Topo" (mouse), "Topolino" (small mouse) or "Topolone" (big mouse).
Us Italians just put "ino" or "one" at the end of the name of an object to say that it's big or small, like "Tavolone" instead of "Grande tavolo" (big table).
Its just about the same with spanish, where we have things like "ito", "ita" and "ote," for example. Like take table for example. In spanish its "Mesa"
Mesita=small table
Also big, "grande".
Grandote= really big
And small, "pequeño"
Pequeñito(a)=really small/tiny. Although "ito" can refer to masculine, and "ita" is femenin.
Cars 1 is a 2006 Movie Cars 2 a 2015 Movie and Cars 3 a 2017 Movie.
You forgot the Croatian version of the lion king. Not only were the voices synchronized, but they also rewrote the songs in Croatian so they could keep the meaning of the lyrics and still use the original music. Many other Disney cartoons went through the same process and the results were of no less quality than the original versions.
It's the same in Japan. Except some of the songs are so bad. Like the Japanese version of 'I just can't wait to be king'. The kid voicing Simba cannot sing at all.
How was Cars 1 made in 2016, and Cars 2 made in 2011, maybe they time-traveled
I'd watch a Wreck-It Ralph movie where one of the Sugar Rush racers was an anime girl named Sakura.
Also, I've been aware of the title change in TMNT, but I didn't know that the UK also "neutered" Mikey's weapon of choice as well.
I saw 2 different versions of frosty in the cinema: the original and Frosty. I never knew he was voiced by others
I'm afraid of hieghts
That airplane needs some help yall know that right!?
I died
Now I'm waiting for video game consoles changed in other countries
ah yes. like the Famicon and NES
I would'v liked to see all the differences, and hear scenes with different voices tbh. A lot of them got skipped.
hearing him pronounce Krystyna Czubówna's last name gave me a seizure
wreck it Ralph Spanish version has a very popular actriz by the name of Maria Antonieta de Las Nieve which was famously know by her character la chilindrina from el chavo del ocho. She plays venellope character
Ralph Breaks the Internet. in the UK version, DanTDM, he voice Eboy
Although he only appears shortly, it is✨✨✨
@@icelfrost yah, same as the news people in zootopia
Jeremy Piven didn't need a link to the automotive world; he was cast as lightning McQueen's agent because of the decade plus where he played the agent on entourage. Seriously how did you guys miss that?
Ryan Witherow was just about to say the same
I thought I was taking crazy pills.
In the swedish version of Cars Harv was named Bert and was voiced by a famous swedish music agent by the same name
I’m from Sweden. And it’s funny, because Mickey Mouse has a weird name in Swedish. The obvious translation in Swedish would be “Micke Mus”. But for some reason we chose to name him “Musse Pigg” which means Musse Alert in English. I don’t know why, Sweden is a weird country!🇸🇪
Not sure if you noticed. The original voice actors are not really used for most part when movies are being dubbed. Names often also change based on country but you do you.
When you forget jeremy clarkson was in cars and you realise you should have remembered...
When I heard him say "2016's cars..." I was in so much disbelief I had to play that part 20 times with captions on just to take in such a mistake.
At least they put the correct date of 2006 in the description.
The Fairy Godmother was also voiced by different people in the German and Austrian Version of the movie.
Winnie the Pooh’s voice in japan is absolutely scary
Eboy In Ralph Breaks the Internet Is voiced By Daniel Middleton in the UK Cinema Version, but Was changed Back to Sean Giambrone in the Home Release.
Dantdm Right
8:10 so the UK was ok with swords but not nunchucks?
Well, if you watch polish version of any animated movie, you will see that a lot of dialogues have been changed. Generally because the orginal ones can't be translated properly, or just to make it funnier by adding some juicy jokes 😉
jeremy piven has been the voice actor in many video games. most of the time his voice has been the manager in baseball, racing and other games that have a manager role.
Everything aside, I got an iPad ad that said “a brand new flavor of iPad“
Actually, Jeremy Piven (4:30) has a tenuous hold on the world of cars: in a scene late in the movie, "The Crew," he's on the lam in a Porsche and ends up being chased back to town by a fellow police detective he's been trying to get back with (but she hates his guts for the slime-ball he is) and a whole fleet of police cruisers. This little known comedy is a total hoot and one of my favorite movies. Look it up!
Sweden’s age rating on Sausage Party is really weird. Even worse is that the people who decided the rating seems to have completely missed the ending to the movie🤦♀️
And now with the movie Good Boys they’ve put a weird rating again because that’s also from 11 years here.
(I’m from Sweden)
But they put the rating from 15 years on Suicide Squad and on that movie I feel like 15 is too much, but 11 is too little. So I don’t get why Sweden doesn’t have a rating that is from 13 years
Suicide squad in Holland has age 12+, sausage party 16+
The way he pronounced Hayao Miyazaki 💀 I’m crying
Bumblebee man: *In a very thick American accent* "Hey qué día miserable a trabajo."
Me, a Mexican: "¿Qué?"
When Jeremy Clarkson voices harv in cars:
Oh, no... Anyway.
Watching these hearing the release dates makes me feel old and I’m only in my teens 😭
What is with this guy’s inflections?
Right? Right? But i think some of his audio's been cut hence the awkward intonations
Me, a German who thinks that it´s totally normal that a movie is dubbed in its own language and has different voice actors than in the original:
Everybody else: *shock*
Adolescent Radioactive Kung Fu Tortoises
Howl's moving castle is my favorite movie. Where i am from it is called "Det levende slot" which means the living castle
Also in finding Dory there is a scene where Dory sees the name ‘Destiny’ on a bucket and slides in. However not everywhere ’Destiny’ has the same name. So they changed the scene to suit the name used in that country
I might add, nunchakus and katana are strictly forbidden in the UK, even modern samurais will get arrested there, so be careful.
Gasp, different countries with different languages have different voice actors? Unbelievable
🤡
Well, in not english speaking countrys the characters often have all diffrent voices... so the kids can undersand the movie.
YOu're forgetting something
In Bri'ian, The Wreck-It-Ralph 2 Character, E-boy was played by UA-camr DanTDM
9:31
No, it’s have a good travel.
Fun fact.
When dubbing movies to different languages, studios use different voice actors than the original.
Exactly. They use the voices of native speakers so that doesn’t even really as a character change animated characters pretty much always have different voices in different languages.
THEY MADE MINTY SO PALE😭
UN WHITE MY GIRL
it's common in japan
@@Kloyster2010 that does not excuse whitewashing
@@b1tterchocolate I’m just saying, plus not only her skin color changed her whole entire LOOK changed
Un white wash Minty. Now!
"Bizarreingly drizzled in chocolate"
Ummm, dude, you've seen the movie and know that the entire game is candy themed, right?
I'm from sweden, and i yeah, i thought sausage party was a kids movie. But after seeing that used condom with left overs in it...... hmm yeah i'm not so sure anymore
hahahah same
Its a KIDs movie?
@@brendielahooha no, it’s not. It’s an animated film purely for adults
Moana is also called Vaiana in Germany btw. Uter (Simpsons) is from Switzerland in the German version and given a heavy swiss accent :D
Moana a "modern classic?"
No. Not even close.
Understandable the *voice actor's* are big deals....
*I was kind of expecting whole different characters. Not just their voices or colors or even just their darn names!*
Lol I just watched Wreck-It Ralph yesterday😂
We’ve all seen 2016’s Cars... hahaha! I like spotting the mistakes in these videos. It’s like hunting for Easter eggs in Pixar movies. Like 2016’s Cars!
3:37 2006's cars*
i have lived the uk my entire life and never knew that ‘teenage mutant ninja turtles’ was changed to ‘teenage mutant hero turtles.’
Oh my god his voice sounds so much higher is this Ryan-