@@laurengin4581 Boiberik was in Rhinebeck, NY. They closed after the summer of 1979. Now the Omega Institute for Holistic Studies is on the former Boiberik grounds.
I have a feeling Beethoven would be smiling in his grave. He'd be happy his message was getting across, no matter in what language. (And yes I do realise the words were by Schiller, but it's Beethoven's music that's made them so well known.)
The Sholem Community of Los Angeles has made a slight change in the lyrics written by the Yiddish classicist, I. L. Perets.We sing: "ale mentshn: shvester, breeder…"
Oysergeventlekh!!!!! Ver hot geshafn di iberzetsung? S’iz aleyn a d’var Toyre! (In English: Wonderful! Who composed the translation? It’s a sermon in itself!)
@@gunterkaser9913 Komisch. Was meinen Sie? Am Anfang: Shark, it's true, and then: we Germans can only understand a few words, but not the sense of a sentence. Also, hat Shark Recht oder nicht? Können Deutsche "totally" verstehen Jiddisch oder nicht?
@@aniodchai ; Ich habe später bemerkt, daß ich mich verschrieben habe. It isn't true, muß es heißen. Als Deutscher kann man Jiddisch nur z.T. verstehen, und dann nur wenn man es liest u auch nur mit Übung.
@@gunterkaser9913, alles klar. Ich meine auch, dass um Jiddisch zu verstehen braucht man Übung. Es gibt ein Witz. Ein sowjetischer Deutscher in Kasachstan hat Pferde gestohlen. Da kommt er vor Gericht, aber weil er kein Russisch kennt - braucht man einen Übersetzer. Da meldet sich ein Jude als Übersetzer. Der Richter fragt den Deutschen: Warum hast du die Pferde gestohlen ? Der Jude übersetzt: Der Richter fregt: farwoss hostu geganwet die Sussim? Der Deutscher sagt: Ich verstehe nicht. Da sagt der Jude: Her Richter, er versteht auch kein Deutsch! 🙂
Hopefully they can end the conflict with Palestine and learn to live both cultures as brothers in a land to which the two peoples have the right to live.
You think Jews can do it? What about Palestinians? You mean they would agree? You think Palestinians want to be brothers with Jews? To end the conflict both sides should want it.
It is easier to destroy this land, that is considered as "holy land", simply for anti-theistic, anti-abrahamic reasons Resettle the Jews and Arabs from there to the USA/Europe or Russia. Btw, Russia has a Jewish Autonomous District in the Far East so there's a lot of cool japanese (JDM) cars and drift
I do love yiddish, but this was a bit painful to listen to... The extra added syllables didn't fit the melody and you can hear several times where the timing becomes completely wrong when they have to add in that extra syllable for example when singing "dokh di zelbe!" and they don't quite have time to emphasize the last syllable before singing the first note on the next line.... Oy vey! Beethoven would not have liked the extra added syllables / notes in his work.
We played this yesterday for MLK Day, as we did a year ago. Bravo, Maestro Schaechter and YPC.
We used to sing this in Yiddish sleepaway camp. The Yiddish always stuck in my brain. It's a an uplifting piece of music, here sung stirringly.
Was that Camp Hemshekh, in Mountaindale, NY?
@@BinyumenSchaechterSolo it was Camp Boiberik I can't recall where. About an hour north of the city. Unfortunately no longer. A wonderful place.
@@laurengin4581 Boiberik was in Rhinebeck, NY. They closed after the summer of 1979. Now the Omega Institute for Holistic Studies is on the former Boiberik grounds.
Bravi tutti !!!! Just wonderful. Thank you
Beyond wonderful!
I was lucky enough to see this chorus in person at the Yiddish Week and they are delightful!
I have a feeling Beethoven would be smiling in his grave. He'd be happy his message was getting across, no matter in what language.
(And yes I do realise the words
were by Schiller, but it's Beethoven's music that's made them so well known.)
MARAVILLOSO EL CORO Y CANTADO EN IDISH UN PLCER PARA MIS OIDOS GRACIAS
It is a beautiful experience to see this group singing in mame loshen. Bravo and continue the important work!!!
Delightful!
No love button, alas.
Thank you JPPC for this beautiful rendition of the Ode To Joy.
very good and original
GOLDENE VERTER UN ZEIER MUSICALIS DANKE
wonderful! Thank you very much! I would like to ask for the score with the Yiddish words - whom can I ask?
Joyful Joyful We Adore Thee from Sister Act 2
The Sholem Community of Los Angeles has made a slight change in the lyrics written by the Yiddish classicist, I. L. Perets.We sing: "ale mentshn: shvester, breeder…"
Thank you!
Tolles Lied
Ich veklimpt ist.
Oysergeventlekh!!!!! Ver hot geshafn di iberzetsung? S’iz aleyn a d’var Toyre! (In English: Wonderful! Who composed the translation? It’s a sermon in itself!)
ZAL ZEIN YIDEN IBER ALES!
What do you mean? There was once a people that meant itself "über alles". And now you mean the Jews stepped into their shoes?
As a German you can totally understand the Yiddish language.
yiddish originates in Alsace , along the Rhine in 12/13th century when jews had german speaking people for neighbors
Shark; It's true. 10-20% of yiddish is hebrew. So we Germans can only understand a few words, but not the sense of a sentence.
@@gunterkaser9913 Komisch. Was meinen Sie? Am Anfang: Shark, it's true, and then: we Germans can only understand a few words, but not the sense of a sentence. Also, hat Shark Recht oder nicht? Können Deutsche "totally" verstehen Jiddisch oder nicht?
@@aniodchai ; Ich habe später bemerkt, daß ich mich verschrieben habe. It isn't true, muß es heißen. Als Deutscher kann man Jiddisch nur z.T. verstehen, und dann nur wenn man es liest u auch nur mit Übung.
@@gunterkaser9913, alles klar. Ich meine auch, dass um Jiddisch zu verstehen braucht man Übung. Es gibt ein Witz. Ein sowjetischer Deutscher in Kasachstan hat Pferde gestohlen. Da kommt er vor Gericht, aber weil er kein Russisch kennt - braucht man einen Übersetzer. Da meldet sich ein Jude als Übersetzer. Der Richter fragt den Deutschen: Warum hast du die Pferde gestohlen ? Der Jude übersetzt: Der Richter fregt: farwoss hostu geganwet die Sussim? Der Deutscher sagt: Ich verstehe nicht. Da sagt der Jude: Her Richter, er versteht auch kein Deutsch! 🙂
I can play that on a 6 String Banjo
Damn it'a free to listen?
Mamelushn!
In Dutch "moedertaal"! (Not everyone will be acquainted with the Yiddish.)
A groisn dank
אני חושב שהתרגום הוא של י.לץ פערעץ
I played that on a Toy Harmonica.
Ale mentshn saynen brider
כל כך יפה. מרום נפש. והם שרים/ות בלי שוויץ, ממש כמו ששילר ולודביג כתבו. היכן הם שרים?
לפי מה שהבנתי המקהלה בארה״ב
Yahser koach!
Strada bach nr8 bucuresti
Hail goo
Hopefully they can end the conflict with Palestine and learn to live both cultures as brothers in a land to which the two peoples have the right to live.
the choir? wow, that'd be something
You think Jews can do it? What about Palestinians? You mean they would agree? You think Palestinians want to be brothers with Jews? To end the conflict both sides should want it.
It is easier to destroy this land, that is considered as "holy land", simply for anti-theistic, anti-abrahamic reasons
Resettle the Jews and Arabs from there to the USA/Europe or Russia. Btw, Russia has a Jewish Autonomous District in the Far East so
there's a lot of cool japanese (JDM) cars and drift
I do love yiddish, but this was a bit painful to listen to... The extra added syllables didn't fit the melody and you can hear several times where the timing becomes completely wrong when they have to add in that extra syllable for example when singing "dokh di zelbe!" and they don't quite have time to emphasize the last syllable before singing the first note on the next line.... Oy vey! Beethoven would not have liked the extra added syllables / notes in his work.
🇪🇺🇪🇺🇪🇺🇮🇱🇮🇱🇮🇱🇪🇺🇪🇺🇪🇺