Uma excelente versão de Anna Karênina, tão próxima do original russo que parece ouvirmos o conde Tolstói falando. Dá para perceber que nenhum trecho foi alterado propositalmente, como se o tradutor ficasse nos bastidores, escondido, e deixasse o palco todo para o autor. Parabéns por esse trabalho exímio! Терпенье и труд всё перетрут...
Спасибо огромное за поддержку! Você adivinhou muito bem: ficar nos bastidores e deixar o palco todo para o autor, este é o principal critério de meu trabalho tradutório...
Concordo ! Comecei a ler Anna Karenina só depois dessa tradução . As outras tinha preguiça de ler aquele texto chato e com "cortes" como a edição da companhia das letras e a outra edição antiga . Agora sinto o texto de tolstoy
Ganhei da minha esposa um exemplar desse livro no Natal, e antes de começar a lê-lo vim procurar na internet informações sobre o tradutor. Para minha felicidade descobri esse canal com tantos vídeos interessantes sobre literatura russa, poesia, etc. Obrigado pela contribuição à cultura brasileira!
Caro amigo, Sua esposa tem um gosto refinado, sabia? "Anna Karênina" é um daqueles romances antigos que não envelhecem ao passar do tempo. Não sei se você vai gostar da minha tradução dele, mas lhe garanto, desde logo, que conhecerá o texto autoral de Tolstói nos mínimos detalhes, como se o lesse em russo mesmo... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Eu tenho tanto a agradecer à vocês, tradutores, pelo trabalho maravilhoso que vocês desempenham tão arduamente pra nos trazer versões perfeitas de livros que antes jamais teríamos acesso. Sou muito grata, de verdade.
Cara amiga, Somos nós, os tradutores, que lhe agradecemos também a leitura de nossas versões! Infelizmente, nem todos pensam como você, razão pela qual este trabalho nosso continua muitas vezes imperceptível... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Torço muito para que as suas excelentes traduções, tenham o devido reconhecimento que merecem, não só de leitores anônimos, como eu, mas também da academia e da midia especializada em literatura. Não quero menosprezar nem diminuir o trabalho dos tradutores brasileiros da Editora 34, mas não dá pra equiparar o trabalho deles, com o de um falante nativo da língua russa, que entende, como nenhum estrangeiro, questões particulares da sua cultura nativa de seu povo e país, que para um estrangeiro entender, lhe seria necessário viver uma vida toda dentro desta cultura, assimilando todos os seus minimos pormenores e sutilezas, e só então, talvez, seria capaz de entender a língua russa, como um nativo. Parabéns pelos excelentes trabalhos que vem realizando!
Muito obrigado, Leonhard! Fico feliz ao ler, logo de manhãzinha, um comentário tão generoso assim... Deus o ouça, amigo! Até agora, em quase 16 anos de trabalho ininterrupto, o reconhecimento oficial de meu trabalho tem sido praticamente nulo, a ponto de a crítica literária e a academia negarem a própria existência destas traduções minhas. Não traduzo para me promover nem, muito menos, para encher o bolso (a tradução não serve para isso), mas, como qualquer artista, gostaria de ver meus esforços valorizados. Algum dia, quem sabe... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Desde que me dediquei a começar a ler bons livros, venho pesquisando os clássicos. Me deparei com a grande parceira "OLEG X CLARET". Já tive a oportunidade de adquirir algumas obras dessa parceria primorosa. Não precisa muita pesquisa para se deparar com as diversas referências e comentários, ligando o nome de "ALMEIDA" à excelência no trabalho tradutório. Eu, que também gosto de escrever e me aventurar pelo mundo dos idiomas, sei bem que há um abismo entre "REPRODUZIR e TRADUZIR" a obra. Esse último, requerendo fidelidade e estudo técnico quanto do trabalho como um todo. O que tenho a considerar é: consoante aos inúmeros comentários já dispostos abaixo, bem como vários tantos outros por aí, tenho a elogiar - mais do que isso - e agradecer pelo trabalho magnífico em trazer as obras para a nossa língua. Uma vez que até me esforço em tentar conhecê-las em seu idioma original, mas com o Russo ainda não deu. Parabéns pelo modo como pensa e analisa cada palavra, cada frase, como se estivesse realmente inserido no contexto (citando um comentário já existente, no que diz sobre o tradutor estar escondido nos bastidores, descrevendo em palavras o que o autor coloca à disposição no palco. Seria realmente essa senação a que expõe em cada tradução realizada). Adquiri essa versão de Anna Karenina, na expectativa (nem tamanha assim, pois já sei o que encontrar na tradução "oleguiana") de ter a originalidade de um clássico maravilhoso em minha estante (a qual pretendo passar adiante para os futuros - o gosto pela boa leitura, é algo que merece ser transportado pelos anos). Por fim - e não menos importante - parabéns mais uma vez pelo trabalho. Como mencionara em resposta à um comentário: "a tradução é mais do que pleitear resultados financeiros. É alcançar por meio da reprodução - essa sim, se aplicaria nesse contexto - emoções sobre aquilo que nos fora deixado por escrito (creio que mais ou menos nessas palavras, ou algo perto disso, não pude deixar de ser prolixo). Muito obrigado Oleg. Por nos permitir ter esse gostinho de conhecer os grandes feitos produzidos pelo homem, desde que ele resolveu transpor para o papiro, pergaminho e papel as emoções provenientes de sua capacidade criativa. Você(s) tradutor(es) faz(em) acontecer o mundo da leitura e nos aproximam dos autores. (Eberson V S Oliveira)
Caro Eberson, Você compreende muito bem a própria essência do meu trabalho, e isso me deixa realmente feliz! "Traduzir" significa TRANSPOR uma obra literária da língua-fonte para a língua-alvo com a maior exatidão possível, lançando-se mão do conhecimento técnico e da pesquisa científica, enquanto "reproduzir" significa interpretá-la ao sabor de uma inspiração artística, nem sempre adequada, e, desse modo, IMPOR aos leitores uma das plausíveis versões da obra em questão. A distância que separa esses dois métodos é enorme, não raro insuperável... Espero que faça uma leitura agradável d"Anna Karênina e lhe garanto, desde já, que repeti no século XXI, frase após frase e, frequentemente, palavra por palavra, o que Tolstói tinha escrito no século XIX, sem tirar nem acrescentar nada, de forma séria e responsável. Quem sou eu, afinal de contas, para recriar a meu bel-prazer o que foi criado por um gênio das letras universais? Bom domingo, Oleg Almeida.
Exatamente isso o que penso. Na excelência da tradução, é justamente essa TRANSPOSIÇÃO que faz toda a diferença para nós enquanto leitores. Muito obrigado pela atenção e, mais uma vez, pelo cuidado e seriedade ao trabalho. Um grande abraço, de alguém que reconhece sua excelência como tradutor. E que possas continuar a oferecer esse conhecimento em prol de nos privilegiar com grandes obras. Um excelente domingo!
Só posso imaginar o quão trabalhoso esse processo de tradução de Anna Karênina deve ter sido. O livro está na minha lista de desejados. Parabéns, Oleg, por mais essa tradução!
Pois é, amigo: foram 14 meses de trabalho diário, ininterrupto e, ainda por cima, misturado com outras tarefas menores. Espero que venha a gostar desta minha tradução e lhe desejo, desde já, uma excelente leitura!
Muito obrigado, Luan, pelo seu apoio! Infelizmente, minhas traduções continuam praticamente no limbo, sendo a Martin Claret a única editora brasileira que não as ignora...
Uma das minhas melhores experiências literárias no ano passado, Anna Karenina edição da Martin Claret com a sua tradução! Fui muito feliz em escolher esta edição. Livro de luxo por fora e mais luxo ainda por dentro. Obrigada por me proporcionar uma incrível experiência de leitura 📚
Fico-lhe muito grato, cara amiga, por esse gentil comentário. Eu mesmo gosto da minha tradução de "Anna Karênina", considerando-a um dos meus melhores trabalhos!
Agradeço-lhe em dobro, Idalvo, seu interesse pelo meu trabalho! Quanto à tradução de "Anna Karênina", não creio que seja especial mesmo: apenas corresponde, o quanto possível, ao texto original de Tolstói. Cordialmente, Oleg Almeida.
Olá, Oleg Almeida. Quero dizer que é um grande prazer e uma honra poder ter esse contato, mesmo que virtual, com você. É uma forma de conhecermos o tradutor ímpar, honesto e altamente intelectual que é você. Parabenizo seu trabalho!
Muito obrigado, Matheus! Ler um comentário tão cordial, bem no começo de uma semana cheia de trabalho, é um prazer dos grandes... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Tenho toda a sua coleção de traduções de Dostoiévski. Seu trabalho é incrível Oleg, com a qualidade que faltava no mercado editorial brasileiro. Obrigado! 👍🏻
Muito obrigado, meu caro amigo, por esse gentil comentário! Na ausência de todo e qualquer apoio midiático, a atenção dos leitores me é indispensável, além de extremamente valiosa. Espero que você curta mesmo a coleção de Dostoiévski editada pela Martin Claret com visível capricho. E, por falar nisso, a tradução d'Os demônios já está chegando...
E eu agradeço a Deus a existência dos leitores como você e aquela atenção deles, generosa e grata, que as mídias e a academia sempre me negaram... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Grande Oleg! Recentemente comecei o hábito de ler com mais seriedade e, em detrimento disto, tive contato pela primeira vez com a literatura russa. Devo dizer também que comecei a ter uma enorme admiração pelo trabalho dos tradutores. Não consigo nem imaginar a dificuldade de, em primeiro lugar, se manter sensível e captar as sutilezas desses grandes autores clássicos e tentar transmitir o original em outra língua com o máximo grau de fidelidade (sem contar também no fato de ter domínio sobre as línguas envolvidas, entender os contextos envolvidos, conhecer aspectos das vidas dos autores, etc). Dito isso, queria por meio dessa mensagem te agradecer! Tenho seus 3 tomos de contos russos, sua tradução de Anna Karênina, a edição do Noites Brancas/Eterno Marido, entre outros. Simplesmente sou apaixonado pelo seu trabalho e pela literatura russa. Penso eu que independentemente dos esforços do tradutor, inevitavelmente um pouco sempre será perdido na tradução (especulação apenas kk). Mas certamente, imagino que o seu trabalho minimiza essa "perda" consideravelmente (até o mínimo possível). O Brasil tem muita sorte em te "ter" como um de nós, Oleg. Um grande abraço e muito obrigado!
Caro Marcelo, Muito lhe agradeço esse comentário extenso e, não tenho como negá-lo, bem agradável ao meu ego nem sempre enaltecido pelo público leitor. Espero que goste mesmo das minhas traduções e continue a lê-las de forma atenta e criteriosa. Você tem razão: uma tradução absolutamente fiel é impossível em princípio, tendo-se em vista todas as diferenças linguísticas, socio-históricas, psicológicas e afins entre o Brasil e a Rússia. Não temos como transformar, digamos, uma bétula num coqueiro (este exemplo sempre me vem à mente), mas podemos encontrar traços semelhantes, se não idênticos, em ambas as árvores, no nível de sua casca, de suas raízes, etc. O mesmo se refere à tradução literária que nunca é ideal, sendo antes mais exata ou mais interpretativa. E aí vem uma ressalva crucial: uma coisa é adaptar uma frase intraduzível a cada 100 páginas de texto corrido, porém refazer um texto inteiro, frase por frase, para agradar o leitor que não domina a língua autoral seriam outros quinhentos... Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Agradeço muito a resposta e a analogia interessante. Como admirador de seu trabalho, vou me manter atento à seus projetos que estão por vir... Grande abraço!
Muito obrigado, Raquel! Sempre me esforço bastante para recontar aos leitores exatamente aquilo que contou o autor, sem nenhuma interferência pessoal... Tudo de bom, Oleg Almeida.
Fantástico. Li A Morte de Ivan Ilitch na sua tradução e agora estou lendo Anna Karênina, também na sua tradução e estou amando. Suas traduções foram uma ótima surpresa. Vi que a Martin Claret lançou há pouco tempo Os Demônios com sua tradução e esse vai ser minha próxima leitura assim que terminar Anna Karênina. Parabéns pelo trabalho 👏👏👏
Caro Vinicius, Nem imagina, talvez, como sua mensagem me é agradável! Na ausência de todo e qualquer reconhecimento oficial, em meio ao total silêncio da imprensa, o interesse e a gratidão do público leitor valem ouro para mim. Aliás, é por ele, antes de tudo, que me esforço tanto... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Comprei essa edição ontem. Muito anciosa para tela em mãos e fazer a releitura de Anna Karênina nessa belíssima edição e com certeza está traduzida de forma esplêndida. Admiro os tradutores Não é um trabalho fácil Parabéns pelo trabalho 😉
Sou um leitor ávido e já li várias traduções de Dostoiévsky ,mas a única tradução que aprecio mais de crime e castigo foi uma tradução em inglês e a sua tradução e que acho muito superior a de Paulo Bezerra. Quanto a Anna karenina , não achei nenhuma tradução que fosse digno dessa obra. Só encontrei-me dentro dessa obra a sua tradução que realmente é uma tradução maravilhosa e muito literário e com o "corpo " da obra . Meus parabéns Oleg Almeida ! Se não fosse a sua tradução , não leria tolstoi . A tradução da companhia das letras a acho muito " popularesca " e não vejo Tolstoi naquela edição. Obrigado pelo o excelente trabalho Oleg !
Caro Ivan, bom dia! Muito lhe agradeço seu enfático e gentil elogio: espero tê-lo merecido e continuarei trabalhando para o bem dos leitores atentos, criteriosos e sérios como você. Eu mesmo gosto desta minha tradução de "Anna Karênina", embasada na teoria de "tradução tecnologicamente precisa" que tenho tentado promover. Não foi nada fácil realizá-la, mas acho que o esforço valeu a pena... Amistosamente, Oleg Almeida.
Bom dia ! Oleg , muito bom seu trabalho e espero que os próximos trabalhos sejam tão bom quando das obras de Dostoiévsky e Tolstoi. Sou muito exigente com relação as traduções. Obrigado
Caro Wellington, Há vários autores russos de igual calibre, ou maiores ainda, que jamais foram traduzidos para o português. E acho quase improvável que alguém os traduza num futuro próximo... Cordialmente, Oleg Almeida.
Quem fica grato sou eu! Pela sua atenção, pelo seu interesse relacionado ao meu trabalho muitas vezes imperceptível... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Parabéns pela dedicação e o excelente trabalho que o senhor tem feito nessas obras clássicas e maravilhosas!!! Sucesso e que nunca lhe falte trabalho!!
Deus o ouça, Eduardo! No meu caso pessoal, sem sombra de garantias sociais ao alcance da vista, quanto mais trabalho houver melhor será... Bom final de semana, Oleg Almeida.
Te parabenizo pelo trabalho intenso, mas não esqueça de descansar e evite se forçar demasiadamente, Oleg. Anna Karênina é fenomenal! Estou feliz por ter lido essa obra pela sua tradução. Seu esmero pelo livro é tão grande que parece quase palpável, rs.
Pode deixar, Leon: durmo 8 horas por dia, faço longas caminhadas sempre que puder e me alimento corretamente. Pretendo diminuir o ritmo de meu trabalho também, mas isso daqui a uns 5 ou 6 anos...
Obrigado por este vídeo! Estava com muita dúvida sobre qual edição de Ana Karênina comprar. Encontrava muitos comentários sobre a tradução da Cosac (que dizem também ser muito boa) porém pela parte estética gostei mais do livro da Martin Claret. Minha dúvida era mesmo quanto à tradução. Mas agora, já me decidi pela sua tradução. Parabéns pelo trabalho, você nos transmite muita credibilidade e talento no que faz! Ansioso para começar a leitura desse clássico.
Prezado Márcio, Muito obrigado pela sua confiança! A tradução da Cosac é incomparavelmente mais conhecida do que a minha, porquanto teve um enorme apoio midiático por longos anos, ao passo que a minha não teve apoio nenhum. No que diz respeito à qualidade literária dela, bem... você mesmo poderá avaliá-la no decorrer de sua leitura! Tudo de bom, Oleg Almeida.
Boas leituras, Kátia! A escrita de Tolstói é diferente da de Dostoiévski, mais simples e transparente, mais humana: acredito que você vai gostar dela...
Olá Oleg!!!..conheci a sua importância na tradução dos livros, no canal literário da Michelly e ainda não tenho este livro,agora com mais confiança,da minha parte, vou comprar sabendo que traduziu! Obrigada !!
Muito obrigado, Roberta! Espero que venha a gostar dessa tradução minha, que fiz, antes de tudo, com um respeito constante e profundo pela genial obra de Tolstói. Cordialmente, Oleg Almeida.
Quem fica agradecido sou eu! Pela sua atenção, pelo seu interesse relacionado ao meu trabalho... O apoio do público leitor tem um valor inestimável para mim!
muito boa a explicação sobre todo o trabalho envolvido na tradução, prbns pelo lindo trabalho, próximo autor da lista de escritores russos, no momento estou completando minha coleção de Dostoievski!
Em breve irei ler seu trabalho de tradução, não li Leon Tolstói ainda ,mas da literatura russa ja li Fiódor Dostoiévski e achei sensacional continue este trabalho de traduzir clássicos da literatura senhor #OlegAlmeida!!!
Boa tarde, Oleg! Eis aqui um pequeno relato de um leitor de 17 anos que está cada vez mais apaixonado pela literatura russa. Li, recentemente, a obra Crime e Castigo, de Dostoiévski, com a tradução magnífica que fizestes para a Martin Claret. Esta obra marcou-me muito, e espero relê-la bastante ao longo desta vida. Após concluir a leitura, li mais uma obra do Dostoiévski, Notas do subsolo, iniciei O jogador hoje e comprei mais duas, Os Irmãos Karamázov e Início e Fim( uma edição que possui O Eterno Marido e Noites Brancas). No próximo mês, procurarei ler esta edição de Anna Karênina( quero muito, muito ler este livro com a tradução que fizestes). Bom, aqui concluo parabenizando-vos pelas traduções maravilhosas e esperando mais e mais traduções vossas!
Caro amigo, bom dia! A semana já começa bem com seu gentil comentário. Percebo que está mesmo interessado em descobrir os tesouros da literatura russa, ainda pouco familiares ao público brasileiro. Pelo jeito, não tenho trabalhado à toa... Boas leituras! Oleg Almeida.
Quisera eu ter me interssado pela literatura mais cedo com a idade de 17 anos como você . Sua trajetória pela vida será linda, oportunidade de conhecer muitas estórias, autores e tradutores! Parabéns!
Estava pesquisando qual livro do Dostoievisk ler agora, aí um filósofo que gosto muito citou essa obra e disse que tem pena de quem não conhece o final de Ana, basicamente, de quem não o leu... Agora não sei qual encomendar. Estou necessitando de um livro que me envolva como Crime e Castigo. Dá até saudade de sentir todas as emoções que ele me proporcionou.
"Anna Karênina" é um dos maiores romances sobre a família, o matrimônio e os amores conjugais e extraconjugais que já foram escritos: nesse ponto, o filósofo em questão está com a razão. Acredito que certamente vale a pena lê-lo, pelo menos por alto... Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida obrigada 😊 vou me dedicar ao Memórias da casa dos mortos, depois irei encomendar esse, antes de retornar ao Dostoiévisk. Se não variar, eu fico presa aos personagens.
Talvez as minhas traduções não sejam perfeitas (aliás, nada chega a ser ideal neste mundo...), mas costumo fazê-las com todo o desvelo possível. L'essentiel est de bien faire son métier, comme le dit Albert Camus.
olá Oleg, comecei a ler Anna Karêrina ontem e já estou gostando bastante, fiquei com medo de não entender muito mas a tradução está ótima e as notas de rodapé ajudam muito! obrigada por pensar em nós leitores.
Muito obrigado, Giovanna! Mas deve também agradecer ao autor do livro, cujo estilo original costuma agradar aos leitores. E eu, como tradutor, posso confirmar que traduzir Dostoiévski é uma pedreira, mas lidar com o conde Tolstói é sempre um prazer... Tudo de bom, Oleg Almeida.
O comentário está um tanto atrasado, mas gostaria muito de o parabenizar pelo trabalho que realizou nesse livro. Estou relendo Anna Karenina em sua tradução e, tanto seja pelo valor em si da obra quanto pelo de sua versão ao português, impressionou-me que a história tenha crescido e me cativado ainda mais. Eu também li a sua tradução das três novelas de Tolstoi e só lhe posso congratular e à Martin Claret, especialmente por disponibilizá-las numa edição de tamanha qualidade e ainda financeiramente mais acessível. Suas traduções talvez ainda não tenham uma grande exposição na mídia, como você mencionou num comentário anterior, mas eu lhe garanto que entre os leitores que conheço, as suas versões são extremamente elogiadas, e não será possível, dada a dimensão do trabalho que está realizando, que o seu nome não se projete muito logo logo. Espero que alguma editora possa lhe encomendar uma tradução de Ivan Bunin. É um autor que muito me agradou apesar de que haja pouca coisa traduzida de si aqui no Brasil! No mais, fica o meu reconhecimento a seu empenho. Grande abraço, muita paz e que Deus te abençoe!
Prezado Caio, Muito obrigado pela sua extensa mensagem! Fiquei, sem sombra de exagero, sensibilizado com ela... A meu ver, esta versão de "Anna Karênina" é o melhor de todos os trabalhos que fiz até hoje. Boníssima ideia, a de traduzir Búnin, o primeiro escritor russo a ganhar o Prêmio Nobel. Eu mesmo sugeriria "As alamedas escuras", uma incomparável obra-prima das letras russas e europeias em geral. Repasse, se puder e quiser, essa sugestão para a Martin Claret, que nenhuma outra editora quer sequer conversar comigo. Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida De nada! Acredito que um trabalho bem feito sempre deve ser reconhecido. Acabei de mandar uma mensagem no Instagram da Martin Claret sugerindo o autor, continuarei solicitando e espero que o publiquem. Grande abraço!
@@elbermax2631 Ambas as traduções são ótimas, li as duas. Recomendo a do Oleg porque se sobressai na parte dos diálogos e tem notas que esclarecem certas expressões e situações as quais só quem vivera naquela Rússia compreendia.
Pois é, Danielle: antigamente me viam com frequência no Potiguar do lado Norte e na Pizza Quatro, no Empório árabe e no Libanus de Águas Claras, mas a praga veio colocar toda a minha rotina de cabeça para baixo...
Olá, Oleg! Lendo o início de Anna Karênina me veio uma dúvida: sendo conhecido o fato de Tolstói usar de um mesmo termo repetidas vezes em trechos relativamente curtos a fim de dar ênfase à situação descrita, vi que, no segundo parágrafo da Parte I, Cap. I, os termos _члены семьи_ e _домочадцами/домочадцы_ foram vertidos, respectivamente, por _familiares/parentes_ e _habitantes/aderentes/próximos_ . Fiquei curioso pelo fato de você preferir usar sinônimos a manter um mesmo vocábulo. Gostaria de conhecer sua visão a esse respeito... Na expectativa pela conclusão de seu trabalho em _Guerra e Paz_ (mesmo sabendo que não terminará amanhã rsrs)!
Oi, amigo! Tudo bem? Sua indagação vem a calhar (aliás, como sempre). A premissa que está citando não é totalmente correta: Tolstói se mostra repetitivo nos diálogos (X disse... Y disse... Z disse... e por aí vai), mas não chega a encher linguiças quilométricas, uniformes até a monotonia, como o faz, por exemplo, Dostoiévski. Ele usa palavras polissêmicas, cuja única forma verbal abrange meia dúzia de significados distintos para quem pensa em russo, e o segredo todo consiste nisso. Minha tradução não se atém aos dicionários e, sim, ao contexto original, e não de cada trecho, mas, antes, de cada frase vista em separado. Assim, o termo домочадцы não possui um único equivalente exato em português, de sorte que me parece mais adequado desdobrá-lo para que os leitores lusófonos o compreendam melhor e se sintam um pouco menos alheios ao ambiente russófono. Tudo de bom, Oleg Almeida. P.S. A tradução de "Guerra e paz" avança aos poucos: estou trabalhando com a 15a parte. Mais um aninho destes esforços hercúleos, e...
Olá Oleg! Há poucos anos percebi que mais pessoas (do público em geral, fora da academia) têm tido interesse em ler russos. Na sua opinião, por que essa literatura tem ganhado ainda mais foco?
A meu ver, o interesse crescente pelas letras russas (e não só no Brasil como também pelo mundo afora, seja qual for a visão geopolítica que a comunidade ocidental tem da Rússia) pode ser explicado de duas formas: (1) a literatura russa é diferente das ocidentais, assim como a mentalidade e a cultura russas em geral, e o que não for parecido atrai atenção; (2) a literatura russa não é muito conhecida fora da Rússia, tirante Tolstói e Dostoiévski que o mundo inteiro já leu, e o que for novo provoca curiosidade. A literatura russa é historicamente secundária, se comparada com as europeias (a greco-romana na Antiguidade, a italiana na Idade Média, a francesa, a inglesa e a alemã nos séculos XVIII e XIX), mas isso não a impede de ocupar seu próprio lugar, amplo e incontestável como tem sido, no imaginário da humanidade.
O senhor é meu vizinho Professor Oleg!!! "Ana Karenina" está na minha lista!! O senhor pensa em traduzir "Guerra e Paz"? Pois este é meu objetivo final depois que eu terminar minha longa (apesar de iniciada agora hehe) trajetória pessoal na literatura russa!
Pois é, amigo, Águas Claras é um celeiro de leitores sérios! Acredito que vai gostar de "Anna Karênina"... Quanto a "Guerra e paz", adivinhou bem: já estou traduzindo aos poucos, mas... é um projeto a longo prazo. Bom final de semana, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Fico extasiado em saber disso! Vou esperar ansiosamente pela sua tradução de "Guerra e Paz" para ler este grande clássico! Muito obrigado!
Bom dia, Igor! A tradução de "Guerra e paz" está quase pronta e, se não houver impedimentos de nenhuma espécie, será lançada no ano que vem. Cordialmente, Oleg Almeida.
A tradução de "A morte de Ivan Ilitch e outras histórias" foi publicada recentemente. A de "Guerra e paz" está em processo de preparação dos originais. Se der tudo certo, será lançada ainda este ano...
Oleg estou resoluto em comprar um de seus livros, vou me esforçar para comprar Demônios. Tenho um carinho grande por Dostoiévski, pois foi o primeiro autor de literatura internacional que comecei a ler. Comecei pelo livro, O Idiota e o que era para ser um Hobbie virou paixão. Os livros que tenho da Cosac Naify, Ressurreição e Anna Karenina, tenho em minha coleção com grande carinho. Desejo que você continue resoluto em suas traduções e vou ficar aqui como expectador e espero poder conhecer melhor suas traduções. Uma boa jornada e foi um grande prazer conhece-lo mais de perto. Já pensou em inveredar pelas obras de Honoré de Balzac? O que acha?
Bom dia, Victor! Muito lhe agradeço a sua amável mensagem e espero que consiga adquirir uma das minhas traduções. Não sei se vai gostar deste trabalho meu (não costumo adaptar os textos que traduzo ao gosto do público leitor, doa a quem doer...), mas lhe garanto, desde já, que o faço com toda a seriedade possível. Quanto a Balzac, é claro que me apeteceria traduzir, pelo menos, alguns volumes de sua magistral "Comédia humana", ainda mais que a antiga tradução promovida por Paulo Rónai está ficando um tanto arcaica nos dias de hoje, porém acho muito difícil alguém me contratar para tanto. Se minhas traduções do russo ainda são aceitas pelo mercado, acontece que me vejo não raro impedido de traduzir do francês. Tudo de bom para você, Oleg Almeida.
Olá, Oleg ! Uma dúvida: Como foi traduzida o termo _сонные глаза_ no seguinte trecho: "продолжал он, облокотившись на стол и положив на руку свое красивое румяное лицо, из которого светились, как звезды, масленые, добрые и сонные глаза." (Parte II, capítulo XVII)? E a expressão _маленькими глазами_ no trecho: "другой пухлый, старый офицер с браслетом на руке и заплывшими маленькими глазами." (Parte II, capítulo XIX)? Agradeço desde já!
Pois bem, amigo: em ambos os casos, a tradução é gramatical: "os olhos [brilhosos, bondosos e] sonolentos", sendo a própria frase puramente francesa pela sua construção (não se diz em russo que "os olhos brilhavam/luziam [de dentro] do rosto", conforme escreveu Tolstói), e "olhos pequenos [e pálpebras adiposas]". Tudo de bom, Oleg Almeida.
Apenas para não confundir a maioria dos leitores, porquanto no Brasil circula principalmente a variante "Liev" que não tem tanto a ver com o nome real do escritor. Além disso, Tolstói poderia muito bem atender por "Leon", já que usava o francês em sua vida cotidiana, pelo fato de ser fidalgo, a par do russo ou, julgando-se por vários indícios, até mais do que o russo. Feliz ano de 2021 para você também! Tudo de bom, Oleg Almeida.
Eu tenho visto videos sobre algumas obras de autores russos e quero comecar a ler, so nao tenho certeza sobre qual, A morte de ivan ilitch, crime e castigo, Ana carênina ou outra. Alguma dica se devo comecar por Tolstoi ou Dostoiévski?
Veja bem, George: se ainda não tiver nenhuma experiência com a literatura russa, indico-lhe, para começar, a coletânea "Contos e novelas russas" editada pela Martin Claret. Depois, criando mais intimidade com ela, poderá ler algumas obras maiores... Grato pelo seu interesse, Oleg Almeida.
Boa tarde Oleg! Será que um dia teremos a obra completa do Tolstoi em português? Pois fiquei sabendo que nem no inglês todas as obras dele foram traduzidas...
Sinceramente falando, Henrique, acho tal façanha pouco provável: as Obras Completas de Tolstói, cuja edição levou cerca de 40 anos na URSS, contam com 90 tomos...
Por que não? Cada um dos três principais romances de Tolstói (Guerra e paz, Anna Karênina e A ressurreição) representa sua personalidade universal sob um ângulo diferente... Considerado um dos maiores livros de todos os tempos, "Anna Karênina" seria um bom começo.
Olá, Oleg. Tenho umas perguntas: você pensa em criar cursos de literatura russa? Ou ainda, em ministrar aulas de língua russa( vejo em falta, aulas de qualidade, aqui no Brasil).
Bom dia, Henrique! Obrigado pela sua pergunta. Não pretendo ministrar nenhum tipo de aulas, não: por um lado, o ensino não me atrai em geral e, por outro lado, minha jornada de trabalho, com 70 horas semanais em média, não me deixaria, nem que eu quisesse muito, assumir quaisquer outras tarefas. Cordialmente, Oleg Almeida.
A melhor opção disponível seria "Letras/Tradução" oferecida na maioria das universidades. E o quesito mais importante é o domínio do respectivo idioma em seus menores detalhes. Mas tudo isso, Thaynara, é relativo: já vi tradutores com formação técnica que cumpriam perfeitamente a sua tarefa profissional... Boa sorte, Oleg Almeida.
Oleg, você conhece as traduções de Anna Karênina em língua inglesa efetuadas por Rosamund Bartlett (2014) e Marian Schwartz (2015)? Caso "sim", são de qualidade?
Eis uma pergunta difícil, amigo! Não li pessoalmente nenhuma dessas traduções, porém ouvi alguns colegas meus comentarem a respeito delas, sendo a de Bartlett britânica, mais livre em interpretar o texto de Tolstói, mas, em compensação, bastante fácil e agradável de ler, e a de Schwartz, americana, mais próxima do original russo e um tanto estranha, do ponto de vista estilístico, para um leitor comum. Quanto a mim, acredito que a melhor de todas as versões inglesas de "Anna Karênina" é a de Margaret Wettlin, editada em Moscou, nos anos 1970, e pouco conhecida no Ocidente. O próprio fato de essa tradutora, americana que viveu meio século na União Soviética, ter tido um contato tão amplo com a língua russa em seu ambiente natural fala por si só...
Boa pergunta, Fernanda! Na verdade, nenhuma dessas três formas é totalmente correta, já que o escritor mesmo atendia por "Liov" (pronuncia-se, mais ou menos, como [Löff], daí o sobrenome "Lióvin" do protagonista de "Anna Karênina" que certos tradutores pouco competentes insistem em chamar de "Liévin"). Nenhum russófono articula "Liev"; a forma "Lev", isto é, "leão" só apareceu ao longo do século XX... No entanto, poderíamos chamá-lo de "Leon", sim, porquanto falava francês em sua vida cotidiana e aceitava, ele próprio, esse prenome. Optei por ele em minhas traduções a fim de não confundir o público leitor. Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida muito grata pela explicação. Acompanho seus vídeos no UA-cam e irei adquirir sua tradução deste clássico. Muito bacana a atenção que despende aos leitores. Agradeço por fazer um trabalho tao primoroso em português, certamente serás cada vez mais reconhecido pelos brasileiros. Parabéns!
@@Fernanda_wf Muito obrigado, Fernanda: Deus a ouça! Na ausência de todo e qualquer reconhecimento oficial, a atenção de quem lê as minhas traduções tem um valor inestimável...
Não se preocupe, amiga! "Anna Karênina" não é nenhum bicho de sete cabeças: apenas um bom romance... Espero que venha a curtir a leitura! Oleg Almeida.
Uma excelente versão de Anna Karênina, tão próxima do original russo que parece ouvirmos o conde Tolstói falando. Dá para perceber que nenhum trecho foi alterado propositalmente, como se o tradutor ficasse nos bastidores, escondido, e deixasse o palco todo para o autor. Parabéns por esse trabalho exímio! Терпенье и труд всё перетрут...
Спасибо огромное за поддержку! Você adivinhou muito bem: ficar nos bastidores e deixar o palco todo para o autor, este é o principal critério de meu trabalho tradutório...
Concordo ! Comecei a ler Anna Karenina só depois dessa tradução . As outras tinha preguiça de ler aquele texto chato e com "cortes" como a edição da companhia das letras e a outra edição antiga . Agora sinto o texto de tolstoy
Ganhei da minha esposa um exemplar desse livro no Natal, e antes de começar a lê-lo vim procurar na internet informações sobre o tradutor. Para minha felicidade descobri esse canal com tantos vídeos interessantes sobre literatura russa, poesia, etc. Obrigado pela contribuição à cultura brasileira!
Caro amigo,
Sua esposa tem um gosto refinado, sabia? "Anna Karênina" é um daqueles romances antigos que não envelhecem ao passar do tempo. Não sei se você vai gostar da minha tradução dele, mas lhe garanto, desde logo, que conhecerá o texto autoral de Tolstói nos mínimos detalhes, como se o lesse em russo mesmo...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Eu tenho tanto a agradecer à vocês, tradutores, pelo trabalho maravilhoso que vocês desempenham tão arduamente pra nos trazer versões perfeitas de livros que antes jamais teríamos acesso. Sou muito grata, de verdade.
Cara amiga,
Somos nós, os tradutores, que lhe agradecemos também a leitura de nossas versões! Infelizmente, nem todos pensam como você, razão pela qual este trabalho nosso continua muitas vezes imperceptível...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Faço minhas suas palavras
Torço muito para que as suas excelentes traduções, tenham o devido reconhecimento que merecem, não só de leitores anônimos, como eu, mas também da academia e da midia especializada em literatura.
Não quero menosprezar nem diminuir o trabalho dos tradutores brasileiros da Editora 34, mas não dá pra equiparar o trabalho deles, com o de um falante nativo da língua russa, que entende, como nenhum estrangeiro, questões particulares da sua cultura nativa de seu povo e país, que para um estrangeiro entender, lhe seria necessário viver uma vida toda dentro desta cultura, assimilando todos os seus minimos pormenores e sutilezas, e só então, talvez, seria capaz de entender a língua russa, como um nativo.
Parabéns pelos excelentes trabalhos que vem realizando!
Muito obrigado, Leonhard! Fico feliz ao ler, logo de manhãzinha, um comentário tão generoso assim...
Deus o ouça, amigo! Até agora, em quase 16 anos de trabalho ininterrupto, o reconhecimento oficial de meu trabalho tem sido praticamente nulo, a ponto de a crítica literária e a academia negarem a própria existência destas traduções minhas. Não traduzo para me promover nem, muito menos, para encher o bolso (a tradução não serve para isso), mas, como qualquer artista, gostaria de ver meus esforços valorizados. Algum dia, quem sabe...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Desde que me dediquei a começar a ler bons livros, venho pesquisando os clássicos.
Me deparei com a grande parceira "OLEG X CLARET".
Já tive a oportunidade de adquirir algumas obras dessa parceria primorosa.
Não precisa muita pesquisa para se deparar com as diversas referências e comentários, ligando o nome de "ALMEIDA" à excelência no trabalho tradutório.
Eu, que também gosto de escrever e me aventurar pelo mundo dos idiomas, sei bem que há um abismo entre "REPRODUZIR e TRADUZIR" a obra. Esse último, requerendo fidelidade e estudo técnico quanto do trabalho como um todo.
O que tenho a considerar é: consoante aos inúmeros comentários já dispostos abaixo, bem como vários tantos outros por aí,
tenho a elogiar - mais do que isso - e agradecer pelo trabalho magnífico em trazer as obras para a nossa língua.
Uma vez que até me esforço em tentar conhecê-las em seu idioma original, mas com o Russo ainda não deu.
Parabéns pelo modo como pensa e analisa cada palavra, cada frase, como se estivesse realmente inserido no contexto (citando um comentário já existente, no que diz sobre o tradutor estar escondido nos bastidores, descrevendo em palavras o que o autor coloca à disposição no palco. Seria realmente essa senação a que expõe em cada tradução realizada).
Adquiri essa versão de Anna Karenina, na expectativa (nem tamanha assim, pois já sei o que encontrar na tradução "oleguiana") de ter a originalidade de um clássico maravilhoso em minha estante (a qual pretendo passar adiante para os futuros - o gosto pela boa leitura, é algo que merece ser transportado pelos anos).
Por fim - e não menos importante - parabéns mais uma vez pelo trabalho. Como mencionara em resposta à um comentário: "a tradução é mais do que pleitear resultados financeiros. É alcançar por meio da reprodução - essa sim, se aplicaria nesse contexto - emoções sobre aquilo que nos fora deixado por escrito (creio que mais ou menos nessas palavras, ou algo perto disso, não pude deixar de ser prolixo).
Muito obrigado Oleg. Por nos permitir ter esse gostinho de conhecer os grandes feitos produzidos pelo homem, desde que ele resolveu transpor para o papiro, pergaminho e papel as emoções provenientes de sua capacidade criativa.
Você(s) tradutor(es) faz(em) acontecer o mundo da leitura e nos aproximam dos autores. (Eberson V S Oliveira)
Caro Eberson,
Você compreende muito bem a própria essência do meu trabalho, e isso me deixa realmente feliz! "Traduzir" significa TRANSPOR uma obra literária da língua-fonte para a língua-alvo com a maior exatidão possível, lançando-se mão do conhecimento técnico e da pesquisa científica, enquanto "reproduzir" significa interpretá-la ao sabor de uma inspiração artística, nem sempre adequada, e, desse modo, IMPOR aos leitores uma das plausíveis versões da obra em questão. A distância que separa esses dois métodos é enorme, não raro insuperável...
Espero que faça uma leitura agradável d"Anna Karênina e lhe garanto, desde já, que repeti no século XXI, frase após frase e, frequentemente, palavra por palavra, o que Tolstói tinha escrito no século XIX, sem tirar nem acrescentar nada, de forma séria e responsável. Quem sou eu, afinal de contas, para recriar a meu bel-prazer o que foi criado por um gênio das letras universais?
Bom domingo,
Oleg Almeida.
Exatamente isso o que penso.
Na excelência da tradução, é justamente essa TRANSPOSIÇÃO que faz toda a diferença para nós enquanto leitores.
Muito obrigado pela atenção e, mais uma vez, pelo cuidado e seriedade ao trabalho.
Um grande abraço, de alguém que reconhece sua excelência como tradutor.
E que possas continuar a oferecer esse conhecimento em prol de nos privilegiar com grandes obras.
Um excelente domingo!
Só posso imaginar o quão trabalhoso esse processo de tradução de Anna Karênina deve ter sido. O livro está na minha lista de desejados. Parabéns, Oleg, por mais essa tradução!
Pois é, amigo: foram 14 meses de trabalho diário, ininterrupto e, ainda por cima, misturado com outras tarefas menores. Espero que venha a gostar desta minha tradução e lhe desejo, desde já, uma excelente leitura!
O Brasil tem sorte de ter esse grande tradutor.
Muito obrigado, Luan, pelo seu apoio! Infelizmente, minhas traduções continuam praticamente no limbo, sendo a Martin Claret a única editora brasileira que não as ignora...
@@olegalmeida vou orar para que o senhor se destaque nesse mercado.
Uma das minhas melhores experiências literárias no ano passado, Anna Karenina edição da Martin Claret com a sua tradução! Fui muito feliz em escolher esta edição. Livro de luxo por fora e mais luxo ainda por dentro. Obrigada por me proporcionar uma incrível experiência de leitura 📚
Fico-lhe muito grato, cara amiga, por esse gentil comentário. Eu mesmo gosto da minha tradução de "Anna Karênina", considerando-a um dos meus melhores trabalhos!
Oleg Almeida; MUITO, más muitíssimo obrigado pela tradução deste livro, demais original. Você é muito bem vindo.
Agradeço-lhe em dobro, Idalvo, seu interesse pelo meu trabalho! Quanto à tradução de "Anna Karênina", não creio que seja especial mesmo: apenas corresponde, o quanto possível, ao texto original de Tolstói.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Olá, Oleg Almeida. Quero dizer que é um grande prazer e uma honra poder ter esse contato, mesmo que virtual, com você. É uma forma de conhecermos o tradutor ímpar, honesto e altamente intelectual que é você.
Parabenizo seu trabalho!
Muito obrigado, Matheus! Ler um comentário tão cordial, bem no começo de uma semana cheia de trabalho, é um prazer dos grandes...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Tenho toda a sua coleção de traduções de Dostoiévski. Seu trabalho é incrível Oleg, com a qualidade que faltava no mercado editorial brasileiro. Obrigado! 👍🏻
Muito obrigado, meu caro amigo, por esse gentil comentário! Na ausência de todo e qualquer apoio midiático, a atenção dos leitores me é indispensável, além de extremamente valiosa. Espero que você curta mesmo a coleção de Dostoiévski editada pela Martin Claret com visível capricho. E, por falar nisso, a tradução d'Os demônios já está chegando...
Sr Oleg, muito obrigado por tudo! Saúde e paz ao senhor!
Deus o abençoe, meu amigo!
Se é um desafio ler, imagine traduzir.
Parabéns, Oleg Almeida!
Ler a literatura clássica é sempre uma espécie de desafio...
Grato pelo seu retorno, Felipe!
Oleg Almeida.
Oleg, te conheci por conta de seu trabalho e hoje sou muito grato a Deus por você. Um forte abraço.
E eu agradeço a Deus a existência dos leitores como você e aquela atenção deles, generosa e grata, que as mídias e a academia sempre me negaram...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Grande Oleg! Recentemente comecei o hábito de ler com mais seriedade e, em detrimento disto, tive contato pela primeira vez com a literatura russa. Devo dizer também que comecei a ter uma enorme admiração pelo trabalho dos tradutores. Não consigo nem imaginar a dificuldade de, em primeiro lugar, se manter sensível e captar as sutilezas desses grandes autores clássicos e tentar transmitir o original em outra língua com o máximo grau de fidelidade (sem contar também no fato de ter domínio sobre as línguas envolvidas, entender os contextos envolvidos, conhecer aspectos das vidas dos autores, etc). Dito isso, queria por meio dessa mensagem te agradecer! Tenho seus 3 tomos de contos russos, sua tradução de Anna Karênina, a edição do Noites Brancas/Eterno Marido, entre outros. Simplesmente sou apaixonado pelo seu trabalho e pela literatura russa. Penso eu que independentemente dos esforços do tradutor, inevitavelmente um pouco sempre será perdido na tradução (especulação apenas kk). Mas certamente, imagino que o seu trabalho minimiza essa "perda" consideravelmente (até o mínimo possível). O Brasil tem muita sorte em te "ter" como um de nós, Oleg. Um grande abraço e muito obrigado!
Caro Marcelo,
Muito lhe agradeço esse comentário extenso e, não tenho como negá-lo, bem agradável ao meu ego nem sempre enaltecido pelo público leitor. Espero que goste mesmo das minhas traduções e continue a lê-las de forma atenta e criteriosa. Você tem razão: uma tradução absolutamente fiel é impossível em princípio, tendo-se em vista todas as diferenças linguísticas, socio-históricas, psicológicas e afins entre o Brasil e a Rússia. Não temos como transformar, digamos, uma bétula num coqueiro (este exemplo sempre me vem à mente), mas podemos encontrar traços semelhantes, se não idênticos, em ambas as árvores, no nível de sua casca, de suas raízes, etc. O mesmo se refere à tradução literária que nunca é ideal, sendo antes mais exata ou mais interpretativa. E aí vem uma ressalva crucial: uma coisa é adaptar uma frase intraduzível a cada 100 páginas de texto corrido, porém refazer um texto inteiro, frase por frase, para agradar o leitor que não domina a língua autoral seriam outros quinhentos...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Agradeço muito a resposta e a analogia interessante. Como admirador de seu trabalho, vou me manter atento à seus projetos que estão por vir...
Grande abraço!
Li a obra e achei maravilhoso. Obrigado pelo seu trabalho e dedicação.
Sou eu que lhe agradeço sua leitura! Feitas as contas, a atenção dos leitores é a única coisa que justifica este meu trabalho imperceptível...
Eu tenho exatamente esse livro comprei a 1 semana por causa da tradução do Oleg porque sei que as suas traduções são fiéis.
Muito obrigado, Raquel! Sempre me esforço bastante para recontar aos leitores exatamente aquilo que contou o autor, sem nenhuma interferência pessoal...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Fantástico. Li A Morte de Ivan Ilitch na sua tradução e agora estou lendo Anna Karênina, também na sua tradução e estou amando. Suas traduções foram uma ótima surpresa. Vi que a Martin Claret lançou há pouco tempo Os Demônios com sua tradução e esse vai ser minha próxima leitura assim que terminar Anna Karênina.
Parabéns pelo trabalho 👏👏👏
Caro Vinicius,
Nem imagina, talvez, como sua mensagem me é agradável! Na ausência de todo e qualquer reconhecimento oficial, em meio ao total silêncio da imprensa, o interesse e a gratidão do público leitor valem ouro para mim. Aliás, é por ele, antes de tudo, que me esforço tanto...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Comprei essa edição ontem. Muito anciosa para tela em mãos e fazer a releitura de Anna Karênina nessa belíssima edição e com certeza está traduzida de forma esplêndida.
Admiro os tradutores
Não é um trabalho fácil
Parabéns pelo trabalho 😉
De fato, Daniele: é um trabalho difícil e amiúde ingrato...
Boas leituras!
Oleg Almeida.
Sou um leitor ávido e já li várias traduções de Dostoiévsky ,mas a única tradução que aprecio mais de crime e castigo foi uma tradução em inglês e a sua tradução e que acho muito superior a de Paulo Bezerra. Quanto a Anna karenina , não achei nenhuma tradução que fosse digno dessa obra. Só encontrei-me dentro dessa obra a sua tradução que realmente é uma tradução maravilhosa e muito literário e com o "corpo " da obra . Meus parabéns Oleg Almeida ! Se não fosse a sua tradução , não leria tolstoi . A tradução da companhia das letras a acho muito " popularesca " e não vejo Tolstoi naquela edição. Obrigado pelo o excelente trabalho Oleg !
Caro Ivan, bom dia! Muito lhe agradeço seu enfático e gentil elogio: espero tê-lo merecido e continuarei trabalhando para o bem dos leitores atentos, criteriosos e sérios como você. Eu mesmo gosto desta minha tradução de "Anna Karênina", embasada na teoria de "tradução tecnologicamente precisa" que tenho tentado promover. Não foi nada fácil realizá-la, mas acho que o esforço valeu a pena...
Amistosamente,
Oleg Almeida.
Bom dia ! Oleg , muito bom seu trabalho e espero que os próximos trabalhos sejam tão bom quando das obras de Dostoiévsky e Tolstoi. Sou muito exigente com relação as traduções. Obrigado
Oleg estou me deleitando com suas entrevistas e palestras.... Lhe adoro ouvir falar. Sempre muito claro.
É que entendo muito bem do assunto e, além disso, sempre digo o que penso, sem nenhuma "interpretação simbólica".
Muito obrigado, amigo!
Queria ver mais traduções de Leonid Andreiev aqui no Brasil. Dele só li o conto "A conversão do diabo", mas gostei bastante.
Caro Wellington,
Há vários autores russos de igual calibre, ou maiores ainda, que jamais foram traduzidos para o português. E acho quase improvável que alguém os traduza num futuro próximo...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Já estou com o meu exemplar em mãos e posso dizer que o trabalho do Oleg está maravilhoso.
Boas leituras, amigo!
Esse romance merece ser lido...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Obrigado, Oleg! Sou só gratidão, pelo seu excelente trabalho e ética profissional!
Quem fica grato sou eu! Pela sua atenção, pelo seu interesse relacionado ao meu trabalho muitas vezes imperceptível...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Parabéns pela dedicação e o excelente trabalho que o senhor tem feito nessas obras clássicas e maravilhosas!!! Sucesso e que nunca lhe falte trabalho!!
Deus o ouça, Eduardo! No meu caso pessoal, sem sombra de garantias sociais ao alcance da vista, quanto mais trabalho houver melhor será...
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
Adorei ler esse livro, parabéns pelo trabalho!
Muito obrigado, Josiane! Bem vejo que meus esforços não têm sido vãos...
Te parabenizo pelo trabalho intenso, mas não esqueça de descansar e evite se forçar demasiadamente, Oleg.
Anna Karênina é fenomenal! Estou feliz por ter lido essa obra pela sua tradução. Seu esmero pelo livro é tão grande que parece quase palpável, rs.
Pode deixar, Leon: durmo 8 horas por dia, faço longas caminhadas sempre que puder e me alimento corretamente. Pretendo diminuir o ritmo de meu trabalho também, mas isso daqui a uns 5 ou 6 anos...
Muito bem, Oleg! Sou aqui do Rio Grande do Sul e seu fã!
Muito obrigado, amigo! É tão agradável saber que sou lido nas terras gaúchas...
O livro é lindo, e a tradução excelente 🤝👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Muito obrigado, Cleber!
Boas leituras,
Oleg Almeida.
Obrigado por este vídeo! Estava com muita dúvida sobre qual edição de Ana Karênina comprar. Encontrava muitos comentários sobre a tradução da Cosac (que dizem também ser muito boa) porém pela parte estética gostei mais do livro da Martin Claret. Minha dúvida era mesmo quanto à tradução. Mas agora, já me decidi pela sua tradução. Parabéns pelo trabalho, você nos transmite muita credibilidade e talento no que faz! Ansioso para começar a leitura desse clássico.
Prezado Márcio,
Muito obrigado pela sua confiança! A tradução da Cosac é incomparavelmente mais conhecida do que a minha, porquanto teve um enorme apoio midiático por longos anos, ao passo que a minha não teve apoio nenhum. No que diz respeito à qualidade literária dela, bem... você mesmo poderá avaliá-la no decorrer de sua leitura!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Acabei de adquirir a obra, Oleg. Curiosa para lê-la. Fisicamente, está lindo.
Boas leituras, Kátia!
A escrita de Tolstói é diferente da de Dostoiévski, mais simples e transparente, mais humana: acredito que você vai gostar dela...
Parabéns pelo trabalho!
Valeu, Denise!
Pretendo ler essa edição de Anna Karênina em breve. Voltarei aqui para dizer o que achei da leitura/tradução. Desde já, parabéns!
Agradeço seu interesse, Gleyde, e lhe desejo, de antemão, uma leitura agradável!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Olá Oleg!!!..conheci a sua importância na tradução dos livros, no canal literário da Michelly e ainda não tenho este livro,agora com mais confiança,da minha parte, vou comprar sabendo que traduziu! Obrigada !!
Muito obrigado, Roberta! Espero que venha a gostar dessa tradução minha, que fiz, antes de tudo, com um respeito constante e profundo pela genial obra de Tolstói.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Tradução de Oleg é sinônimo de qualidade!
Essa edição já esta na minha lista !
Muito obrigado, amigo! A qualidade é o primeiro item na lista de minhas tarefas profissionais...
Incrível.
Valeu!
Adoreiiiii Esse vídeo. Admiro muito seu trabalho parabéns! Muito obrigada ...estou ansiosa para ler o livro.
Quem fica agradecido sou eu! Pela sua atenção, pelo seu interesse relacionado ao meu trabalho... O apoio do público leitor tem um valor inestimável para mim!
muito boa a explicação sobre todo o trabalho envolvido na tradução, prbns pelo lindo trabalho, próximo autor da lista de escritores russos, no momento estou completando minha coleção de Dostoievski!
Muito obrigado, Marcelo!
Boas leituras,
Oleg Almeida.
Quero essa edição com toda certeza.
Boas leituras, Ariana!
Em breve irei ler seu trabalho de tradução, não li Leon Tolstói ainda ,mas da literatura russa ja li Fiódor Dostoiévski e achei sensacional continue este trabalho de traduzir clássicos da literatura senhor #OlegAlmeida!!!
Muito obrigado, amigo! Pode deixar: se houver novas encomendas, haverá novas traduções.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Parabéns pela tradução. 💖
Muito obrigado, Yasmim!
Boa tarde, Oleg!
Eis aqui um pequeno relato de um leitor de 17 anos que está cada vez mais apaixonado pela literatura russa.
Li, recentemente, a obra Crime e Castigo, de Dostoiévski, com a tradução magnífica que fizestes para a Martin Claret. Esta obra marcou-me muito, e espero relê-la bastante ao longo desta vida.
Após concluir a leitura, li mais uma obra do Dostoiévski, Notas do subsolo, iniciei O jogador hoje e comprei mais duas, Os Irmãos Karamázov e Início e Fim( uma edição que possui O Eterno Marido e Noites Brancas).
No próximo mês, procurarei ler esta edição de Anna Karênina( quero muito, muito ler este livro com a tradução que fizestes).
Bom, aqui concluo parabenizando-vos pelas traduções maravilhosas e esperando mais e mais traduções vossas!
Caro amigo, bom dia! A semana já começa bem com seu gentil comentário. Percebo que está mesmo interessado em descobrir os tesouros da literatura russa, ainda pouco familiares ao público brasileiro. Pelo jeito, não tenho trabalhado à toa...
Boas leituras!
Oleg Almeida.
Quisera eu ter me interssado pela literatura mais cedo com a idade de 17 anos como você . Sua trajetória pela vida será linda, oportunidade de conhecer muitas estórias, autores e tradutores! Parabéns!
Estava pesquisando qual livro do Dostoievisk ler agora, aí um filósofo que gosto muito citou essa obra e disse que tem pena de quem não conhece o final de Ana, basicamente, de quem não o leu... Agora não sei qual encomendar. Estou necessitando de um livro que me envolva como Crime e Castigo. Dá até saudade de sentir todas as emoções que ele me proporcionou.
"Anna Karênina" é um dos maiores romances sobre a família, o matrimônio e os amores conjugais e extraconjugais que já foram escritos: nesse ponto, o filósofo em questão está com a razão. Acredito que certamente vale a pena lê-lo, pelo menos por alto...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida obrigada 😊 vou me dedicar ao Memórias da casa dos mortos, depois irei encomendar esse, antes de retornar ao Dostoiévisk. Se não variar, eu fico presa aos personagens.
Sempre com belos trabalhos, parabéns.
Talvez as minhas traduções não sejam perfeitas (aliás, nada chega a ser ideal neste mundo...), mas costumo fazê-las com todo o desvelo possível. L'essentiel est de bien faire son métier, comme le dit Albert Camus.
olá Oleg, comecei a ler Anna Karêrina ontem e já estou gostando bastante, fiquei com medo de não entender muito mas a tradução está ótima e as notas de rodapé ajudam muito! obrigada por pensar em nós leitores.
Muito obrigado, Giovanna! Mas deve também agradecer ao autor do livro, cujo estilo original costuma agradar aos leitores. E eu, como tradutor, posso confirmar que traduzir Dostoiévski é uma pedreira, mas lidar com o conde Tolstói é sempre um prazer...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Vou comprar agoraaa
Ótima decisão, Luana! É um daqueles livros que merecem ser lidos...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
O comentário está um tanto atrasado, mas gostaria muito de o parabenizar pelo trabalho que realizou nesse livro. Estou relendo Anna Karenina em sua tradução e, tanto seja pelo valor em si da obra quanto pelo de sua versão ao português, impressionou-me que a história tenha crescido e me cativado ainda mais.
Eu também li a sua tradução das três novelas de Tolstoi e só lhe posso congratular e à Martin Claret, especialmente por disponibilizá-las numa edição de tamanha qualidade e ainda financeiramente mais acessível.
Suas traduções talvez ainda não tenham uma grande exposição na mídia, como você mencionou num comentário anterior, mas eu lhe garanto que entre os leitores que conheço, as suas versões são extremamente elogiadas, e não será possível, dada a dimensão do trabalho que está realizando, que o seu nome não se projete muito logo logo.
Espero que alguma editora possa lhe encomendar uma tradução de Ivan Bunin. É um autor que muito me agradou apesar de que haja pouca coisa traduzida de si aqui no Brasil!
No mais, fica o meu reconhecimento a seu empenho. Grande abraço, muita paz e que Deus te abençoe!
Prezado Caio,
Muito obrigado pela sua extensa mensagem! Fiquei, sem sombra de exagero, sensibilizado com ela... A meu ver, esta versão de "Anna Karênina" é o melhor de todos os trabalhos que fiz até hoje.
Boníssima ideia, a de traduzir Búnin, o primeiro escritor russo a ganhar o Prêmio Nobel. Eu mesmo sugeriria "As alamedas escuras", uma incomparável obra-prima das letras russas e europeias em geral. Repasse, se puder e quiser, essa sugestão para a Martin Claret, que nenhuma outra editora quer sequer conversar comigo.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida De nada! Acredito que um trabalho bem feito sempre deve ser reconhecido. Acabei de mandar uma mensagem no Instagram da Martin Claret sugerindo o autor, continuarei solicitando e espero que o publiquem.
Grande abraço!
Você já leu Anna Karenina pela versão da companhia das letras ? Se sim, qual a sua impressão, qual você recomendaria entre a supracitada e a do Oleg ?
@@elbermax2631 Ambas as traduções são ótimas, li as duas. Recomendo a do Oleg porque se sobressai na parte dos diálogos e tem notas que esclarecem certas expressões e situações as quais só quem vivera naquela Rússia compreendia.
@@popobol10 obrigado pela ajuda ✊
Oleg, não creio que mora tão perto de mim.
😯😯😯😯😯
Pós pandemia você tem que fazer um encontro pra bater um papo em Brasília!!
que incrível.
Pois é, Danielle: antigamente me viam com frequência no Potiguar do lado Norte e na Pizza Quatro, no Empório árabe e no Libanus de Águas Claras, mas a praga veio colocar toda a minha rotina de cabeça para baixo...
Eu já comprei ,lindo
Parabéns, amigo!
Agora só ler...
Muito bom
Grato!
Olá, Oleg!
Lendo o início de Anna Karênina me veio uma dúvida: sendo conhecido o fato de Tolstói usar de um mesmo termo repetidas vezes em trechos relativamente curtos a fim de dar ênfase à situação descrita, vi que, no segundo parágrafo da Parte I, Cap. I, os termos _члены семьи_ e _домочадцами/домочадцы_ foram vertidos, respectivamente, por _familiares/parentes_ e _habitantes/aderentes/próximos_ .
Fiquei curioso pelo fato de você preferir usar sinônimos a manter um mesmo vocábulo. Gostaria de conhecer sua visão a esse respeito...
Na expectativa pela conclusão de seu trabalho em _Guerra e Paz_ (mesmo sabendo que não terminará amanhã rsrs)!
Oi, amigo! Tudo bem?
Sua indagação vem a calhar (aliás, como sempre). A premissa que está citando não é totalmente correta: Tolstói se mostra repetitivo nos diálogos (X disse... Y disse... Z disse... e por aí vai), mas não chega a encher linguiças quilométricas, uniformes até a monotonia, como o faz, por exemplo, Dostoiévski. Ele usa palavras polissêmicas, cuja única forma verbal abrange meia dúzia de significados distintos para quem pensa em russo, e o segredo todo consiste nisso. Minha tradução não se atém aos dicionários e, sim, ao contexto original, e não de cada trecho, mas, antes, de cada frase vista em separado. Assim, o termo домочадцы não possui um único equivalente exato em português, de sorte que me parece mais adequado desdobrá-lo para que os leitores lusófonos o compreendam melhor e se sintam um pouco menos alheios ao ambiente russófono.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
P.S. A tradução de "Guerra e paz" avança aos poucos: estou trabalhando com a 15a parte. Mais um aninho destes esforços hercúleos, e...
Olá Oleg! Há poucos anos percebi que mais pessoas (do público em geral, fora da academia) têm tido interesse em ler russos. Na sua opinião, por que essa literatura tem ganhado ainda mais foco?
A meu ver, o interesse crescente pelas letras russas (e não só no Brasil como também pelo mundo afora, seja qual for a visão geopolítica que a comunidade ocidental tem da Rússia) pode ser explicado de duas formas: (1) a literatura russa é diferente das ocidentais, assim como a mentalidade e a cultura russas em geral, e o que não for parecido atrai atenção; (2) a literatura russa não é muito conhecida fora da Rússia, tirante Tolstói e Dostoiévski que o mundo inteiro já leu, e o que for novo provoca curiosidade. A literatura russa é historicamente secundária, se comparada com as europeias (a greco-romana na Antiguidade, a italiana na Idade Média, a francesa, a inglesa e a alemã nos séculos XVIII e XIX), mas isso não a impede de ocupar seu próprio lugar, amplo e incontestável como tem sido, no imaginário da humanidade.
👏👏👏👏👏
Valeu!
O senhor é meu vizinho Professor Oleg!!! "Ana Karenina" está na minha lista!! O senhor pensa em traduzir "Guerra e Paz"? Pois este é meu objetivo final depois que eu terminar minha longa (apesar de iniciada agora hehe) trajetória pessoal na literatura russa!
Pois é, amigo, Águas Claras é um celeiro de leitores sérios!
Acredito que vai gostar de "Anna Karênina"... Quanto a "Guerra e paz", adivinhou bem: já estou traduzindo aos poucos, mas... é um projeto a longo prazo.
Bom final de semana,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Fico extasiado em saber disso! Vou esperar ansiosamente pela sua tradução de "Guerra e Paz" para ler este grande clássico! Muito obrigado!
Que prazer poder conhecer seu canal! Estou lendo esse livro e está maravilhoso! Parabéns pelo excelente trabalho!
Prezada Raquel,
Muito obrigado pela atenção! É por quem gostar mesmo de ler, seja quem for, que tenho trabalhado...
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Bom dia caro Oleg, o livro guerra e paz de Tolstoi, vocês tem algum plano de traduzir também ?
Bom dia, Igor!
A tradução de "Guerra e paz" está quase pronta e, se não houver impedimentos de nenhuma espécie, será lançada no ano que vem.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Outros livros de TOLSTOI, estariam nos planos?
A tradução de "A morte de Ivan Ilitch e outras histórias" foi publicada recentemente. A de "Guerra e paz" está em processo de preparação dos originais. Se der tudo certo, será lançada ainda este ano...
@@olegalmeida Esse comprei, capa dura, já li adorei🤝👏👏👏
@@olegalmeida Maravilha 🤝
Oleg estou resoluto em comprar um de seus livros, vou me esforçar para comprar Demônios. Tenho um carinho grande por Dostoiévski, pois foi o primeiro autor de literatura internacional que comecei a ler. Comecei pelo livro, O Idiota e o que era para ser um Hobbie virou paixão. Os livros que tenho da Cosac Naify, Ressurreição e Anna Karenina, tenho em minha coleção com grande carinho. Desejo que você continue resoluto em suas traduções e vou ficar aqui como expectador e espero poder conhecer melhor suas traduções.
Uma boa jornada e foi um grande prazer conhece-lo mais de perto. Já pensou em inveredar pelas obras de Honoré de Balzac? O que acha?
Bom dia, Victor!
Muito lhe agradeço a sua amável mensagem e espero que consiga adquirir uma das minhas traduções. Não sei se vai gostar deste trabalho meu (não costumo adaptar os textos que traduzo ao gosto do público leitor, doa a quem doer...), mas lhe garanto, desde já, que o faço com toda a seriedade possível. Quanto a Balzac, é claro que me apeteceria traduzir, pelo menos, alguns volumes de sua magistral "Comédia humana", ainda mais que a antiga tradução promovida por Paulo Rónai está ficando um tanto arcaica nos dias de hoje, porém acho muito difícil alguém me contratar para tanto. Se minhas traduções do russo ainda são aceitas pelo mercado, acontece que me vejo não raro impedido de traduzir do francês.
Tudo de bom para você,
Oleg Almeida.
Olá, Oleg !
Uma dúvida: Como foi traduzida o termo _сонные глаза_ no seguinte trecho: "продолжал он, облокотившись на стол и положив на руку свое красивое румяное лицо, из которого светились, как звезды, масленые, добрые и сонные глаза." (Parte II, capítulo XVII)?
E a expressão _маленькими глазами_ no trecho: "другой пухлый, старый офицер с браслетом на руке и
заплывшими маленькими глазами." (Parte II, capítulo XIX)?
Agradeço desde já!
Pois bem, amigo: em ambos os casos, a tradução é gramatical: "os olhos [brilhosos, bondosos e] sonolentos", sendo a própria frase puramente francesa pela sua construção (não se diz em russo que "os olhos brilhavam/luziam [de dentro] do rosto", conforme escreveu Tolstói), e "olhos pequenos [e pálpebras adiposas]".
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Obrigado, Oleg, pelo esclarecimento!
🌻
Valeu!
Oleg, Feliz Ano de 2021 para você!!
Gostaria que me tirasse uma dúvida. Por que foi adotado o nome Leon, ao invés de Lev ?
Apenas para não confundir a maioria dos leitores, porquanto no Brasil circula principalmente a variante "Liev" que não tem tanto a ver com o nome real do escritor. Além disso, Tolstói poderia muito bem atender por "Leon", já que usava o francês em sua vida cotidiana, pelo fato de ser fidalgo, a par do russo ou, julgando-se por vários indícios, até mais do que o russo.
Feliz ano de 2021 para você também!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
Eu tenho visto videos sobre algumas obras de autores russos e quero comecar a ler, so nao tenho certeza sobre qual, A morte de ivan ilitch, crime e castigo, Ana carênina ou outra. Alguma dica se devo comecar por Tolstoi ou Dostoiévski?
Veja bem, George: se ainda não tiver nenhuma experiência com a literatura russa, indico-lhe, para começar, a coletânea "Contos e novelas russas" editada pela Martin Claret. Depois, criando mais intimidade com ela, poderá ler algumas obras maiores...
Grato pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
Oleg, muito obrigado pela atenção e pela sugestão, vou começar por essa coletânea!
@@georgewendel5932 ... Costumo dizer que a literatura russa é um rio profundo, no qual é preferível entrar aos poucos a mergulhar de ponta-cabeça.
Boa tarde Oleg! Será que um dia teremos a obra completa do Tolstoi em português? Pois fiquei sabendo que nem no inglês todas as obras dele foram traduzidas...
Sinceramente falando, Henrique, acho tal façanha pouco provável: as Obras Completas de Tolstói, cuja edição levou cerca de 40 anos na URSS, contam com 90 tomos...
Seu português é melhor que o meu :)
Será?... Mas, falando sério, preciso ser muito bom nisso pelo próprio fato de ser estrangeiro.
Grande Oleg, eu nunca li Tolstói, devo começar por esse livro?
Por que não? Cada um dos três principais romances de Tolstói (Guerra e paz, Anna Karênina e A ressurreição) representa sua personalidade universal sob um ângulo diferente... Considerado um dos maiores livros de todos os tempos, "Anna Karênina" seria um bom começo.
Olá, Oleg. Tenho umas perguntas: você pensa em criar cursos de literatura russa? Ou ainda, em ministrar aulas de língua russa( vejo em falta, aulas de qualidade, aqui no Brasil).
Bom dia, Henrique! Obrigado pela sua pergunta. Não pretendo ministrar nenhum tipo de aulas, não: por um lado, o ensino não me atrai em geral e, por outro lado, minha jornada de trabalho, com 70 horas semanais em média, não me deixaria, nem que eu quisesse muito, assumir quaisquer outras tarefas.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Para fazer tradução de livros tem que ter qual formação?
A melhor opção disponível seria "Letras/Tradução" oferecida na maioria das universidades. E o quesito mais importante é o domínio do respectivo idioma em seus menores detalhes. Mas tudo isso, Thaynara, é relativo: já vi tradutores com formação técnica que cumpriam perfeitamente a sua tarefa profissional...
Boa sorte,
Oleg Almeida.
Oleg, você conhece as traduções de Anna Karênina em língua inglesa efetuadas por Rosamund Bartlett (2014) e Marian Schwartz (2015)? Caso "sim", são de qualidade?
Eis uma pergunta difícil, amigo! Não li pessoalmente nenhuma dessas traduções, porém ouvi alguns colegas meus comentarem a respeito delas, sendo a de Bartlett britânica, mais livre em interpretar o texto de Tolstói, mas, em compensação, bastante fácil e agradável de ler, e a de Schwartz, americana, mais próxima do original russo e um tanto estranha, do ponto de vista estilístico, para um leitor comum. Quanto a mim, acredito que a melhor de todas as versões inglesas de "Anna Karênina" é a de Margaret Wettlin, editada em Moscou, nos anos 1970, e pouco conhecida no Ocidente. O próprio fato de essa tradutora, americana que viveu meio século na União Soviética, ter tido um contato tão amplo com a língua russa em seu ambiente natural fala por si só...
Ainda se usa o termo “cidade satélite “ em Brasília?
Por quem mora aqui há bastante tempo, sim...
Apenas a título de curiosidade: por que existe essa discordância quanto ao nome do autor? “Leon/Lev/Liev” sempre me questionei a respeito.
Boa pergunta, Fernanda!
Na verdade, nenhuma dessas três formas é totalmente correta, já que o escritor mesmo atendia por "Liov" (pronuncia-se, mais ou menos, como [Löff], daí o sobrenome "Lióvin" do protagonista de "Anna Karênina" que certos tradutores pouco competentes insistem em chamar de "Liévin"). Nenhum russófono articula "Liev"; a forma "Lev", isto é, "leão" só apareceu ao longo do século XX... No entanto, poderíamos chamá-lo de "Leon", sim, porquanto falava francês em sua vida cotidiana e aceitava, ele próprio, esse prenome. Optei por ele em minhas traduções a fim de não confundir o público leitor.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida muito grata pela explicação. Acompanho seus vídeos no UA-cam e irei adquirir sua tradução deste clássico. Muito bacana a atenção que despende aos leitores. Agradeço por fazer um trabalho tao primoroso em português, certamente serás cada vez mais reconhecido pelos brasileiros. Parabéns!
@@Fernanda_wf Muito obrigado, Fernanda: Deus a ouça! Na ausência de todo e qualquer reconhecimento oficial, a atenção de quem lê as minhas traduções tem um valor inestimável...
Me ajudem a entender essa obra vou me arriscar
Não se preocupe, amiga! "Anna Karênina" não é nenhum bicho de sete cabeças: apenas um bom romance...
Espero que venha a curtir a leitura!
Oleg Almeida.
@@olegalmeida ,gostaria de um com tua tradução
@@rose-tj7io Podemos conversar a respeito. Se quiser, entre em contato pelo e-mail disponível no meu site pessoal.
6:56 Quatro idiomas?
Hummm... Cheirinho de "Guerra e Paz", hein? rsrsrs
Na mosca! Mais uma tradução eventual do inglês...