Перевод GTA: San Andreas, которого никогда не было

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 чер 2024
  • 🔥 Событие в пустыне, футуристичная техника и бонусы ждут вас в War Thunder - wtplay.link/stopgamed
    «Потраченный перевод» - легендарная штука, мемы с цитатами из которого разошлись по всему Интернету. Однако, если присмотреться чуть внимательнее, можно обнаружить, что на самом деле такого перевода не существует. Как же так? Ответ найдётся в нашем видео!
    • Комментарии и обсуждения - stopgame.ru/show/126437/perev...
    • Страница игры - stopgame.ru/game/grand_theft_...
    • Ещё больше материалов - bit.ly/StopGame-SUB
    00:00 - Начало
    01:54 - Предисловие
    05:53 - Перевод потраченный
    11:53 - Переводы изнутри
    17:58 - Перевод охлаждённый
    21:40 - На безрыбье и фансаб сладенький
    23:46 - Дополнительное падение
    27:32 - Выводы
    #GTA #SanAndreas #stopgame #потрачено #трудностиперевода
    ***
    Видеоигры на StopGame.ru - stopgame.ru
    Расписание эфиров - stopgame.ru/live_schedule
    Инфакт (игровые новости) - / @stopgamenews
    Прямые трансляции на Twitch - / stopgameru
    Футболки от StopGame - shop.stopgame.ru/
    Мы в Дзене - zen.yandex.ru/stopgame
    Мы ВКонтакте - stopgameru
    Мы в Discord - / discord
    Мы в Steam - steamcommunity.com/groups/sto...
    Мы в Facebook - / stopgameteam
    Мы в Twitter - / stopgameru
    Мы в Telegram (дайджест) - t.me/stopgameru
    Мы в Telegram (новости) - t.me/stopgamenews
    Мы в Instagram - / stopgameru
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 1,8 тис.

  • @StopGameRu
    @StopGameRu  2 роки тому +134

    🔥 Событие в пустыне, футуристичная техника и бонусы ждут вас в War Thunder - wtplay.link/stopgamed

    • @lvl90dru1d
      @lvl90dru1d 2 роки тому

      хуйня

    • @user-dj5mi3to4j
      @user-dj5mi3to4j 2 роки тому +8

      У вартандер не Аракис а АраХис !! Очень в тему реклама )))))))

    • @belcrus2158
      @belcrus2158 2 роки тому

      Забавно везде вар тандер появился

    • @Klirk_KND
      @Klirk_KND 2 роки тому

      але, оно уже неделю идет, 18 кончится, а вам ток денег занесли?

    • @Ge_Si_Ki
      @Ge_Si_Ki 2 роки тому

      Выпуск слишком интересный, пришлось рекламу проигнорить.

  • @anolebalon2270
    @anolebalon2270 2 роки тому +1610

    Жена говорит мужу: - "Хочу ещё!"
    Ответ убил: - "Кудахтающий Петух ещё не готов!"

    • @user-tb6if2on3s
      @user-tb6if2on3s 2 роки тому +52

      Кудахтаюший вообще-то

    • @asenpiro
      @asenpiro 2 роки тому +42

      не дай концу остыть!

    • @nikvezunchik
      @nikvezunchik 2 роки тому

      @@asenpiro a hahaha

    • @SirHolmes
      @SirHolmes 2 роки тому +8

      @@user-tb6if2on3s в моей версии вообще был кудахтюшии...

    • @xvpper
      @xvpper 2 роки тому +10

      местоположение на уровне грунта

  • @nn-ig3fs
    @nn-ig3fs 2 роки тому +2507

    Можно ли считать это возвращением "трудностей перевода"?

    • @shved9686
      @shved9686 2 роки тому +120

      Не Карамышев - не то

    • @RedFatDragon
      @RedFatDragon 2 роки тому +140

      Скорее «Трудности Манделы»

    • @ArtificialDeath
      @ArtificialDeath 2 роки тому +77

      Это не трудности, не проблемы, это - глобальная катастрофа перевода

    • @kilotorch
      @kilotorch 2 роки тому

      Потраченности трансляции
      От Джони Лоевича
      По мотивам Дэ́ниса Караmouse
      В главных ролях
      Макс крутой (Coolаков)
      Дезмонд Кенгуров
      Дезмонд Флинн chipmunk
      Алекс under Уэс Брюс Уиллис
      Кэйт редфилд
      И другие
      (A xy eть
      Щас что Краснопольская звучит как как Клэр Рэдфилд из резидента
      Сейчас даже подозреваю что это просто гениальный псевдоним)
      Специально для стоп игра ру
      Ваня я впервые вижу чтобы в материале ты сказал слово "ру" в стоп
      Гейм ру своим голосом
      Что стряслось
      Вроде до этого был Макс Кулаков
      Он забрал авторские права?

    • @SlavaElBoga
      @SlavaElBoga 2 роки тому +39

      Мы слушали трудности под бомбеж Карамышева, без него как не назови, это не будут трудности)

  • @yobadvachevskiy
    @yobadvachevskiy 2 роки тому +97

    На моменте "особняк Мэд Дога называется хлев безумных собак" меня порвало)

  • @goryanavtobus823
    @goryanavtobus823 2 роки тому +179

    И только поняв, почему Tenpenny (Ten Penny) перевели, как КОПЕЙКА и ДЕСЯТИЦЕНТОВИК - Я ВЫПАЛ В СЛЕЗНЫЙ РЖАЧ ХПХАХАХАХАХАХАХАХАХАХХААХХА

  • @_SuperVan_
    @_SuperVan_ 2 роки тому +212

    В конце, в духе переводов надо было сказать:
    "И до встречи на ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ ИГРА РОССИЯ"

  • @dimiusko
    @dimiusko 2 роки тому +440

    Иногда я мечтаю, чтобы авторы этих шедевров вышли из тени и рассказали об истории их создания.

    • @Ravehilator
      @Ravehilator 2 роки тому +26

      Не могут. Боятся, что куча хейта может политься. А сколько боли принесли эти «переводчики»…. Самые смелые могут к ним приехать домой

    • @Ravehilator
      @Ravehilator 2 роки тому +23

      Анонимно только писали. На российских фанатских сайтов PSX, на Рутрекере анонимно рассказывали как делали Гран Туризмо и долго рисовали красивый перевод. Никто это не ценил, всем же нужно как можно скорее и быстрее всех выпустить продукцию на прилавки

    • @stanislavr.3823
      @stanislavr.3823 2 роки тому +5

      @@Ravehilator какой боли, боже? Неадекват

    • @Ravehilator
      @Ravehilator 2 роки тому +7

      @@stanislavr.3823 сам ты не адекват. Этим людям было всё равно на переводы. Им бы бабки получить и не работать. Одна халтурная озвучка занимает 2-3 часа. Закончили? Пошли дальше переводить.

    • @user-xt1zf4zv4h
      @user-xt1zf4zv4h 2 роки тому

      Машинный перевод же

  • @PavelKutseiko
    @PavelKutseiko 2 роки тому +159

    Вы даже не представляете, насколько вы правы в предположении о том, что переводчики не общаются и не используют общий глоссарий. Сам работаю переводчиком уже 14 лет, и иногда прямо горит пукан, когда приходит клиент и говорит "вот 100500 страниц без контекста, описания и скриншотов, должно быть готово позавчера, а чё так дорого". И зачастую приходится делить на толпу переводчиков, времени на разработку и согласование глоссария нет, вот и получается на выходе "охладите траханье" =)

    • @user-wj3we7rw5r
      @user-wj3we7rw5r Рік тому

      А что вы переводили?

    • @PavelKutseiko
      @PavelKutseiko Рік тому +10

      В основном техническую документацию, разнообразные чертежи, руководства пользователя к аппаратам лучевой терапии, несколько программ полностью и кусочки (lineageos, adguard, sumatrapdf и ещё парочку)

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому

      Охлади траханье это машинный перевод, другой, а не тот который обычно известен как "потраченный")в том переводе фразу цезаря перевели сносно, "эй хорош ухлестывать за моей женщин, белый человек". тот переводило просто очень много людей быстрым способом и потому получилась каша.

  • @Fan_PDA
    @Fan_PDA 2 роки тому +509

    У меня в детстве был диск со вторым переводом на одном CD! А знаете как туда влезла вся игра? Они тупо вырезали всю музыку с радио! Садишся в машину и первые секунд 5 игра начинает безбожно фризить в поиске файлов, а их нет) Кто помнит?

    • @user-dd5bv6qb4i
      @user-dd5bv6qb4i 2 роки тому +123

      Я помню
      Ещё недоумевал, когда люди писали отзывы о божественном саундтреке)))

    • @RetroGmx
      @RetroGmx 2 роки тому +35

      Точняк, я думал что компы в игровом клубе её не вывозят, поэтому она тормозит

    • @user-ze8lb9rq3p
      @user-ze8lb9rq3p 2 роки тому +20

      Боже блядь ,у меня так и было. Ноут клинил и приходилось аккумулятор вытаскивать,ибо больше ничего не помогало,и так игру проходил

    • @Innervizionman
      @Innervizionman 2 роки тому +14

      у меня была пиратка гта 4 с вырезанным радио и тв. там еще на одном двухстороннем двд были все ГТА, включая 4 часть

    • @belphegorv3490
      @belphegorv3490 2 роки тому +28

      Пейн, я файлы с музыкой не чувствую!

  • @pen867
    @pen867 2 роки тому +168

    "Давайте трахнем по кружке пива", на этом моменте я просто сдох. Теперь всегда буду так предлагать друзьям выпить

    • @EVGKILL75
      @EVGKILL75 2 роки тому

      🤣🤔

    • @decadencecustoms
      @decadencecustoms 2 роки тому +5

      Не знаю как где, но в наших краях краях выражения подобные этому считаются нормой) Так что предложить, например, "трахнуть по рюмашке коньяка" это повседневность)

    • @WlaceWho
      @WlaceWho 2 роки тому +2

      @@decadencecustoms не постесняюсь спросить: а что за края-то?)

    • @vladimmi
      @vladimmi 2 роки тому

      @@WlaceWho возможно, те, в которых люди достаточно взрослы, чтоб застать "трахнуть" в значении "ударить"?

    • @WlaceWho
      @WlaceWho 2 роки тому

      Помню в детстве смотрел Ералаш. Там по башке было "трахнуть")

  • @SEDOVSKY
    @SEDOVSKY 2 роки тому +1314

    У меня кстати никогда не было проблем с пониманием, почему Wasted перевели именно как "Потрачено", ну у тебя вот есть полоска здоровья и оно(здоровье) может быть ПОТРАЧЕНО, вот поэтому оно и смотрится органично, ну и к тому же у нас в памяти ещё были свежи плашки здоровья из прошлых частей, который отображались в процентах, в и сочетании с этим вариант "ПОТРАЧЕНО" смотрелся ещё более уместно.

    • @SEDOVSKY
      @SEDOVSKY 2 роки тому +17

      @SAD_ SO2 Привет)

    • @safolskiy
      @safolskiy 2 роки тому +78

      Отличный аргумент, но от этого слово смешным быть не перестаёт в контексте того, что персонаж погибает

    • @henrikson455
      @henrikson455 2 роки тому

      Ема,Арсен,здаров! Вот тебя я неожиданно приятно рад видеть!

    • @freedom-verity
      @freedom-verity 2 роки тому +30

      Я думал что прикол потрачено в том что тратятся деньги на лечение в больничке.

    • @Tesstorottoni
      @Tesstorottoni 2 роки тому

      О, Сед, ты крут!

  • @ENPY
    @ENPY 2 роки тому +409

    Привет! :) Спасибо за упоминание перевода ENPY Studio. :)
    Первый русификатор, который сделали под моим руководством: во время основной работы над ним мне было 16-17 лет. Это был интересный опыт как для всех, кто переводил текст, участвовал и помогал, так и для меня самого. Сейчас, конечно, качество было бы значительно выше. Рад, что про нашу работу помнят, и она является частью истории русификаций. :)
    Хочу поправить: те, кто делал перевод для 1С, взяли именно текстуру одного из наших шрифтов и несколько переделали, я сам открывал файлы с их диска после релиза их версии в 2010-м, там на текстуре стоит метка "ENPY SHERHAN ZOG" (ENPY Studio / Sherhan Group / Zone of Games), которую я оставлял. Храню всё, что связано с русификаторами, которые мы делали, поэтому на всякий случай проверил это ещё раз.

    • @TheWayThis
      @TheWayThis 2 роки тому +17

      я перепроверю завтра шрифт в сборке 1С, и если это и правда так, то это глупейший дубай с моей стороны!
      а почему в вашем русификаторе буквы зеленые?

    • @alexbeau348
      @alexbeau348 2 роки тому +4

      @@TheWayThis перепроверил?

    • @TheWayThis
      @TheWayThis 2 роки тому

      @@alexbeau348 ты кто?

    • @alexbeau348
      @alexbeau348 2 роки тому

      @@TheWayThis чекни всю ветку камментов

    • @gringo6362
      @gringo6362 2 роки тому +1

      @@TheWayThis перепроверил?

  • @GamesSanchez
    @GamesSanchez 2 роки тому +521

    Шутки шутками, но StopGame творят историю, сохраняя оный и другие факты игровой индустрии в нашей памяти. Восхищаюсь этими людьми!

    • @user-gf5nf5jq5b
      @user-gf5nf5jq5b 2 роки тому +3

      Это точно. Золотые слова.

  • @ZELL36RUS
    @ZELL36RUS 2 роки тому +411

    Ребят, вы не представляете, насколько монументальный труд вы совершили. Просто заполнили огромнейший пробел в жизни сотен ваших зрителей. Сердечное спасибо и низкий поклон за такие труды!

  • @AlexMusdie
    @AlexMusdie 2 роки тому +284

    У меня до сих пор лежит CD-болванка с потраченной Сан Андреас. Вырезана музыка (когда садишься в машину игра сильно тормозит пока не выключишь радио), вместо звёзд - скобки. Причём в своё время перевод даже не смутил, происходящее в игре казалось настолько трешовым, что перевод полностью этому соответствовал.

    • @ZhechkaDyrova228
      @ZhechkaDyrova228 2 роки тому +6

      Тоже в детстве думал, что так и должно быть)

    • @MrEfrein
      @MrEfrein 2 роки тому +25

      Обожаю сцену когда сиджей с смоуком едут от русской мафии в кат сцене, а из за радио сцена фризит и она длиться минуту. А миссия с мотоциклом и Истрибителем мне вообще казалась непроходимой из за этих фризов...

    • @pavel7650
      @pavel7650 2 роки тому +74

      В детстве думал, что скобочки это телефонные трубки, типа сколько раз позвонили пожаловаться на Си-Джея

    • @dekalin
      @dekalin 2 роки тому +4

      @@pavel7650 ахаха, хорош)

    • @Secunder
      @Secunder 2 роки тому +12

      Жизненно, та же самая пиратка была. Я дико офигел увидев у друга звёздочки и работающее радио. Думал игра настолько реалистичная, что радио не везде ловит, либо по сюжету открываться будет.

  • @rirockzone
    @rirockzone 2 роки тому +23

    "Хлев бешеных собак" - ржал до слез, спасибо)))

  • @axeldem
    @axeldem 2 роки тому +5

    Как у меня появлялись переводы SA.
    1. однодисковый вариант, звезд и скобок не было, радио не было, "сломано"
    2. двухдисковый вариант, скобки, радио не было, "сломано"
    3. трехдисковый вариант, шестиконечные звезды, радио не было, "сломано"
    Потом из сети интернет скачал ZOG вариант перевода. В поисках более или менее нормального перевода в интернете встречал перевод с "потрачено". Радио прикрутил с диска Игромании, которая сжалилась над игроками, и выпустила диск с радио SA, потому что тогда в 2005 - 2006 году скачивать 1 ГБ с инернета со скоростью 5 кб/с было подвигом. Я потратил год,чтобы сделать для себя играбельно-читабельную полную версию SA, потому что среди всех моих знакомых с компом по части игр я был самым продвинутым. Найти у кого-то полную версию не представлялось возможным.
    Я, кстати, согласен с некоторыми комментирующими, что переводов было намного больше, чем та цифра которую озвучил Иван. Как я помню, львиная доля таких noname переводов кочевала на просторах интернет. Эти переводы были сделаны на основе уже готовых переделанных под кириллицу шрифтов из других переводов. (да-да, я один из тех счастливчиков, у которых в начале нулевых был не только комп дома но и интернет.)

  • @Slawok95
    @Slawok95 2 роки тому +303

    У меня помню был вариант перевода, где Свита называли то Сладенький, то Милый и я думал, что они не братья, а любовники 😄

    • @Kuzyakin
      @Kuzyakin 2 роки тому +9

      ахахах, жиза)))

    • @saint_alucardwarthunder759
      @saint_alucardwarthunder759 2 роки тому +18

      Не Милый, а Милыи ))

    • @GT-gx8ng
      @GT-gx8ng 2 роки тому +7

      Такая же шляпа, но я думал, что я тупой и не понимаю, где ещё 1 перс😐

    • @someonefromaliensfamily8521
      @someonefromaliensfamily8521 2 роки тому +44

      А я постоянно читал «зи» вместо «эй» и не понимал, что за зи такой. Думал, это их местное гангстерское обращение друг к другу

    • @Slawok95
      @Slawok95 2 роки тому +33

      @@someonefromaliensfamily8521 Да, тоже так было😀Я вообще тогда на полном серьезе пытался вникать в тот бред, что несли персонажи и когда ничего не понимал, то думал, мол я видать слишком мелкий ещё и каких-то вещей не знаю или не понимаю, мол неспроста игра только для взрослых

  • @baem00n
    @baem00n 2 роки тому +631

    Помню, как, будучи малым, при родителях упомянул слово «ГАНТОН», даже не подозревая, что существует известное слово с Д вместо Т. Ох и долго же я пытался объяснить что такое ГАНТОН, помню даже специально при них заезжал в этот район, чтобы эта надпись появилась на экране..

    • @2sad2live50
      @2sad2live50 2 роки тому +101

      соболезную.

    • @EVGKILL75
      @EVGKILL75 2 роки тому +7

      @@2sad2live50 ++

    • @l.takeyev
      @l.takeyev 2 роки тому +59

      Но он же гáнтон 🤔

    • @vaultboyprotoss6350
      @vaultboyprotoss6350 2 роки тому +10

      Поверили?

    • @cocaine20g
      @cocaine20g 2 роки тому +17

      Какая же жиза, мне ещё после этого запрещали играть в любимую гташку(

  • @ErlanMomonov
    @ErlanMomonov 2 роки тому +7

    Помню, у меня была версия, где в миссии лоурайдеров отсутствовали стрелки и подсказка говорила: двигайся под музыку.

  • @user-so3nq8bm3k
    @user-so3nq8bm3k 2 роки тому +75

    Вот, за что я люблю SG, так это за то, что они делают действительно уникальный контент. Так скрупулёзно собрать информацию и интересно её подать. Я не видел в интернете ни одного такого же подробного и детального разбора версий локализаций. Спасибо вам, что помогли вспомнить то время, когда игры скачивали с дисков от 1С или с пираток "от Васяна", когда мороженое было зеленее, а трава слаще и тд.тп.

    • @Rainbow-Spike
      @Rainbow-Spike 2 роки тому +3

      огосподи. из-за тебя я вспомнил, как в ноябре 91 из Приморья с батей в Питер прилетел на переименование и пробовал кооперативное мороженое с кислотного цвета глазурью из шампуня и маргарина. при этом полтора рубля стоило! хорошо, что через неделю вна Украине удалось погасить травму нормальным морозивом (за полрубля) в эпических количествах, иначе бы ой

  • @BUPS.DELICIOUS
    @BUPS.DELICIOUS 2 роки тому +212

    1:03 все знают, что большой дым на самом деле - Паровоз

    • @Dragon004ful
      @Dragon004ful 2 роки тому +8

      У меня был перевод с Дымком

    • @andreirakov8849
      @andreirakov8849 2 роки тому

      Ага

    • @erelshinzhin5224
      @erelshinzhin5224 2 роки тому +1

      Big Ыmoke

    • @skylinetv2778
      @skylinetv2778 2 роки тому

      От трëх корочек перевод что-ли?)

    • @Dragon004ful
      @Dragon004ful 2 роки тому

      @@skylinetv2778 ахах возможно, я тогда на украине был и коробку с дисками там покупал

  • @daniilleonov4822
    @daniilleonov4822 2 роки тому +472

    Восхитительное видео. Вроде бы длится полчаса, но пережил я целые несколько эпох пока смотрел. А монтажеру видоса отдельная похвала, особенно за красиво скроенные переходы

    • @dentersm1616
      @dentersm1616 2 роки тому +11

      Охеренеть, пол часа, для меня они незаметно пролетели.

    • @Impo44
      @Impo44 2 роки тому +3

      Теперь я не могу воспринимать другие переводы((( Мне слишком нравится слово после смерти "Потрачено". Оно мне ближе чем оригинал.

  • @ShanyWilde
    @ShanyWilde 2 роки тому +48

    Я бесконечно благодарен пиратам за этот корявый перевод. Именно из-за них я нехило подтянул свой инглиш в своё время. Вполне серьёзно.

    • @Yan-Shmakov
      @Yan-Shmakov Рік тому

      Понимаю) Тоже на английском играл одно время

    • @NicknineTheEagle
      @NicknineTheEagle 6 місяців тому

      Плюсуюсь, я тоже в основном из-за дебильных пиратских переводов начал играть в игры на английском.

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому

      А я даже хотел стать переводчиком и сам переводить игры. Но потом понял - это работа а-ля ломовая лошадь. Если уж переводить то только какую нибудь любимую игру у которой еще нет перевода.

  • @advokatrus4822
    @advokatrus4822 2 роки тому +32

    В детстве я так сильно втянулся в сюжет и начал придумывать голоса персонажам на русском. Спустя время, мой мозг стал думать, что игра имела русскую озвучку... Чёртов эффект манделлы...

  • @Golovolomi
    @Golovolomi 2 роки тому +67

    - Та еда заполнила отверстие!
    Вот уж что-что, а такого поворота я не ожидал.

    • @EVGKILL75
      @EVGKILL75 2 роки тому +1

      🤔🤣

    • @512TheWolf512
      @512TheWolf512 2 роки тому +3

      Вообще этот конкретный перевод слишком дословный, но на самом деле абсолютно верный. Просто это была идиома

  • @stavLeon
    @stavLeon 2 роки тому +96

    Лежит диск с самым первым переводом, я его году в 2007 в компьютерном клубе взял. Кроме "потрачено" там ещё не было музыки на радио, только реклама. Я ещё думал тогда, что это сатира такая, типа на радио одна реклама. Эх, как же я ошибался.

    • @user-xe8zc7jz3e
      @user-xe8zc7jz3e 2 роки тому +5

      у меня был диск с полностью вырезаным радио.приходилось каждый раз при входе в авто нажимать выкл радио иначсе беспощадно лагало.

  • @trevoznykeks9240
    @trevoznykeks9240 2 роки тому +1280

    ДЕРМО, МНЕ СИМПАТИЗИРУЕТ ЭТОТ ВИДЕО. НАДЕЖДА СТОП ИГРА РОССИЯ БУДЕТ ПРОДОЛЖАТЬ СОЗДАВАТЬ ВИДЕО КАК ЭТОТ. Я МЫСЛЮ ЧТО ПОТРАЧЕННЫЙ ВПУСТУЮ ПЕРЕВОД ЖТА САН АНДРЕАС ПРИДАЕТ ШАРМ СЛОВНО ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИН СТАРИК ФИЛЬМЫ. ДА БУДЕТ С ТОБОЙ УГЛЕПЛАСТИКА.

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 2 роки тому +97

      Вместо Э поставь 3

    • @vladanys
      @vladanys 2 роки тому +69

      А вместо Ь - J

    • @alexandermasalev448
      @alexandermasalev448 2 роки тому +64

      ВЕЛИКИЙ КИТАЙ ПАРТИЯ ВСЕГДА БЫЛ ТРАЧЕННЫЙ. УДАР!

    • @zexd3120
      @zexd3120 2 роки тому +37

      Саня перевёл это сам по словарю, переводчик больше не ругается

    • @wotiho4ew
      @wotiho4ew 2 роки тому

      DА, ТР3М0Р, ПР0DYКТ НАСbIШЕНИИ. ВСТАВИТЬ место ПОКИНУТЬ [][][][][][]

  • @TheEJIEKTPO
    @TheEJIEKTPO 2 роки тому +49

    У меня был перевод где Толстый Смоки! Это была модификация Night Crime. Диск был сборкой разных версий ГТА СА. Это Был Питер в 2009-10 примерно.

    • @gringo6362
      @gringo6362 2 роки тому +1

      У меня в Мурманске такой же сборник был

    • @fikeres4657
      @fikeres4657 2 роки тому

      @Mobil Super в переходе да?)

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому

      В одном переводе его звали "Паровоз"

    • @sonica_peresmotrel
      @sonica_peresmotrel Місяць тому

      @@user-fs9iw8qm4t а это уже официальный перевод

  • @FarFuhr_
    @FarFuhr_ 2 роки тому +86

    Блин, с "хлев безумных собак" каждый раз как первый ору

    • @galaxycitizen1571
      @galaxycitizen1571 2 роки тому +1

      Половину видео сидел и гадал, в какой же из переводов я играл в детстве. Но вот "Хлев безумных собак" вспомнил в ту же секунду, как увидел.

  • @kingcrimson2301
    @kingcrimson2301 2 роки тому +113

    Мне больше всего запомнилось как старший брат играл при мне в СА и на полном серьезе пытался читать сюжет и вникать в то что происходит в игре, разумеется это было невозможно из-за потраченного перевода, но выражение его лица выражало высшую степень непонимания, после пары миссий он сказал знаменитую нынче фразу " нихуя не понял, но очень интересно".

  • @Smartersan
    @Smartersan Рік тому +12

    Сейчас, сквозь призму времени, без слез на наш перевод (SanLtd Team) не взглянешь, но спасибо, что вспомнили о нем) Как уже сказали в других комментах, 1С наши шрифты не брали, мы были не настолько популярны для этого, они, видимо, их и не нашли

    • @arrtrozz
      @arrtrozz Рік тому +3

      Перевод для VC получился качественный, ждем для SA доработанный 👍

    • @user-ng5ml6ll3y
      @user-ng5ml6ll3y 10 місяців тому

      На просторах интернета есть образ ГТА СА на ПС2 с переводом от 1С, но с вашими шрифтами. У меня такая версия на флешке есть.

  • @user-lo9mv3bx6r
    @user-lo9mv3bx6r 2 роки тому +4

    я помню, как у брата поиграл впервые в сан андреас, где гг звали Артемом, а сама игра начиналась в лесу, вроде «Бой с тенью» называлась

  • @NickoFirst
    @NickoFirst 2 роки тому +229

    20:58 переводчики же переводили с английского на русский - логично, что в нем нет испанского слова cabron. и, в связи с этим, переводчик предложил автозамену на carbon, который есть в английском языке. вот тебе и углепластик.

    • @dornan7454
      @dornan7454 2 роки тому +1

      Какие люди!

    • @NickoFirst
      @NickoFirst 2 роки тому +1

      @@dornan7454 ну я да дадая

    • @l.takeyev
      @l.takeyev 2 роки тому +7

      Но carbon же углерод, углепластик - очень частный перевод для этого слова 🤔

    • @yuzu9961
      @yuzu9961 2 роки тому +21

      @@l.takeyev от подобных программ можно ожидать чего угодно. иногда они такие значения находят, что диву даешься

    • @NickoFirst
      @NickoFirst 2 роки тому +3

      @@l.takeyev Углепластики (карбон, карбонопластики, от англ. carbon - углерод) - полимерные композитные материалы из переплетённых нитей углеродного волокна, расположенных в матрице из полимерных (например, эпоксидных) смол.

  • @BoomerStyle
    @BoomerStyle 2 роки тому +44

    меня всегда интересовало что за "слежение игрока" можно было словить на местном радио, позже узнал что это просто волна для прослушивания своих мптришек)

    • @alexandermasalev448
      @alexandermasalev448 2 роки тому +5

      Лучшая в галактике радиостанция. Никогда не забуду, как накидал с телефона мп3шек в папку и на тракторе летал(RIPAZHA) над лесами и полями под песни Кипелова.
      Этот момент запомнился даже ярче, чем "на уровне грунта местоположение", "про круги" и прочего.

  • @yochithmaster333
    @yochithmaster333 2 роки тому +6

    Напомню: перевод от 1С использует за основу шрифты от Enpy, а не SanLTD. Это можно заметить, если открыть шрифты от переводов от Enpy и 1С. Расположение символов тут иное, но ватермарка “Enpy Sherhan ZoG” осталась на месте.

  • @PeterZaitcev
    @PeterZaitcev 2 роки тому +42

    Так, ребят. Давайте все скинемся и завалим коллектив СГ просьбами запилить «официальную» озвучку одного из этих переводов

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому

      А СГ это кто?

    • @PeterZaitcev
      @PeterZaitcev 3 місяці тому

      @@user-fs9iw8qm4t Саймон Хайнц из второго акта.

  • @petrabloom6751
    @petrabloom6751 2 роки тому +73

    Сердце требует не только перемен как у Цоя, но и возвращение рубрики Трудности перевода! На мой взгляд это лучшая рубрика!!! Ваня Лоев - красавчик!

    • @user-ot6zy2lv7k
      @user-ot6zy2lv7k 2 роки тому +1

      Лучшая, но Денис с ней закончил уже давно. Что он хотел рассказать - он рассказал, начав c Last of Us и закончив Last of Us 2. Нам лишь остается по какому уже кругу пересматривать его видео, тоже немного пострадавшие от ютуба, но там вроде все ограничилось лишь вырезанием музыки, а, вот, например у Ивана часть видео либо обрезается, либо вырезается часть речи вместе с музыкой, из-за чего стало сложно воспринимать данный материал, когда он начинает какую-то мысль, а потом ютуб берет и обрывает данную мысль, и какое-то время тебя преследует абсолютная тишина.

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 2 роки тому +39

    Вот я всегда удивлялся: почему все вспоминают "траханье" и "углепластик", а я всего этого не помню, зато мне врезалось в голову что нельзя давать её концу остыть, о чём другие не вспоминают. аоказывается это два разных перевода! Впрочем, при этом я уверен, что при проигрыше видел именно надпись "потрачено", да и шрифты вспоминаются именно из первой версии. Странно всё-таки.

    • @mixer5217
      @mixer5217 2 роки тому +20

      Знаешь, ещё в чем может быть дело. Ведь мы все постоянно ходили к друзьям, и у всех была та же San andreas, но вполне вероятно с разными версиями перевода. Вот воспоминания и накладывались друг на друга. У меня вообще было несколько разных пираток, какая-то адекватнее, в какой-то вообще вместо джетпака была надувная секс-кукла...

    • @user-hm6vd9yz4q
      @user-hm6vd9yz4q 2 роки тому +1

      Да, наш техник прибора призвал больно так Джеф местоположение он был продвинут на комионикайшун

    • @shortcat
      @shortcat Рік тому

      так все верно, все детали что ты назвал - из первого перевода.

    • @AndroidAP.
      @AndroidAP. Рік тому

      @@mixer5217 С секс-куклой это GTA SA Night Crimes.Там еще русские автомобили были.

  • @tiizy3605
    @tiizy3605 2 роки тому +13

    Я помню в году так в 2008 делали с другом свой перевод Сан Андреас. Минут 10 был брейнсторминг, о том какую картинку добавить на билборд, который ломается машиной и остаётся непристойная надпись. Придумали. Это была фанта: новый вкус - мандарин! Можете представить себе, какую часть последнего слова ломала машина)

    • @mixer5217
      @mixer5217 2 роки тому +1

      аха, неплохо

  • @Jeganello
    @Jeganello 2 роки тому +28

    12:00 Спустя столько лет, я наконец-то получил ответ на вопрос, почему кириллица в игре выглядит так криво и непропорционально... Спасибо Вам за труды!

  • @dr.freeman.7620
    @dr.freeman.7620 2 роки тому +174

    Это" ПОТРАЧЕНО " , после года проведённого в мире СА стало таким мемным ,что играя в другие игры, этого родного и атмосферного -ПОТРАЧЕНО так не хватало!! ))

    • @enigma6729
      @enigma6729 2 роки тому +15

      Проходишь Dark Souls, умираешь на первом боссе и тут вместо "You died" появиляется красное "ПОТРАЧЕНО" 🤣

    • @EFIM_immersive_fun
      @EFIM_immersive_fun 2 роки тому +1

      @@enigma6729 а мне кажется, есть такой мод)

    • @enigma6729
      @enigma6729 2 роки тому +2

      @RGF66 👈 ищи в ТЕЛЕГЕ 🍓 вали отсюда, спам 🖕

  • @kseniagolubkova6548
    @kseniagolubkova6548 2 роки тому +33

    Мне нравится такая версия трудностей перевода))
    А ещё у Ивана очень приятный и заразительный смех)

  • @Daniil_Bogomazov
    @Daniil_Bogomazov 2 роки тому +7

    кроме всего прочего, не могу не отметить гениально вписанные переходы между переводами - через “Ah, shit. Here we go again.”
    Браво!

  • @sonder_ua
    @sonder_ua 2 роки тому +3

    О, у меня был диск с Army Men и «Миссия Херова». У родителей тогда много вопросов возникло, откуда я это слово узнал.

  • @Arc_Nix
    @Arc_Nix 2 роки тому +30

    Толстый Смоки - это сильно. Хотелось бы увидеть перевод в таком духе - не убитый машинным переводом и неграмотностью, а обстёбанный со знанием дела.

  • @shittygame2069
    @shittygame2069 2 роки тому +14

    26:06 я на этом моменте чуть не умер от смеха

  • @qamb1995
    @qamb1995 2 роки тому +19

    Ваня в очередной раз переплюнул сам себя. Так досконально всё раскопать, потом систематизировать и превратить в интересный ролик с разбором пиратских локализаций и шутейками по этому поводу - моё уважение.
    Было бы неплохо, кстати, если бы из этого всего вытекла рубрика про пиратские переводы из 90-х и нулевых, но это так, влажные фантазии

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому +1

      Так немало пиратских переводов 90х были на уровне профессиональных в то время. Актерам не платили зарплату и они соглашались на любую халтурку чем всякие Фаргусы и GSC пользовались.

  • @MrBrigadierArchived
    @MrBrigadierArchived 2 роки тому +14

    10:25 Назад или Наружу - представляем вам самый неопределенный момент всего эпизода
    🤣

  • @spartv1537
    @spartv1537 2 роки тому +48

    господи, я все это время думал, что звезды появились в обновлении, а оказывается я в первый перевод играл. моя жизнь не будет прежней

    • @tomekvilmovskiy6547
      @tomekvilmovskiy6547 2 роки тому

      у меня была Готика 1, где в русской версии сломали скрипт, из-за чего игра становилась непроходимой. С тех пор не играл в русефекацыи - благо, тогда было принято давать выбор между ru и eng

    • @po-ol1xl
      @po-ol1xl 2 роки тому

      @@tomekvilmovskiy6547 а вот с этого момента поподробнее.

    • @tomekvilmovskiy6547
      @tomekvilmovskiy6547 2 роки тому +1

      @@po-ol1xl момент, когда со старым орком-шаманом идешь в какую-то пещеру. По скрипту орк должен что-то сделать - не то двер открыть, не то сказать что-то, но скрипт сломали, и он стоит и ничерта не делает. Приходилось устанавливать в другую папку английскую версию, перебрасывать сейвы до пещеры, пещеру проходить, возвращать сейвы назад.

    • @po-ol1xl
      @po-ol1xl 2 роки тому

      @@tomekvilmovskiy6547 похожая ситуация была у меня полгода назад в TES 2. Если память не подводит, не появлялся в замке какой-то важный диалог. Пришлось провернуть точно такую же манипуляцию, как и тебе в Готике.

    • @tomekvilmovskiy6547
      @tomekvilmovskiy6547 2 роки тому

      @@po-ol1xl мой игровой опыт начался с Морровинда, ТЕС 1 и 2 боюсь ставить - уже слишком древнее.

  • @sergey071000
    @sergey071000 2 роки тому +4

    13:59
    После фразы "Подписывайтесь на стопгейм ..." идет забавный субтитр в моменте с висящими чуваками))

  • @elanniversary421
    @elanniversary421 2 роки тому +8

    Каждый видос Лоева можно пересматривать сколько угодно. 4 раза пересмотрел историю Рокстара. Спасибо, что ты есть, Вань)

  • @BraveJoxer
    @BraveJoxer 2 роки тому +34

    Содержательно и увлекательно. Делайте акцент на видео такого формата. Одна проблема: тут эффект Манделы не канает, ибо "потрачено" и "траханье" было, были такие локализации, в которых присутствовали эти слова и люди в них играли.

    • @Airin258
      @Airin258 2 роки тому +16

      Мне кажется, тут скорее про собирательный образ из нескольких переводов. То есть человек мог играть в тот, где "потрачено" было переведено по-другому, но помнить будет именно "потрачено", потому что замемилось и закрепилось в, эээ, культурном коде, грубо говоря

    • @DownySugar
      @DownySugar 2 роки тому +14

      Эффект Манделы ещë может выражаться в том, что люди могут собрать одну вещь из нескольких собирательных образов. Поэтому несколько разных переводов в головах людей превратились в один единственный, которого никогда и не было в цельном виде.

    • @pl4yerm1sha
      @pl4yerm1sha Рік тому

      У меня был диски с оригинальной и пиратской версией игры и я пытался записывать фразы из игры и сравнивать с оригиналом, чтобы учится языку, и я точно помню Потрачено и углепластика в одной обёртке. Но вот сломано там точно не было

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому

      У меня была версия где когда игрока арестовавали было "Сломано" но когда мочили, то была надпись "Без Сознания". В целом перевод был похож на первый в видео, где все эти "Грасное Графство" "Акры Черники"

    • @user-fs9iw8qm4t
      @user-fs9iw8qm4t 3 місяці тому

      Посмотрел дальше, оказывается этоо версия конторы xxi) ну все правильно, и шрифты там были те же самые.

  • @viknamin811
    @viknamin811 2 роки тому +3

    В детстве думал что закрывающиеся скобки это фича такая, по типу погонов у полицейских. А там звёзды были оказывается.

  • @Dzengrave
    @Dzengrave 2 роки тому +16

    Вот это игрожур высшей пробы. Колоссальная работа проделана. Спасибо! Настоящая журналистика не потрачена)

  • @vladanys
    @vladanys 2 роки тому +23

    "Ах как хочется вернуться, ах как хочется ворваться в городок. На нашу улицу зелёной рощи...". Эхх Ваня, что же ты делаешь, теперь придется устанавливать сан андреас.

  • @gamecube6531
    @gamecube6531 2 роки тому +6

    Ностальгия нахлынула жёсткая, реально с таким переводом играл) Поржал вспомнил, спасибо

  • @user-dr5tb1fp5n
    @user-dr5tb1fp5n 2 роки тому +25

    Блин, как я люблю вспоминать лето 2005 года когда я окончил школу, готовился к поступлению в институт и позади был этот долбаный ЕГЭ который в нашем регионе вводился тогда ещё в экспериментальном порядке, и друг принёс мне эту игру. Там ещё инсталлятор какой-то всратый был в виде самораспаковывающегося архива, я прежде подобного не видел. Но игра конечно снесла мне крышу.

  • @ivanpoptsov5921
    @ivanpoptsov5921 2 роки тому +31

    "... О Маргарет Тэтчер говорят в мужском роде" - ошибка, которая тянет на полноценную самостоятельную шутку на самом то деле.

  • @blossy_random_staff
    @blossy_random_staff 2 роки тому +4

    Блин, как всё же атмосферно, вернулся в беззаботное время)
    Эх… а я помню перевод, с тем же «потрачено и сломано» но у меня были звезды розыска. Вернее это были не простые звёздочки, они были красивыми готическими шестиконечными звездочками. Нигде не встречал этот перевод

  • @arturserglis2647
    @arturserglis2647 2 роки тому +2

    Как всегда, очень познавательно и интересно, спасибо за старание❤️

  • @user-hj2sy3xv7q
    @user-hj2sy3xv7q 2 роки тому +8

    Ух, великолепно, как глоток свежего воздуха - контент старого доброго Стопгейма. Чистый кайф

  • @PavelDAZ
    @PavelDAZ 2 роки тому +31

    Моя база засветилась :)
    Метку локализатора можно найти в автозапуске. Открыть как текст и там NoRG, или в Тотале плагин fileinfo.
    Норгсовцы переводили вручную, улучшая свой перевод для каждого издателя.

    • @TheWayThis
      @TheWayThis 2 роки тому +7

      Ух ты, привет! Приятно удивлен видеть у нас в комментах человека, непосредственно причастного к той тусовке. Я бы взял у тебя интервью про пиратские локализации прошлого, если ты не против!

    • @shortcat
      @shortcat Рік тому

      а вот это ценная инфа, спасибо!

  • @paztwel
    @paztwel 2 роки тому +14

    Это похоже на ситуацию с Володарским.
    Перевод и манера речи Володарского тоже стало мемом и многие вспоминают его с ностальгией и улыбкой 🤣
    Напоминание о Володарском приносит радость, потому что наконец-то всё это пиратское видеокассетное дерьмо осталось в прошлом и мы можем наслаждаться качественным переводом с разными голосами 😊

  • @MarshallK3
    @MarshallK3 2 роки тому +1

    Очень люблю посмотреть материалы, сделанные Иваном Лоевым! Спасибо! Всегда очень интересно послушать и подача Вани - просто космос!

  • @Gothikage
    @Gothikage 2 роки тому +13

    У меня была пиратка с ужасающим переводом. Там было потрачено, углепластик, дымок и кнопки управления подписывались неверно. Миссии с гидравликой на тачке и танцами потому приходились тяжко.

  • @user-yd8kp5xq8u
    @user-yd8kp5xq8u 2 роки тому +52

    Да. И ещё - "Vice City - ментовский песпредел" вспомнился. Там "прекрасно" всё - даже миссии все пройдены были 🤣🤣😭😭😭

    • @SDGamesTV
      @SDGamesTV 2 роки тому +2

      Ага, а в файлах лежала русская дублированная локализация игры ))

    • @kampfgruppeheiligepflicht
      @kampfgruppeheiligepflicht 2 роки тому +6

      Был Vice City СДЕЛАНО В СССР
      там были русскин тачки и бесконечный бег, с этим модом я и прошел его

  • @MrOriginalyti
    @MrOriginalyti 2 роки тому

    классный ролик, больше бы таких, ты интересные темы поднимешь, давай еще!)

  • @user-vk3jl5br4e
    @user-vk3jl5br4e 2 роки тому +1

    Я так ещё не смеялся с этих переводов, как сегодня, спасибо за настроение )

  • @kamrad52
    @kamrad52 2 роки тому +30

    Прям в детстве побывал)Спасибо SG.прям захотел перепройти потраченный перевод

  • @NekoneSiberia
    @NekoneSiberia 2 роки тому +15

    Я в те времена в подвальном магазине (классика с обменом игры на другую за 20 рублей) купил на 2 дисках игру. Это было идеальное издание, с отличным переводом и мы с друзьями эту версию проходили. Интересные были времена ))

  • @3qa
    @3qa 2 роки тому +42

    Мне даже в голову не могло придти, что закрывающая скобка вместо звездочки это косяк перевода

    • @crocus_leafs
      @crocus_leafs 2 роки тому

      Да, интересно. Тоже только сейчас узнал, что это "поломка" оригинального шрифта. У меня была как раз такая версия со скобками. Разумеется, было понятно, что это косяк пиратов, но вот именно связь со шрифтами в голову не приходила.

    • @Botkiller666
      @Botkiller666 Рік тому +2

      Мне даже в голову не приходило, что в игре должны быть звёзды розыска (или хотя бы скобки). И когда я их впервые увидел - думал это какой-то мод прикручен…

  • @user-ne7ru5vj6e
    @user-ne7ru5vj6e 2 роки тому +10

    Про звёздные войны опровергли эффект мандело, в оригинальном фильме 80-го года фраза именно "Люк! Я, твой отец", а в переиздании 98 или 2011 (честно не вспомню) уже " Нет! Я, твой отец"

  • @voinrima
    @voinrima 2 роки тому +5

    У меня была версия без звёздочек, при смерти было написано готическим шрифтом РТЁР, а при задержании СЛОМАНО, был Красавчик/Сладенький, Биг Смоук, углепластик был

  • @xlivejam
    @xlivejam 2 роки тому +25

    потрясающее видео! качественный, проработанный и интересный материал с подачей от Лоева.
    как же я обожаю стопгейм, holmes

  • @Nooblessy
    @Nooblessy 2 роки тому +2

    Реально получил удовольствие от эпизода, спасибо автору

  • @vermolov1035
    @vermolov1035 2 роки тому +5

    Я из пиратских переводов помню GTA 4, где man был переведен как "человек (мужчина)", а когда на встречах с друзьями, друг по какой-то причине умирал игра писала "ваш друг подвергся".

    • @matthew_v_2004
      @matthew_v_2004 3 місяці тому

      Это где еще Роман это КАТОЛИК?)

  • @limowskisvideos2186
    @limowskisvideos2186 2 роки тому +3

    Мне, наверное, больше всего запомнился перевод Hell Boy'я на PS1, в самом начале которого максимально замогильным голосом звучала фраза "КАЖДЫЕ ШЕССОТ ШЕСДИСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ..."

  • @shilinsv
    @shilinsv 2 роки тому +100

    Помню точно как вышла игра на пк взял у родителей сотку и купил пиратку с таким переводом. Помню там еще скобки были почему-то вместо звездочек.

    • @clivethebird
      @clivethebird 2 роки тому +5

      Ну хоть что-то, могло ничего не быть

    • @EVGKILL75
      @EVGKILL75 2 роки тому

      Я перевод помню,но скобок не було

    • @user-fx9jt7jq5j
      @user-fx9jt7jq5j 2 роки тому +15

      у меня была игра вообще без звездочек, я думал что рокстар отказались от визуализации уровня розыска, было слышно что тебя пасти начали и звуки сирен, не мешало играть кстати, я понимал когда разыскивают, а когда нет

    • @user-oo3yv3nr2f
      @user-oo3yv3nr2f 2 роки тому +20

      @@user-fx9jt7jq5j такая же фигня. Мне когда друг притащил диск, рассказывал об этом, как о новшестве. Вот помнишь в прошлых играх звёздочки были, а в этой теперь сложнее сделали, надо самому определять, когда за тобой гонятся))))

    • @clivethebird
      @clivethebird 2 роки тому

      @@user-fx9jt7jq5j звучит интересно

  • @andreyskuridin
    @andreyskuridin 2 роки тому +4

    Огонь! Начиная с 10:16 пересматривал несколько раз )))

  • @hachiman8310
    @hachiman8310 2 роки тому

    Очень хочется больше роликов автора! Спасибо)

  • @hungrychicken3630
    @hungrychicken3630 2 роки тому +9

    Какой же годный видос, спасибо. Не перестаю перепроходить SA уже на протяжении многих лет

  • @user-pu1ur7xd5c
    @user-pu1ur7xd5c 2 роки тому +5

    Опять-таки, интереснейшая тема, такая-же как и хардкорный уровень сложности в метро. Давайте ещё.

  • @Kaiblya
    @Kaiblya 2 роки тому

    Самое приятное в новых выпусках от SG - наблюдать как растет уровень монтажа

  • @Unhead85
    @Unhead85 2 роки тому +10

    Спасибо ребят большое! Всё-таки ПОТРАЧЕНО - это классика! И оно великолепно описывает ВРЕМЯ, НЕРВЫ, ДЕНЬГИ ну и ЗДОРОВЬЕ в конце-концов, хе-хе )))

  • @ksjeixsk
    @ksjeixsk 2 роки тому +26

    Нам нужны "трудности перевода"!

    • @EVGKILL75
      @EVGKILL75 2 роки тому

      ++

    • @jan__itor
      @jan__itor 2 роки тому

      ДЕНИИИИИИИИИИИИИИИИС

  • @HafMC
    @HafMC 2 роки тому +33

    Как же замечательно! Это настоящая историческая работа в видеоигровой индустрии. Видео, как бы, образовательное.

  • @fireflyb0y
    @fireflyb0y 2 роки тому +2

    Спасибо за видео, Стоп Игра!

  • @RUSsell_K
    @RUSsell_K 2 роки тому +1

    Это было круто!
    Спасибо за ролик)

  • @appth9099
    @appth9099 2 роки тому +16

    Если потраченного перевода не существовало, то тогда о чём нам рассказывали в истории фаргуса?!

  • @sansgaster4877
    @sansgaster4877 2 роки тому +36

    А вот тут и проëб, он говорит: Люк я твой отец, только говорит он это в старой версии, а в версии более поздней эту фразу изменили

    • @podsus47
      @podsus47 2 роки тому

      А что за версии? Самих фильмов или озвучек?

    • @sansgaster4877
      @sansgaster4877 2 роки тому +10

      @@podsus47 самих фильмов, ибо я уже не помню в каком году, но начали выпускать версию фильма с улучшенной графикой и чутка другими словам в некоторых местах, вот эта версия и была показана в видео, а вот в старой верссии говорилось именно, люк я твой отец, да господи достаточно просто погуглить и можно увидеть даже футболки тех времëн с этой надписью

    • @VladimirLemm
      @VladimirLemm 2 роки тому +2

      Переиздание старых эпизодов были после выпуска второй трилогии

    • @legokun95
      @legokun95 2 роки тому +3

      @@podsus47 Самих фильмов, меняли эффекты визуальные и звуковые световых мечей и бластеров, а ещё в сцене 6 эпизода в самом конце призрак Энакина стал похож на его актера из 3 эпизода

    • @mr_StevenS
      @mr_StevenS 2 роки тому

      @@sansgaster4877 футболка не аргумент, можно найти футболки с надписью "do you feel lucky punk?", при том что в оригинале другая фраза. Все изменения всех версий SW задокументированы фанатами, нигде нет даже намека, что в какой-то из версий была другая фраза (разве что перед съемками делали вид, что там " Я убил твоего отца", чтобы спойлеры не утекли)

  • @klokovvaner
    @klokovvaner 2 роки тому +3

    Нереально крутой видос, я думал минут 10 прошло , а уже 28 минут , жесть)
    Интересно , я один ждал, когда полицейская машина приедет сквозь поезд в начале , в кат сцене ? А ещё у меня музыки не было в игре , а в одной из версий вообще игра заканчивалась на миссиях с Каталиной.
    А ещё удивлялся , каким нужно быть криворуким, чтобы не пройти миссию на пляже, думал у людей чувства ритма или слуха , а оказывается вот оно что )

  • @binancehighlights4038
    @binancehighlights4038 2 роки тому +4

    У меня вообще стоял какой-то перевод, где латиницу заменили на кириллицу, но не исправили это в названиях мест или подсказках. В ней были разные оксюмороны, вроде Лос-ЫанТоыа или клавиши Ыраые для бега

  • @salatproduction
    @salatproduction 2 роки тому +6

    Самый юмор в том, что купив двд в 2005 практически с пылу с жару на рынке я долгое время не понимал этих приколов про потрачено среди друзей, потому что у меня был промт, но какой то более менее читабельный и диалоги можно было понять. У меня до сих пор есть этот двд, но привода к сожалению нет, чтобы проверить что там вместо "потрачено".

  • @user-xx7hc2rw8y
    @user-xx7hc2rw8y 2 роки тому +9

    Помню как время шло, я в детстве пробовал разные пиратки. Впервые я зантересовался ГТА когда по 2х2 шла какаято передача о играх, где рассказали о скором выходе пятой ГТА. Я посмотрел, и рассказал папе, он видимо сказал компьютерному мастеру что "сын хочет гытыа", тот мне и поставил сан андреас, я честно не понял что это было чтото другое. Это если я правильно помню был перевод с "БЕЗ СОЗНАНИЯ", ещё там были заменены некоторые модели машин на высокополигональные, например полицейская машина превратилась в БМВ с гоночным тюнингом. Свит был сладеньким вроде как. Увидел там слово "нарик" за которое меня потом ругали.

  • @deadpoet6498
    @deadpoet6498 2 роки тому

    Шикарное видео Иван, и поностальгировал и много нового узнал, спасибо!!!

  • @StrageSPB
    @StrageSPB 2 роки тому

    Круто! Спасибо большое за вашу работу!)

  • @noobsquadwolfpack649
    @noobsquadwolfpack649 2 роки тому +7

    Вот за это я люблю стопгейм

  • @foster0ne
    @foster0ne 2 роки тому +4

    музыка/трек с 5:58 Causmic - Much Higher. Вдруг кому тоже понравилась и впадлу будет искать из списка в титрах)

  • @nintendomario3476
    @nintendomario3476 2 роки тому

    StopGame вы лучшие, спасибо за информационное и интересное видео. Смотрел с удовольствием.