Потраченности трансляции От Джони Лоевича По мотивам Дэ́ниса Караmouse В главных ролях Макс крутой (Coolаков) Дезмонд Кенгуров Дезмонд Флинн chipmunk Алекс under Уэс Брюс Уиллис Кэйт редфилд И другие (A xy eть Щас что Краснопольская звучит как как Клэр Рэдфилд из резидента Сейчас даже подозреваю что это просто гениальный псевдоним) Специально для стоп игра ру Ваня я впервые вижу чтобы в материале ты сказал слово "ру" в стоп Гейм ру своим голосом Что стряслось Вроде до этого был Макс Кулаков Он забрал авторские права?
Вы даже не представляете, насколько вы правы в предположении о том, что переводчики не общаются и не используют общий глоссарий. Сам работаю переводчиком уже 14 лет, и иногда прямо горит пукан, когда приходит клиент и говорит "вот 100500 страниц без контекста, описания и скриншотов, должно быть готово позавчера, а чё так дорого". И зачастую приходится делить на толпу переводчиков, времени на разработку и согласование глоссария нет, вот и получается на выходе "охладите траханье" =)
В основном техническую документацию, разнообразные чертежи, руководства пользователя к аппаратам лучевой терапии, несколько программ полностью и кусочки (lineageos, adguard, sumatrapdf и ещё парочку)
Охлади траханье это машинный перевод, другой, а не тот который обычно известен как "потраченный")в том переводе фразу цезаря перевели сносно, "эй хорош ухлестывать за моей женщин, белый человек". тот переводило просто очень много людей быстрым способом и потому получилась каша.
@@PavelKutseiko а у вас есть допуск на перевод технической документации, есть профильное техническое образование? Тем более в сфере работы с ИИИ? Вообще, конечно, дикость.
Привет! :) Спасибо за упоминание перевода ENPY Studio. :) Первый русификатор, который сделали под моим руководством: во время основной работы над ним мне было 16-17 лет. Это был интересный опыт как для всех, кто переводил текст, участвовал и помогал, так и для меня самого. Сейчас, конечно, качество было бы значительно выше. Рад, что про нашу работу помнят, и она является частью истории русификаций. :) Хочу поправить: те, кто делал перевод для 1С, взяли именно текстуру одного из наших шрифтов и несколько переделали, я сам открывал файлы с их диска после релиза их версии в 2010-м, там на текстуре стоит метка "ENPY SHERHAN ZOG" (ENPY Studio / Sherhan Group / Zone of Games), которую я оставлял. Храню всё, что связано с русификаторами, которые мы делали, поэтому на всякий случай проверил это ещё раз.
У меня в детстве был диск со вторым переводом на одном CD! А знаете как туда влезла вся игра? Они тупо вырезали всю музыку с радио! Садишся в машину и первые секунд 5 игра начинает безбожно фризить в поиске файлов, а их нет) Кто помнит?
Анонимно только писали. На российских фанатских сайтов PSX, на Рутрекере анонимно рассказывали как делали Гран Туризмо и долго рисовали красивый перевод. Никто это не ценил, всем же нужно как можно скорее и быстрее всех выпустить продукцию на прилавки
@@stanislavr.3823 сам ты не адекват. Этим людям было всё равно на переводы. Им бы бабки получить и не работать. Одна халтурная озвучка занимает 2-3 часа. Закончили? Пошли дальше переводить.
У меня кстати никогда не было проблем с пониманием, почему Wasted перевели именно как "Потрачено", ну у тебя вот есть полоска здоровья и оно(здоровье) может быть ПОТРАЧЕНО, вот поэтому оно и смотрится органично, ну и к тому же у нас в памяти ещё были свежи плашки здоровья из прошлых частей, который отображались в процентах, в и сочетании с этим вариант "ПОТРАЧЕНО" смотрелся ещё более уместно.
У меня до сих пор лежит CD-болванка с потраченной Сан Андреас. Вырезана музыка (когда садишься в машину игра сильно тормозит пока не выключишь радио), вместо звёзд - скобки. Причём в своё время перевод даже не смутил, происходящее в игре казалось настолько трешовым, что перевод полностью этому соответствовал.
Обожаю сцену когда сиджей с смоуком едут от русской мафии в кат сцене, а из за радио сцена фризит и она длиться минуту. А миссия с мотоциклом и Истрибителем мне вообще казалась непроходимой из за этих фризов...
Жизненно, та же самая пиратка была. Я дико офигел увидев у друга звёздочки и работающее радио. Думал игра настолько реалистичная, что радио не везде ловит, либо по сюжету открываться будет.
Восхитительное видео. Вроде бы длится полчаса, но пережил я целые несколько эпох пока смотрел. А монтажеру видоса отдельная похвала, особенно за красиво скроенные переходы
Ребят, вы не представляете, насколько монументальный труд вы совершили. Просто заполнили огромнейший пробел в жизни сотен ваших зрителей. Сердечное спасибо и низкий поклон за такие труды!
@@someonefromaliensfamily8521 Да, тоже так было😀Я вообще тогда на полном серьезе пытался вникать в тот бред, что несли персонажи и когда ничего не понимал, то думал, мол я видать слишком мелкий ещё и каких-то вещей не знаю или не понимаю, мол неспроста игра только для взрослых
Лежит диск с самым первым переводом, я его году в 2007 в компьютерном клубе взял. Кроме "потрачено" там ещё не было музыки на радио, только реклама. Я ещё думал тогда, что это сатира такая, типа на радио одна реклама. Эх, как же я ошибался.
Помню, как, будучи малым, при родителях упомянул слово «ГАНТОН», даже не подозревая, что существует известное слово с Д вместо Т. Ох и долго же я пытался объяснить что такое ГАНТОН, помню даже специально при них заезжал в этот район, чтобы эта надпись появилась на экране..
20:58 переводчики же переводили с английского на русский - логично, что в нем нет испанского слова cabron. и, в связи с этим, переводчик предложил автозамену на carbon, который есть в английском языке. вот тебе и углепластик.
@@l.takeyev Углепластики (карбон, карбонопластики, от англ. carbon - углерод) - полимерные композитные материалы из переплетённых нитей углеродного волокна, расположенных в матрице из полимерных (например, эпоксидных) смол.
Вот, за что я люблю SG, так это за то, что они делают действительно уникальный контент. Так скрупулёзно собрать информацию и интересно её подать. Я не видел в интернете ни одного такого же подробного и детального разбора версий локализаций. Спасибо вам, что помогли вспомнить то время, когда игры скачивали с дисков от 1С или с пираток "от Васяна", когда мороженое было зеленее, а трава слаще и тд.тп.
огосподи. из-за тебя я вспомнил, как в ноябре 91 из Приморья с батей в Питер прилетел на переименование и пробовал кооперативное мороженое с кислотного цвета глазурью из шампуня и маргарина. при этом полтора рубля стоило! хорошо, что через неделю вна Украине удалось погасить травму нормальным морозивом (за полрубля) в эпических количествах, иначе бы ой
А я даже хотел стать переводчиком и сам переводить игры. Но потом понял - это работа а-ля ломовая лошадь. Если уж переводить то только какую нибудь любимую игру у которой еще нет перевода.
Мне больше всего запомнилось как старший брат играл при мне в СА и на полном серьезе пытался читать сюжет и вникать в то что происходит в игре, разумеется это было невозможно из-за потраченного перевода, но выражение его лица выражало высшую степень непонимания, после пары миссий он сказал знаменитую нынче фразу " нихуя не понял, но очень интересно".
Как у меня появлялись переводы SA. 1. однодисковый вариант, звезд и скобок не было, радио не было, "сломано" 2. двухдисковый вариант, скобки, радио не было, "сломано" 3. трехдисковый вариант, шестиконечные звезды, радио не было, "сломано" Потом из сети интернет скачал ZOG вариант перевода. В поисках более или менее нормального перевода в интернете встречал перевод с "потрачено". Радио прикрутил с диска Игромании, которая сжалилась над игроками, и выпустила диск с радио SA, потому что тогда в 2005 - 2006 году скачивать 1 ГБ с инернета со скоростью 5 кб/с было подвигом. Я потратил год,чтобы сделать для себя играбельно-читабельную полную версию SA, потому что среди всех моих знакомых с компом по части игр я был самым продвинутым. Найти у кого-то полную версию не представлялось возможным. Я, кстати, согласен с некоторыми комментирующими, что переводов было намного больше, чем та цифра которую озвучил Иван. Как я помню, львиная доля таких noname переводов кочевала на просторах интернет. Эти переводы были сделаны на основе уже готовых переделанных под кириллицу шрифтов из других переводов. (да-да, я один из тех счастливчиков, у которых в начале нулевых был не только комп дома но и интернет.)
Не знаю как где, но в наших краях краях выражения подобные этому считаются нормой) Так что предложить, например, "трахнуть по рюмашке коньяка" это повседневность)
Сейчас, сквозь призму времени, без слез на наш перевод (SanLtd Team) не взглянешь, но спасибо, что вспомнили о нем) Как уже сказали в других комментах, 1С наши шрифты не брали, мы были не настолько популярны для этого, они, видимо, их и не нашли
У меня в 2007 был какой-то другой перевод. В нём было *ПОТРАЧЕНО*, но и были звёзды. "Большое ухо", "Черника" без готического шрифта. Не было радио. Названия машин были настоящими (Мерседес вместо Адмирала, например). В катсценах всё более-менее норм, помню были маты. Свит был свитом, Смоук смоуком, а в худах и полосках хп "Сладенький". У Цезаря некоторые латинские фразы непереводились, например "homie". При повышении уровня оружия писалось всё без васянства. Так что, как я понял, эта была какая-то чумовая смесь, где худ от потрачки, а сюжет от другого.
Лучшая, но Денис с ней закончил уже давно. Что он хотел рассказать - он рассказал, начав c Last of Us и закончив Last of Us 2. Нам лишь остается по какому уже кругу пересматривать его видео, тоже немного пострадавшие от ютуба, но там вроде все ограничилось лишь вырезанием музыки, а, вот, например у Ивана часть видео либо обрезается, либо вырезается часть речи вместе с музыкой, из-за чего стало сложно воспринимать данный материал, когда он начинает какую-то мысль, а потом ютуб берет и обрывает данную мысль, и какое-то время тебя преследует абсолютная тишина.
Напомню: перевод от 1С использует за основу шрифты от Enpy, а не SanLTD. Это можно заметить, если открыть шрифты от переводов от Enpy и 1С. Расположение символов тут иное, но ватермарка “Enpy Sherhan ZoG” осталась на месте.
В THES 4 Oblivion, стражники, когда ты мимо них проходил, всегда говорили тебе «You have my ear citizen» что является устойчивым выражением означающим формальное «Я вас слушаю, гражданин». Но в пиратке естественно было дословное «Вы имеете мое ухо, гражданин» 😅
Я помню в году так в 2008 делали с другом свой перевод Сан Андреас. Минут 10 был брейнсторминг, о том какую картинку добавить на билборд, который ломается машиной и остаётся непристойная надпись. Придумали. Это была фанта: новый вкус - мандарин! Можете представить себе, какую часть последнего слова ломала машина)
Вот я всегда удивлялся: почему все вспоминают "траханье" и "углепластик", а я всего этого не помню, зато мне врезалось в голову что нельзя давать её концу остыть, о чём другие не вспоминают. аоказывается это два разных перевода! Впрочем, при этом я уверен, что при проигрыше видел именно надпись "потрачено", да и шрифты вспоминаются именно из первой версии. Странно всё-таки.
Знаешь, ещё в чем может быть дело. Ведь мы все постоянно ходили к друзьям, и у всех была та же San andreas, но вполне вероятно с разными версиями перевода. Вот воспоминания и накладывались друг на друга. У меня вообще было несколько разных пираток, какая-то адекватнее, в какой-то вообще вместо джетпака была надувная секс-кукла...
12:00 Спустя столько лет, я наконец-то получил ответ на вопрос, почему кириллица в игре выглядит так криво и непропорционально... Спасибо Вам за труды!
Содержательно и увлекательно. Делайте акцент на видео такого формата. Одна проблема: тут эффект Манделы не канает, ибо "потрачено" и "траханье" было, были такие локализации, в которых присутствовали эти слова и люди в них играли.
Мне кажется, тут скорее про собирательный образ из нескольких переводов. То есть человек мог играть в тот, где "потрачено" было переведено по-другому, но помнить будет именно "потрачено", потому что замемилось и закрепилось в, эээ, культурном коде, грубо говоря
Эффект Манделы ещë может выражаться в том, что люди могут собрать одну вещь из нескольких собирательных образов. Поэтому несколько разных переводов в головах людей превратились в один единственный, которого никогда и не было в цельном виде.
У меня был диски с оригинальной и пиратской версией игры и я пытался записывать фразы из игры и сравнивать с оригиналом, чтобы учится языку, и я точно помню Потрачено и углепластика в одной обёртке. Но вот сломано там точно не было
У меня была версия где когда игрока арестовавали было "Сломано" но когда мочили, то была надпись "Без Сознания". В целом перевод был похож на первый в видео, где все эти "Грасное Графство" "Акры Черники"
меня всегда интересовало что за "слежение игрока" можно было словить на местном радио, позже узнал что это просто волна для прослушивания своих мптришек)
Лучшая в галактике радиостанция. Никогда не забуду, как накидал с телефона мп3шек в папку и на тракторе летал(RIPAZHA) над лесами и полями под песни Кипелова. Этот момент запомнился даже ярче, чем "на уровне грунта местоположение", "про круги" и прочего.
@@alexandermasalev448а я до сих пор помню, как миссия с Праведником "ты едешь в сан-фиерро" в одночасье запомнилась мне навсегда. Мы едем в мазершипе, погода туманная, ночь. И тут вдруг заиграла какая-то techno trance музыка, и я срочно побежал включать фрапс и записывать. Где-то до сих пор на флешке лежит, надо срочно её найти и выложить на ютубе, хотя бы ради своей ностальгии.
Это" ПОТРАЧЕНО " , после года проведённого в мире СА стало таким мемным ,что играя в другие игры, этого родного и атмосферного -ПОТРАЧЕНО так не хватало!! ))
Ваня в очередной раз переплюнул сам себя. Так досконально всё раскопать, потом систематизировать и превратить в интересный ролик с разбором пиратских локализаций и шутейками по этому поводу - моё уважение. Было бы неплохо, кстати, если бы из этого всего вытекла рубрика про пиратские переводы из 90-х и нулевых, но это так, влажные фантазии
Так немало пиратских переводов 90х были на уровне профессиональных в то время. Актерам не платили зарплату и они соглашались на любую халтурку чем всякие Фаргусы и GSC пользовались.
ДЕРМО, МНЕ СИМПАТИЗИРУЕТ ЭТОТ ВИДЕО. НАДЕЖДА СТОП ИГРА РОССИЯ БУДЕТ ПРОДОЛЖАТЬ СОЗДАВАТЬ ВИДЕО КАК ЭТОТ. Я МЫСЛЮ ЧТО ПОТРАЧЕННЫЙ ВПУСТУЮ ПЕРЕВОД ЖТА САН АНДРЕАС ПРИДАЕТ ШАРМ СЛОВНО ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИН СТАРИК ФИЛЬМЫ. ДА БУДЕТ С ТОБОЙ УГЛЕПЛАСТИКА.
В детстве я так сильно втянулся в сюжет и начал придумывать голоса персонажам на русском. Спустя время, мой мозг стал думать, что игра имела русскую озвучку... Чёртов эффект манделлы...
Блин, как я люблю вспоминать лето 2005 года когда я окончил школу, готовился к поступлению в институт и позади был этот долбаный ЕГЭ который в нашем регионе вводился тогда ещё в экспериментальном порядке, и друг принёс мне эту игру. Там ещё инсталлятор какой-то всратый был в виде самораспаковывающегося архива, я прежде подобного не видел. Но игра конечно снесла мне крышу.
Моя база засветилась :) Метку локализатора можно найти в автозапуске. Открыть как текст и там NoRG, или в Тотале плагин fileinfo. Норгсовцы переводили вручную, улучшая свой перевод для каждого издателя.
Ух ты, привет! Приятно удивлен видеть у нас в комментах человека, непосредственно причастного к той тусовке. Я бы взял у тебя интервью про пиратские локализации прошлого, если ты не против!
У меня вообще стоял какой-то перевод, где латиницу заменили на кириллицу, но не исправили это в названиях мест или подсказках. В ней были разные оксюмороны, вроде Лос-ЫанТоыа или клавиши Ыраые для бега
Я в те времена в подвальном магазине (классика с обменом игры на другую за 20 рублей) купил на 2 дисках игру. Это было идеальное издание, с отличным переводом и мы с друзьями эту версию проходили. Интересные были времена ))
у меня была Готика 1, где в русской версии сломали скрипт, из-за чего игра становилась непроходимой. С тех пор не играл в русефекацыи - благо, тогда было принято давать выбор между ru и eng
@@po-ol1xl момент, когда со старым орком-шаманом идешь в какую-то пещеру. По скрипту орк должен что-то сделать - не то двер открыть, не то сказать что-то, но скрипт сломали, и он стоит и ничерта не делает. Приходилось устанавливать в другую папку английскую версию, перебрасывать сейвы до пещеры, пещеру проходить, возвращать сейвы назад.
@@tomekvilmovskiy6547 похожая ситуация была у меня полгода назад в TES 2. Если память не подводит, не появлялся в замке какой-то важный диалог. Пришлось провернуть точно такую же манипуляцию, как и тебе в Готике.
"Ах как хочется вернуться, ах как хочется ворваться в городок. На нашу улицу зелёной рощи...". Эхх Ваня, что же ты делаешь, теперь придется устанавливать сан андреас.
У меня была пиратка с ужасающим переводом. Там было потрачено, углепластик, дымок и кнопки управления подписывались неверно. Миссии с гидравликой на тачке и танцами потому приходились тяжко.
Я из пиратских переводов помню GTA 4, где man был переведен как "человек (мужчина)", а когда на встречах с друзьями, друг по какой-то причине умирал игра писала "ваш друг подвергся".
Самый юмор в том, что купив двд в 2005 практически с пылу с жару на рынке я долгое время не понимал этих приколов про потрачено среди друзей, потому что у меня был промт, но какой то более менее читабельный и диалоги можно было понять. У меня до сих пор есть этот двд, но привода к сожалению нет, чтобы проверить что там вместо "потрачено".
у меня была игра вообще без звездочек, я думал что рокстар отказались от визуализации уровня розыска, было слышно что тебя пасти начали и звуки сирен, не мешало играть кстати, я понимал когда разыскивают, а когда нет
@@СергейВладимирович-к2з такая же фигня. Мне когда друг притащил диск, рассказывал об этом, как о новшестве. Вот помнишь в прошлых играх звёздочки были, а в этой теперь сложнее сделали, надо самому определять, когда за тобой гонятся))))
Считаю самый первый перевод - лучшим. До сих пор пользуюсь всеми эти фразами которые там были, это же супер уморительно))) Второй перевод тоже хорош))) Я никогда не проходил SA с нормальным переводом - это скучно)))
Это похоже на ситуацию с Володарским. Перевод и манера речи Володарского тоже стало мемом и многие вспоминают его с ностальгией и улыбкой 🤣 Напоминание о Володарском приносит радость, потому что наконец-то всё это пиратское видеокассетное дерьмо осталось в прошлом и мы можем наслаждаться качественным переводом с разными голосами 😊
я когда в былые годы занимался переводом игр с NES и Megadrive тоже часто сталкивался с тем что приходилось перерисовывать какие то части букв в шрифтах, а потом перепроверять каждый раз. но было кайфово
Блин, как всё же атмосферно, вернулся в беззаботное время) Эх… а я помню перевод, с тем же «потрачено и сломано» но у меня были звезды розыска. Вернее это были не простые звёздочки, они были красивыми готическими шестиконечными звездочками. Нигде не встречал этот перевод
Нереально крутой видос, я думал минут 10 прошло , а уже 28 минут , жесть) Интересно , я один ждал, когда полицейская машина приедет сквозь поезд в начале , в кат сцене ? А ещё у меня музыки не было в игре , а в одной из версий вообще игра заканчивалась на миссиях с Каталиной. А ещё удивлялся , каким нужно быть криворуким, чтобы не пройти миссию на пляже, думал у людей чувства ритма или слуха , а оказывается вот оно что )
14:33 напоминает локализацию рестлинга на пс2: Ынаши Мiснаелы и Юидеятакея (как бы Шон Майклз и Андертейкер, но каждую букву перевели отдельно, хах) И теперь я понял, почему же у меня не было звёзд розыска в интерфейсе игры) Спасибо за труды)
Эх, помню играл во второй перевод, смысл уловить было невозможно, но мата там хватало, чтобы пару раз отхватить от взрослых. До сих пор больше люблю вайс сити, там и стиль, и музыка, и автомобили были топ, надеюсь, когда-нибудь увижу хороший ремейк GTA: VC
Про звёздные войны опровергли эффект мандело, в оригинальном фильме 80-го года фраза именно "Люк! Я, твой отец", а в переиздании 98 или 2011 (честно не вспомню) уже " Нет! Я, твой отец"
Блин, я точно помню что впервые играл с переводом где вместо ПОТРАЧЕНО было ПОТЕРЯНО. Этих переводов было на самом деле куда больше, некоторые судя по всему иногда пересекались, когда пираты запихивали куски от разных локализаций на свои диски.
Помню как время шло, я в детстве пробовал разные пиратки. Впервые я зантересовался ГТА когда по 2х2 шла какаято передача о играх, где рассказали о скором выходе пятой ГТА. Я посмотрел, и рассказал папе, он видимо сказал компьютерному мастеру что "сын хочет гытыа", тот мне и поставил сан андреас, я честно не понял что это было чтото другое. Это если я правильно помню был перевод с "БЕЗ СОЗНАНИЯ", ещё там были заменены некоторые модели машин на высокополигональные, например полицейская машина превратилась в БМВ с гоночным тюнингом. Свит был сладеньким вроде как. Увидел там слово "нарик" за которое меня потом ругали.
Ролик достойный, но всё таки люди в комментариях его перехваливают, так как вся информация была 66% доступна до его выхода. И мелочь но на 23:20 в локализации от 1C, в файле font1 были шрифты от ENPY Studio а не от SanLtd Team, а точнее они забыли убрать логотип "ENPY SHERHAN ZOG" а не "SL*".
И если добавить, то откровенно, легенда о потраченном переводе - это не легенда. Русификаторы которые имеют смешные косяки, это и есть потраченные, а потраченные = упоротые = смешные. Не обязательно что потраченные, значит обязательно имеющие отношение к видео-игре Grand Theft Auto: San Andreas, название которое они получили просто появилось в этом самом переводе этой самой игры, и тут нет ничего большего.
У меня была версия без звёздочек, при смерти было написано готическим шрифтом РТЁР, а при задержании СЛОМАНО, был Красавчик/Сладенький, Биг Смоук, углепластик был
До сих пор помню "В лепёшку" при смертях (правда в Вайс Сити). Вроде сам перевод был сносный,но вот это доставляло. Но кажется отсебятины в переводах я хапнула с симс 2 (все эти Жоржетты и Акакии.И Фамилии,которые казалось бы не переводятся заменены на бредовые)
Это было легендарное время) Такие хитрые схемы выдумывали ради локализации. Один только косяк - на переводчиках с опытом сэкономили. Не просто с образованием а именно с опытом. Кто жил в США или хотя бы общался с американцами. У такого человека было бы реальное понимание какие фразы что означают. Но и стоимость услуг конечно уже не укладывалась бы в пиратский бюджет.
@@podsus47 самих фильмов, ибо я уже не помню в каком году, но начали выпускать версию фильма с улучшенной графикой и чутка другими словам в некоторых местах, вот эта версия и была показана в видео, а вот в старой верссии говорилось именно, люк я твой отец, да господи достаточно просто погуглить и можно увидеть даже футболки тех времëн с этой надписью
@@podsus47 Самих фильмов, меняли эффекты визуальные и звуковые световых мечей и бластеров, а ещё в сцене 6 эпизода в самом конце призрак Энакина стал похож на его актера из 3 эпизода
@@sansgaster4877 футболка не аргумент, можно найти футболки с надписью "do you feel lucky punk?", при том что в оригинале другая фраза. Все изменения всех версий SW задокументированы фанатами, нигде нет даже намека, что в какой-то из версий была другая фраза (разве что перед съемками делали вид, что там " Я убил твоего отца", чтобы спойлеры не утекли)
Мне ГТАшку притащил друг. Перевод был "Потрачено", со всеми вытекающими траблами первого перевода. Но там были звездочки. А вторая установка с другого диска была со скобками и полностью вырезанными радио.
Как сейчас помню своё первое знакомство с СА... 2005-й год, первый курс универа, октябрь. Тогда вполне себе круто жили в общаге с одногруппником в комнате на двоих. Пока не сказали, что поселят третьего... Сказать, что это была трагедия - ничего не сказать, но, очень большое НО! Была пятница, были куплены билеты на Трактор Боулинг, осень ещё держалась и давала зиме довольно мощный отпор. Так вот, придя в общагу после концерта (надо сказать, что звук был не самым плохим, что приходилось слышать, но антураж! Антураж, мать его, нечто! Просто представьте ДК в деревне с населением человек в 250 с этим запахом, рядами сидений из семидесятых примерно, которые сложены в углу) я увидел это ЧУДО - стоит аж цельный КОМП и на нём можно ИГРАТЬ, а там СА!!! Радости не было предела - хренасе, я в СА играю!!! А теперь про перевод - ничего экстраординарного не вспомню - ну потрачено, ну трахание (хотя может и этого не было). А через месяц - полтора комп уже у меня появился. И надыбал я дисочек))) Ну, вы понимаете какой))) АД, блин, кромешный!!! Радио не работает - вернее работает, но звука нет и при посадке в авто всё тормозит и его нужно выключать, нет кат-сцен, нет карты (херня там ещё была, что приходилось альт-табнуться, чтобы войти в меню и посмотреть карту, запомнить или нарисовать и ехать дальше), но слат, углепластик, потрачено и всякие sdgsr были.
🔥 Событие в пустыне, футуристичная техника и бонусы ждут вас в War Thunder - wtplay.link/stopgamed
хуйня
У вартандер не Аракис а АраХис !! Очень в тему реклама )))))))
Забавно везде вар тандер появился
але, оно уже неделю идет, 18 кончится, а вам ток денег занесли?
Выпуск слишком интересный, пришлось рекламу проигнорить.
Жена говорит мужу: - "Хочу ещё!"
Ответ убил: - "Кудахтающий Петух ещё не готов!"
Кудахтаюший вообще-то
не дай концу остыть!
@@asenpiro a hahaha
@@Авантюрист-с1я в моей версии вообще был кудахтюшии...
местоположение на уровне грунта
Можно ли считать это возвращением "трудностей перевода"?
Не Карамышев - не то
Скорее «Трудности Манделы»
Это не трудности, не проблемы, это - глобальная катастрофа перевода
Потраченности трансляции
От Джони Лоевича
По мотивам Дэ́ниса Караmouse
В главных ролях
Макс крутой (Coolаков)
Дезмонд Кенгуров
Дезмонд Флинн chipmunk
Алекс under Уэс Брюс Уиллис
Кэйт редфилд
И другие
(A xy eть
Щас что Краснопольская звучит как как Клэр Рэдфилд из резидента
Сейчас даже подозреваю что это просто гениальный псевдоним)
Специально для стоп игра ру
Ваня я впервые вижу чтобы в материале ты сказал слово "ру" в стоп
Гейм ру своим голосом
Что стряслось
Вроде до этого был Макс Кулаков
Он забрал авторские права?
Мы слушали трудности под бомбеж Карамышева, без него как не назови, это не будут трудности)
Вы даже не представляете, насколько вы правы в предположении о том, что переводчики не общаются и не используют общий глоссарий. Сам работаю переводчиком уже 14 лет, и иногда прямо горит пукан, когда приходит клиент и говорит "вот 100500 страниц без контекста, описания и скриншотов, должно быть готово позавчера, а чё так дорого". И зачастую приходится делить на толпу переводчиков, времени на разработку и согласование глоссария нет, вот и получается на выходе "охладите траханье" =)
А что вы переводили?
В основном техническую документацию, разнообразные чертежи, руководства пользователя к аппаратам лучевой терапии, несколько программ полностью и кусочки (lineageos, adguard, sumatrapdf и ещё парочку)
Охлади траханье это машинный перевод, другой, а не тот который обычно известен как "потраченный")в том переводе фразу цезаря перевели сносно, "эй хорош ухлестывать за моей женщин, белый человек". тот переводило просто очень много людей быстрым способом и потому получилась каша.
@@PavelKutseikoого, вы Lineage OS переводили? Вы сами переводить решили или вас наняли? Я думал, это опенсорс, где каждый может перевод улучшить...
@@PavelKutseiko а у вас есть допуск на перевод технической документации, есть профильное техническое образование? Тем более в сфере работы с ИИИ?
Вообще, конечно, дикость.
Привет! :) Спасибо за упоминание перевода ENPY Studio. :)
Первый русификатор, который сделали под моим руководством: во время основной работы над ним мне было 16-17 лет. Это был интересный опыт как для всех, кто переводил текст, участвовал и помогал, так и для меня самого. Сейчас, конечно, качество было бы значительно выше. Рад, что про нашу работу помнят, и она является частью истории русификаций. :)
Хочу поправить: те, кто делал перевод для 1С, взяли именно текстуру одного из наших шрифтов и несколько переделали, я сам открывал файлы с их диска после релиза их версии в 2010-м, там на текстуре стоит метка "ENPY SHERHAN ZOG" (ENPY Studio / Sherhan Group / Zone of Games), которую я оставлял. Храню всё, что связано с русификаторами, которые мы делали, поэтому на всякий случай проверил это ещё раз.
я перепроверю завтра шрифт в сборке 1С, и если это и правда так, то это глупейший дубай с моей стороны!
а почему в вашем русификаторе буквы зеленые?
@@sechkarevs перепроверил?
@@alexbeau348 ты кто?
@@sechkarevs чекни всю ветку камментов
@@sechkarevs перепроверил?
У меня в детстве был диск со вторым переводом на одном CD! А знаете как туда влезла вся игра? Они тупо вырезали всю музыку с радио! Садишся в машину и первые секунд 5 игра начинает безбожно фризить в поиске файлов, а их нет) Кто помнит?
Я помню
Ещё недоумевал, когда люди писали отзывы о божественном саундтреке)))
Точняк, я думал что компы в игровом клубе её не вывозят, поэтому она тормозит
Боже блядь ,у меня так и было. Ноут клинил и приходилось аккумулятор вытаскивать,ибо больше ничего не помогало,и так игру проходил
у меня была пиратка гта 4 с вырезанным радио и тв. там еще на одном двухстороннем двд были все ГТА, включая 4 часть
Пейн, я файлы с музыкой не чувствую!
Иногда я мечтаю, чтобы авторы этих шедевров вышли из тени и рассказали об истории их создания.
Не могут. Боятся, что куча хейта может политься. А сколько боли принесли эти «переводчики»…. Самые смелые могут к ним приехать домой
Анонимно только писали. На российских фанатских сайтов PSX, на Рутрекере анонимно рассказывали как делали Гран Туризмо и долго рисовали красивый перевод. Никто это не ценил, всем же нужно как можно скорее и быстрее всех выпустить продукцию на прилавки
@@Ravehilator какой боли, боже? Неадекват
@@stanislavr.3823 сам ты не адекват. Этим людям было всё равно на переводы. Им бы бабки получить и не работать. Одна халтурная озвучка занимает 2-3 часа. Закончили? Пошли дальше переводить.
Машинный перевод же
У меня кстати никогда не было проблем с пониманием, почему Wasted перевели именно как "Потрачено", ну у тебя вот есть полоска здоровья и оно(здоровье) может быть ПОТРАЧЕНО, вот поэтому оно и смотрится органично, ну и к тому же у нас в памяти ещё были свежи плашки здоровья из прошлых частей, который отображались в процентах, в и сочетании с этим вариант "ПОТРАЧЕНО" смотрелся ещё более уместно.
@SAD_ SO2 Привет)
Отличный аргумент, но от этого слово смешным быть не перестаёт в контексте того, что персонаж погибает
Ема,Арсен,здаров! Вот тебя я неожиданно приятно рад видеть!
Я думал что прикол потрачено в том что тратятся деньги на лечение в больничке.
О, Сед, ты крут!
У меня до сих пор лежит CD-болванка с потраченной Сан Андреас. Вырезана музыка (когда садишься в машину игра сильно тормозит пока не выключишь радио), вместо звёзд - скобки. Причём в своё время перевод даже не смутил, происходящее в игре казалось настолько трешовым, что перевод полностью этому соответствовал.
Тоже в детстве думал, что так и должно быть)
Обожаю сцену когда сиджей с смоуком едут от русской мафии в кат сцене, а из за радио сцена фризит и она длиться минуту. А миссия с мотоциклом и Истрибителем мне вообще казалась непроходимой из за этих фризов...
В детстве думал, что скобочки это телефонные трубки, типа сколько раз позвонили пожаловаться на Си-Джея
@@pavel7650 ахаха, хорош)
Жизненно, та же самая пиратка была. Я дико офигел увидев у друга звёздочки и работающее радио. Думал игра настолько реалистичная, что радио не везде ловит, либо по сюжету открываться будет.
Шутки шутками, но StopGame творят историю, сохраняя оный и другие факты игровой индустрии в нашей памяти. Восхищаюсь этими людьми!
Это точно. Золотые слова.
Ты шиз.
Помню, у меня была версия, где в миссии лоурайдеров отсутствовали стрелки и подсказка говорила: двигайся под музыку.
Жесть
Ты её прошёл?
Было-было! Капец, я психовал
Восхитительное видео. Вроде бы длится полчаса, но пережил я целые несколько эпох пока смотрел. А монтажеру видоса отдельная похвала, особенно за красиво скроенные переходы
Охеренеть, пол часа, для меня они незаметно пролетели.
Теперь я не могу воспринимать другие переводы((( Мне слишком нравится слово после смерти "Потрачено". Оно мне ближе чем оригинал.
Ребят, вы не представляете, насколько монументальный труд вы совершили. Просто заполнили огромнейший пробел в жизни сотен ваших зрителей. Сердечное спасибо и низкий поклон за такие труды!
У меня помню был вариант перевода, где Свита называли то Сладенький, то Милый и я думал, что они не братья, а любовники 😄
ахахах, жиза)))
Не Милый, а Милыи ))
Такая же шляпа, но я думал, что я тупой и не понимаю, где ещё 1 перс😐
А я постоянно читал «зи» вместо «эй» и не понимал, что за зи такой. Думал, это их местное гангстерское обращение друг к другу
@@someonefromaliensfamily8521 Да, тоже так было😀Я вообще тогда на полном серьезе пытался вникать в тот бред, что несли персонажи и когда ничего не понимал, то думал, мол я видать слишком мелкий ещё и каких-то вещей не знаю или не понимаю, мол неспроста игра только для взрослых
"Хлев бешеных собак" - ржал до слез, спасибо)))
И только поняв, почему Tenpenny (Ten Penny) перевели, как КОПЕЙКА и ДЕСЯТИЦЕНТОВИК - Я ВЫПАЛ В СЛЕЗНЫЙ РЖАЧ ХПХАХАХАХАХАХАХАХАХАХХААХХА
я тоже столько лет слышал это имя и до меня не доходило))
Мне всегда казалось, что его зовут TeMpenny - соответственно, тоже не доходило, что это значит)
@@YorikVsemogyshchiyда, его зовут Темпени
@@justmonika4622 так почему копейка то тогда 😂
@@YorikVsemogyshchiy васяны коверкают имя и получают фейковый перевод
Лежит диск с самым первым переводом, я его году в 2007 в компьютерном клубе взял. Кроме "потрачено" там ещё не было музыки на радио, только реклама. Я ещё думал тогда, что это сатира такая, типа на радио одна реклама. Эх, как же я ошибался.
у меня был диск с полностью вырезаным радио.приходилось каждый раз при входе в авто нажимать выкл радио иначсе беспощадно лагало.
Помню, как, будучи малым, при родителях упомянул слово «ГАНТОН», даже не подозревая, что существует известное слово с Д вместо Т. Ох и долго же я пытался объяснить что такое ГАНТОН, помню даже специально при них заезжал в этот район, чтобы эта надпись появилась на экране..
соболезную.
@@2sad2live50 ++
Но он же гáнтон 🤔
Поверили?
Какая же жиза, мне ещё после этого запрещали играть в любимую гташку(
20:58 переводчики же переводили с английского на русский - логично, что в нем нет испанского слова cabron. и, в связи с этим, переводчик предложил автозамену на carbon, который есть в английском языке. вот тебе и углепластик.
Какие люди!
@@dornan7454 ну я да дадая
Но carbon же углерод, углепластик - очень частный перевод для этого слова 🤔
@@l.takeyev от подобных программ можно ожидать чего угодно. иногда они такие значения находят, что диву даешься
@@l.takeyev Углепластики (карбон, карбонопластики, от англ. carbon - углерод) - полимерные композитные материалы из переплетённых нитей углеродного волокна, расположенных в матрице из полимерных (например, эпоксидных) смол.
Вот, за что я люблю SG, так это за то, что они делают действительно уникальный контент. Так скрупулёзно собрать информацию и интересно её подать. Я не видел в интернете ни одного такого же подробного и детального разбора версий локализаций. Спасибо вам, что помогли вспомнить то время, когда игры скачивали с дисков от 1С или с пираток "от Васяна", когда мороженое было зеленее, а трава слаще и тд.тп.
огосподи. из-за тебя я вспомнил, как в ноябре 91 из Приморья с батей в Питер прилетел на переименование и пробовал кооперативное мороженое с кислотного цвета глазурью из шампуня и маргарина. при этом полтора рубля стоило! хорошо, что через неделю вна Украине удалось погасить травму нормальным морозивом (за полрубля) в эпических количествах, иначе бы ой
Я бесконечно благодарен пиратам за этот корявый перевод. Именно из-за них я нехило подтянул свой инглиш в своё время. Вполне серьёзно.
Понимаю) Тоже на английском играл одно время
Плюсуюсь, я тоже в основном из-за дебильных пиратских переводов начал играть в игры на английском.
А я даже хотел стать переводчиком и сам переводить игры. Но потом понял - это работа а-ля ломовая лошадь. Если уж переводить то только какую нибудь любимую игру у которой еще нет перевода.
@@NicknineTheEagleа я учил англ потому что перевода тупо не было в половине игр
Учить английский ради книг по Резику которые никто не переводил
1:03 все знают, что большой дым на самом деле - Паровоз
У меня был перевод с Дымком
Ага
Big Ыmoke
От трëх корочек перевод что-ли?)
@@skylinetv2778 ахах возможно, я тогда на украине был и коробку с дисками там покупал
На моменте "особняк Мэд Дога называется хлев безумных собак" меня порвало)
Так ты вернись и рэп ог лока перечитай.
@@yobadvachevskiy объездчик лошадей
Особняк бешеного кекса)
Мне больше всего запомнилось как старший брат играл при мне в СА и на полном серьезе пытался читать сюжет и вникать в то что происходит в игре, разумеется это было невозможно из-за потраченного перевода, но выражение его лица выражало высшую степень непонимания, после пары миссий он сказал знаменитую нынче фразу " нихуя не понял, но очень интересно".
У меня был перевод где Толстый Смоки! Это была модификация Night Crime. Диск был сборкой разных версий ГТА СА. Это Был Питер в 2009-10 примерно.
У меня в Мурманске такой же сборник был
@Mobil Super в переходе да?)
В одном переводе его звали "Паровоз"
@@ВикторЗлатопольских а это уже официальный перевод
Как у меня появлялись переводы SA.
1. однодисковый вариант, звезд и скобок не было, радио не было, "сломано"
2. двухдисковый вариант, скобки, радио не было, "сломано"
3. трехдисковый вариант, шестиконечные звезды, радио не было, "сломано"
Потом из сети интернет скачал ZOG вариант перевода. В поисках более или менее нормального перевода в интернете встречал перевод с "потрачено". Радио прикрутил с диска Игромании, которая сжалилась над игроками, и выпустила диск с радио SA, потому что тогда в 2005 - 2006 году скачивать 1 ГБ с инернета со скоростью 5 кб/с было подвигом. Я потратил год,чтобы сделать для себя играбельно-читабельную полную версию SA, потому что среди всех моих знакомых с компом по части игр я был самым продвинутым. Найти у кого-то полную версию не представлялось возможным.
Я, кстати, согласен с некоторыми комментирующими, что переводов было намного больше, чем та цифра которую озвучил Иван. Как я помню, львиная доля таких noname переводов кочевала на просторах интернет. Эти переводы были сделаны на основе уже готовых переделанных под кириллицу шрифтов из других переводов. (да-да, я один из тех счастливчиков, у которых в начале нулевых был не только комп дома но и интернет.)
- Та еда заполнила отверстие!
Вот уж что-что, а такого поворота я не ожидал.
🤔🤣
Вообще этот конкретный перевод слишком дословный, но на самом деле абсолютно верный. Просто это была идиома
"Давайте трахнем по кружке пива", на этом моменте я просто сдох. Теперь всегда буду так предлагать друзьям выпить
🤣🤔
Не знаю как где, но в наших краях краях выражения подобные этому считаются нормой) Так что предложить, например, "трахнуть по рюмашке коньяка" это повседневность)
@@decadencecustoms не постесняюсь спросить: а что за края-то?)
@@WlaceWho возможно, те, в которых люди достаточно взрослы, чтоб застать "трахнуть" в значении "ударить"?
Помню в детстве смотрел Ералаш. Там по башке было "трахнуть")
В конце, в духе переводов надо было сказать:
"И до встречи на ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ ИГРА РОССИЯ"
Да они лошки чисто
Остановиться играть, Россия.
Сейчас, сквозь призму времени, без слез на наш перевод (SanLtd Team) не взглянешь, но спасибо, что вспомнили о нем) Как уже сказали в других комментах, 1С наши шрифты не брали, мы были не настолько популярны для этого, они, видимо, их и не нашли
Перевод для VC получился качественный, ждем для SA доработанный 👍
На просторах интернета есть образ ГТА СА на ПС2 с переводом от 1С, но с вашими шрифтами. У меня такая версия на флешке есть.
Мне нравился, самый норм перевод был. Там ещё вполне в комплекте с ним шел какой-то патч, исправлял мелкие косяки типа следов грязи на машинах и т.д)
А что такого в их переводе? Предлагаешь на 1с играть?
У меня в 2007 был какой-то другой перевод. В нём было *ПОТРАЧЕНО*, но и были звёзды. "Большое ухо", "Черника" без готического шрифта. Не было радио. Названия машин были настоящими (Мерседес вместо Адмирала, например). В катсценах всё более-менее норм, помню были маты. Свит был свитом, Смоук смоуком, а в худах и полосках хп "Сладенький". У Цезаря некоторые латинские фразы непереводились, например "homie". При повышении уровня оружия писалось всё без васянства.
Так что, как я понял, эта была какая-то чумовая смесь, где худ от потрачки, а сюжет от другого.
Сердце требует не только перемен как у Цоя, но и возвращение рубрики Трудности перевода! На мой взгляд это лучшая рубрика!!! Ваня Лоев - красавчик!
Лучшая, но Денис с ней закончил уже давно. Что он хотел рассказать - он рассказал, начав c Last of Us и закончив Last of Us 2. Нам лишь остается по какому уже кругу пересматривать его видео, тоже немного пострадавшие от ютуба, но там вроде все ограничилось лишь вырезанием музыки, а, вот, например у Ивана часть видео либо обрезается, либо вырезается часть речи вместе с музыкой, из-за чего стало сложно воспринимать данный материал, когда он начинает какую-то мысль, а потом ютуб берет и обрывает данную мысль, и какое-то время тебя преследует абсолютная тишина.
Блин, с "хлев безумных собак" каждый раз как первый ору
Половину видео сидел и гадал, в какой же из переводов я играл в детстве. Но вот "Хлев безумных собак" вспомнил в ту же секунду, как увидел.
Напомню: перевод от 1С использует за основу шрифты от Enpy, а не SanLTD. Это можно заметить, если открыть шрифты от переводов от Enpy и 1С. Расположение символов тут иное, но ватермарка “Enpy Sherhan ZoG” осталась на месте.
В THES 4 Oblivion, стражники, когда ты мимо них проходил, всегда говорили тебе «You have my ear citizen» что является устойчивым выражением означающим формальное «Я вас слушаю, гражданин». Но в пиратке естественно было дословное «Вы имеете мое ухо, гражданин» 😅
"Вы имеете меня в ухо, гражданин!" - и смысл переворачивается)
ахахах
В детстве думал что закрывающиеся скобки это фича такая, по типу погонов у полицейских. А там звёзды были оказывается.
Я помню в году так в 2008 делали с другом свой перевод Сан Андреас. Минут 10 был брейнсторминг, о том какую картинку добавить на билборд, который ломается машиной и остаётся непристойная надпись. Придумали. Это была фанта: новый вкус - мандарин! Можете представить себе, какую часть последнего слова ломала машина)
аха, неплохо
@@tiizy3605 это реально хорошая шутка была бы
Вот я всегда удивлялся: почему все вспоминают "траханье" и "углепластик", а я всего этого не помню, зато мне врезалось в голову что нельзя давать её концу остыть, о чём другие не вспоминают. аоказывается это два разных перевода! Впрочем, при этом я уверен, что при проигрыше видел именно надпись "потрачено", да и шрифты вспоминаются именно из первой версии. Странно всё-таки.
Знаешь, ещё в чем может быть дело. Ведь мы все постоянно ходили к друзьям, и у всех была та же San andreas, но вполне вероятно с разными версиями перевода. Вот воспоминания и накладывались друг на друга. У меня вообще было несколько разных пираток, какая-то адекватнее, в какой-то вообще вместо джетпака была надувная секс-кукла...
Да, наш техник прибора призвал больно так Джеф местоположение он был продвинут на комионикайшун
так все верно, все детали что ты назвал - из первого перевода.
@@mixer5217 С секс-куклой это GTA SA Night Crimes.Там еще русские автомобили были.
12:00 Спустя столько лет, я наконец-то получил ответ на вопрос, почему кириллица в игре выглядит так криво и непропорционально... Спасибо Вам за труды!
Содержательно и увлекательно. Делайте акцент на видео такого формата. Одна проблема: тут эффект Манделы не канает, ибо "потрачено" и "траханье" было, были такие локализации, в которых присутствовали эти слова и люди в них играли.
Мне кажется, тут скорее про собирательный образ из нескольких переводов. То есть человек мог играть в тот, где "потрачено" было переведено по-другому, но помнить будет именно "потрачено", потому что замемилось и закрепилось в, эээ, культурном коде, грубо говоря
Эффект Манделы ещë может выражаться в том, что люди могут собрать одну вещь из нескольких собирательных образов. Поэтому несколько разных переводов в головах людей превратились в один единственный, которого никогда и не было в цельном виде.
У меня был диски с оригинальной и пиратской версией игры и я пытался записывать фразы из игры и сравнивать с оригиналом, чтобы учится языку, и я точно помню Потрачено и углепластика в одной обёртке. Но вот сломано там точно не было
У меня была версия где когда игрока арестовавали было "Сломано" но когда мочили, то была надпись "Без Сознания". В целом перевод был похож на первый в видео, где все эти "Грасное Графство" "Акры Черники"
Посмотрел дальше, оказывается этоо версия конторы xxi) ну все правильно, и шрифты там были те же самые.
кроме всего прочего, не могу не отметить гениально вписанные переходы между переводами - через “Ah, shit. Here we go again.”
Браво!
меня всегда интересовало что за "слежение игрока" можно было словить на местном радио, позже узнал что это просто волна для прослушивания своих мптришек)
Лучшая в галактике радиостанция. Никогда не забуду, как накидал с телефона мп3шек в папку и на тракторе летал(RIPAZHA) над лесами и полями под песни Кипелова.
Этот момент запомнился даже ярче, чем "на уровне грунта местоположение", "про круги" и прочего.
@@alexandermasalev448а я до сих пор помню, как миссия с Праведником "ты едешь в сан-фиерро" в одночасье запомнилась мне навсегда. Мы едем в мазершипе, погода туманная, ночь. И тут вдруг заиграла какая-то techno trance музыка, и я срочно побежал включать фрапс и записывать. Где-то до сих пор на флешке лежит, надо срочно её найти и выложить на ютубе, хотя бы ради своей ностальгии.
@@alexandermasalev448ах да, музыку было не обязательно кидать в папку. Я однажды кинул туда ярлык от папки с музыкой, и это сработало
Толстый Смоки - это сильно. Хотелось бы увидеть перевод в таком духе - не убитый машинным переводом и неграмотностью, а обстёбанный со знанием дела.
Это" ПОТРАЧЕНО " , после года проведённого в мире СА стало таким мемным ,что играя в другие игры, этого родного и атмосферного -ПОТРАЧЕНО так не хватало!! ))
Проходишь Dark Souls, умираешь на первом боссе и тут вместо "You died" появиляется красное "ПОТРАЧЕНО" 🤣
@@enigma6729 а мне кажется, есть такой мод)
@RGF66 👈 ищи в ТЕЛЕГЕ 🍓 вали отсюда, спам 🖕
Ваня в очередной раз переплюнул сам себя. Так досконально всё раскопать, потом систематизировать и превратить в интересный ролик с разбором пиратских локализаций и шутейками по этому поводу - моё уважение.
Было бы неплохо, кстати, если бы из этого всего вытекла рубрика про пиратские переводы из 90-х и нулевых, но это так, влажные фантазии
Так немало пиратских переводов 90х были на уровне профессиональных в то время. Актерам не платили зарплату и они соглашались на любую халтурку чем всякие Фаргусы и GSC пользовались.
я помню, как у брата поиграл впервые в сан андреас, где гг звали Артемом, а сама игра начиналась в лесу, вроде «Бой с тенью» называлась
Жиза, тоже моя первая ГТА)))
ДЕРМО, МНЕ СИМПАТИЗИРУЕТ ЭТОТ ВИДЕО. НАДЕЖДА СТОП ИГРА РОССИЯ БУДЕТ ПРОДОЛЖАТЬ СОЗДАВАТЬ ВИДЕО КАК ЭТОТ. Я МЫСЛЮ ЧТО ПОТРАЧЕННЫЙ ВПУСТУЮ ПЕРЕВОД ЖТА САН АНДРЕАС ПРИДАЕТ ШАРМ СЛОВНО ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИН СТАРИК ФИЛЬМЫ. ДА БУДЕТ С ТОБОЙ УГЛЕПЛАСТИКА.
Вместо Э поставь 3
А вместо Ь - J
ВЕЛИКИЙ КИТАЙ ПАРТИЯ ВСЕГДА БЫЛ ТРАЧЕННЫЙ. УДАР!
Саня перевёл это сам по словарю, переводчик больше не ругается
DА, ТР3М0Р, ПР0DYКТ НАСbIШЕНИИ. ВСТАВИТЬ место ПОКИНУТЬ [][][][][][]
Каждый видос Лоева можно пересматривать сколько угодно. 4 раза пересмотрел историю Рокстара. Спасибо, что ты есть, Вань)
Вот это игрожур высшей пробы. Колоссальная работа проделана. Спасибо! Настоящая журналистика не потрачена)
На моментах где под ряд собраны самые перлы - ржал до слез и соплей. А вообще видос крайне крут и ностальгичен на протяжении всех 29 минут
В детстве я так сильно втянулся в сюжет и начал придумывать голоса персонажам на русском. Спустя время, мой мозг стал думать, что игра имела русскую озвучку... Чёртов эффект манделлы...
Блин, как я люблю вспоминать лето 2005 года когда я окончил школу, готовился к поступлению в институт и позади был этот долбаный ЕГЭ который в нашем регионе вводился тогда ещё в экспериментальном порядке, и друг принёс мне эту игру. Там ещё инсталлятор какой-то всратый был в виде самораспаковывающегося архива, я прежде подобного не видел. Но игра конечно снесла мне крышу.
Так, ребят. Давайте все скинемся и завалим коллектив СГ просьбами запилить «официальную» озвучку одного из этих переводов
А СГ это кто?
@@ВикторЗлатопольских Саймон Хайнц из второго акта.
@@ВикторЗлатопольских это сокращение названия канала по первым буквам StopGame
Моя база засветилась :)
Метку локализатора можно найти в автозапуске. Открыть как текст и там NoRG, или в Тотале плагин fileinfo.
Норгсовцы переводили вручную, улучшая свой перевод для каждого издателя.
Ух ты, привет! Приятно удивлен видеть у нас в комментах человека, непосредственно причастного к той тусовке. Я бы взял у тебя интервью про пиратские локализации прошлого, если ты не против!
а вот это ценная инфа, спасибо!
10:25 Назад или Наружу - представляем вам самый неопределенный момент всего эпизода
🤣
Back o'Beyond
У меня вообще стоял какой-то перевод, где латиницу заменили на кириллицу, но не исправили это в названиях мест или подсказках. В ней были разные оксюмороны, вроде Лос-ЫанТоыа или клавиши Ыраые для бега
13:59
После фразы "Подписывайтесь на стопгейм ..." идет забавный субтитр в моменте с висящими чуваками))
Я в те времена в подвальном магазине (классика с обменом игры на другую за 20 рублей) купил на 2 дисках игру. Это было идеальное издание, с отличным переводом и мы с друзьями эту версию проходили. Интересные были времена ))
господи, я все это время думал, что звезды появились в обновлении, а оказывается я в первый перевод играл. моя жизнь не будет прежней
у меня была Готика 1, где в русской версии сломали скрипт, из-за чего игра становилась непроходимой. С тех пор не играл в русефекацыи - благо, тогда было принято давать выбор между ru и eng
@@tomekvilmovskiy6547 а вот с этого момента поподробнее.
@@po-ol1xl момент, когда со старым орком-шаманом идешь в какую-то пещеру. По скрипту орк должен что-то сделать - не то двер открыть, не то сказать что-то, но скрипт сломали, и он стоит и ничерта не делает. Приходилось устанавливать в другую папку английскую версию, перебрасывать сейвы до пещеры, пещеру проходить, возвращать сейвы назад.
@@tomekvilmovskiy6547 похожая ситуация была у меня полгода назад в TES 2. Если память не подводит, не появлялся в замке какой-то важный диалог. Пришлось провернуть точно такую же манипуляцию, как и тебе в Готике.
@@po-ol1xl мой игровой опыт начался с Морровинда, ТЕС 1 и 2 боюсь ставить - уже слишком древнее.
11:28 Лёгким движением руки Тенпенни превратился в Фифти сента 😄
"Ах как хочется вернуться, ах как хочется ворваться в городок. На нашу улицу зелёной рощи...". Эхх Ваня, что же ты делаешь, теперь придется устанавливать сан андреас.
музыка/трек с 5:58 Causmic - Much Higher. Вдруг кому тоже понравилась и впадлу будет искать из списка в титрах)
У меня была пиратка с ужасающим переводом. Там было потрачено, углепластик, дымок и кнопки управления подписывались неверно. Миссии с гидравликой на тачке и танцами потому приходились тяжко.
Я из пиратских переводов помню GTA 4, где man был переведен как "человек (мужчина)", а когда на встречах с друзьями, друг по какой-то причине умирал игра писала "ваш друг подвергся".
Это где еще Роман это КАТОЛИК?)
"Розовый листок переводится по фрейду как розовая щелка" , вот тут я выпал конечно будь здоров!
Самый юмор в том, что купив двд в 2005 практически с пылу с жару на рынке я долгое время не понимал этих приколов про потрачено среди друзей, потому что у меня был промт, но какой то более менее читабельный и диалоги можно было понять. У меня до сих пор есть этот двд, но привода к сожалению нет, чтобы проверить что там вместо "потрачено".
Помню точно как вышла игра на пк взял у родителей сотку и купил пиратку с таким переводом. Помню там еще скобки были почему-то вместо звездочек.
Ну хоть что-то, могло ничего не быть
Я перевод помню,но скобок не було
у меня была игра вообще без звездочек, я думал что рокстар отказались от визуализации уровня розыска, было слышно что тебя пасти начали и звуки сирен, не мешало играть кстати, я понимал когда разыскивают, а когда нет
@@СергейВладимирович-к2з такая же фигня. Мне когда друг притащил диск, рассказывал об этом, как о новшестве. Вот помнишь в прошлых играх звёздочки были, а в этой теперь сложнее сделали, надо самому определять, когда за тобой гонятся))))
@@СергейВладимирович-к2з звучит интересно
Считаю самый первый перевод - лучшим. До сих пор пользуюсь всеми эти фразами которые там были, это же супер уморительно))) Второй перевод тоже хорош)))
Я никогда не проходил SA с нормальным переводом - это скучно)))
О, у меня был диск с Army Men и «Миссия Херова». У родителей тогда много вопросов возникло, откуда я это слово узнал.
Это похоже на ситуацию с Володарским.
Перевод и манера речи Володарского тоже стало мемом и многие вспоминают его с ностальгией и улыбкой 🤣
Напоминание о Володарском приносит радость, потому что наконец-то всё это пиратское видеокассетное дерьмо осталось в прошлом и мы можем наслаждаться качественным переводом с разными голосами 😊
а кто это?
Да. И ещё - "Vice City - ментовский песпредел" вспомнился. Там "прекрасно" всё - даже миссии все пройдены были 🤣🤣😭😭😭
Ага, а в файлах лежала русская дублированная локализация игры ))
Был Vice City СДЕЛАНО В СССР
там были русскин тачки и бесконечный бег, с этим модом я и прошел его
я когда в былые годы занимался переводом игр с NES и Megadrive тоже часто сталкивался с тем что приходилось перерисовывать какие то части букв в шрифтах, а потом перепроверять каждый раз. но было кайфово
дай бог здоровья переводчикам старых игр 🙏
Блин, как всё же атмосферно, вернулся в беззаботное время)
Эх… а я помню перевод, с тем же «потрачено и сломано» но у меня были звезды розыска. Вернее это были не простые звёздочки, они были красивыми готическими шестиконечными звездочками. Нигде не встречал этот перевод
Огонь! Начиная с 10:16 пересматривал несколько раз )))
Лучшая реклама города, мне самому захотелось туда поехать, особенно в "пустоту можжевельника"
Прям в детстве побывал)Спасибо SG.прям захотел перепройти потраченный перевод
++
потрясающее видео! качественный, проработанный и интересный материал с подачей от Лоева.
как же я обожаю стопгейм, holmes
Ух, великолепно, как глоток свежего воздуха - контент старого доброго Стопгейма. Чистый кайф
Нереально крутой видос, я думал минут 10 прошло , а уже 28 минут , жесть)
Интересно , я один ждал, когда полицейская машина приедет сквозь поезд в начале , в кат сцене ? А ещё у меня музыки не было в игре , а в одной из версий вообще игра заканчивалась на миссиях с Каталиной.
А ещё удивлялся , каким нужно быть криворуким, чтобы не пройти миссию на пляже, думал у людей чувства ритма или слуха , а оказывается вот оно что )
14:33 напоминает локализацию рестлинга на пс2: Ынаши Мiснаелы и Юидеятакея (как бы Шон Майклз и Андертейкер, но каждую букву перевели отдельно, хах)
И теперь я понял, почему же у меня не было звёзд розыска в интерфейсе игры) Спасибо за труды)
Мне нравится такая версия трудностей перевода))
А ещё у Ивана очень приятный и заразительный смех)
+
Эх, помню играл во второй перевод, смысл уловить было невозможно, но мата там хватало, чтобы пару раз отхватить от взрослых. До сих пор больше люблю вайс сити, там и стиль, и музыка, и автомобили были топ, надеюсь, когда-нибудь увижу хороший ремейк GTA: VC
Ностальгия нахлынула жёсткая, реально с таким переводом играл) Поржал вспомнил, спасибо
Про звёздные войны опровергли эффект мандело, в оригинальном фильме 80-го года фраза именно "Люк! Я, твой отец", а в переиздании 98 или 2011 (честно не вспомню) уже " Нет! Я, твой отец"
Блин, я точно помню что впервые играл с переводом где вместо ПОТРАЧЕНО было ПОТЕРЯНО. Этих переводов было на самом деле куда больше, некоторые судя по всему иногда пересекались, когда пираты запихивали куски от разных локализаций на свои диски.
Помню как время шло, я в детстве пробовал разные пиратки. Впервые я зантересовался ГТА когда по 2х2 шла какаято передача о играх, где рассказали о скором выходе пятой ГТА. Я посмотрел, и рассказал папе, он видимо сказал компьютерному мастеру что "сын хочет гытыа", тот мне и поставил сан андреас, я честно не понял что это было чтото другое. Это если я правильно помню был перевод с "БЕЗ СОЗНАНИЯ", ещё там были заменены некоторые модели машин на высокополигональные, например полицейская машина превратилась в БМВ с гоночным тюнингом. Свит был сладеньким вроде как. Увидел там слово "нарик" за которое меня потом ругали.
сколько же тебе лет
@@COLLAPSARQ 0
"... О Маргарет Тэтчер говорят в мужском роде" - ошибка, которая тянет на полноценную самостоятельную шутку на самом то деле.
Настоящая Железная Леди :D
А можно пояснительную бригаду по-братски, почему полноценная, самостоятельная шутка
Спасибо ребят большое! Всё-таки ПОТРАЧЕНО - это классика! И оно великолепно описывает ВРЕМЯ, НЕРВЫ, ДЕНЬГИ ну и ЗДОРОВЬЕ в конце-концов, хе-хе )))
Ролик достойный, но всё таки люди в комментариях его перехваливают, так как вся информация была 66% доступна до его выхода. И мелочь но на 23:20 в локализации от 1C, в файле font1 были шрифты от ENPY Studio а не от SanLtd Team, а точнее они забыли убрать логотип "ENPY SHERHAN ZOG" а не "SL*".
И если добавить, то откровенно, легенда о потраченном переводе - это не легенда. Русификаторы которые имеют смешные косяки, это и есть потраченные, а потраченные = упоротые = смешные. Не обязательно что потраченные, значит обязательно имеющие отношение к видео-игре Grand Theft Auto: San Andreas, название которое они получили просто появилось в этом самом переводе этой самой игры, и тут нет ничего большего.
Напоминает серию Симсонов, где у Фландерса сгорел дом. И соседи ему построили новый. Там ещё он шёл по коридору, а тот сужался.
кажется потраченный перевод как феномен давно уже в нашем культурном коде, учитывая ещё то, что под его влиянием и те, кто в жизни гта не играл
У меня была версия без звёздочек, при смерти было написано готическим шрифтом РТЁР, а при задержании СЛОМАНО, был Красавчик/Сладенький, Биг Смоук, углепластик был
До сих пор помню "В лепёшку" при смертях (правда в Вайс Сити). Вроде сам перевод был сносный,но вот это доставляло. Но кажется отсебятины в переводах я хапнула с симс 2 (все эти Жоржетты и Акакии.И Фамилии,которые казалось бы не переводятся заменены на бредовые)
Это было легендарное время) Такие хитрые схемы выдумывали ради локализации. Один только косяк - на переводчиках с опытом сэкономили. Не просто с образованием а именно с опытом. Кто жил в США или хотя бы общался с американцами. У такого человека было бы реальное понимание какие фразы что означают. Но и стоимость услуг конечно уже не укладывалась бы в пиратский бюджет.
Очень люблю посмотреть материалы, сделанные Иваном Лоевым! Спасибо! Всегда очень интересно послушать и подача Вани - просто космос!
А вот тут и проëб, он говорит: Люк я твой отец, только говорит он это в старой версии, а в версии более поздней эту фразу изменили
А что за версии? Самих фильмов или озвучек?
@@podsus47 самих фильмов, ибо я уже не помню в каком году, но начали выпускать версию фильма с улучшенной графикой и чутка другими словам в некоторых местах, вот эта версия и была показана в видео, а вот в старой верссии говорилось именно, люк я твой отец, да господи достаточно просто погуглить и можно увидеть даже футболки тех времëн с этой надписью
Переиздание старых эпизодов были после выпуска второй трилогии
@@podsus47 Самих фильмов, меняли эффекты визуальные и звуковые световых мечей и бластеров, а ещё в сцене 6 эпизода в самом конце призрак Энакина стал похож на его актера из 3 эпизода
@@sansgaster4877 футболка не аргумент, можно найти футболки с надписью "do you feel lucky punk?", при том что в оригинале другая фраза. Все изменения всех версий SW задокументированы фанатами, нигде нет даже намека, что в какой-то из версий была другая фраза (разве что перед съемками делали вид, что там " Я убил твоего отца", чтобы спойлеры не утекли)
Нам нужны "трудности перевода"!
++
ДЕНИИИИИИИИИИИИИИИИС
8:20 шедевриссимо хД
Мне ГТАшку притащил друг. Перевод был "Потрачено", со всеми вытекающими траблами первого перевода. Но там были звездочки. А вторая установка с другого диска была со скобками и полностью вырезанными радио.
Как сейчас помню своё первое знакомство с СА... 2005-й год, первый курс универа, октябрь. Тогда вполне себе круто жили в общаге с одногруппником в комнате на двоих. Пока не сказали, что поселят третьего... Сказать, что это была трагедия - ничего не сказать, но, очень большое НО! Была пятница, были куплены билеты на Трактор Боулинг, осень ещё держалась и давала зиме довольно мощный отпор. Так вот, придя в общагу после концерта (надо сказать, что звук был не самым плохим, что приходилось слышать, но антураж! Антураж, мать его, нечто! Просто представьте ДК в деревне с населением человек в 250 с этим запахом, рядами сидений из семидесятых примерно, которые сложены в углу) я увидел это ЧУДО - стоит аж цельный КОМП и на нём можно ИГРАТЬ, а там СА!!! Радости не было предела - хренасе, я в СА играю!!! А теперь про перевод - ничего экстраординарного не вспомню - ну потрачено, ну трахание (хотя может и этого не было). А через месяц - полтора комп уже у меня появился. И надыбал я дисочек))) Ну, вы понимаете какой))) АД, блин, кромешный!!! Радио не работает - вернее работает, но звука нет и при посадке в авто всё тормозит и его нужно выключать, нет кат-сцен, нет карты (херня там ещё была, что приходилось альт-табнуться, чтобы войти в меню и посмотреть карту, запомнить или нарисовать и ехать дальше), но слат, углепластик, потрачено и всякие sdgsr были.
И не было кнопки включить миникарту в настройках? Ужас, соболезную
@@AlisherU262 Не было. Но может это и плюсом было, ибо до сих пор помню улицы, места всякие секретные - хоть гайд свой делай)))
Как же замечательно! Это настоящая историческая работа в видеоигровой индустрии. Видео, как бы, образовательное.