Bonjour. J'aime bien écouter les youtubers étrangers qui comme vous s'intéressent à la culture Française. Vous me présentez un regard extérieur. Je vous avoue que je n'avais jamais réalisé qu'il manquait un "e" à grand chose ni à grand mère. Merci à vous. Cordialement.
Il manque pas de E, l'ancien français voulait que le masculin s'ecrivait granT et le féminin granD d'où les grand-place, grand-messe et ceux que vous avez cité qui sont restés et c'est pour ça aussi que l'on prononce grante-oncle
People here often use 'so' meaning 'really' as in eg 'I so don't want to do that' or 'that's so you'. Has this carried across to French people over-using 'tellement' too?
My hypothesis for "pas mal" is that the meaning of "mal" in this expression has weakened over time, meaning "something negative" so that "pas mal" has come to mean "not something negative" => something positive. That's why "pas mal" can be used to say "quite a few/a lot" (quantity) but also "rather good" (quality : not bad) or "très" (intensity) the same happened to the words we use to form a negative in French : "pas", "personne", "guère", "goutte", "mie", "point" "personne", etc. are all words that initially had a definite meaning. "Je ne peux pas avancer" meant "I can't take a step forward" (spatial) ; "Je n'y suis point" meant "I am not there for even a small quantity of space or time", "mie" was a little bit of food, etc etc. "Ne" was the strong negative word, so much so that it was more frequent to use it alone, but then as it lost its power, people felt the need to complement it with something else. But today, the negative meaning has shifted from "ne" mostly to these words, which is why now more often than not we skip "ne" in most oral instances and it's enough to hear a negative (even though the actual negative word is absent !), and why except for maybe "personne", which retains its original meaning, French speakers don't really think of these words' original meaning when they use them anymore. Hope it makes sense ^^
Also I want to particularly commend you on using "là" as an intensive (il faut l'emmener à l'hôpital là !). Honestly I have never heard a foreigner, even a very good French speaker, use it before. It's super super French. It's even something we joke about with my mom because she uses it a lot to stress urgency, or when she feels strongly about something. if your students end up using this kind of "là" appropriately, there won't be much left for them to learn haha
The shift of the negation from one word ("je ne peux") to two words ("je ne peux pas") and back to one ("je peux pas") is called the Jespersen Cycle : en.wikipedia.org/wiki/Jespersen%27s_Cycle
Thanks. I'm much happier with this style of short snappy video. No time wasting at the start with intros or telling people how UA-cam works. Many thanks. I learned something
La meilleure restant "j'ai une chiée de trucs à faire" if you're feeling very informal. "J'ai masse choses à faire" very very informal and more heard from younger people. "J'ai moult choses à faire" from older people or people that just have vocabulary. Other example, instead of saying "Il y a beaucoup de ballons" or more generally "il y a beaucoup de quelque chose" You can say "il y a des ballons à gogo". Works also with "je veux de l'amour à gogo"= "Je veux beaucoup d'amour".
You can forget "moult" et "à gogo" which are not used anymore (especialy moult).The corect phrase is "J'ai des masses de choses à faire". "Une chiée de trucs" (a shitload of things) is rude, use it only with close friends....
Bonjour, Alex. Je m'appelle Zul. Je suis malaisien. Hello Alex, I have subscribed to your channel. From now onwards i will keep learning French. Your channel is so awesome and so good. 🏆🏆🏆🏆🏆
Be carefull about that. It works for some sentences, but it can be a point of misunderstanding for others. "Truly" ("vraiment", in french) indicate something is right. But "tellement" is an indication of quantity. When you say : "C'est tellement utile!" - In theory, this construction is right, it can works, but in fact, if you say this in a conversation with french, that can be perceived as ironic.
Salut, Alex, et merci pour ton serie. Je le profites BEAUCOUP parce que tu choisis PAS MAL de petites choses importantes pour les anglophones comme moi - ce que le langue francais est plein.
Another word for is . It is not used in modern spoken French, but you will read about it in the literature. On se quitta après force libation : We parted after lots of drinkig.
When I saw the thumbnail for this video, I immediately was reminded hf the old franglais song that went: "darling, je vouz aime beaucoup; je ne sais pas what to do."
Merci beaucoup 😂 I'm about one year in Alex and have one hour a week zoom with French teacher. I've messaged you a couple of times. Just find it so hard! Knowing what pronouns or tense to use. I'm doing some French every day
Pas mal de makes sense just fine. Not a bad number. Eg: 70 is not a bad number of people. "Not bad" may not always mean "good" But it can be an indication of it depending on the context
Yesterday my boyfriend (who doesn’t speak any French) asked me what I’d say if I needed to call an ambulance for someone… I would’ve looked so clever if I’d seen the ‘tant de’ example beforehand! Thank you for this, all of the examples were very useful :)
Bonjour Alex, petites précisions Le mot "là" est plutôt accroché à "tout de suite" dans ce contexte, la virgule est donc mal placée : "on doit l'amener à l'hôpital, là tout de suite !". Par contre je trouve qu'il est un peu de trop dans cette phrase, "on doit l'amener à l'hôpital tout de suite" aura exactement le même sens. Par contre dans une conversation, en réponse à par exemple "on doit l'amener quand à l'hôpital ?", on peut répondre "là tout de suite !" En revanche, si tu accroches le mot là au mot hôpital, ça va avoir un sens différent qui ne peut pas être utilisé dans cette phrase. Le mot là est utilisé soit pour désigner quelque chose qu'on a en visuel : "- où je peux trouver du pain ?" "- à la boulangerie là" (on désigne une boulangerie qu'on peut voir d'où on est), ou à faire appel à la mémoire de notre interlocuteur :"- mais de qui tu parles ?" "- le mec là qu'on a vu hier". A propos de Grand-Route , je n'ai pas souvenir d'avoir entendu qui que ce soit utiliser cette expression, et pourtant j'ai connu mon arrière grand-mère :) On dira plutôt autoroute, pour highway.
"pas mal" est moins fort que "beaucoup", alors je trouve que "quite a lot" conviendrait mieux, par exemple: - Il reste encore pas mal de chemin à parcourir.
Very good video ! I enjoyed it very much. In your video you mention "je t'aime tellement" and "je t'aime beaucoup." In my point of view I tell my husband "je t'aime tellement" and usually I add "je t'aime tellement fort". If he doesn't understand'...but if I talk with a very good Friend I tell her or him"je t'aime beaucoup." For me there is a difference. But it is my point of view
Le mot "tellement" a une plus grande hauteur que le mot beaucoup. Il y a une notion de "presque trop" dans le mot "tellement". Par exemple "il y avait beaucoup de monde" et "il y avait tellement de monde" n'ont pas le même sens, la première phrase est juste factuelle, la seconde implique un problème, une difficulté, une gène, si utilisé péjorativement. Je parle là sous le controle d'alex, mais on pourrait dire que la différence entre beaucoup et tellement, ressemble à la différence entre "very much" et "so much".
Just adding my 'twp pennies worth' I understood 'pal mal de' as translating as, wow 'not bad the' amount of followers, or not bad, the amount of candidates. Thank you, it's sitting well in my mind now. Je vais commencer à les utiliser souvent parce que je les aime tellement
Great video Alex! If you are looking for a good english equivalent of 'pas mal de' I think of it as 'not short of' (je suis pas mal de chose a faire = I'm not short of things to do).
Another great video Alex. I think it’s interesting that “grand-chose” is hyphenated (I don’t think I had ever seen it written before). Love facts like that, as well as learning the etymology of expressions and words. Question - is there a difference between “tant de” and “tellement de”? Merci !
Réponse : oui, il y a une forcément une différence, sinon il n’y aurait qu’un seul mot ;-) Beaucoup et tellement parlent de choses qui existent (voitures, jolies filles, etc.) Tant de… parle d’amour, d’espoir, de puissance ou pouvoir.
Not really. "Tant" is more formal than "tellement". But you can use it in the same situations, in a standard conversation with anyone. "Tant de" sounds just more literary. Edit: an example with "grand-chose": Je n'ai pas grand-chose à faire cette après-midi.
@@LivariusD Un exemple simple de différence subtile ;-) Il y a tellement d’étoiles dans le ciel. Il y a tant d’étoiles dans le ciel, QUE je ne peux pas toutes les compter.
@@sanlesmains Tu peux très bien dire : "Il y a tellement d'étoiles dans le ciel, qu'il m'est impossible de toutes les compter." Edit: Le "que" (ou qu') marque uniquement l'emploi du subjonctif, qui caractérise une action incertaine, et qui va déterminer la conjugaison du verbe "pouvoir" (ou "être", dans ma phrase).
Oui les sens sont si proches. Oui les sens sont tellement proches. Oui les sens sont tant proches (the last one is not correct.) Je triche un peu pour montrer que ce n’est pas parce que le sens est le même qu’il n’y a pas des nuances. On ne dit jamais : il y a tant d’étoiles. Sauf peut être la première fois qu’on regarde le ciel et que les mots nous manquent pour décrire notre émerveillement.
Salut Alex! J’aime bien cette video. Tres utile! Une petite question... je pensais qu’apres “au cas ou” on doit utiliser le subjonctiv. Mais je remarque que t’as utilise l’indicatif. Cela dit, j’entend les francophones utilisent l’indicatif dans cette genre de phrase assez souvent. Comment ca se fait?
Neither the subjonctive nor the indicative are correct after “au cas où”. “Au cas où” should only be followed by the conditional form. For example : “Au cas où il y aurait un problème”. About the sentence in the video, the correct form would be : “Au cas où vous seriez intéressés”.
@@FrenchinPlainSight Je vous en prie! You’re very welcome. I said in my answer to Ailsa Mackay “the _correct_ form would be...” but maybe I should’ve said instead “the _prescribed_ form is...”, because, to be honest, I didn’t fall off my chair when I heard your sentence in the video... A simple “indicatif présent” is probably used more and more after “au cas où” (as Ailsa Mackay says), to the point that it doesn’t sound “completely wrong and weird” anymore. Let’s not forget languages evolve all the time, and in a few years or decades possibly using a “conditionnel” in such a sentence will sound odd!
Hi, I've recently seen the word "enceinte" used to mean "(loud)speakers". This initially confused me as I thought it meant "pregnant". Are there any other instances where noun and adjecyive versions of the same word hsve titally dufferent meanings?
Francophone ici. Pour le "pas mal de'", c'est au sens que le contraire impliquerait une petite quantité. À l'exemple donné "Il y a pas mal de candidats", il faut s'imaginer l'inverse "Il y a mal de candidats", au sens qu'il y aurait un manque de candidats pour le poste. En langue familière, ça arrive souvent qu'on emploie des euphémismes ou encore des contraires pour exprimer la même idée. Plusieurs des cas les plus étranges sont de ce genre. Pour illustrer davantage, l'expression "C'est écœurant" (it is disgusting) doit se comprendre comme étant "C'est bon" (it is good), ce qui est en apparence une contradiction, mais exprime la même idée positive. Le contexte va être important. Avec un peu de chance, cela vous sera utile :)
@@cascinagianni What I was asking was for you to try out a sentence that you would like to use with vachement. Dictionaries often confuse further because of their lack of context. But allow me to try and explain. Sometimes beaucoup is an adverb that expresses a large quantity (a lot) and sometimes it expresses the high intensity of something. In the second case, it fits your 2nd dictionary definition. But "C'est vachement bien" is a terrible example sentence to give a learner because it could have so many meanings. WordReference makes it a bit clearer: "Il a vachement bien réussi dans la vie." This could be said "Il a beaucoup réussi dans la vie" so you see it replaces both the vachement and the bien. In my video I do mainly focus on the synonyms for "a lot" but some can also be used for an intensifier, such as "tellement". "J'ai tellement de choses à dire" = "I have so many/a lot of things to say." and also "J'ai tellement réussi dans la vie." = "I have been so successful in life." (tellement = so successful)
@@FrenchinPlainSight Forgive me for not following instructions. I see what you were trying to do now. Thank you for nonetheless providing me with such a good explanation. Sadly my French is based on what I’ve picked up over the years and trolling through years of conversations to find a good example would have taken three days. I enjoy your videos and find them a great help.
In response to quoi de neuf ? Ou en réponse à toute question ? Car si la question est "il reste combien de lait?" tu peux très bien dire "pas beaucoup".
Ça s'utilise plus trop, mais c'est quand même connu encore. Par contre grand-route, c'est pas une autoroute mais un long voyage (on dira, "j'ai grand-route à faire") et grand-messe ça se dit d'un discours attendu, ou d'un long discours démagogique (on peut dire, "Macron va professer sa grand-messe", en parlant d'un meeting par exemple).
If you could refrain form telling others what words and expressions they can and cannot use (in their own videos of all places!), I’d really appreciate it.
Je me permets de vous raconter et de vous expliquer pourquoi au moment d'écrire ce commentaire et à ce stade de mon apprentissage (7 ans) je ne vais pas arrêter de dire "du coup" car je crois que c'est important pour mon public anglophone qui a envie d'apprendre le français de tous les jours et qui me choisissent comme guide. Après, tout le monde a le droit à sa propre opinion. Moi, en tant qu'étranger, j'ai envie d'utiliser le français parlé autour de moi. Psychologiquement parlant, c'est surement pour sentir que je fais partie d'un collectif. C'est une envie/un besoin que tous les êtres humains partagent. N'ayant que découvert un amour pour les langues étrangères il y a quelques années je n'ai pas les mêmes références linguistiques que celles d'un natif et donc je ne peux pas sentir aussi bien qu'un natif, quand un mot est appauvrissant (?) ou pas. Ma "base de données" du "bon" et "mauvais" (c'est subjectif) français évoluent tous les jours, mais la plupart du temps, comme j'ai déjà dit, je préfère parler le français de mon entourage et des francophones que j'entends parler dans la vie de tous le jours. Si mon français ne vous plaît pas, je suis **sincèrement** désolé. Mais vous êtes libre de ne pas regarder mes vidéos si vous préférez.
@@FrenchinPlainSight Pardon, vous avez raison, qui suis-je pour vous demander de ne pas écorcher une langue qui ne m'appartient pas ? Juste pour votre information, 'du coup' fait disparaitre 11 expressions de notre ex-riche langue: Ainsi, alors, donc, tout à coup, soudainement, en conclusion, si je comprends bien, de ce fait, ce qui fait que, en conséquence, et conséquement. Mais qu'importe ! L'important c'est l'éfficacité !, La langue française est bien trop compliquée et merci à vous de venir nous la simplifier, en faire une langue facile à apprendre ... comme l'anglais !
@@FrenchinPlainSightJe suis d'origine française, j'ai 75 ans et je peux assurer à Anne que dans mon enfance l'éducation scolaire était très exigeante et pour moi, "du coup" n'est pas novlangue et c'est un terme tout à fait correct et employé assez couramment en français. Pour parler d'autre chose: "grand-chose" est, comme vous l'expliquez d'ailleurs très bien, une contraction entre l'adjectif "grande" et le substentif "chose" mais "grand-chose" est devenu un adverbe. Par contre "grand-mère, grand-route, grand-messe" sont aussi des contractions entre adjectifs et substentifs mais les contractions sont devenues des substentifs à part entière. Une expression également très utilisée pour dire "beaucoup" c'est: "un tas de" par exemple "J'ai un tas de trucs à faire". Je suis tombée sur vos vidéos tout à fait par hasard et je les trouve très bien.
Quoi de neuf tout le monde ?
pas grande chose
Could you also respond with 'rien de special'? to signify nothing much is up or nothing out of the usual.
@@JayWalia I'm pretty sure you can yes.
@@dirarmis672 pas grand-chose*
@@FrenchinPlainSight thanks Alex and keep them videos coming, it's been of great help!
Bonjour.
J'aime bien écouter les youtubers étrangers qui comme vous s'intéressent à la culture Française. Vous me présentez un regard extérieur.
Je vous avoue que je n'avais jamais réalisé qu'il manquait un "e" à grand chose ni à grand mère.
Merci à vous.
Cordialement.
Il manque pas de E, l'ancien français voulait que le masculin s'ecrivait granT et le féminin granD d'où les grand-place, grand-messe et ceux que vous avez cité qui sont restés et c'est pour ça aussi que l'on prononce grante-oncle
Dans « Dis donc », le c final n’est pas muet, autrement on parlait de « dont ».
Très bien fait, bravo ! 👍🏻
People here often use 'so' meaning 'really' as in eg 'I so don't want to do that' or 'that's so you'. Has this carried across to French people over-using 'tellement' too?
My hypothesis for "pas mal" is that the meaning of "mal" in this expression has weakened over time, meaning "something negative" so that "pas mal" has come to mean "not something negative" => something positive. That's why "pas mal" can be used to say "quite a few/a lot" (quantity) but also "rather good" (quality : not bad) or "très" (intensity)
the same happened to the words we use to form a negative in French : "pas", "personne", "guère", "goutte", "mie", "point" "personne", etc. are all words that initially had a definite meaning. "Je ne peux pas avancer" meant "I can't take a step forward" (spatial) ; "Je n'y suis point" meant "I am not there for even a small quantity of space or time", "mie" was a little bit of food, etc etc. "Ne" was the strong negative word, so much so that it was more frequent to use it alone, but then as it lost its power, people felt the need to complement it with something else.
But today, the negative meaning has shifted from "ne" mostly to these words, which is why now more often than not we skip "ne" in most oral instances and it's enough to hear a negative (even though the actual negative word is absent !), and why except for maybe "personne", which retains its original meaning, French speakers don't really think of these words' original meaning when they use them anymore.
Hope it makes sense ^^
Also I want to particularly commend you on using "là" as an intensive (il faut l'emmener à l'hôpital là !). Honestly I have never heard a foreigner, even a very good French speaker, use it before. It's super super French. It's even something we joke about with my mom because she uses it a lot to stress urgency, or when she feels strongly about something.
if your students end up using this kind of "là" appropriately, there won't be much left for them to learn haha
The shift of the negation from one word ("je ne peux") to two words ("je ne peux pas") and back to one ("je peux pas") is called the Jespersen Cycle : en.wikipedia.org/wiki/Jespersen%27s_Cycle
Cette vidéo a tellement aidé !
Thanks. I'm much happier with this style of short snappy video. No time wasting at the start with intros or telling people how UA-cam works. Many thanks. I learned something
La meilleure restant "j'ai une chiée de trucs à faire" if you're feeling very informal. "J'ai masse choses à faire" very very informal and more heard from younger people. "J'ai moult choses à faire" from older people or people that just have vocabulary.
Other example, instead of saying "Il y a beaucoup de ballons" or more generally "il y a beaucoup de quelque chose" You can say "il y a des ballons à gogo". Works also with "je veux de l'amour à gogo"= "Je veux beaucoup d'amour".
You can forget "moult" et "à gogo" which are not used anymore (especialy moult).The corect phrase is "J'ai des masses de choses à faire". "Une chiée de trucs" (a shitload of things) is rude, use it only with close friends....
Bonjour, Alex. Je m'appelle Zul. Je suis malaisien.
Hello Alex, I have subscribed to your channel. From now onwards i will keep learning French. Your channel is so awesome and so good. 🏆🏆🏆🏆🏆
Bonjour 👋
Merci beaucoup ! ☺️😉
Just what I needed! Thanks
Great to hear!
Merci (beaucoup) Alex, il y a tant de choses a apprendre ici.
All very helpful. Thanks.
Thanks! This really helped.
C’est très bien expliqué, Bravo
I've also heard "pas mal" as an adverb without the de, as in "j'ai pas mal réfléchi"
Ah yep of course. Exactement.
I think of Tellement as "truly". I love you truly
Whatever helps you!
@@FrenchinPlainSight C'est tellement utile!
Be carefull about that. It works for some sentences, but it can be a point of misunderstanding for others.
"Truly" ("vraiment", in french) indicate something is right. But "tellement" is an indication of quantity.
When you say : "C'est tellement utile!" - In theory, this construction is right, it can works, but in fact, if you say this in a conversation with french, that can be perceived as ironic.
@@LivariusD thanks for the tip. C'est vraiment utile 😉
merci c'est tres utile!
Wow ! Merci pour votre vidéo !
Salut, Alex, et merci pour ton serie. Je le profites BEAUCOUP parce que tu choisis PAS MAL de petites choses importantes pour les anglophones comme moi - ce que le langue francais est plein.
Salut Max. Je t'en prie. Ça me fait plaisir qu'elle te plaise :)
*ta série
*j'en profite
Brilliant!
Another word for is . It is not used in modern spoken French, but you will read about it in the literature. On se quitta après force libation : We parted after lots of drinkig.
Merci Alex, encore un bon video qui aide des Anglephones comme moi!
le mot vidéo est féminin : une bonne vidéo :) et Anglophone (russophone, germanophone, francophone)
De rien Margaret !
When I saw the thumbnail for this video, I immediately was reminded hf the old franglais song that went: "darling, je vouz aime beaucoup; je ne sais pas what to do."
Merci plein de
Hehe. Malheureusement, ça ne marche pas comme ça. "Plein de" est synonym de "beaucoup de", et non pas "beaucoup" seul.
Merci Alex, j'apprécie ces petites pépites de sagesse de ta part, c'est très utile.
Merci beaucoup 😂
I'm about one year in Alex and have one hour a week zoom with French teacher.
I've messaged you a couple of times.
Just find it so hard! Knowing what pronouns or tense to use. I'm doing some French every day
Hey David. Did I ever get back to your messages? Please let me know if not! I do try to get back to everyone's emails and social media messages.
@@FrenchinPlainSight yes you did
Thankyou
Pas mal de makes sense just fine.
Not a bad number.
Eg: 70 is not a bad number of people.
"Not bad" may not always mean "good"
But it can be an indication of it depending on the context
I guess we don't use the liasons after pas? As in, "pas assez."
This is the video that we all needed. Thanks! 🙏
Merci pour ces petites astuces, Alex. Comme d'habitude, ils sont tres utiles.
Avec plaisir Rae !
*Elles sont très utiles
Un de mes pires defauts en francais: negligence :-)
So useful! Thank you 🙏
De rien :)
Great series. I love the usage tips.
Yesterday my boyfriend (who doesn’t speak any French) asked me what I’d say if I needed to call an ambulance for someone… I would’ve looked so clever if I’d seen the ‘tant de’ example beforehand! Thank you for this, all of the examples were very useful :)
Bonjour Alex, petites précisions
Le mot "là" est plutôt accroché à "tout de suite" dans ce contexte, la virgule est donc mal placée : "on doit l'amener à l'hôpital, là tout de suite !". Par contre je trouve qu'il est un peu de trop dans cette phrase, "on doit l'amener à l'hôpital tout de suite" aura exactement le même sens. Par contre dans une conversation, en réponse à par exemple "on doit l'amener quand à l'hôpital ?", on peut répondre "là tout de suite !" En revanche, si tu accroches le mot là au mot hôpital, ça va avoir un sens différent qui ne peut pas être utilisé dans cette phrase. Le mot là est utilisé soit pour désigner quelque chose qu'on a en visuel : "- où je peux trouver du pain ?" "- à la boulangerie là" (on désigne une boulangerie qu'on peut voir d'où on est), ou à faire appel à la mémoire de notre interlocuteur :"- mais de qui tu parles ?" "- le mec là qu'on a vu hier".
A propos de Grand-Route , je n'ai pas souvenir d'avoir entendu qui que ce soit utiliser cette expression, et pourtant j'ai connu mon arrière grand-mère :) On dira plutôt autoroute, pour highway.
"pas mal" est moins fort que "beaucoup", alors je trouve que "quite a lot" conviendrait mieux, par exemple:
- Il reste encore pas mal de chemin à parcourir.
Is grand-chose only used in the negative?
Very good video ! I enjoyed it very much.
In your video you mention "je t'aime tellement" and "je t'aime beaucoup." In my point of view I tell my husband "je t'aime tellement" and usually I add "je t'aime tellement fort". If he doesn't understand'...but if I talk with a very good Friend I tell her or him"je t'aime beaucoup." For me there is a difference. But it is my point of view
Le mot "tellement" a une plus grande hauteur que le mot beaucoup. Il y a une notion de "presque trop" dans le mot "tellement". Par exemple "il y avait beaucoup de monde" et "il y avait tellement de monde" n'ont pas le même sens, la première phrase est juste factuelle, la seconde implique un problème, une difficulté, une gène, si utilisé péjorativement. Je parle là sous le controle d'alex, mais on pourrait dire que la différence entre beaucoup et tellement, ressemble à la différence entre "very much" et "so much".
@@fabricejaouen378 quand on aime ce n'est jamais "presque trop" 😉😁
Merci pour votre précision de vocabulaire 👍
Au plaisir de vous lire de nouveau
Just adding my 'twp pennies worth'
I understood 'pal mal de' as translating as, wow 'not bad the' amount of followers, or not bad, the amount of candidates. Thank you, it's sitting well in my mind now.
Je vais commencer à les utiliser souvent parce que je les aime tellement
Très très bien Jacqueline. Tiens-moi au courant de tes progrès :)
hello Teacher!
I am French but I can use your videos to learn English!
Thank you very much and sorry for my poor English.(Thumbs-up!)
Don't worry, your English is great. It's not poor at all.
@@dinamothupi996 Thank you, Teacher! 🙂
@@lollylolly4821 You are welcome.
J’ai plein de temps de pratique ma nouvelle phrase avant que un voyage à Paris
Great video Alex! If you are looking for a good english equivalent of 'pas mal de' I think of it as 'not short of' (je suis pas mal de chose a faire = I'm not short of things to do).
Another great video Alex. I think it’s interesting that “grand-chose” is hyphenated (I don’t think I had ever seen it written before). Love facts like that, as well as learning the etymology of expressions and words. Question - is there a difference between “tant de” and “tellement de”? Merci !
Réponse : oui, il y a une forcément une différence, sinon il n’y aurait qu’un seul mot ;-)
Beaucoup et tellement parlent de choses qui existent (voitures, jolies filles, etc.)
Tant de… parle d’amour, d’espoir, de puissance ou pouvoir.
Not really. "Tant" is more formal than "tellement". But you can use it in the same situations, in a standard conversation with anyone. "Tant de" sounds just more literary.
Edit: an example with "grand-chose": Je n'ai pas grand-chose à faire cette après-midi.
@@LivariusD Un exemple simple de différence subtile ;-)
Il y a tellement d’étoiles dans le ciel.
Il y a tant d’étoiles dans le ciel, QUE je ne peux pas toutes les compter.
@@sanlesmains Tu peux très bien dire : "Il y a tellement d'étoiles dans le ciel, qu'il m'est impossible de toutes les compter."
Edit: Le "que" (ou qu') marque uniquement l'emploi du subjonctif, qui caractérise une action incertaine, et qui va déterminer la conjugaison du verbe "pouvoir" (ou "être", dans ma phrase).
Oui les sens sont si proches. Oui les sens sont tellement proches. Oui les sens sont tant proches (the last one is not correct.)
Je triche un peu pour montrer que
ce n’est pas parce que le sens est le même qu’il n’y a pas des nuances.
On ne dit jamais : il y a tant d’étoiles.
Sauf peut être la première fois qu’on regarde le ciel et que les mots nous manquent pour décrire notre émerveillement.
Salut Alex! J’aime bien cette video. Tres utile! Une petite question... je pensais qu’apres “au cas ou” on doit utiliser le subjonctiv. Mais je remarque que t’as utilise l’indicatif. Cela dit, j’entend les francophones utilisent l’indicatif dans cette genre de phrase assez souvent. Comment ca se fait?
Neither the subjonctive nor the indicative are correct after “au cas où”.
“Au cas où” should only be followed by the conditional form.
For example : “Au cas où il y aurait un problème”.
About the sentence in the video, the correct form would be :
“Au cas où vous seriez intéressés”.
Oui. Le conditionnel de l'indicatif. Je n'ai réalisé que quand il était trop tard.
Voilà, tu vois que mon français n'est pas parfait :D
Merci beaucoup FRONTENAC.
@@FrenchinPlainSight Je vous en prie! You’re very welcome.
I said in my answer to Ailsa Mackay “the _correct_ form would be...” but maybe I should’ve said instead “the _prescribed_ form is...”, because, to be honest, I didn’t fall off my chair when I heard your sentence in the video...
A simple “indicatif présent” is probably used more and more after “au cas où” (as Ailsa Mackay says), to the point that it doesn’t sound “completely wrong and weird” anymore.
Let’s not forget languages evolve all the time, and in a few years or decades possibly using a “conditionnel” in such a sentence will sound odd!
"dans cette genre de phrase" n'est pas correct, le "ce" s'accorde au genre (m) et non à la phrase (f), donc: "dans ce genre de phrase(s)"
Hi, I've recently seen the word "enceinte" used to mean "(loud)speakers". This initially confused me as I thought it meant "pregnant". Are there any other instances where noun and adjecyive versions of the same word hsve titally dufferent meanings?
"J'ai appris plein de choses à ce vedio."
Is that correct?
Je t'aime beaucoup
Francophone ici. Pour le "pas mal de'", c'est au sens que le contraire impliquerait une petite quantité. À l'exemple donné "Il y a pas mal de candidats", il faut s'imaginer l'inverse "Il y a mal de candidats", au sens qu'il y aurait un manque de candidats pour le poste. En langue familière, ça arrive souvent qu'on emploie des euphémismes ou encore des contraires pour exprimer la même idée. Plusieurs des cas les plus étranges sont de ce genre. Pour illustrer davantage, l'expression "C'est écœurant" (it is disgusting) doit se comprendre comme étant "C'est bon" (it is good), ce qui est en apparence une contradiction, mais exprime la même idée positive. Le contexte va être important.
Avec un peu de chance, cela vous sera utile :)
Super intéressant et clair. Merci beaucoup!
Oui c'est totalement vrai pour les euphémismes, par contre à pa connaissance il n y a qu'au Québec qu'on utilise "écoeurant" pour dire l'inverse
What about “vachement”?
Ça dépend. Give me a sentence :).
@@FrenchinPlainSight
vachement
adverbeFAMILIER
1.
Méchamment.
2.
(INTENSIF, ADMIRATIF)
Beaucoup ; très.
C'est vachement bien.
-dictionnaires Le Robert
@@cascinagianni What I was asking was for you to try out a sentence that you would like to use with vachement. Dictionaries often confuse further because of their lack of context.
But allow me to try and explain. Sometimes beaucoup is an adverb that expresses a large quantity (a lot) and sometimes it expresses the high intensity of something. In the second case, it fits your 2nd dictionary definition. But "C'est vachement bien" is a terrible example sentence to give a learner because it could have so many meanings.
WordReference makes it a bit clearer: "Il a vachement bien réussi dans la vie." This could be said "Il a beaucoup réussi dans la vie" so you see it replaces both the vachement and the bien.
In my video I do mainly focus on the synonyms for "a lot" but some can also be used for an intensifier, such as "tellement". "J'ai tellement de choses à dire" = "I have so many/a lot of things to say." and also "J'ai tellement réussi dans la vie." = "I have been so successful in life." (tellement = so successful)
@@FrenchinPlainSight Forgive me for not following instructions. I see what you were trying to do now. Thank you for nonetheless providing me with such a good explanation. Sadly my French is based on what I’ve picked up over the years and trolling through years of conversations to find a good example would have taken three days. I enjoy your videos and find them a great help.
un grand nombre de ou important
pas mal de = too many?
= quite a lot
Nothing to do with the subject but you're so handsome, quel bg! 😌
Yikes! Je dis toujours "pas beaucoup"😆. Ça change dès maintenant....
In response to quoi de neuf ? Ou en réponse à toute question ? Car si la question est "il reste combien de lait?" tu peux très bien dire "pas beaucoup".
@@FrenchinPlainSight in response to "quo de neuf".
Hello from France!
I subscribed to your videos!
See you soon!👍
Thanks and welcome, Lolly!
@@FrenchinPlainSight 😊
Since the word chose is feminine, ie la chose, une chose, how is that grand-chose comes about?
Should have waited a sec......
I should have waited a sec.....
I wonder why I repeated myself. I wonder why I repeated myself.
euuh, sérieux je connaissais pas le mot "Grand-Route" ou "Grand-messe" , y'a d'autres Français dans mon cas ?
Ça s'utilise plus trop, mais c'est quand même connu encore. Par contre grand-route, c'est pas une autoroute mais un long voyage (on dira, "j'ai grand-route à faire") et grand-messe ça se dit d'un discours attendu, ou d'un long discours démagogique (on peut dire, "Macron va professer sa grand-messe", en parlant d'un meeting par exemple).
trucs=stuff choses=things
Si vous pouviez éviter d'utiliser l'horrible élèment de novlangue "du coup" qui appauvrit la langue française; merci.
If you could refrain form telling others what words and expressions they can and cannot use (in their own videos of all places!), I’d really appreciate it.
Je me permets de vous raconter et de vous expliquer pourquoi au moment d'écrire ce commentaire et à ce stade de mon apprentissage (7 ans) je ne vais pas arrêter de dire "du coup" car je crois que c'est important pour mon public anglophone qui a envie d'apprendre le français de tous les jours et qui me choisissent comme guide. Après, tout le monde a le droit à sa propre opinion.
Moi, en tant qu'étranger, j'ai envie d'utiliser le français parlé autour de moi. Psychologiquement parlant, c'est surement pour sentir que je fais partie d'un collectif. C'est une envie/un besoin que tous les êtres humains partagent.
N'ayant que découvert un amour pour les langues étrangères il y a quelques années je n'ai pas les mêmes références linguistiques que celles d'un natif et donc je ne peux pas sentir aussi bien qu'un natif, quand un mot est appauvrissant (?) ou pas. Ma "base de données" du "bon" et "mauvais" (c'est subjectif) français évoluent tous les jours, mais la plupart du temps, comme j'ai déjà dit, je préfère parler le français de mon entourage et des francophones que j'entends parler dans la vie de tous le jours.
Si mon français ne vous plaît pas, je suis **sincèrement** désolé. Mais vous êtes libre de ne pas regarder mes vidéos si vous préférez.
@@FrenchinPlainSight Pardon, vous avez raison, qui suis-je pour vous demander de ne pas écorcher une langue qui ne m'appartient pas ? Juste pour votre information, 'du coup' fait disparaitre 11 expressions de notre ex-riche langue: Ainsi, alors, donc, tout à coup, soudainement, en conclusion, si je comprends bien, de ce fait, ce qui fait que, en conséquence, et conséquement. Mais qu'importe ! L'important c'est l'éfficacité !, La langue française est bien trop compliquée et merci à vous de venir nous la simplifier, en faire une langue facile à apprendre ... comme l'anglais !
@@annetehemara3394 On se calme.
@@FrenchinPlainSightJe suis d'origine française, j'ai 75 ans et je peux assurer à Anne que dans mon enfance l'éducation scolaire était très exigeante et pour moi, "du coup" n'est pas novlangue et c'est un terme tout à fait correct et employé assez couramment en français.
Pour parler d'autre chose: "grand-chose" est, comme vous l'expliquez d'ailleurs très bien, une contraction entre l'adjectif "grande" et le substentif "chose" mais "grand-chose" est devenu un adverbe.
Par contre "grand-mère, grand-route, grand-messe" sont aussi des contractions entre adjectifs et substentifs mais les contractions sont devenues des substentifs à part entière.
Une expression également très utilisée pour dire "beaucoup" c'est: "un tas de" par exemple "J'ai un tas de trucs à faire".
Je suis tombée sur vos vidéos tout à fait par hasard et je les trouve très bien.
This is so helpful I have « y a beaucoup de » programmed into me at this point and need some variety haha merci!
You're at the perfect stage for this video then Bella :D.