Percival jesteście po prostu genialni, uwielbiam Was za przywrócenie tych pieśni Słowian Wschodnich. Proszę o jeszcze więcej takich pięknych utworów jak te z płyty (y)
uwazam iz Aska , oraz jej zespol , przywrocili w nas instynkt Slowianski.Jezeli sluzby inne niz Polskie lub z kolchozu scierwa zachodniego prubowaly ja zabic , poniosa KARE SMIERCI na terenie Bloku Wschodniego.
i listened to this about six months ago and have enjoyed it and the bands other stuff for about a year and a half it is one of the best sounds i have heard , i then turned to laboratorium piesne and then found zywiolak but always turned back to these for the empowerment of spiritual feeling , grate stuff in the east europe , thanks
Mam nadzieje, ze wykorzystają część starych utworów Percivala w Wiedźminie 4. Coś niesamowitego. Po co odkrywać koło na nowo, jak jest tyle świetnych utworów w ich wykonaniu, które się kurzą od lat!
"Oj u lisi" (Ой у лісі) ("Oh, in the woods') is a traditional Ukrainian folk song. It describes a scene in the forest on a mountain where a cuckoo makes a nest and then flies away. The cuckoo asks who will be the father of her children, and a nightingale responds that he will take on that role.
Strange it isn't belarusian language it is ukrainian language. Just compare the text of the original song to belarasian translation: Original ( testicanzoni.mtv.it/testi-Laboratorium-Pieśni_34949192/testo-U-Lisi-79246446 ) Oy oy u lisi, nay, oy, u lisi,
nay na horisi nay na horisi Oy oy u lisi, nay, oy, oy u lisi, nay na horisi nay na horisi Ta y zozulya, oy, ta y zozulya nay kublo zvyla nay kublo zvyla Kublo zvyvshy, nay kublo zvyvshy, nay vyletila nay vyletila In Ukrainian cyrilic script Ой, ой, у ліси, най, ой, у ліси, най на горісі, най на горісі. Та й зозуля, ой, та й зозуля най клубо звила най клубо звила Клубо звивши, най кубло звивши, най вилетіла, най вилетіла Now how it looks translated to belarusian: Ой, ой, ў лесе, так ой, ў лесе, Да на арэсе, да на арэсе. (2x) Так і зязюля, ой, тая зязюля, так гняздо скруціла Так гняздо скруціла Гняздо скруціўшы, так гняздо скруціўшы, так і вылецела, так вылецела Transcription from belarusian cyrilic script to latin: Oy, oy, u lyesye, tak oy u lyesye Da na aresye, da na aresye. (2x) Tak i zyazulya, oy, taya zyazulya, tak hnyazdo skrutsila tak hnyazdo skrutsila Hnyazdo skrutsiushy, tak Hnyazdo skrutsiushy, tak i vylyetsyela, tak i vylyetsyela,
+monkey0in0a0cage It's the whole lyrics: There in the forrest a cuckoo made a nest and flew away It's a fragment of a traditional song I found and the rest of the lyrics sounds like this: As the cuckoo flew away she cried, "oh, there's somebody in my nest, who's going to be the father?" A nightingale answered her, "I'm in your nest and I'm going to be the father. For your childrem I'm going to be the father"
+Tomek Martin Moim skromnym zdaniem to nie ignorancja to tragedia wychowawcza i szkolna odcięcie od rodowodu Słowiańszczyzny a więc i od korzeni i postrzeganie świata tu i teraz tylko i wyłącznie w oderwaniu od realu
KJ KJ Jeżeli masz na myśli osoby uzależnione od gier wideo,to masz racje.Musisz jednak pamiętać,że nie każdy gracz jest uzależniony.Tak jak nie każdy kto spożywa alkohol jest alkoholikiem :)
+Rad Pants Nie mówię tylko o graczach, ale o ogóle społeczeństwa, które jest przyklejone i uzależnione od ekranów swoich urządzeń elektronicznych, z przekonaniem, że wiecznie muszą być w kontakcie z innymi, podczas gdy nie potrafią się ze sobą kontaktować w rzeczywistości... Przeraża mnie to.
They sing in Ukrainian. It's neither Belorussian language nor Polesia dialect. Ой у лісі, най, ой, у лісі, най на горісі Та й зозуля, ой, та й зозуля най гніздо звила Гніздо звивши, най гніздо звивши, най вилетіла Вилетівши, та й вилетівши та й закувала: "Ой хто ж в моїм гнізді, та й, ой, хто ж моїм гнізді Та й батьком буде?" Обізвався, та й обізвався та й соловейко: "Я ж в твому гнізді, та й я ж в твому гнізді та й батьком буду, Твоїм діткам, та й твоїм діткам та й батьком буду."
Це українська народна пісня. У білоруській мові слова "ліс", "зозуля" по іншому вимовляються. В білорусів теж багато гарних народних пісень "бегла старожа", "ружа квєтка", "песня пра зубра", "купалінка". Але в данному контексті це взагалі ніякої ролі не грає, бо цю пісню співають поляки)))
Wielkie Księstwo Litewskie znów świat ujrzy w pełnym majestacie !! Litwini i Białorusini - To Najwięksi Rycerze Europy są dumą Wielkiego Księstwa Litewskiego..!!!!🌋🤺💫 Polacy Dumnie mogą wspomnieć że mieli Wspólnego Króla i Unię Lubelską...🌲🌾🍁
+Gabriel Rosa But you were still pretty close, cause in polish 'fox' means 'lis' and 'Oh Foxy' would be 'Oj Lisie'. ^^ But this song is not polish - it's belarusian.
It's pretty ancient song .So its hard to say if it is belarusian or ukranian this languages was not separate in those times. They are still pretty similar but there are differences in pronunciation
It sounds Ukrainian because it is Ukrainian. Ой у лісі, най, ой, у лісі, най на горісі Та й зозуля, ой, та й зозуля най гніздо звила Гніздо звивши, най гніздо звивши, най вилетіла Вилетівши, та й вилетівши та й закувала: "Ой хто ж в моїм гнізді, та й, ой, хто ж моїм гнізді Та й батьком буде?" Обізвався, та й обізвався та й соловейко: "Я ж в твому гнізді, та й я ж в твому гнізді та й батьком буду, Твоїм діткам, та й твоїм діткам та й батьком буду."
Slava wam bracia i siostry! Slava! ❤️
Слава🤚
Bardzo dziękuję za udostępnienie! Moim zdaniem jeden z najlepszych polskich zespołów.
Nie tylko twoim
(by the way na kocerach brzmią jeszcze lepiej, polecam wielce)
Percival jesteście po prostu genialni, uwielbiam Was za przywrócenie tych pieśni Słowian Wschodnich. Proszę o jeszcze więcej takich pięknych utworów jak te z płyty (y)
Asia jest naszym skarbem narodowym.
Pri čem tut azija ?
@@statusquo7078 Asia (or Joasia) in Polish is a short form of name Joanna - which is the name of the singer :).
@@Tou24601 Asja )))
uwazam iz Aska , oraz jej zespol , przywrocili w nas instynkt Slowianski.Jezeli sluzby inne niz Polskie lub z kolchozu scierwa zachodniego prubowaly ja zabic , poniosa KARE SMIERCI na terenie Bloku Wschodniego.
@@urbexdisquad1276 Ja znaju jednu Asju, ona tezh spivaet v bande.
Ta piosenka również była kiedyś śpiewana na Podlasiu :)
Словенски народи уједините се!
Поздрав из Србије
Ładne i mimo, że nie znam języka to zobaczyłem góry, las, ptaki i słońce.
i listened to this about six months ago and have enjoyed it and the bands other stuff for about a year and a half it is one of the best sounds i have heard , i then turned to laboratorium piesne and then found zywiolak but always turned back to these for the empowerment of spiritual feeling , grate stuff in the east europe , thanks
You listen to awesome music :) Try Kapela ze Wsi Warszawa as well (e.g. "Do Ciebie Kasiuniu" or "Fly my voice".
Can't understand a word of it but its some of the best sound I've heard.
same
Sláva Bratia a Sestry!
Sława
Жыве Беларусь!
Mam nadzieje, ze wykorzystają część starych utworów Percivala w Wiedźminie 4. Coś niesamowitego. Po co odkrywać koło na nowo, jak jest tyle świetnych utworów w ich wykonaniu, które się kurzą od lat!
Dziękuję za wspaniałe wykonania tej piosenki! Ale "Ой у лісі (oj u lisi)" to jest ukraińska pieśn narodowa. Pozdrawiam serdecznie!
I love it.
Как же красиво
Мне нравится!
Мне Тоже !!!
Агов браття, мені теж подобається!
Sława Białym Bogom i wam sława bracia i siostry słowiańskiej krwii
so powerful
СИЛА!
"Oj u lisi" (Ой у лісі) ("Oh, in the woods') is a traditional Ukrainian folk song. It describes a scene in the forest on a mountain where a cuckoo makes a nest and then flies away. The cuckoo asks who will be the father of her children, and a nightingale responds that he will take on that role.
cudo :)
Nice song!
Объединяйтесь, братья славяне ! Дадим отпор тем , кто ссорит нас !
Тогда надо дать этот отпор тем, кого называем 'правительство'. Не было бы их, никто бы не ссорился и мы все помирились бы.
Could someone copy the text here?
Esto me gusta aunque no entiendo el idioma
Strange it isn't belarusian language it is ukrainian language. Just compare the text of the original song to belarasian translation: Original ( testicanzoni.mtv.it/testi-Laboratorium-Pieśni_34949192/testo-U-Lisi-79246446 )
Oy oy u lisi, nay, oy, u lisi,
nay na horisi nay na horisi
Oy oy u lisi, nay, oy, oy u lisi,
nay na horisi nay na horisi
Ta y zozulya, oy, ta y zozulya nay kublo zvyla
nay kublo zvyla
Kublo zvyvshy, nay kublo zvyvshy, nay vyletila
nay vyletila
In Ukrainian cyrilic script
Ой, ой, у ліси, най, ой, у ліси,
най на горісі, най на горісі.
Та й зозуля, ой, та й зозуля най клубо звила
най клубо звила
Клубо звивши, най кубло звивши, най вилетіла,
най вилетіла
Now how it looks translated to belarusian:
Ой, ой, ў лесе, так ой, ў лесе,
Да на арэсе, да на арэсе. (2x)
Так і зязюля, ой, тая зязюля, так гняздо скруціла
Так гняздо скруціла
Гняздо скруціўшы, так гняздо скруціўшы, так і вылецела,
так вылецела
Transcription from belarusian cyrilic script to latin:
Oy, oy, u lyesye, tak oy u lyesye
Da na aresye, da na aresye. (2x)
Tak i zyazulya, oy, taya zyazulya, tak hnyazdo skrutsila
tak hnyazdo skrutsila
Hnyazdo skrutsiushy, tak Hnyazdo skrutsiushy, tak i vylyetsyela,
tak i vylyetsyela,
What's the translation?
+monkey0in0a0cage It's the whole lyrics:
There in the forrest a cuckoo made a nest and flew away
It's a fragment of a traditional song I found and the rest of the lyrics sounds like this:
As the cuckoo flew away she cried, "oh, there's somebody in my nest, who's going to be the father?"
A nightingale answered her, "I'm in your nest and I'm going to be the father. For your childrem I'm going to be the father"
+KJ KJ I wish they made a full version! It would last at least 10 minutes
+KJ KJ can you please tell me what is the name of the song? The fragment you translated for us is beautiful, I would love to read all of it.
Amalia Bahaciu oj, u lisi
IMO it sounds better when accelereted to 1.25x
nope
Agree
The melody can be heard in a Donatan song too :)
Spike Spiegel Donatan stole from this band, did'nt pay them for their beautiful work. Yes there is a court case going on.
+Tomasssorr musze się z tym zapoznać. niewiedziałem nic o tym
Pachnie Wiedźminem.
+Tomek Martin Moim skromnym zdaniem to nie ignorancja to tragedia wychowawcza i szkolna odcięcie od rodowodu Słowiańszczyzny a więc i od korzeni i postrzeganie świata tu i teraz tylko i wyłącznie w oderwaniu od realu
+pokrzywek1 Gdyby ludzie skupiali się non stop na "realu",świat by oszalał.
+Rad Pants Świat oszalał, bo ludzie zaczęli cały czas skupiać się na świecie wirtualnym...
KJ KJ Jeżeli masz na myśli osoby uzależnione od gier wideo,to masz racje.Musisz jednak pamiętać,że nie każdy gracz jest uzależniony.Tak jak nie każdy kto spożywa alkohol jest alkoholikiem :)
+Rad Pants Nie mówię tylko o graczach, ale o ogóle społeczeństwa, które jest przyklejone i uzależnione od ekranów swoich urządzeń elektronicznych, z przekonaniem, że wiecznie muszą być w kontakcie z innymi, podczas gdy nie potrafią się ze sobą kontaktować w rzeczywistości... Przeraża mnie to.
They sing in Ukrainian. It's neither Belorussian language nor Polesia dialect.
Ой у лісі, най, ой, у лісі, най на горісі
Та й зозуля, ой, та й зозуля най гніздо звила
Гніздо звивши, най гніздо звивши, най вилетіла
Вилетівши, та й вилетівши та й закувала:
"Ой хто ж в моїм гнізді, та й, ой, хто ж моїм гнізді
Та й батьком буде?"
Обізвався, та й обізвався та й соловейко:
"Я ж в твому гнізді, та й я ж в твому гнізді та й батьком буду,
Твоїм діткам, та й твоїм діткам та й батьком буду."
Вообще странная песня - кукушки не вьют гнезд в наших краях.
@@Vantus82 мне кажется, вы кое-что не учли , то что в подконтексте слово" най" даёт понять , что" пусть даже " значение: нехай , навіть
Какая разница.. Красиво или краше.. славянские мелодии
Це українська народна пісня. У білоруській мові слова "ліс", "зозуля" по іншому вимовляються. В білорусів теж багато гарних народних пісень "бегла старожа", "ружа квєтка", "песня пра зубра", "купалінка". Але в данному контексті це взагалі ніякої ролі не грає, бо цю пісню співають поляки)))
teraz
Wielkie Księstwo Litewskie znów świat ujrzy w pełnym majestacie !! Litwini i Białorusini - To Najwięksi Rycerze Europy są dumą Wielkiego Księstwa Litewskiego..!!!!🌋🤺💫 Polacy Dumnie mogą wspomnieć że mieli Wspólnego Króla i Unię Lubelską...🌲🌾🍁
County jail fucking blows guys. Much love from Rincon reservation
Bless you brother hope all is well.
Can't wait for this torrent
+Robert Sieniawski Sticks and stones
Oj u lisi means Oh Foxy?
+Gabriel Rosa lisi means Forest ;)
+Arkadiusz Bąk Thanks!
+Gabriel Rosa But you were still pretty close, cause in polish 'fox' means 'lis' and 'Oh Foxy' would be 'Oj Lisie'. ^^ But this song is not polish - it's belarusian.
It's pretty ancient song .So its hard to say if it is belarusian or ukranian this languages was not separate in those times. They are still pretty similar but there are differences in pronunciation
Ilphilinder
in Polish lis is Las :D
Це ж українська пісня
Sounds Ukrainian. ліс = forest in Ukrainian, not Belorussian.
полесье есть и в беларуси и там именно так поют
Полещуки относятся к украинцам - по крайней мере, большинство этнографов относят полещуков к украинцам имено из-за характерной ікавицы.
Полещуки не являются украинцами - т.к. большинство полешуков считает себя беларусами. Это вариант белорусского языка.
It sounds Ukrainian because it is Ukrainian.
Ой у лісі, най, ой, у лісі, най на горісі
Та й зозуля, ой, та й зозуля най гніздо звила
Гніздо звивши, най гніздо звивши, най вилетіла
Вилетівши, та й вилетівши та й закувала:
"Ой хто ж в моїм гнізді, та й, ой, хто ж моїм гнізді
Та й батьком буде?"
Обізвався, та й обізвався та й соловейко:
"Я ж в твому гнізді, та й я ж в твому гнізді та й батьком буду,
Твоїм діткам, та й твоїм діткам та й батьком буду."
@@AlexA-eg7gz Это полешукский диалект белорусского языка.
Na chuj ja leze ?
Robert idź do lasu
Jakby kto piłą rżnął.