English Word Differences!! [Spain vs France vs Italy]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • World Friends Facebook
    👉 / 100090310914821
    Do you think the words of Spanish, French and Italian are similar?
    Today, three countries compared the English words!
    Hope you enjoy the video and
    Please follow our panels!
    🇺🇸 Lexyc @lexycjune
    🇮🇹 Sofia @sofia_in_korea
    🇪🇸 Alba @alba_actress
    🇫🇷 Cynthia @cyn_thia.oh

КОМЕНТАРІ • 415

  • @jonander1992
    @jonander1992 11 місяців тому +62

    In spanish bank can be both masculine and femenine. Banco is used for a certain bank, like Banco Santander, while banca refers to the whole sector, la banca

    • @nicoladc89
      @nicoladc89 11 місяців тому +6

      Also in Italian bank can be masculine and feminine, for example we have the Banca d'Italia and the Banco Popolare that are the names of 2 banks.
      The term bank, banco, banca, etc.. to indicate banks was born in Italy. Banca/Banco is a German word that means bench, in the past the Italian bankers (banchieri in Italian) sit at their bench exchanging money etc. when a banker was insolvent, his bench was broken to prevent him from continuing to practice, and because of this we have the word "bancarotta" (bankrupt, bancarrota).
      The term "banca" became specific to "a place where things are stored in security and from wich people can take them" (banca/banks, banca dati/database, banca del sangue/blood bank, etc...), and the term "banco" specific to bench (desk, pew, etc..) only in recent times, but in past banco and banca meaned the same thing: bench. For this reason we still have some banks called "banco" instead of "banca".

  • @aryajager3231
    @aryajager3231 11 місяців тому +58

    I think the European girls are confused on the « earth » translation. I mean of course American can refer to the earth as « the world » too but the name we use commonly in Europe has the same meaning as earth or planet earth. For instance I’m french and we would say « la planète Terre » or « La Terre » and most of the time french people would just say « La Terre » which is the exact equivalent of « the earth ».

    • @MrsLizziee
      @MrsLizziee 11 місяців тому +6

      Same in spanish, it's "planeta Tierra"

    • @pozu1312
      @pozu1312 11 місяців тому +15

      Yes in Spain IS called tierra, im spanish and no body calls the Earth mundo or planeta.

    • @jalilali1415
      @jalilali1415 11 місяців тому

      pero si dices la tierra la gente se confunde mas facil piensan que es la tierra del suelo por eso es mejor decir el mundo

    • @pozu1312
      @pozu1312 11 місяців тому +3

      @@jalilali1415 el mundo no especifica mucho.Y en frases suena fatal, todo el mundo sabe de qué se habla por el contexto

    • @lucone2937
      @lucone2937 11 місяців тому +2

      A Finnish word "maa" can be used a synonym for land, country, ground, soil, dirt and Earth (Maa in capital letter). A world is "maailma" and a globe is "maapallo". In astronomy: Merkurius, Venus, Maa, Mars, Jupiter, Saturnus, Uranus, Neptunus and Pluto.

  • @YkronRobe
    @YkronRobe 11 місяців тому +39

    The Spanish girl is wrong about the earth. We don't refer to it as "El mundo" that's would be used in the same way as saying "the world".
    For the planet's name it's "tierra" (la tierra, planeta tierra). In science class when you learn the planet's name is Mercurio, Venus, TIERRA, Marte, etc...

    • @samuelpreciado1336
      @samuelpreciado1336 11 місяців тому +8

      Exactly. She was confused

    • @alfrredd
      @alfrredd 11 місяців тому +3

      Yeah! It's tierra, Mundo is World

    • @Silvermad99
      @Silvermad99 11 місяців тому +3

      and for sandwich, why didn't she say bocadillo?

    • @YkronRobe
      @YkronRobe 11 місяців тому +6

      @@Silvermad99 bocadillo is not used outside of Spain, my guess is that even within Spain there are different preferred words. Like the word used for sport shoes, some places use “tenis” others don’t.
      In Spanish there's also the word "emparedado" but I’ve only heard it in dubbing 😂

    • @EddieReischl
      @EddieReischl 11 місяців тому +2

      She explained herself later in the conversation, and the Italian lady explained it as well.

  • @knowledgehunter_
    @knowledgehunter_ 11 місяців тому +87

    The Italian girl explains everything so nicely. Even better than the American English speaker.
    For example, earth (ground) vs planet earth vs world, sandwich vs sandwiches (plural)
    Well done! This is how a representative should be. Others are also good. Love this video

    • @thevannmann
      @thevannmann 11 місяців тому +8

      The American lady should’ve mentioned some cognates here and there. Adjectives in English relating to the earth often use the Latin terra as a base like subterranean, or a word like terrain. The word dress is also a verb. The French lady was confused when the word robe was mentioned, thinking it meant to wrap in English. The Italian should know that in English we often take the plural form of an Italian word to mean the singular.

    • @kame9
      @kame9 11 місяців тому +3

      @@thevannmann same in spain, we say "espaguetis" for plural and "espagueti" for singular.

    • @ninocondina2397
      @ninocondina2397 11 місяців тому

      ​@@thevannmannbut the plural forme is plural, not singular.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +3

      In English, Spanish, and French, to make words plural, you just add S at the end, with some exceptions of course (feet, sheep, deer, geese, châteaux, gâteaux, etc.). In Italian, you use I or E to make words plural (masculine uses I, and femine uses E, so usually words ending in O are masculine and words ending in A are feminine, but not always. So genereally A -> E, and O -> I, like panino -> panini, casa -> case. Of course, there are some exceptions like uovo -> uova, and dito -> dita). This is more atuned with Latin, as Latin uses vowels to make words plural (bacterium -> bacteria, criterium -> criteria, ovum -> ova). I am assuming English, French, and Spanish got the S ending rule for plurals from Celtic languages, considering their lands were historically more Celtic in the beginning.

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt 11 місяців тому +1

      The American girl doesn't explain anything. She does some guesses and tries to wrap up or repeat in her way what was plain to hear for all.

  • @adjetyann2095
    @adjetyann2095 8 місяців тому +10

    Here in Côte d'Ivoire (a french-speaking country), we use "Panini" to describe a kind of "street food" sandwich.
    We call sandwiches the real ones that are sold in gas stations's stores, and in large areas as supermarkets etc.

  • @hollish196
    @hollish196 11 місяців тому +33

    I would love to see a conversation among the women from Spain, France, and Italy! And see if the English speaker can interpret. PLEASE!!

  • @theog8891
    @theog8891 11 місяців тому +21

    Romanian:
    1. Carrot - Morcov
    2. Bank - Bancă
    3. Dress - Rochie
    4. Football - Fotbal
    5. Train - Tren
    6. Sandwich - Sandvici/Sendviș
    7. Scissors - Foarfecă
    8. Earth - Pământ/Terra

  • @lexwolverine555
    @lexwolverine555 11 місяців тому +64

    In Italian we have the word 'Cesoia' which is similar to the French word for scissors 'Ciseaux'. "Cesoia" is a generic name for tools used for cutting, consisting of two pivoted blades in the middle and half cutting. The term can refer to large scissors, especially those used in gardening , or to machine tools for cold cutting sheet metal, profiles and bars. In cooking, the term may refer to a portion of a culinary preparation.

    • @mihyio3796
      @mihyio3796 11 місяців тому +10

      In spanish we have the word "Cizalla". Tool for cutting metal, thick wires...
      All come from "cisellus" (vulgar latin)

    • @lonewaer
      @lonewaer 11 місяців тому +4

      And in French we have at least two more, to describe those more general tools : "cisaille". This one is singular to refer to the pair, plural to refer to multiple pairs ; "ciseaux" being plural and refers to one or multiple pair(s) the tool in the video (so, inconsistent with cisaille) ; and singular "ciseau", which is a chisel, can be pluralized to refer to multiple chisels and would then be spelt "ciseaux", like the previous tool.

  • @chucku00
    @chucku00 11 місяців тому +22

    5:09 She didn't get what the American girl was saying, the wrapping cloth (skirt) is "jupe" in French. For instance a kilt is a kind of jupe. And for the English meanings of "robe" it's the same thing for judges robe (robe d'avocat), the colloquial meaning of robe is "peignoir" for the bath and "robe de chambre" for the cloth you're wearing at home before going to bed or after waking up.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 11 місяців тому +2

      Thank you for explaining. I could tell the French lady didn’t understand the American meant a bath robe.

    • @ericmills9839
      @ericmills9839 11 місяців тому +1

      Came here for robe de chambre, that drove me nuts 😂

  • @edgarmedrano225
    @edgarmedrano225 11 місяців тому +119

    spanish girl was kinda wrong about "earth" and "mundo", the american girl asked the name of the planet, correct answer was "Tierra", not mundo or planeta.

    • @doraemon8975
      @doraemon8975 11 місяців тому +22

      when the girl said "el mundo" I also thought: oh that's not it, but when she added "planeta Tierra" I said: ok, that's how they teach in school, because in academic matters it will always be "planeta tierra" "la tierra" it's used outside of classrooms

    • @kuchoculkin
      @kuchoculkin 11 місяців тому +9

      Earth is tierra and mundo means world
      Like the lost world el mundo perdido😂

    • @Conquest_of_Europe
      @Conquest_of_Europe 11 місяців тому +3

      ​@@doraemon8975Yeaahhh i was thinking the exact same thing, you wouldnt say "mundo" if your listing the planets

    • @Lupercioq
      @Lupercioq 11 місяців тому +3

      If you had waited a second before criticising her, you would have heard her say "Planeta Tierra". At first, she did not understand the question.

    • @pablobordon4121
      @pablobordon4121 10 місяців тому +3

      No... Nuestro planeta es un "mundo" el único que sabemos "está habitado" (por nuestra civilización); Pero si quieres ser más específico dirás: "Planeta Tierra", que es el planeta que el humano habita, nuestro mundo, nuestro planeta.

  • @angyliv8040
    @angyliv8040 11 місяців тому +27

    Zanahoria is arab origin name. In spain we say bocadillo to the panino and sandwich is a type. The bruscheta is a tostada for us. In Spain panino is like an imported thing like a pizza in a bread but it's not the same. Earth is tierra in Spanish.

    • @awellculturedmanofanime1246
      @awellculturedmanofanime1246 11 місяців тому +5

      While it definitely was borrowed through the arabs during the occupation etc its actually of greek origin from Arabic إِسْفَنَارِيَّة‎ (ʔisfanāriyya) (compare Libyan Arabic: سفنّاريّة‎ (sfənnāriyya)), from Ancient Greek σταφυλίνη ἀγρία (staphulínē agría).

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 11 місяців тому +1

      No dicen emparedado? O es específico de América Latina?

    • @greghouse8833
      @greghouse8833 11 місяців тому +2

      ​​@@Pikachu-ez1rmentendemos emparedado, pero nadie lo llama así en España. Aquí le llamamos bocadillo. Busca bocadillo de jamón serrano en google imágenes para que quede más claro 😅

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 11 місяців тому +4

      @@greghouse8833 si claro. Lo de bocadillo si lo entiendo jaja. Tenía duda sobre emperadado jaja que de hecho también solo decimos sandwich o torta (Mexico). Lo de emparedado es más de peliculas y así jajaja

    • @greghouse8833
      @greghouse8833 11 місяців тому +3

      ​​@@Pikachu-ez1rma Ok 😅
      Como curiosidad en España solo llamamos sándwich al emparedado que se hace con pan de molde/caja (casi todo el mundo aquí lo llama pan Bimbo aunque no sea de esa marca)

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 11 місяців тому +48

    French's sound are different from both , Spanish and Italian , the other main Latin language , portuguese , also have different sounds compared to French

    • @patax144
      @patax144 11 місяців тому +18

      Well Portuguese has a couple of things in common with French sound wise, they have nasal vowels and some dialects use the French r.

    • @YkronRobe
      @YkronRobe 11 місяців тому +5

      ⁠but the nasal vowels are different from French they aren't the same

    • @vooides
      @vooides 11 місяців тому

      No

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +4

      @@patax144 dont forget they use the cedilla ç, which actually originated in Spanish, but Spanish abandoned it.

    • @thibaultsardet7399
      @thibaultsardet7399 11 місяців тому

      With Occitan too.

  • @edivansilva0704
    @edivansilva0704 11 місяців тому +17

    Portuguese:🇧🇷🇵🇹
    1: Cenoura🥕
    2: Banco🏦
    3: Vestido 👗
    4: Futebol ⚽
    5: Trem🇧🇷 Comboio🇵🇹🚆
    6: Sanduíche 🇧🇷 Sandes🇵🇹🥪
    7: Tesouras✂️
    8: Planeta Terra or Terra and Mundo🌎🌏🌍

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +3

      Clearly Spanish and Portuguese have more in common than they do with French and Italian. Both are Ibero Romance languages, and have been influenced by Arabic, like zanahoria and cenoura. Also, funny story. I was stopped at TSA for carrying scissors on my carry-on bag during my layover in São Paulo. The TSA agent kept saying tesoura doing the scissors sign. My 10 year old ass was so confused, because I didn't know if he wanted to play rock, paper, scissors, or was acusing me of hiding a secret treasure (tesoro in my native Spanish). It took me a while to realize that tesoura is tijera and not tesoro.

    • @edivansilva0704
      @edivansilva0704 11 місяців тому +2

      @@lissandrafreljord7913 very funny history hahaha, here "Tesoro" it's "Tesouro" a very similar word too

  • @carlotax1983
    @carlotax1983 11 місяців тому +30

    the reason why carrot in spanish is different than the rest is because it comes from the arabic language, introduced during Al-andalus period in Spain just like many other words.

    • @module79l28
      @module79l28 11 місяців тому +9

      The word _çanahoria_ turned into _zanahoria_ in Spanish and _cenoura_ in Portuguese. Funny thing is that the arab word comes from the ancient Greek. 🙂

    • @alfredog936
      @alfredog936 11 місяців тому

      In Valencia (Spain) is fairly common call it "carlota", like your name.

    • @awellculturedmanofanime1246
      @awellculturedmanofanime1246 11 місяців тому

      It definitely was borrowed during their rule but apparently its of greek origin from Arabic إِسْفَنَارِيَّة‎ (ʔisfanāriyya) (compare Libyan Arabic: سفنّاريّة‎ (sfənnāriyya)), from Ancient Greek σταφυλίνη ἀγρία (staphulínē agría). 😅

    • @awellculturedmanofanime1246
      @awellculturedmanofanime1246 11 місяців тому

      ​@ritao1958 yeah makes sense 😅

    • @1158supersiri
      @1158supersiri 11 місяців тому

      From Greek actually.

  • @TommasoB-n4c
    @TommasoB-n4c 11 місяців тому +12

    In italian Sandwiches can be called Tramezzini.
    From Wikipedia:
    Il termine tramezzino fu coniato da Gabriele D'Annunzio, che lo creò per sostituire la parola inglese sandwich. Si tratta del diminutivo di tramezzo, inteso come momento a metà strada tra la colazione e il pranzo, nel quale consumare uno spuntino o merenda quale il tramezzino

    • @polliceverso2455
      @polliceverso2455 11 місяців тому +2

      No assolutamente... I tramezzini sono un altra cosa

    • @angelica2269
      @angelica2269 11 місяців тому

      secondo me i sandwich sono quelli che chiamiamo toast semplicemente mentre in inglese toast è solo il pane

    • @polliceverso2455
      @polliceverso2455 11 місяців тому

      @@angelica2269 per lei può essere cosa gli pare, ma il Toast sono due fette di pancarrè con di solito prosciutto e formaggio tostate

    • @giadagiuggiola0272
      @giadagiuggiola0272 11 місяців тому

      ​@@polliceverso2455questi sono tramezzini in italiano. Sandwich = Tramezzino, questo è un dato di fatto

    • @nicoladc89
      @nicoladc89 11 місяців тому +1

      @@polliceverso2455Il sandwich inglese, è un tramezzino o un sandwich o un toast, D'annunzio coniò il termine tramezzino per sostituire sandwich, poi col tempo si è differenziato ad un particolare tipo di sandwich. Il nostro panino, lo chiamano panino pure gli inglesi. Insomma tra tutti i termini che poteva dire, panino è il più sbagliato.

  • @fabiannicoles
    @fabiannicoles 11 місяців тому +6

    In Indonesia 🇮🇩 we say :
    1. Carrot : Wortel 🥕
    2. Bank : Bank 🏦
    3. Dress : Gaun or Dress 👗
    4. Soccer : Football or Sepak Bola ⚽
    5. Train : Kereta 🚄
    6. Sandwiches : Sandwich 🥪
    7. Scissors : Gunting ✂
    8. Earth : Bumi 🌏 (Bumi is Home in Sundanese)

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 11 місяців тому

      Gown is what we call a formal dress in English and looks similar to what you say. For we example evening gown, ball gown. At least in the USA we also call what we wear at graduation ceremonies a gown.

    • @Conquest_of_Europe
      @Conquest_of_Europe 11 місяців тому

      Hello, I just realized that the dutch seem to have taken a word :) Wortel is also carrot in dutch to my knowledge

  • @elgatoburgues809
    @elgatoburgues809 11 місяців тому +29

    In Spanish you can say "la banca" too, but it usually refers to the bank system as a whole while "el banco" is usually a single bank. You can say "el banco central" or "la banca central".
    Also, the Spanish girl is wrong about Earth lmao, in Spanish it's called "Tierra", and if you want to make a difference between "Tierra" as in diry/ground and the planet you say "La Tierra".

    • @hectormoron2997
      @hectormoron2997 11 місяців тому +5

      La española está un poco empanada, no acordarse que tenemos La Tierra...

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +3

      Its the same for el policia vs la policia. El radio vs la radio. One is a single individual case, and the other is all the entity as a system.

    • @YkronRobe
      @YkronRobe 11 місяців тому +2

      "La banca" can also refer to an specific type of furniture.

    • @Pikachu-ez1rm
      @Pikachu-ez1rm 11 місяців тому +5

      En España también banco no es para sentarse? Una banca y un banco. Tal como lo dijo la chica italiana

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +1

      @@Pikachu-ez1rm si. Banco is basically bench. En argentina usamos la palabra banco como verbo (bancar) que significa aguantar, soportar, apoyar. Por ejemplo, no te banco mas, significa no te aguanto mas. Te banco, significa que te apoyo.

  • @CJWJR
    @CJWJR 11 місяців тому +34

    There are many Spanish (and Portuguese) words that come from Arabic. "Zanahoria" is one of them. So, if there's a word in Spanish (or Portuguese) that looks nothing like the French or Italian equivalent, there's a pretty good chance that it derived from Arabic.

    • @awellculturedmanofanime1246
      @awellculturedmanofanime1246 11 місяців тому +3

      And the arabic comes from the greeks apparently from Arabic إِسْفَنَارِيَّة‎ (ʔisfanāriyya) (compare Libyan Arabic: سفنّاريّة‎ (sfənnāriyya)), from Ancient Greek σταφυλίνη ἀγρία (staphulínē agría).

    • @Peter1999Videos
      @Peter1999Videos 11 місяців тому +3

      many food words, like oil, rice, carrot , olives

    • @Navarraforever
      @Navarraforever 11 місяців тому

      Del ár. hisp. *safunnárya, y este del gr. σταφυλίνη ἀγρία staphylínē agría 'zanahoria silvestre'. Greek Too

    • @Navarraforever
      @Navarraforever 11 місяців тому +1

      @@Peter1999Videos Olive is oliva..not Arabic..arroz is Latin...xD.

    • @Peter1999Videos
      @Peter1999Videos 11 місяців тому +1

      @@Navarraforever In spanish Olive is Aceituna , Arroz sounds almost the same in arabic

  • @albertomorenotorres8320
    @albertomorenotorres8320 11 місяців тому +15

    I don't understand why the Spanish girl didn't mention that some people in Spain also say "carota". At least, my grandparents used that word and I know that people from the countryside or little vilages or towns also use "carota" (at least in some of them).
    I was shocked when she said "El mundo" for Earth.
    Earth: Tierra
    World: Mundo.

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt 11 місяців тому +9

      I have never heard carota in Spain.

    • @awellculturedmanofanime1246
      @awellculturedmanofanime1246 11 місяців тому

      Not impossible a lot of languages have multiple words for the same things

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt 11 місяців тому

      @@awellculturedmanofanime1246 It is not the same thing. If we are talking about the fysical object and not the community or concept, it is clearly earth/tierra. Moreover, in both languages you use that word for what is on the ground in nature.
      An earthquake is a terremoto, not a mondial shake or a sacudimundo.

    • @escspain5918
      @escspain5918 11 місяців тому +6

      I’m native Spanish speaker from Spain and I never heard carota before

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +6

      Never in my life I heard of carota in Spanish. Your grandparents must've been really ancient.

  • @Pikachu-ez1rm
    @Pikachu-ez1rm 11 місяців тому +12

    I think I would understand Calcio haha because in Spanish we have the word "calzado" which makes reference to feet. Also, Balonpie is another word for football. Though most people just say fútbol

  • @lucazeppegno8256
    @lucazeppegno8256 11 місяців тому +13

    Just a little info: banca (bank) comes exactly from banco (similar to table) because first bankers were italians and they used to do their transactions putting a sort of little table at the market or at the port.

    • @nicoladc89
      @nicoladc89 11 місяців тому

      the concept of bank is Italian but the word is German and means the same of the Italian "panca" or the English bench. But we use it for a lot of things "banco di chiesa, banco di scuola, banca dati, banco dei pegni, banco del casinò, banco prova, banco del governo, banco del bar, banco della farmacia, banco ottico, banco di sabbia, banco di nebbia, etc. and its diminutive bancarella, banchina, banchetto)

    • @golbinnom
      @golbinnom 10 місяців тому

      banco also means bench in spanish

    • @lucianf6440
      @lucianf6440 5 місяців тому +1

      ​@@nicoladc89thats not true the Word Bank comes from Italy not from Germany.

    • @nicoladc89
      @nicoladc89 5 місяців тому +1

      @@lucianf6440 the word banca as bench/desk come from Germanic, from Lombards (who reigned in Italy for a long time), the word bank as bank come from Italian, the first banks was born in Italy.
      The first banks were a bench/desk (banca/banco in Italian) where a men exchange money, the bench was broken when it ran out of money, in Italian bancarotta (lit. Broken bench).

  • @BlackHoleSpain
    @BlackHoleSpain 11 місяців тому +20

    Zanahoria (carrot) comes from Arabic language. 800 years fighting against them turned out in 5% of our lexicon coming from Arabic, but up to 17% of our toponyms!
    Lexyc shoud have known that 45% of modern english lexicon comes from Latin through French because of 300 years of Norman rule in Britain after the battle of Hastings in 1066.

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 11 місяців тому

      Not exactly, the word came from Greek σταφυλίνη ἀγρία, adopted by Arabic speakers in Spain, it only existed in the Arabic Spanish dialect in the whole Arabic speaking world.

    • @deikamaagoon5154
      @deikamaagoon5154 11 місяців тому

      @@henhaooahneh Actually in portuguese we have a similar word too, with same meaning and origin and it is "cenoura" and that's how we call carrot

    • @HT-xt4cn
      @HT-xt4cn 11 місяців тому

      why should she know this?

    • @Navarraforever
      @Navarraforever 11 місяців тому +1

      Zanahoria; Real Academia de la Lengua española Del ár. hisp. *safunnárya, y este del gr. σταφυλίνη ἀγρία staphylínē agría 'zanahoria silvestre'. Del árabe, como del griego, has quedado como un morisco ...

  • @ChillStepCat
    @ChillStepCat 11 місяців тому +5

    Nice video. Here in Serbia we would use these words:
    Carrot - Šargarepa
    Bank - Banka
    Dress - Haljina
    Soccer - Fudbal
    Train - Voz
    Sandwich - Sendvič
    Scissors - Makaze
    Planet Earth - Planeta Zemlja
    World - Svet

  • @nenugatake1572
    @nenugatake1572 9 місяців тому +5

    Soy española, vivo en Alemania, y en mi trabajo cuando nos juntamos compañeros italianos, españoles y portugueses nos entendemos perfectamente hablando cada uno nuestro idioma o mezclando palabras de unos y de otros. Es digno de ver ❤😅

    • @LorenzoRosso-g6e
      @LorenzoRosso-g6e 6 місяців тому +1

      Lo se porquè quando me voy a Barcelona hablando italiano me entenden y yo a ellos.
      Ademàs...muchos hablan italiano y catalàn es una mezcla entre italiano y castellano.
      SI NO se habla demasiado veloz, puedes entender estos idiomas de un nivel basico.

  • @bernardotrumper5696
    @bernardotrumper5696 11 місяців тому +9

    In a scince class in spanish we will call the Earth Tierra. Mercurio, Venus, Tierra, Marte...

  • @strampy75
    @strampy75 11 місяців тому +3

    Even if it is old fashioned the world banco for bank ( with the meaning of a financial institution) exists in Italian as well. Banca is the common world, but banco also exists. An old Bank which folded in the early 90s was called Banco di Santo Spirito.

  • @zaydalaoui9397
    @zaydalaoui9397 11 місяців тому +4

    If you speak spanish and french, you understand most of Italian, I was actually surprised that I understood Italian when I went there, of course not easily but still.

  • @Coz57
    @Coz57 11 місяців тому +3

    5:12 in french, you can say "enrober" (to coat) as a verb to envelop something. The idea is not so far. Plus, don't forget in english "wardrobe" as deformation of "garde-robe" meaning "keep robe"

    • @advans8014
      @advans8014 9 місяців тому +1

      garde-robe is the equivalent of guarda-roba in italian but it's usually said for a lot of dresses. Is it the same in french?

    • @AJos17
      @AJos17 Місяць тому

      @@advans8014 Certes, tu sais que "garde robe" est français : cela signifie un lieu où tu gardes tout tes vêtements ou se réfère simplement à tout les vêtements que tu possèdes. Parce qu'en ancien français, "robe" était la parole utilisée pour désigner toute la gamme vestimentaire, puis il a dérivé et signifie à cette heure seulement l'habit plus long que porte les dames.
      Moultes mots et discours en anglais viennent de l'ancien français (parce que quand nous sommes arrivés sur leur île nous avons apporté notre langue)
      comme par exemple :
      "carot, bank, train, scissors". Tous des mots français.
      Yes you know "garde robe" is french : it means a place where you keep all your clothes or just refers to all the clothes you own. Because in old french "robe" was the word to refer for all clothes then it derivated and it now means only "dress".
      Lot of words in english came from old french (because we invaded their island and changed teir language)
      among them :
      carrot, bank, train, scissors. All french words.

  • @marcopauzzi
    @marcopauzzi 11 місяців тому +15

    Not because i'm Italian too, i like all the girls in this channel, but to me Sofia gives an unique vibe to it
    She's charming af ❤

  • @Ama94947
    @Ama94947 11 місяців тому +15

    I think in this video the Italian girl feels the most comfortable compared those videos before with her :)

  • @binxbolling
    @binxbolling 11 місяців тому +15

    English is a Germanic language with a huge amount of French language word origins due to the Norman Invasion of 1066. But most English words used in everyday conversation are Germanic.

    • @stairfall12345678900
      @stairfall12345678900 11 місяців тому

      Someone made a sentence that sounds nearly identical in many Germanic languages:
      ua-cam.com/video/ryVG5LHRMJ4/v-deo.html&ab_channel=KingMingLam

    • @gerohubner5101
      @gerohubner5101 11 місяців тому +3

      Exactly, like 'earth' for example.
      But if you have no idea how your own language has developed over time (like the American lady), and which influences there have been over 1500 years, you must be surprised by similarities and differences...

    • @EddieReischl
      @EddieReischl 11 місяців тому +1

      Yeah, English being a Germanic language is probably why it's spelled "bank", for one thing. Putting a "k" at the end for a hard sound. In the US, we would probably pronounce "banque" in a sort of Spanish way and say "ban kay".

    • @binxbolling
      @binxbolling 11 місяців тому

      @@gerohubner5101 Yeah, she was clueless.

    • @lucianf6440
      @lucianf6440 5 місяців тому

      But in English Vocabulary 60% of the words come from latin language. So for me English is a mix of Italic and germanic language.

  • @Captainumerica
    @Captainumerica 11 місяців тому +2

    The word "bank" comes the Renaissance merchants of Venice, Italy, who brought a banco (bench) to the port in the morning to trade merchandise.

  • @cardamomo7851
    @cardamomo7851 11 місяців тому +16

    Some thoughts about gendered words:
    It may just sound like a bother to learn, but gendered words are much better for poetry and literature in general, it sort of add some character to objects and can also make great picture describing something. Ex: In italian the moon is "la luna" and it's female and in Leopardi's poetry it represent a deae but distant friend that lends him an ear, he may be difficult to understand for non-italian people but the fact that the moon is a female describes a much more gentle and intimate, much softer but also much painful than what it would be if the moon was a male
    It really is difficult to get if you don't pay attention to it, but for italians it's a classic in literature. That's also why english is better for science while italian, wich is much figurative, is better for literature

    • @binxbolling
      @binxbolling 11 місяців тому

      Having gender for nouns is just ridiculous and needlessly troublesome. Things aren't male or female and never were.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +2

      Also, notice how a lot of these elemental or astrological things were personified into a god or goddess in Greek/Roman mythology. For example, Luna is the Roman name of the Greek goddess of the moon Selene, while Sol (sun or Sole in Italian) is the Roman name of the Greek god of the sun (Helios). Terra is the Roman name of the primordial Greek goddess of Earth (basically Mother Earth), whereas Caelus (Cielo in Italian) is the Roman name of the primordial Greek god of the sky Uranus (Father Sky). In Indo-European cultures, sun and sky have always been associated with masculine energy (extroverted, dominant, outwards), while the moon and earth have always been associated with feminine energy (introverted, submissive, inwards).
      That is why Terra and Luna are feminine and Cielo/Vento and Sole are masculine. Same with Acqua (water) and Fuoco (fire). Acqua is feminine, and Fuoco is masculine. In Western Zodiac, the earth and water signs (Capricorn, Taurus, Virgo / Cancer, Scorpio, Pisces) are associated with feminine energy, while the air and fire signs (Libra, Aquarius, Gemini / Aries, Leo, Sagittarius) are associated with masculine energy.

    • @binxbolling
      @binxbolling 11 місяців тому

      @@lissandrafreljord7913 Strange that a Greek name was used while the other planets (other than "earth") use Latin names.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      @@binxbolling For Uranus? Yes. Literally, I made the same comment somewhere. I am guessing it's because Heaven and Earth are such dichotomies/dual entities in Indo-European cultures, that it wouldn't make sense in the Romance languages to call that specific planet Cielo/Ciel/Céu,/Cer, since Uranus is not the sky that we see in our planet Earth, nor is it the celestial heavens, but instead an actual freakin planet (I'm guessing the planet got its name for its light blue color that resembles the skies, while Neptune got its name from the deep blue color that resembles the ocean).I guess Caelus would be okay for most languages, except Latin, but note in the Romance languages, the names of the planet aren't exactly identical to the Latin name, as they have been modified to suit the current sound and orthography of the language. For example, Neptune in French is Neptune (like English), but Neptun in Romanian, Neptuno in Spanish, Netuno in Portuguese, Nettuno in Italian, while Neptunus in Latin.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      @@binxbollingAlso, regarding planet Earth being an exception, in the Romance languages they use a variation of the name Terra (personification of Mother Earth/goddess of earth) to refer to our planet. I believe in Greek they call it Gi from Gaia. Even in Germanic languages, the name for our planet and element Earth (English), Erde (German), Aarde (Dutch), Jorden/Jord (Scandinavian languages), Jörðin/Jörð (Icelandic) have been personified in Germanic religion as a goddess. In Norse mythology, Jord is the goddess of Earth. I believe the same might occur in Slavic, Baltic, Celtic paganism, and maybe even Albanian, Armenian, Iranian, and Indian paganism, where Earth is personified by a female goddess, and maybe the planet Earth is named after a version of her or so.

  • @EddieReischl
    @EddieReischl 11 місяців тому +5

    Well, that explains "panini bread". In the US, we're thinking this is some particular type of Italian bread, but apparently, it's literally just "sandwich bread".

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt 11 місяців тому +1

      No, it's literally 'little breads', or something like 'buns'. In practice it's a type of sandwiches.

    • @EddieReischl
      @EddieReischl 11 місяців тому

      @@ManuelRuiz-xi7bt So maybe "pani" would be regular sized bread?

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt 11 місяців тому

      @@EddieReischl I don't know in practice. But linguistically it is just the plural of bread. In many languages you can say: one bread, two breads.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +2

      Notice how all these Italian food names are plural. Panini plural of panino. Spaghetti plural of spaghetto (yes its got ghetto in it). Fettuccine plural of fettuccina. Salami plural of salame. Gnocchi plural of gnocco. The one said wrong is lasagna, which is singular of lasagne, which is what they call it in Italy since the dish consists of multiple layers of lasagna sheets.

    • @EddieReischl
      @EddieReischl 11 місяців тому

      @@lissandrafreljord7913 Yeah, that's true, it's always lasagna in the US. So, as Manuel was saying, do you know if "panini" or "panino" is sort of the same as "brötchen"?

  • @manelsevilla7200
    @manelsevilla7200 11 місяців тому +5

    10:06 WTF? We say "Tierra". And "panino" for us (spanish people) is "bocadillo" or "bocata".

    • @escspain5918
      @escspain5918 11 місяців тому

      También se usa sandwich de toda la vida, ademas yo sandwich creo que es con pan de molde y bocadillo con pan de barra

  • @Mai2727
    @Mai2727 11 місяців тому +2

    Banco also means bench in Spanish.

    • @giadagiuggiola0272
      @giadagiuggiola0272 11 місяців тому +1

      In Italian we have panca or panchina as bench

  • @lissandrafreljord7913
    @lissandrafreljord7913 11 місяців тому +3

    The Spanish girl wearing the Gucci shirt keeps making me think she is Italian. It would've been easier if the Spanish girl wore Loewe, the French girl Louis Vuitton, and the Italian girl Gucci. 😂

    • @AdamSlatopolsky
      @AdamSlatopolsky 11 місяців тому

      The Spanish girl could also wear Balenciaga, he was Spanish too🙂

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      @@AdamSlatopolsky Yeah. Sadly Balenciaga is now based in Paris, and owned by the French conglomerate Kering, along with Gucci.

  • @irwan7770
    @irwan7770 11 місяців тому +3

    Italia and Spanish like Indonesia language is very clear.

  • @Peter1999Videos
    @Peter1999Videos 11 місяців тому +2

    Sophia was more easy going here, she was in italian mood finally! the french girl and spanish were so shy, but they are both adorable

    • @stefanino7064
      @stefanino7064 11 місяців тому +1

      I don't think they're shy, but quite reserved. This is sometimes a kind of misunderstanding for Americans in particular. It's one of the reasons why Europeans are sometimes seen as difficult to reach or snobbish. I speak from experience, from my studies in the US.

    • @LorenzoRosso-g6e
      @LorenzoRosso-g6e 6 місяців тому +1

      SOFIA !

  • @LucasCarvalho-pt3yd
    @LucasCarvalho-pt3yd 11 місяців тому +10

    Otimo video 😊🎉
    Façam uma comparação entre Português e francês.

  • @guillermolledowolkowicz7085
    @guillermolledowolkowicz7085 6 місяців тому

    In Spain, a sandwitch made from today's bread is a bocadillo (little bite).
    A toast that includes cheese and is heated at the oven is a panini.
    And a sandwitch made with plastic bread is a sandwitch.

  • @trentbara2522
    @trentbara2522 11 місяців тому +2

    Fun fact. The Spanish word for carrot doesn’t have a Roman origin. Hence why it’s different from the others. It’s actually Arabic in origin and comes from the time when Spain was under Arab rule for 800 years

    • @1158supersiri
      @1158supersiri 11 місяців тому +2

      It’s a Greek word. Arabic got it from Ancient Greek.

  • @marcelohjsakura
    @marcelohjsakura 11 місяців тому +2

    In japanese:
    にんじん
    銀行
    ドレス
    サッカー
    電車
    サンドイッチ
    ハサミ
    地球

  • @ana49
    @ana49 11 місяців тому +4

    Missed Brazil in this video.

  • @englishlessonswithsilviopa4139
    @englishlessonswithsilviopa4139 3 місяці тому

    The use of panini as a singular noun is sometimes proscribed in favor of the less common panino.

  • @BB-wu1xz
    @BB-wu1xz 11 місяців тому +5

    Zanahoria comes from the arabic word safunariya.

  • @david11984
    @david11984 11 місяців тому +5

    In spain we say La Tierra y no el mundo. Spanish girl was wrong

  • @AZSH.TRACKZ
    @AZSH.TRACKZ 11 місяців тому +7

    🤌🏾how many do you want to eat?!🤌🏾 🤭 as a PuertoRican I love watching these conversations. I live in the states now and I am blessed to speak with others from all over the world to get understanding and compassion for others along with their culture 🥰

  • @selenouuu
    @selenouuu Місяць тому +1

    French is actually a Latin language with Germanic influence.
    Wikings(Germanic) Invaded North of France.
    So I think the accent in the south of France is more Latin and the accent in the north is more Germanic. We use words in the North that we wouldn't use in the South. English is Anglo Saxon and Germanic language. It is surely why French are similarities with English AND Latin language.
    I thinkt he most Latin language who looks like French is Portuguese.
    (Nasal sounds, Latin inspi and the "ç".) I think that the Portugal Portuguese looks like French in prononciation, and Brazilian Portuguese if I should read. without forgetting that there are "Latino French" (Guadeloupe, Martinique,French Guyana and more) whos are MORE AND MORE similarities with Latino Spanish and Brazilian portuguese.
    Between Italian and Spanish,(English or spanish?) I think Spanish are more similarities with French in pronunciation, because Spanish look more like Portuguese than any language and than France have too words whos are inspired of Arabic. French look more like Italian on the grammar(but the real grammar that most resembles French is Germanic.) and also french are inspired of Celtic (idk if other Latin countries are.)
    French use a lot of English words. Surely because in History,Aquitaine (Where there is Toulouse and Bordeaux ), was English. This is also why English words are taken from French.
    Fun fact : In ancient and Middle French, the
    "R" Was prononced like in Spanish.(Open for debate )

  • @judna1
    @judna1 10 місяців тому

    Let's play in Catalan (central Catalanthat is), cause thr first word for instance is very different:
    Carrot: pastanaga
    Bank: banc
    Dress: vestit (the "e" is pronounced with the swa /ə/)
    Fun fact! Clothes in Catalan is "roba"
    Soccer(US)/Football(Uk): futbol (stressed in the "o" pronounced with an open "o" and a strong "l", the way we pronounce the letter "l" is a very Catalan thing)
    Train: tren (eith an open "e", in Spanish is with a closed "e", the "e" in this case is like in Italian but without the "o")
    -Sandwich: so, there we go, in Catalan we might call it Sandwich when we use the kind of bread in the picture, but rarely do we use that. We call it "entrepà" (the two "e"s pronounced with the swa) though in Spanish, when it's a Sandwich made with a Baguette we call it "bocadillo" or "bocata" and in Catalan we use "bocata" as well, but it's a Spanishism, the right word for every kind of Sandwich is "entrepà".
    - Scissors: estisores, shorten colloquially: "tisores" (every "e" pronounced with the swa, when an "e" isn't in the main syllable souunds more like an "a" but closer, exactly like the English swa)
    - Earth: Terra (exactly like Italian), and "Món" for world (pronounced with a closed "o")

  • @Ht01312
    @Ht01312 12 днів тому

    El banco (un banco en particular).
    La banca española, en general.

  • @taivonen14
    @taivonen14 11 місяців тому +1

    In spanish banco is for the building and banca for the sector

  • @vtr.M_
    @vtr.M_ 11 місяців тому +14

    You guys need to find someone who speaks Romanian for these Romance languages comparison videos.

    • @HDJess
      @HDJess 11 місяців тому +2

      For sure a good idea. And a Portuguese.

    • @giadagiuggiola0272
      @giadagiuggiola0272 11 місяців тому

      Seems they struggle to find any romanian in South Korea

  • @67claudius
    @67claudius 11 місяців тому +8

    Banco in Spanish is correct because the first bankers who were Florentines during the Renaissance had a desk (banco in Italian) on the street and here they lent money.

    • @oscarberolla9910
      @oscarberolla9910 11 місяців тому +1

      In Spanish there are both, banco and banca, banca is a more general word like saying "La banca española ira a la baja", that is, the group of all banks.

    • @escspain5918
      @escspain5918 11 місяців тому

      @@oscarberolla9910pero el nombre del lugar es banco de toda la vida

    • @oscarberolla9910
      @oscarberolla9910 11 місяців тому

      @@escspain5918 El nombre del lugar especifico si.

  • @TheMoviePlanet
    @TheMoviePlanet 11 місяців тому +1

    5:14 Some miscommunication between Lexyc and Cynthia here. The English "robe" would also be called "robe" in French.

  • @nicoladc89
    @nicoladc89 11 місяців тому +1

    In Venetian scissor are "sisora"

  • @alanribeiro4588
    @alanribeiro4588 11 місяців тому

    00:41 I loved the wavy sound gesture

  • @nicoladc89
    @nicoladc89 11 місяців тому

    Bank is very similar, of course it is, bank, banco, banque, etc... are all derived from the Italian. The concept of Bank itself derived from Italy, the word "banco/banca" is derived from German and means bench and in Italy is used to describe a lot of things desks (banco di scuola), pews (banco di chiesa), pawn shop (banco dei pegni), databases (banca dati), banks (banca and banco, Banca d'Italia and Banco Ambrosiano are 2 banks), the casino owners in gambling (il banco vince sempre, the house always wins), dock/quay (banchina, little "banco"), stall/stand (bancarella), buffet/banquet (banchetto) etc...
    The first banks was a wood bench where people went to exchange their money/letter of exchange etc., an insolvent banker had his bench broken, hence the term bankruptcy (derived from the Italian bancarotta, that means broken bench).

  • @guidofoc7057
    @guidofoc7057 11 місяців тому +1

    Pleasant video but I don't get the host being SO surprised about some obvious similarities among languages that are all coming from Latin.

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt 11 місяців тому

      Yes, and the French 'robe' is not similar to 'just' 'robe' in English; it's the other way round.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      @@ManuelRuiz-xi7bt And robe is a cognate to Spanish ropa (clothes).

  • @Ezykeez
    @Ezykeez 10 місяців тому

    Robe would be Toga or Túnica in spanish i think and Dress is Vestido for womans only, while Toga or Tunica is for man and woman.

  • @PropertyOfK
    @PropertyOfK 11 місяців тому +1

    Panini is the same as pierogi in the States - pierogi is plural, Americans tend to say "pierogies" : D one is PIERÓG : >

  • @alexurfantasy
    @alexurfantasy 7 місяців тому

    That’s so funny because in Spanish we say banca for like a table or chair so it’s the opposite in Italian

  • @lucone2937
    @lucone2937 11 місяців тому

    There are other famous Spanish songs than Despacito that were huge hits at the time. Los Del Rio - Macarena in 1993 and Las Ketchup - The Ketchup Song (Asereje) in 2002. Those songs also included certain dance moves.

  • @JosephOccenoBFH
    @JosephOccenoBFH 11 місяців тому +4

    ¡Bienvenida, Alba! la chica nueva de Esp 🇪🇦

  • @Altrantis
    @Altrantis 11 місяців тому +1

    If a word in spanish is markedly different from both italian AND french, it's probably of arabic or berber origin.

    • @oldstyleman3819
      @oldstyleman3819 11 місяців тому +1

      Spanish is the most arabic among the romance language.

  • @c.d940
    @c.d940 11 місяців тому +7

    Es más lo que nos une de lo que nos separa, maravilla

  • @awellculturedmanofanime1246
    @awellculturedmanofanime1246 11 місяців тому

    For all the etymology of words comments doing a bit of research helps for example although words are borrowed from moorish rule times a lot of those words were a borrowed word to start with for example from Arabic إِسْفَنَارِيَّة‎ (ʔisfanāriyya) (compare Libyan Arabic: سفنّاريّة‎ (sfənnāriyya)), from Ancient Greek σταφυλίνη ἀγρία (staphulínē agría). 😅 nothing is as simple as one might think

  • @Ardebetz
    @Ardebetz 11 місяців тому

    small correction for "earth", in French the name of the planet is "La Terre" but you can also say "la planète Terre", "Le Monde" is also correct but in another context (too long to explain). When we want to talk about the planet, we say "La Terre" or "la planète" to abbreviate and avoid saying "la planète Terre".

  • @LorenzoRosso-g6e
    @LorenzoRosso-g6e 6 місяців тому

    SOFIAAA ! come si dice in Italia: VOCEEEE !!!! Pare che te stai a confessare...😊

  • @DomoniqueMusiclover
    @DomoniqueMusiclover 9 місяців тому

    Nice video

  • @Matheo-Fr
    @Matheo-Fr 11 місяців тому +4

    French 🇫🇷❤️

  • @solomonnyarko8914
    @solomonnyarko8914 11 місяців тому

    What a great conversation 😊😊

  • @carpetano4491
    @carpetano4491 11 місяців тому +2

    If you speak Spanish, Italian is relatively easy.....if you speak Catalan you are invincible. The best thing about learning a Romance language is that it opens you the door to another Romance language, E.g. Leaning Spanish will help you with Portuguese, and vice versa.

    • @lizsalazar7931
      @lizsalazar7931 10 місяців тому

      I speak Spanish and I am learning French and I find it extremely hard to learn French

  • @carlosjimenezp
    @carlosjimenezp 7 місяців тому

    1:03 andepondant😂
    As Canadian we say football the most

  • @jeandelgadeshion8396
    @jeandelgadeshion8396 11 місяців тому

    The Spanish girl don’t mention but banca with its also female in spanish and banco is male, but also can means like seat, and commonly banca it’s used for the apps of the banks

  • @rogdarorfod
    @rogdarorfod 11 місяців тому +3

    the french girl reminds a bit of Kristin Kreuk

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      I forgot about her. She was relevant like 10 years ago. Lol.

    • @rogdarorfod
      @rogdarorfod 11 місяців тому

      I also had to look up her exact name, but I remember her from Smallville 😂

  • @salimsalim82
    @salimsalim82 11 місяців тому +1

    sandiwch also in spanish bocadillo

  • @imo400
    @imo400 11 місяців тому

    I like seeing Lexyc

  • @andyx6827
    @andyx6827 11 місяців тому +2

    The American girl uses a lot of 'vocal fry' in her voice. It grates on my ears 😂 I hope we can get Christina/Shannon/Haylee back.

  • @danbarbosa6940
    @danbarbosa6940 11 місяців тому +4

    Brazilian Portuguese:
    Cenoura
    Banco
    Vestido
    Futebol
    Trem
    Sanduíche
    Tesouras
    Terra/Planeta Terra/Mundo

    • @DjaildoQSjr
      @DjaildoQSjr 11 місяців тому

      *Sanduíche, com acento.

  • @oscarberolla9910
    @oscarberolla9910 11 місяців тому +2

    I understand that it was the fascists who, not wanting to use foreign words, imposed calcio as a name for the sport instead of soccer, which comes from English.

    • @alessiovalentini4401
      @alessiovalentini4401 10 місяців тому +1

      In Italy, the sport was called Calcio before the existence of fascism

  • @mishamelbourne1649
    @mishamelbourne1649 10 місяців тому

    I think the Spanish girl has never studied astronomy lol
    Definitely Tierra for earth (planet) and tierra for earth as in dirt.
    Also expected her to mention re French Robe - that Spanish also has Ropa which is all clothes.

  • @franciscoortiz7124
    @franciscoortiz7124 11 місяців тому +7

    In spanish earth is tierra i dont know was going on her mind 😂😂😂

    • @BlackHoleSpain
      @BlackHoleSpain 11 місяців тому +1

      She's from Catalonia and her mother language is Catalan. Sometimes she tells things that aren't usual in Spain... it also happens with Andrea who is from the Balearic Islands.

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 3 місяці тому

      @@BlackHoleSpain Yo creo que no habla muy bien inglés y por eso no sabía la traducción exacta

  • @anttirytkonen11
    @anttirytkonen11 11 місяців тому +4

    I would have said "el traje" or "la ropa" for the dress in Spanish 🇪🇸. I'm pretty sure that the latter one was translated that way in my high school textbook. But 🇫🇮 I'm a non-native speaker of Spanish and it's such long time ago (even Spanish as my uni major doesn't help), so what would I know... 🙃 I've only studied the basics, but isn't football just "foot" in French 🇫🇷 🇨🇦? 🤓

    • @escspain5918
      @escspain5918 11 місяців тому +1

      Hi, I’m native Spanish from Spain and actually no, vestido is the only option to call it. Traje would be like a uniform and ropa would be clothes in general

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      @@escspain5918 Yea. Traje is more of a suit.

    • @anndeecosita3586
      @anndeecosita3586 11 місяців тому

      I say vestido for dress. Traje is suit.

    • @anttirytkonen11
      @anttirytkonen11 11 місяців тому

      I looked it up on Wiktionary and there it said "traje" is suit and dress. Oh well. 🙄 I remember that I found those two words (traje, ropa) as the most difficult ones to learn in terms of lexicon. The subjunctive is on another level though... 🤪

    • @escspain5918
      @escspain5918 11 місяців тому

      @@anttirytkonen11 it’s not correct lol

  • @CriSaturn
    @CriSaturn 11 місяців тому +1

    About Sandwiches in Italian... There are two categories how they are made. The SANDWICH= il tramezzino/i is a slightly "lighter" sandwich, it is two slices of TOAST type bread with sauces in between (cocktail sauce or mayonnaise) and something else, in any case it is much less substantial than a sandwich= panino!! Sandwich and tramezzino are almost synonymous (even if the sandwich is generally triangular: half sandwich).

  • @golbinnom
    @golbinnom 10 місяців тому

    10:19 the spanish girl is wrong, you would say la Tierra in this case. El mundo means the world, la tierra is the correct translation for earth

  • @carlosjimenezp
    @carlosjimenezp 8 місяців тому +1

    WHY WOULD. SPANISH GIRL SAY MUNDO INSTEAD OF TIERRA 🌎
    We never use mundo or planeta for the name of planet

  • @zuzanahrave3955
    @zuzanahrave3955 11 місяців тому

    Ok, I'm deciding to be annoying and will make a complete mess. So, in Czech, "the world" is "svět" (funnily enough, "světlo" is light). But, if you want to talk about Earth, it's (planeta) Země with the capital Z. If it's not with the capital z and it's just země, then it's "country". There are actually a lot of words where the capital letters would make a significant change - for example, "Bílá hora" is a hill in Prague that the district "Bílá Hora" is named after. And bílá hora is just bílá=white hora=mountain. So just any mountain covered in snow. And then, if we dive into this, we can encounter such monstrosities as Jižní Amerika (south America) x jižní čechy (south Bohemia), Slunce (Sun as in the star) x slunce (light/temperature), Svět (a pond) x svět (the world) etc. One more thing I wanna mention are the three-letter geographical names. jižní čechy (south Bohemia), Slunce (Sun as in the star) x slunce (light/temperature), Svět (a pond) x svět (the world), Měsíc (Moon as in the professional term) x měsíc (any other case, also means month) etc. Also, if you're writing a formal letter, you'd write Vy (you), but in any other case, you'd just write vy. By writing Vy to eg. your boss, colleague, or even a family member like your in-laws and uncles and aunts and cousins, you're trying to show a specific relationship and respect. One more thing I wanna mention are the three-letter geographical names. A capital letter is written in the adjectives only if a two-letter name already exists for it - (*Velké* Medvědí Jezero, *Velká/Malá* Studená Dolina, *Vnější* Východní/Západní Karpaty).

  • @RobertHeslop
    @RobertHeslop 11 місяців тому +9

    30% of British English derives from French, so I understood most of the French words.

  • @yaxl
    @yaxl 10 місяців тому

    Italian girl has the Jeanne Moreau facial structure

    • @CT-7567R3X
      @CT-7567R3X 9 місяців тому

      Thank go she doesn't have her aweful voice 😄

  • @imad7423
    @imad7423 2 місяці тому

    3 countries they are almost same france italy spain very similar to each other

  • @darkgames26
    @darkgames26 9 місяців тому

    Robe en español suena algo parecido, Ropa.

  • @vboyz21
    @vboyz21 11 місяців тому +1

    American and English are two different dialects...if you're going to put English in the title put a Brit in the video not a yank.

  • @yetza8468
    @yetza8468 8 місяців тому

    1:43 that’s too hard to say 😢😢 but we say S d sound

  • @ffmaniaco
    @ffmaniaco 11 місяців тому +1

    Do you really learn the planets in Spain as "Mercurio, Venus, El Mundo, Marte, etc" xD. I think she never understood the question. The name is Tierra.

    • @lissandrafreljord7913
      @lissandrafreljord7913 11 місяців тому

      Nunca entendí por que usamos el nombre griego para referirnos al planeta Urano. Todos los otros planetas usan el nombre latin de los dioses griegos, menos Urano. Deberia ser Caelus (Cielo).

  • @fabriziocoppola6519
    @fabriziocoppola6519 9 місяців тому

    In south of Italy we also say "Banco". Banco Di Napoli was the most iportant and the bigger bank in south of italy.

  • @silviamichelangeli4633
    @silviamichelangeli4633 10 місяців тому

    Bel programma ma non riesco a seguire perché mi da fastidio la musichetta di sottofondo

  • @wladconejo
    @wladconejo 11 місяців тому +1

    kd a Ana do Brasil?

    • @wladconejo
      @wladconejo 11 місяців тому

      @@brunocerqueira2083 Puxa que pena, gosto da energia da Ana. Ela é engraçada e madura e costuma respeitar bastante a cultura das representantes de outras nacionalidades :)

  • @XAndresGil
    @XAndresGil 11 місяців тому +1

    Earth = Tierra in spanish

  • @noaherrera526
    @noaherrera526 11 місяців тому

    In Spain, we don't call our planet "el mundo", we call it "Tierra", "planeta Tierra".