What you did in the "living in Europe" sentence was translating it from English where you need Present Perfect with since and stress that sth is still going on. We don't do that in German but use Präsens in these cases. And BTW this is a reason why Germans have a problem with the concept of PrPerf sentences.
Ich lebe(!) seit 2008 in Europa. Ich wohne(!) ("lebe" can also be used here) in München / in einer Drei-Zimmer-Wohnung. What drives ME nuts is people writing "Standart" instead of "Standard".
Also zum Beispiel: Seit sie mir nicht mehr schrieb, ... ähm, oder seid sie mir nicht mehr schrieb? Bezüglich Seit/Seid ist ja beides hier gegeben, sowohl Zeit als auch die Person. Ich bin immer noch verwirrt. :D
@@AdmiralPain1 Mach mal aus 'seit' einfach 'seit der Zeit', dann wird es klarer. ;) Das 'seit' bezieht sich in beiden Beispielen auf die Zeitspanne in der sie nicht schrieb und nicht auf die Person.
There was a sequence of "Sendung mit der Maus" (an educational TV show for kids) where they explained dasselbe und das gleiche with funny examples (like wearing the same shirt). So everybody who saw that knows about the difference, everyone else most likely not :D
I've seen many Germans confusing seid and seit.. I don't know why. I never used them correctly though. Many people also mix up the words.. den and denn, wen and wenn.. Yeah, I confuse dass and das a lot since it can be very tricky sometimes 😂 I saw many Americans confusing words such as their, they're and there.. and whose/who's..
Using seit and seid wrong as a natural speaker is a pretty embarrassing mistake. But sadly you're right. Many Germans do not know the difference between both. This mistake is so annoying to those who know how to use seit / seid correctly that some people made a sarcastic website just for this topic: seitseid.de Not using the verb at the end of a so called Kausalsatz is also a horrible mistake for a natural speaker. But I have heared it even worse like: "Es ist warm heute, weil wegen der Sonne.". German has many rules. And I am sure I also don't know them all and make mistakes. But these simple rules should be known by everybody.
I love watching you, I am always happy to watch. Your style is second to none. Last week I had ordered your book "You Go Me On The Cookie" and it should be here in Florida anyday now. I am looking forward to read it.
Gosh i dig your Vlogs so much. So much positivity its infectious. At the topic to das gleiche und das selbe. If you are eating the same bread like Stefan (i excuse myself if it is Stephan with ph) your have a bread like he have one probably from the same package. If you have das selbe bread you and him (hopefully) share a slice, das selbe he is/was eating (or you stole his one which in parts of germany can be called das Essen stibitzen). As a reminder: Zwei Eier gleichen sich, sie selben sich nicht.
Beispiele das/s: "Ich sehe, dass du dir viel Mühe mit deinen Videos gibst." --> "dass" mit zwei s "Ich mag das Video, das du letzte Woche hochgeladen hast." --> "das" mit einem s, weil es stellvertretend für das Wort "Video" steht; man kann es auch durch das Wörtchen "welches" ersetzen (geht mit "dass" nicht) :)
In Dutch, the word for "because" is "omdat" (verb at the end) or "want" (verb not at the end), but native speakers never say this wrong. There is a very slight difference between the two verbs in terms of meaning.
11:53 Ich würde sage, wenn man hinter dem 'weil' eine kleine Pause macht, muss danach das Verb nicht am Ende stehen. (Hört sich dann für mich ok an.) Stefan macht da ja keine Pause; und man denkt unter Umständen, da kommt noch was hinter dem Satz "Es ist ein wunderschöner Tag... Wenn der Satzteil hinter dem 'weil' auch ein eigenständiger Satz wäre, klingt das aber irgendwie auch in Ordnung.
You use "dass" or "daß" after the older spelling only for a clause. And when you could substitute it with "welches" or "jenes" it is only written with one s. Das Auto, das sehr schnell fuhr, kam von der Straße ab. Das Auto, welches sehr schnell fuhr, kam von der Straße ab. Ich denke nicht, dass das Auto jetzt noch heile ist.
You can actually grammatically correctly say: "Ich mag das Wetter heute, weil: Es ist sonnig!" You just have to imagine a colon. It is used to emphasize the reason.
Dana... are you on speed? ;-) Wow your energy is exhausting! It is just so much fun the see you babbling and then ask Stephan and he just answers: Yeah... ;-)
I love how you just change the language you're speaking in the midfle of the sentence! I guess that's a stage everyone wants to reach when learning a new language :D
6:50 Yes, the explanation that follows is correct. Another way of explaining the difference is that "gleich" means shared properties but numerical difference, while "dasselbe" means numerical identity.
There's a way to remember which "seit"/"seid" you use when. "Seit" with a "T" when you're talking/writing about a period of time ("Zeit"spanne), because there's a "T" at the end of "seit" and "Zeit". And you use "das" if you can replace "das" with "welche/s/n" or "diese/n/s".
Hallo Dana 😊 Dass mit Doppel-S bezieht sich auf das Prädikat (Verb) im Hauptsatz. Beispiel: Ich habe ein Glas so umgestoßen, dass es zerbrochen ist. Dass bezieht sich auf umgestoßen. Das mit einem S wird bei zwei Gelegenheiten benutzt. Erstens, wenn es sich auf ein Substantiv im Hauptsatz bezieht. Beispiel: Ich habe das Glas umgestoßen, das auf dem Tisch stand. Das bezieht sich auf das Glas. Es kann mit welches ersetzt werden: Ich habe das Glas umgestoßen, welches auf dem Tisch stand. In seltenden Fällen beginnt ein Nebensatz auch einfach nur mit dem Artikel das. Beispiel: Ich dachte, das Glas sei zerbrochen. Liebe Grüße Jana
The difference between 'denn' and 'weil' is that 'denn' introduces a main clause, while 'weil' introduces a subjunctive clause (and subjunctive clauses have the word inversion).
So unglaublich viele Leute verwechseln ständig "wie" und "als". Das macht mich ganz kirre!! Beispiel: "Das Glas ist schöner als die Tasse" ist korrekt. Aber viele sagen (und schreiben): "Das Glas ist schöner *wie* die Tasse."
@@juristrolch80 Dennoch sollte das Ziel sein, solche Umgangssprachen zu eliminieren, da die Sprache sonst verwässert, wie bspw. hier im Video die Sache mit "the same".
PotterheadGeeK7 Schön ist auch: Das Haus, wo du gewohnt hast.. Statt: Das Haus, in dem du gewohnt hast. Ist hier, in Norddeutschland weit verbreitet. Mündlich geht das als 'Lokalcoloriet' gin Ordnung. Peinlich finde ich es, wenn Funkreporter in ihren Reportagen so sprechen.
Hi Dana, just came across this quote. I hadn't heard it before and I really like it: Die Möglichkeiten der deutschen Grammatik können einen, wenn man sich, was man ruhig, wenn man möchte, sollte, einlässt, überraschen. 😂
Dana dein Deutsch ist super! Das mit Weil , dass und das, und dass gleiche und dass selbe hast du alles super erklärt! Wenn du zeigst was du weißt dann freue ich mich jedes Mal weil du nicht auf hörst dich zu informieren. Und niemand lernt was aus! Und Amerikaner wissen ganz selten was über Sprachen. Aber du schon. Du und ich. Also mach weiter.👍
When I studied we had a bunch of lessons about the "epistemisches weil", perhaps you should look it up, it is a recent evolution in the language which contains a slightly different meaning if you use weil withe the verb not at the end.
14:20 "das" is an article, "dass" is a conjunction. The rule is that you write "das" in cases where you could also write "dieses/jenes/jener/jene". If that replacement isn't possible, you are most likely using the conjunction, which means that you should write "dass". However, I am not sure that only "dass" translates to "that" in English. I think there might be cases where "das" also translates to "that".
I just have watched your ARD-alpha performance and could hear at 1:40 - .... weil, es ist oft auch eine Einstiegsdroge ... Moving the verb to the end of the sentence is more and more neglected in Germany. We can often hear this even by politicians or speakers of the 'Tagesschau' - Germany gets Americanized.
Ich sehe sehr oft, dass viele Deutsche "als" und "wie" falsch anwenden. Sie sagen dann zum Beispiel: "Ich bin schneller wie du." Obwohl es heißen müsste: "Ich bin schneller als du." Denn "wie" (in diesem Zusammenhang) bezeichnet, wenn etwas genau gleich ist und "als" bezeichnet einen Unterschied.
"Weil" wird fälschlicherweise oft im gesprochenen Deutsch als Hauptsatzkonjunktion verwendet. "Wir gehen heute wandern. Es ist nämlich heute schönes Wetter." (Zwei Hauptsätze) - Wir gehen wandern. Weil es ist heute nämlich schönes Wetter". Korrekterweise leitet "weil" einen Nebensatz ein und drückt das Verb ans Ende des Satzes. Möglicherweise vereinfacht dieser Fehler die Sprechbarkeit des Satzes oder es wurde aus dem Englischen übernommen.
I think that maybe you could translate the "das", "dass" problem to: When you can use 'which' instead of 'that' in an english sentence, it would be 'das'. When you can't replace that by which, it is 'dass' For example: I like the car, that (which) is green -> Ich mag das Auto, DAS grün ist. I like, that the car is green. Does not work with 'which' -> Ich mag, DASS das Auto grün ist. Not super sure about this rule though, might not work in every case.
5:42 Händchen vs Hähnchen. Ich habe mit als Kund immer über die Arie " wie eiskalt ist dies Hähnchen" gewundert. Tiefkühlhühner un Opern zu besingen kam mir da schon komisch vor. Erst als ich es mal auf Italienisch hörte " che gelida manina" , wurde mir der Verhörer klar...
That weil/denn verb placement mistake is actually just a colloquialism, and a quite common one. I wouldn't actually call it a mistake, but just a part of the natural changing process of spoken language. This could possibly even be said about the "gleiche/selbe" mixup, although I don't feel as definitive about it as with the other thing.
I think it's an analogy to the "denn"-sentences, which have the verb in the second position. And that is, as you correctly said, a part of a natural language shift.
It depends what word you want to stress; however, I would say: "Seit 2008 wohne ich in Europa." In German, you don't have the Present Perfect tense like in English. The "Perfekt" tense in German is usually Past Tense in English. Usually, you use the present tense "Praesens" in German to describe something that is Present Perfect in English. Whenever you use Present Perfect in English, you either use Present or Past/Perfekt in German. If you use Present Perfect Progressive, you use only Present in Germany. If the Present Perfect is not continuous/progressive, then you might use the past if you are moving away today or are already in the jet heading for USA. Since 2008, I have lived in Germany = Seit 2008 lebe ich in Deutschland. In 2008, I lived in Spain. = 2008 habe ich in Spanien gewohnt. OR 2008 wohnte ich in Spanien. "Ich habe gewohnt." and "Ich wohnte" have the same meaning. It is the same tense, but the former you use when speaking (oral language), but the latter you use when writing (written language). You can also use the former in writing when you write a personal letter or a dialogue or in a sentence the is a direct speech. Example: You give a speech in front of people to introduce yourself. In this case, you say: "Von 2008 bis 2009 habe ich in Spanien gewohnt. If I write something about you and use direct speech/quotation, I would use the same: Yesterday, Dana gave a speech about herself. She said: "Von 2008 bis 2009 habe ich in Spanien gewohnt." In this case you use "habe gewohnt" instead of "wohnte". You can use "wohnte" too, but is sounds more dated German. If I write a narration about you or you write an autobiography and you write 'Dana lived in Spain from 2008 to 2009' then you translate it to 'Dana wohnte in Spanien von 2008 to 2009' or 'Von 2008 bis 2009 wohnte Dana in Spanien.' If you have more questions about this, you may ask. Seit 2008 lebe ich in Europa. In German there is not Present Progressive/Continuous, Past Progressive, nor Present Perfect Progressive such as Since 2008, I have been living in Europe. In German, it is still 'Seit 2008 lebe/wohne ich in Europe.'
This was so cute!! 😍 One of the reasons why I love your videos so much!! As for 'das' and 'dass' ... You are using them totally right : one of them are used as an article and instead of English "it" and the other one is used in a clause in a sentence. (That what helps me!) THOUGH, it's not that easy! As far as I know, they are also pronounced differently. One with short A and one similar like DAAS. I'm just not very sure which is which. They sound the same to a not native speaker! Lol
Dass und das > Immer wenn man "das" mit "welches/welcher/welche" ersetzen kann, ist es ein "das", sonst ein "dass". Oder anders erklärt für den gleichen Fall: Wenn es sich auf eine bestimmte Sache bezieht "Das Auto, das um die Ecke fuhr." / "Das Auto, welches um die Ecke fuhr." ("das" ist hier bezogen auf das "Auto") Gegenbeispiel: "Ich finde es aber ziemlich blöd, dass wir beide nicht mehr zusammen Auto fahren." > hier bezieht sich das "dass" nicht auf ein echtes Objekt/Gegenstand sondern wird als eine Art Überleitung genutzt.
In Dutch it is a common mistake to use a plural form of a verb when the subject is a group. A group is a single thing, but lots of people think about the many persons in a group and use the plural form of the verb.
@@danidan1902 "Er zijn een aantal mensen niet op komen dagen". ("there are a number of people that haven't appeared") This should be: "Er is een aantal mensen niet op komen dagen".
@@Rob2 ok now I understand what you are pointing out! this mistake could also happen in German I guess 🤔 for example "die Gruppe der Menschen sind schön'" instead of "die Gruppe der Menschen ist schon" (the group of people are/is pretty)
You're absolutely right about 'das selbe' and 'das gleiche' :) I'm a native German speaker, but I'm from Bavaria, where we speak our own kind of German language as you all know. In the Bavarian language there also do exist both words, but usually get mixed up. So when I went to school an learned about the formal German language I got confronted with this issue and since then I know the difference :D
was ist der unterschied zwischen nem bayern und nem türken? der türke spricht besser deutsch XD (nicht zu ernst nehmen, ich find den spruch nur geil^^)
Mein Lehrer in der Schule hat mir vor vielen Jahren eine Regel beigebracht wann man dass (früher daß) und wann man das schreibt: Übersetzt man es ins (ur)bayrische dann schreibt man dass wenn man es im Bayrischen auch genauso spricht! Beispiel: Dass das Teil kaputt ist, das hat mir keiner gesagt - Das des Trumm hi' is, des hod mia koana g'sogt
"Das" with one "s" when you can put "welches", "jenes" and "dieses" (difficult to translate it into English because welches, dieses and jenes means in English indeed that, that and that, so you would need a long explanation about the difference in German) for it into the sentence; dass with double "ss" in every other case (before the last "writing reform" = Rechtschreibreform the "dass" with a double ss was written with an ß = "daß"; you can find this form still in older books.
While in Darmstadt, I ran a Fictionary round: www.swarpa.net/pipermail/fictionary/2003/002129.html (ignore the https error). I've seen native Spanish speakers mix up "has" (hast) and "haz" (make). Some programming languages have the distinction, with == meaning das gleiche and === meaning dasselbe. +0 == -0 but not +0 === -0, or two copies of the same string.
Wenn das/dass als Einleitung eines Nebensatzes benutzt wird und “das/dass” mit dieses/welches ersetzt werden kann, also sich auf das Substantive des Hauptsatzes bezieht wird “das” benutzt. Wenn es keinen Bezug auf ein Substantiv hat und als reine Einleitung genutzt wird und zb auch durch “wenn” ersetzt werden kann, dann wird “dass” genutzt. Früher hatte Deutsch dafür “daß” mit ß aber die “Rechtschreibreform” hat leider das ß nur TEILWEISE durch ss ersetzt... Straße hat zb immer noch ein ß. So genug komplizierte verschachtelte Sätze. Thanks for the amazing entertainment.
Wenn „das“ nach einem Komma nicht durch „dieses“, „jenes“ oder „welches“ ersetzt werden kann, dann schreibt man „dass“. :) Das Auto, das ich mir gestern gekauft habe, ist rot. Ich finde, dass es ein schönes Auto ist.
Hi Dana! I'm a teacher in integration courses and the sentence "Ich bin seit 2015 in Deutschland" is part of the very first lessons of the first level A1 and every participant knows right from the start, that using Perfekt is wrong in this sentence. So I'm wondering: when and where did you learn German? Did you participate in a course or did you learn it on your own? The last would totally explain why you don't know this basic.
Hallo Dana, I have found another mistake here: I've heard some germans saying "setzt sich" when they talk to someone else, it is correct, BUT sometimes they use it in the second person singular informal, zB: "Bist du müde? - Ja, ich bin - setzt sich". And about the "das gleiche" and "dasselbe" i just asked my man (he is german as well) and he said they mean the same hehehe, I mean, that there's no difference.
Hallo Dana! 1) "Ich habe seit 2008 in Europa gewohnt" klingt komisch, weil "habe ... gewohnt" eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit ist, aber "seit" normalerweise den Beginn einer noch andauernden Zeitperiode markiert. Der Satz hört sich dadurch widersprüchlich an, obwohl ich mir vorstellen kann dass er trotzdem genutzt werden kann. Aber so ganz sicher bin ich mir nicht. Wenn du derzeit in Europa lebst und sagen möchtest wann du hierher gezogen bist ist "Ich lebe seit 2008 in Europa" dir richtige Wahl. Seid und seit werden übrigens genau gleich ausgesprochen, deswegen die Verwechslung... so wie manche Amerikaner "would of" statt "would've" schreiben, obwohl das überhaupt keinen Sinn ergibt. 2) Das hast du genau richtig erkannt: das Gleiche = es sind mehrere identische Exemplare vorhanden (für jeden eins); dasselbe = es ist nur ein Exemplar vorhanden (das ggf. geteilt wird). 3) Ja, ich schieb auch manchmal wörter an die falsche Position weil ich mir mitten im Satz erst überlege was ich eigentlich sagen will, so ist das mit der gesprochenen Sprache... interessant, dass dann plötzlich englische Grammatik dabei herauskommt... 4) Wenn "das" durch "welches" ersetzt werden kann wird es mit einem s geschrieben: "Das Buch, das ich mir gekauft habe, war sehr interessant." Wenn nicht, dann nicht: "Ich hoffe, dass mein neues Buch interessant ist". (In beiden Fällen wäre es im englischen "that", denke ich).
Stefan is right, "ich wohne seit" is correct. Seit/seid, das/dass and a few others are typical mistakes natives make because they never cared to learn it correctly. Especially das/dass errors can be read in several news and articles as well, written by people whose job it is to write...drives me nuts every time, especially because it is so simple: das = Artikel, dass = not an article 😂. "das" simply is the article of the nomen. If you exchange the nomen from the neutral gender to one that is male or female, you will instantly notice whether or not "das" still makes sense. Example: "Das Auto, das ich mag." -> "Die Frau, das ich mag." The second one makes no sense at all. But: "Ich sagte der Frau, dass ich sie mag." This one does make sense. Selbe/gleiche can be tricky at times, but you got it spot on. Interesting thing this weil/da/denn, never thought about it. Natives should not make these mistakes but they might if they have a lot of English in them...like Stefan maybe :D.
I guess in English it would be pretty rare to say "we both wanted the same item" in singular. We would normally only say that in plural (more than one of that item). Usually for a single item we would say "we both wanted that item". I suppose I would try to describe it in English as something like "the same specific item" vs. "the same items"
"Das" with one s can always be replaced with a "der" or "die" if you change the object it is refering to to a male or female word, but keep the sentence structure. If you have the sentence "Das Glas, das auf dem Tisch steht, ist voll" and change Glas to Krug you get "Der Krug, der auf dem Tisch steht, ist voll". As you can see, "das" changed to "der", so it's writen with one s. You can't do this with a two-s-dass.
you are correct about "das Gleiche" and "das Selbe" and explained it rather good. Unfortunately (as far as i know) the idiots that decided the "neue Rechtschrebung" decided, that those two are synonyms. So, since 2004 or so, they are mostly the same.
"Das" can have different meanings. If the meaning is the or this, then it is always with one s. If the meaning is that, then you have to check, if you can replace it with who or which. If you can replace it, like in "The boy, that (who) is crying..." or "The car, that (which) is broken...", then it is again with one s only. If you can´t replace that with another word, like in "I like, that you are smiling.", then it is with double s.
Ersteres (mit "hatte" statt "habe") ist die vollendete Vergangenheit (Plusquamperfekt). Im Grunde impliziert diese Aussage, dass man nicht mehr in Europa wohnt, was letztendlich im Widerspruch zur zweiten Aussage steht. Es stellt sich also gar nicht die Frage, welche der beiden Formen man eher verwendet, eben weil sie nicht das gleiche aussagen.
"ich habe seit 2008 in europa gewohnt" ist leider kein korrekter deutscher Satz. Korrekt wäre es: "Ich habe bis 2008 in Europa gewohnt" oder: "Ich lebe seit 2008 in europa". Anders wäre die alternative mit: Ich wohne seit 2008 in Europa korrekt :)
Warum ist das falsch? Ich habe gewohnt ist Perfekt. Das Perfekt mit mit haben gebildet. Ich habe gewohnt ist richtig. Die alternative wäre das Perfekt mit sein zu bilden aber "Ich bin seit 2008 in Europa gewohnt" wäre wirklich falsch. Und wenn sie dies seit 2008 tut, kann sie das so sagen, sofern sie nicht mehr dort wohnt. Umgangssprachlich ist es vielleicht nicht gebräuchlich, deshalb klingt es erst einmal komisch, aber es ist nicht falsch. www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Perfektbildung-mit-haben-oder-sein www.die-konjugation.de/verb/wohnen.php
It's the same in Dutch: Ik heb tot 2008 in Europa gewoond & Ik woon sinds 2008 in Europa. But it's often used incorrectly. The same with the hamburger: strictly speaking 'Eenzelfde hamburger' means you both eat your own hamburger but it's the same kind & 'Dezelfde hamburger' means it's one and the same hamburger. But often used incorrectly as well. Mostly no problem whatsoever ;-)
@@felistrix7163 Für mich hört sich das einfach irgendwie komisch an. Ich würde das auch nie so sagen. Ich würde wenn dann sagen, bis wann ich in Deutschland gelebt habe, oder halt seit wann, dies dann aber nicht im perfekt.. da das komisch ist. "Ich wohne seit 2008 in Deutschland"
mit "seit" und "seid" hatte ich nie Probleme... dass Marken "seit" irgendwann bestehen, sieht man häufig in ihren Logos... für mich war "ihr wart" immer eine Herausforderung bis ich die Eselsbrücke "ihr seid nicht mehr die, die ihr mal wart" gefunden habe... im Ausbau: "Seid euer Sohn geboren ward, seid ihr nicht mehr die coolen Socken, die ihr früher einmal wart..." ("ward" ist eine altertümliche Form von "wurde".) dass das das immer mit dass verwechselt wird, wird irgendwann darin enden, dass das das das dass vollständig verdrängt...
Don't worry Dana. You can just write "seidt" according to a new reformation of grammar rules. Check out this (totally serious and reliable!!1!) website for more information. www.der-postillon.com/2016/05/rechtschreibreform-seid-seit.html
There are cases where "that" can actually mean "das" with 1 s. If you say "dieses Glas" to refer to one specific glass, it is permissible to say "das Glas" in German as well. I think it is helpfu to actually think in language rules, like the grammatical cases. "das" with 1s is only used as an article, while "dass" is used when it doesn't refer to a noun as an article. Oh man, school was too many decades ago for me to be able to explain those grammar rules properly - I just know how to apply them correctly... ;-)
Dass as a conjunction and das as an article or a relative pronoun. I don't have struggles with these ones but I must admit that I sometimes write it wrong during texting when it has to go fast 😅
Ich mache diesen "weil" Fehler sogar manchmal extra, weil das lustig klingt. xD Vor allem wenn der Grund ziemlich banal ist. Dann mache ich aber eine kurze Sprechpause nach "weil". Aber ich weiß eigentlich, dass es falsch ist. "Dass und das" ist lustig im Bayrischen, denn wenn man die beiden Wörter auf bayrisch sagt, heißen sie unterschiedlich. "Dass" bleibt "dass" aber "das" wird zu "dehs". So haben wir uns das in der Grundschule gemerkt. xD
About "das" and "dass"... I would say in 90% after a comma you have to use "dass". Learned in middle school and it's working for me since (seit) 15 years mostly ;) Another thing ... If you are not sure if ayou have to use "seid" or "seit" remember time in german is "Zeit" even with an T in the end. I hope someone is reading it, as the video is already a month old.
Es hat nichts mit dem "nach einem Komma" zu tun. Solche eine Regel gibt es nicht. z.B. Welche Regel "nach einem Komma" wird hier verwendet ? Ich glaube, DASS DAS Haus neu ist ! Erklärung: www.studienkreis.de/deutsch/unterschied-das-dass-regel-uebungen/
Mir fällt zunehmend auf, dass die Zusammenschreibung nicht mehr korrekt verwendet wird, z.B. Salami Pizza statt Salamipizza bzw. Salami-Pizza. Der Fehler wird leider auch sehr oft auf Produktverpackungen gemacht.
Ja, das sogenannte Deppen-Leerzeichen ist wirklich die Pest. Sieht einfach nur schlimm aus, wenn die beiden Substantive so zusammenhanglos nebeneinander stehen. :-/
Richtig Dana!!! Sogar viele Deutsche verwenden diese Begriffe oft falsch. In der Grundschule habe ich es so gelernt...... z.B. Wir haben die gleichen Schuhe. (jede Person hat sein eigenes Paar Schuhe) Wir haben die selben Schuhe (mehrere Personen teilen sich ein Paar Schuhe)
1:25 the left sentence is wrong. By that you would say, you don’t live there anymore. The right sentence indicates, that you lived there since 2008 and still do today.
"Weil" ist ein Signalwort für Nebensätze (die können nicht alleine stehen, als Beispiel: weil es sonnig ist. Da würde man denken, es muss noch etwas kommen) deshalb steht das Verb am Ende. Bei "denn" ist das nicht so, weil man "denn" für Hauptsätze benutzt und die sind ganz Normal und das Verb steht nicht hinten. Denn der Satz kann alleine stehen (kleines Wortspiel😂)
hahah that's so funny, when i was learning English (when I was 13, now I'm 31), English wanted to have the upper hand and I would forget or simply not have the right word in Spanish right away when saying something, and now it's happening with German too, lol I wonder where'd my languages end up in a few couple years lol.
»Seid« and »seit« for Germans is similar to »your« and »you're« for English-speakers. I as a German-speaker for instance have sometimes problems to differentiate between »than« and »then«. Some Germans also don't use »je« in combination with »desto« correctly. They use »desto« instead of »je« like "Desto mehr ich ausgebe, desto weniger Geld habe ich." or even like "Desto mehr ich ausgebe, umso weniger Geld habe ich."
- dass - that Ich finde es schön, dass es sonnig ist. - das - the - article Ich finde das Haus schön. - das - that/ which - referring to a noun Ich finde das Haus schön, das ich gekauft habe. --> So whenever you can replace "das" with "welches", it's spelled with one s.
When large numbers of native speakers use a certain construction, it cannot be called a mistake. It may not be *standard*, but it isn't a *mistake*. It's just a case of colloquial language differing from formal language. (I'm talking here about nonstandard constructions that can be heard - spelling mistakes like "seit/seid" or "das(s)" are still mistakes, because spelling is artificial anyway and isn't really a part of the language.)
You are absolutely right with "das selbe" and "das gleiche". Many Germans do it wrong, e.g. in the sentence "Wir tragen beide das selbe T-Shirt", because such a big T-Shirt does not exist.
yea dass and das get mixed up too often by native speakers and it always annoys the hell out of me. it shouldn't be hard to distinguish between the both for native speakers.
Das selbe - Ein und das selbe. Das gleiche - aehnlich. But I have the same problem when English pops in my head first and I cannot remember a word in my native language German. Then I also have to translate. Or I also use the English word order in German when I am home and this would result in something like your sentence with the nice weather. "Ich bin heute draussen, weil es ist schoenes Wetter", sometimes it alters my word order as you would place them in the English language. Btw. Dass und das - well mastered Dana, give yourself a pat on the shoulder!
1.) Man nimmt das Präsens - man nähme das Perfekt, wenn dann noch was käme ("Ich habe seit 2008 in Europa gelebt, und jetzt wird es Zeit für was Neues"). 2. Seid/seit wird gerne verwechselt wegen der Auslautverhärtung - man spricht beides gleich aus.
What is also confusing for some (also for me!) is wieder and wider. :-D And btw I think a better translation for "dass" is saying that it introduces indirect speach or questions. Whereas "that" can also mean "dieses" or (as some German say) "das". Das Auto dahinten ist toll. That car over there is great. :-D
Wow, my comment about being really annoyed when people don't know when to use seit and when to use seid seemingly didn't make it through UA-cam's hatespeech filter. I admit that this mistake really triggers my inner Sheldon Cooper. And I'm not the only one, since with "seitseid.de", there has been a website about this all too common and really horrible mistake - and it's existed since 2003, but hasn't managed to eliminate the mistake yet.
"Ich habe gewohnt" is a past tense and would imply that you moved back to the USA when talking about the time you lived in Europe. Then you could form a sentence like this but I would rather say "Ich habe von 2008 bis 20xx in Europa gewohnt." I think "seit" only works in present tense. So contextwise it is correct to say "Ich wohne seit 2008 in Europa."/"Ich wohne in Europa seit 2008." Apart from that, confusing "seit" and "seid" is just one common mistake that Germans do amongst others: - "das" - "dass" - "wen" - "wenn" - "scheinbar" - "anscheinend" - "das Gleiche" - "dasselbe" ...
As child I confused seit and seid. But since I learned English I have a little mnemonic for it: sei*t* means *t*ime and automatically means are. With the other examples you spoke, I‘d never problems. But with scheinbar and anscheinend I still have Problems and I‘ve to think longer until I use it. Scheinbar = es sieht so aus Anscheinend = vermutlich But two things, which is used wrong very often is „Ich bin der EINZIGSTE“ and using the dative instead of genitive. Einzig is a Word, which isn‘t allowed to do a comparison!!! It really make no sense to do it. One example for not using genitive: richtig: „Während DES UnterrichtES bitte nicht rauchen!“ falsch: „Während DEM Unterricht bitte nicht rauchen!“
Je weiter man nach Süden/Westen kommt, desto unbekannter ist das "als". Am schlimmsten ist die Form, die alles richtig machen will und "als wie" benutzt; Beispiel: korrekt: "Ich bin größer als Du", falsch: "Ich bin größer wie Du", am "falschesten" "Ich bin größer als wie Du" Wie: gleichwertiger Vergleich "Ich bin so groß wie Du", "Du bist so blöd wie Brot", Ungleich: "Du bist ja och dümmer als ich"
@@FalkeChr es tut mir halt körperlich weh wenn jemand "ich bin schneller wie du" sagt. es ist eine so einfache regel; das kann man meiner meinung nach gar nicht falsch machen, aber ich werde ständig eines besseren belehrt. :D
Die Verwendung von als beim Komparativ ist keine einfache Regel, sondern eine Ausnahme von der Regel, dass Vergleiche mit wie angestellt werden. Daher ist es streng logisch, immer mit wie zu vergleichen. Natürlich ist es kein korrektes Standarddeutsch, aber es folgt eben einer einfacheren Logik als dieses.
"Seit" and "seid" are pronounced the same in German (unlike you did), which is why people are not always aware of the spelling. However, after watching your videos and those of other Americans, Canadians and so on I've come to the realization YEARS after school that English native speakers actually pronounce "d" and "t" differently at the end of a word. Same with "prize" and "price".. for 20 years I thought they were pronounced the same. XD And if we don't know there's a difference, of course native speakers will hear an accent. Anyways, nice video. 😄
das and dass is probably more confusing when “das” means “which”, as in “Das Glas, das da ist.” (Correct me if I’m wrong, my German is getting kind of rusty)
You use "das" when it's related to a noun in the clause before. If that's the case you can substitute it with "dieses", "jenes" oder "welches". Beispiel: Das Fahrrad, das zuvor kaputt ging, befindet sich nun in der Werkstatt. -> das bezieht sich auf Fahrrad The thing with "weil" is, that "denn" is not very common to use. No one would say "Wir gehen wandern, denn es ist schön." It's absolutely right.. but it sounds like you grand-grandfather would speak.
Die Unterscheidung "das gleiche" und "dasselbe" ist in der Form, wie es hier viele kommentiert haben, nicht mehr aktuell. Beide Formen können heute synonym verwendet werden. Aus der Umgangssprache ist die Unterscheidung so verweicht, dass sie aufgehoben wurde. Die synonyme Verwendung wird zwar noch als "Umgangssprache" gekennzeichnet, ist aber in dieser Form u.a. im Duden zu finden.
Ich würde eher sagen "ich wohne seit 2008 in Europa" weil sich "ich habe dort seit 2008 gewohnt" anhört, als wenn man jetzt nicht mehr dort wohnt.😅
geht mir genau so :D
Das erste ist auch Präsens und das zweite ist Perfekt... Gibt also einen Zeitlichen Unterschied... Und du hast vollkommen Recht 😊
Im umgangssprachlichen Deutsch (evtl auch dialektabhängig) wird gerne mal die vollendete Gegenwart genutzt. (Statt der einfachen Vergangenheit)
@@masatwwo6549 Das ist nicht die Frage. Der "Ich wohne"-Satz steht im Präsens und nicht im Präteritum :)
Dass das "das" und das "dass" nicht dasselbe ist, das ist nicht allen klar.
Dass du das mit "das" und "dass" gut verstehst freut mich
Ich kenne es so: Das DAS, das mit "S" geschrieben wird, ist nicht das DASS, das mit "SS" geschrieben wird!
Rechtschreibung und Grammatik beherrscht leider kaum noch einer.
Müsste es nicht heißen „...nicht dasselbe sind“?
@@that-possum-guy3209 Hehe, stimmt.
What you did in the "living in Europe" sentence was translating it from English where you need Present Perfect with since and stress that sth is still going on. We don't do that in German but use Präsens in these cases. And BTW this is a reason why Germans have a problem with the concept of PrPerf sentences.
Ich lebe(!) seit 2008 in Europa.
Ich wohne(!) ("lebe" can also be used here) in München / in einer Drei-Zimmer-Wohnung.
What drives ME nuts is people writing "Standart" instead of "Standard".
Ist aber verzeihlich, da sich das Wort Standard aus dem Wort Standarte (die Fahne die vorangetragen wird) entwickelt hat.
SEIT = die Zeit beschreibend. Seid = die Personen beschreibend.
Genau: seiT = zeiT
Also zum Beispiel:
Seit sie mir nicht mehr schrieb, ... ähm, oder seid sie mir nicht mehr schrieb? Bezüglich Seit/Seid ist ja beides hier gegeben, sowohl Zeit als auch die Person.
Ich bin immer noch verwirrt. :D
@@AdmiralPain1 Seit. Das Seit hat NUR die temporale Funktion, die Person ist durch das Sie beschrieben.
@@AdmiralPain1 "Seit"! Denn dieses "seit" hat ja einen Bezug auf einen ZeiTpunkt und nicht auf die Person.
@@AdmiralPain1 Mach mal aus 'seit' einfach 'seit der Zeit', dann wird es klarer. ;) Das 'seit' bezieht sich in beiden Beispielen auf die Zeitspanne in der sie nicht schrieb und nicht auf die Person.
There was a sequence of "Sendung mit der Maus" (an educational TV show for kids) where they explained dasselbe und das gleiche with funny examples (like wearing the same shirt). So everybody who saw that knows about the difference, everyone else most likely not :D
I remember that, too! :D
I've seen many Germans confusing seid and seit.. I don't know why. I never used them correctly though. Many people also mix up the words.. den and denn, wen and wenn..
Yeah, I confuse dass and das a lot since it can be very tricky sometimes 😂
I saw many Americans confusing words such as their, they're and there.. and whose/who's..
It's because you learn to speak before you learn to write for both languages.
Using seit and seid wrong as a natural speaker is a pretty embarrassing mistake. But sadly you're right. Many Germans do not know the difference between both. This mistake is so annoying to those who know how to use seit / seid correctly that some people made a sarcastic website just for this topic: seitseid.de
Not using the verb at the end of a so called Kausalsatz is also a horrible mistake for a natural speaker. But I have heared it even worse like: "Es ist warm heute, weil wegen der Sonne.".
German has many rules. And I am sure I also don't know them all and make mistakes. But these simple rules should be known by everybody.
This is just like English speakers confusing there and their.
And then there's also "they're".
and also anyhow and anywho
I love watching you, I am always happy to watch. Your style is second to none. Last week I had ordered your book "You Go Me On The Cookie" and it should be here in Florida anyday now. I am looking forward to read it.
Gosh i dig your Vlogs so much. So much positivity its infectious. At the topic to das gleiche und das selbe.
If you are eating the same bread like Stefan (i excuse myself if it is Stephan with ph) your have a bread like he have one probably from the same package. If you have das selbe bread you and him (hopefully) share a slice, das selbe he is/was eating (or you stole his one which in parts of germany can be called das Essen stibitzen). As a reminder: Zwei Eier gleichen sich, sie selben sich nicht.
Beispiele das/s:
"Ich sehe, dass du dir viel Mühe mit deinen Videos gibst." --> "dass" mit zwei s
"Ich mag das Video, das du letzte Woche hochgeladen hast." --> "das" mit einem s, weil es stellvertretend für das Wort "Video" steht; man kann es auch durch das Wörtchen "welches" ersetzen (geht mit "dass" nicht) :)
Love this kind of videos! Because is entertaining and educational!! Please continue with this method ✨💚
In Dutch, the word for "because" is "omdat" (verb at the end) or "want" (verb not at the end), but native speakers never say this wrong. There is a very slight difference between the two verbs in terms of meaning.
11:53 Ich würde sage, wenn man hinter dem 'weil' eine kleine Pause macht, muss danach das Verb nicht am Ende stehen. (Hört sich dann für mich ok an.) Stefan macht da ja keine Pause; und man denkt unter Umständen, da kommt noch was hinter dem Satz "Es ist ein wunderschöner Tag...
Wenn der Satzteil hinter dem 'weil' auch ein eigenständiger Satz wäre, klingt das aber irgendwie auch in Ordnung.
Der Duden nennt dies nicht standardsprachlich.
www.duden.de/rechtschreibung/weil
Habe gewohnt: this is more of a retrospective like: i have lived here since
Wohne seit: it’s like: i live here since ...
You can not say "I live here since" in English. It is "I have lived here since…".
You use "dass" or "daß" after the older spelling only for a clause.
And when you could substitute it with "welches" or "jenes" it is only written with one s.
Das Auto, das sehr schnell fuhr, kam von der Straße ab.
Das Auto, welches sehr schnell fuhr, kam von der Straße ab.
Ich denke nicht, dass das Auto jetzt noch heile ist.
Besser: Ich _glaube_ nicht, dass das Auto jetzt noch heile ist.
"Ich denke" ist ein Anglizismus (I think...)!
You can actually grammatically correctly say: "Ich mag das Wetter heute, weil: Es ist sonnig!" You just have to imagine a colon. It is used to emphasize the reason.
This is, I'm sure, the original reason, why people do it. But right now it's more a kind of analogy to the "denn"-sentences.
I am pretty sure that it is not correct to use a stand alone „weil“ without a following sentence.
Or you could just replace weil by denn and make the sentence sound much better. :)
Dana... are you on speed? ;-) Wow your energy is exhausting! It is just so much fun the see you babbling and then ask Stephan and he just answers: Yeah... ;-)
I love how you just change the language you're speaking in the midfle of the sentence! I guess that's a stage everyone wants to reach when learning a new language :D
6:50 Yes, the explanation that follows is correct. Another way of explaining the difference is that "gleich" means shared properties but numerical difference, while "dasselbe" means numerical identity.
There's a way to remember which "seit"/"seid" you use when. "Seit" with a "T" when you're talking/writing about a period of time ("Zeit"spanne), because there's a "T" at the end of "seit" and "Zeit". And you use "das" if you can replace "das" with "welche/s/n" or "diese/n/s".
Hallo Dana 😊
Dass mit Doppel-S bezieht sich auf das Prädikat (Verb) im Hauptsatz. Beispiel: Ich habe ein Glas so umgestoßen, dass es zerbrochen ist.
Dass bezieht sich auf umgestoßen.
Das mit einem S wird bei zwei Gelegenheiten benutzt. Erstens, wenn es sich auf ein Substantiv im Hauptsatz bezieht. Beispiel: Ich habe das Glas umgestoßen, das auf dem Tisch stand.
Das bezieht sich auf das Glas. Es kann mit welches ersetzt werden: Ich habe das Glas umgestoßen, welches auf dem Tisch stand.
In seltenden Fällen beginnt ein Nebensatz auch einfach nur mit dem Artikel das. Beispiel: Ich dachte, das Glas sei zerbrochen.
Liebe Grüße
Jana
The difference between 'denn' and 'weil' is that 'denn' introduces a main clause, while 'weil' introduces a subjunctive clause (and subjunctive clauses have the word inversion).
So unglaublich viele Leute verwechseln ständig "wie" und "als". Das macht mich ganz kirre!!
Beispiel: "Das Glas ist schöner als die Tasse" ist korrekt. Aber viele sagen (und schreiben): "Das Glas ist schöner *wie* die Tasse."
Die Verwendung von “wie“ bei Vergleichen ist in Süddeutschland üblich und laut Duden im mündlichen Sprachgebrauch erlaubt!
Noch schöner finde ich die Kombi "als wie"😅
@@its_mi. Oh ja, die ist hier in der Pfalz sehr verbreitet und wird nur noch von “etwas ist anderster als wie du des jetzt sagen tust.“😉 getoppt.
@@juristrolch80 Dennoch sollte das Ziel sein, solche Umgangssprachen zu eliminieren, da die Sprache sonst verwässert, wie bspw. hier im Video die Sache mit "the same".
PotterheadGeeK7 Schön ist auch: Das Haus, wo du gewohnt hast.. Statt: Das Haus, in dem du gewohnt hast. Ist hier, in Norddeutschland weit verbreitet. Mündlich geht das als 'Lokalcoloriet' gin Ordnung. Peinlich finde ich es, wenn Funkreporter in ihren Reportagen so sprechen.
min 7:47
The Lady in the Video asking happily: "Der, die, das Burger, Stefan?" :)
Stefan *in an boring half-angry mono voice*: " DER. BURGER!!!!"
Hi Dana, just came across this quote. I hadn't heard it before and I really like it:
Die Möglichkeiten der deutschen Grammatik können einen, wenn man sich, was man ruhig, wenn man möchte, sollte, einlässt, überraschen.
😂
Dana dein Deutsch ist super! Das mit Weil , dass und das, und dass gleiche und dass selbe hast du alles super erklärt! Wenn du zeigst was du weißt dann freue ich mich jedes Mal weil du nicht auf hörst dich zu informieren. Und niemand lernt was aus! Und Amerikaner wissen ganz selten was über Sprachen. Aber du schon. Du und ich. Also mach weiter.👍
As a child I learned to solve the seit and seid problem by remembering that seit with t is for time (t) dependent uses.
When I studied we had a bunch of lessons about the "epistemisches weil", perhaps you should look it up, it is a recent evolution in the language which contains a slightly different meaning if you use weil withe the verb not at the end.
14:20 "das" is an article, "dass" is a conjunction. The rule is that you write "das" in cases where you could also write "dieses/jenes/jener/jene". If that replacement isn't possible, you are most likely using the conjunction, which means that you should write "dass". However, I am not sure that only "dass" translates to "that" in English. I think there might be cases where "das" also translates to "that".
I just have watched your ARD-alpha performance and could hear at 1:40 - .... weil, es ist oft auch eine Einstiegsdroge ...
Moving the verb to the end of the sentence is more and more neglected in Germany. We can often hear this even by politicians or speakers of the 'Tagesschau' - Germany gets Americanized.
Wert, wehrt, wärt, währt... (x_x)
Das Gleiche und das Selbe hast du wirklich toll erklärt. ^^
Ich sehe sehr oft, dass viele Deutsche "als" und "wie" falsch anwenden. Sie sagen dann zum Beispiel: "Ich bin schneller wie du." Obwohl es heißen müsste: "Ich bin schneller als du." Denn "wie" (in diesem Zusammenhang) bezeichnet, wenn etwas genau gleich ist und "als" bezeichnet einen Unterschied.
Am besten sagt man "Ich bin schneller als wie du".
"Weil" wird fälschlicherweise oft im gesprochenen Deutsch als Hauptsatzkonjunktion verwendet. "Wir gehen heute wandern. Es ist nämlich heute schönes Wetter." (Zwei Hauptsätze) - Wir gehen wandern. Weil es ist heute nämlich schönes Wetter". Korrekterweise leitet "weil" einen Nebensatz ein und drückt das Verb ans Ende des Satzes. Möglicherweise vereinfacht dieser Fehler die Sprechbarkeit des Satzes oder es wurde aus dem Englischen übernommen.
I think that maybe you could translate the "das", "dass" problem to: When you can use 'which' instead of 'that' in an english sentence, it would be 'das'. When you can't replace that by which, it is 'dass'
For example:
I like the car, that (which) is green -> Ich mag das Auto, DAS grün ist.
I like, that the car is green. Does not work with 'which' ->
Ich mag, DASS das Auto grün ist.
Not super sure about this rule though, might not work in every case.
5:42 Händchen vs Hähnchen. Ich habe mit als Kund immer über die Arie " wie eiskalt ist dies Hähnchen" gewundert. Tiefkühlhühner un Opern zu besingen kam mir da schon komisch vor. Erst als ich es mal auf Italienisch hörte " che gelida manina" , wurde mir der Verhörer klar...
Native German here and yes I have and I'm sure I will made/make this mistakes in German.
That weil/denn verb placement mistake is actually just a colloquialism, and a quite common one. I wouldn't actually call it a mistake, but just a part of the natural changing process of spoken language. This could possibly even be said about the "gleiche/selbe" mixup, although I don't feel as definitive about it as with the other thing.
I think it's an analogy to the "denn"-sentences, which have the verb in the second position. And that is, as you correctly said, a part of a natural language shift.
It depends what word you want to stress; however, I would say: "Seit 2008 wohne ich in Europa."
In German, you don't have the Present Perfect tense like in English. The "Perfekt" tense in German is usually Past Tense in English. Usually, you use the present tense "Praesens" in German to describe something that is Present Perfect in English. Whenever you use Present Perfect in English, you either use Present or Past/Perfekt in German. If you use Present Perfect Progressive, you use only Present in Germany. If the Present Perfect is not continuous/progressive, then you might use the past if you are moving away today or are already in the jet heading for USA.
Since 2008, I have lived in Germany = Seit 2008 lebe ich in Deutschland.
In 2008, I lived in Spain. = 2008 habe ich in Spanien gewohnt. OR 2008 wohnte ich in Spanien.
"Ich habe gewohnt." and "Ich wohnte" have the same meaning. It is the same tense, but the former you use when speaking (oral language), but the latter you use when writing (written language). You can also use the former in writing when you write a personal letter or a dialogue or in a sentence the is a direct speech.
Example:
You give a speech in front of people to introduce yourself. In this case, you say: "Von 2008 bis 2009 habe ich in Spanien gewohnt.
If I write something about you and use direct speech/quotation, I would use the same:
Yesterday, Dana gave a speech about herself. She said: "Von 2008 bis 2009 habe ich in Spanien gewohnt." In this case you use "habe gewohnt" instead of "wohnte". You can use "wohnte" too, but is sounds more dated German.
If I write a narration about you or you write an autobiography and you write 'Dana lived in Spain from 2008 to 2009' then you translate it to 'Dana wohnte in Spanien von 2008 to 2009' or 'Von 2008 bis 2009 wohnte Dana in Spanien.'
If you have more questions about this, you may ask.
Seit 2008 lebe ich in Europa.
In German there is not Present Progressive/Continuous, Past Progressive, nor Present Perfect Progressive such as Since 2008, I have been living in Europe. In German, it is still 'Seit 2008 lebe/wohne ich in Europe.'
"Einzigste" und "wie" statt "als", aber beides zusammen toppt alles. "Ich bin größer wie du", "Ich bin größer als wie du".
This was so cute!! 😍 One of the reasons why I love your videos so much!!
As for 'das' and 'dass' ... You are using them totally right : one of them are used as an article and instead of English "it" and the other one is used in a clause in a sentence. (That what helps me!) THOUGH, it's not that easy! As far as I know, they are also pronounced differently. One with short A and one similar like DAAS. I'm just not very sure which is which. They sound the same to a not native speaker! Lol
Does anyone remember the Zwiebelfisch?
Dass und das > Immer wenn man "das" mit "welches/welcher/welche" ersetzen kann, ist es ein "das", sonst ein "dass".
Oder anders erklärt für den gleichen Fall: Wenn es sich auf eine bestimmte Sache bezieht "Das Auto, das um die Ecke fuhr." / "Das Auto, welches um die Ecke fuhr." ("das" ist hier bezogen auf das "Auto")
Gegenbeispiel: "Ich finde es aber ziemlich blöd, dass wir beide nicht mehr zusammen Auto fahren."
> hier bezieht sich das "dass" nicht auf ein echtes Objekt/Gegenstand sondern wird als eine Art Überleitung genutzt.
In Dutch it is a common mistake to use a plural form of a verb when the subject is a group. A group is a single thing, but lots of people think about the many persons in a group and use the plural form of the verb.
Could you give an example?
@@danidan1902 "Er zijn een aantal mensen niet op komen dagen". ("there are a number of people that haven't appeared")
This should be: "Er is een aantal mensen niet op komen dagen".
@@Rob2 ok now I understand what you are pointing out! this mistake could also happen in German I guess 🤔 for example "die Gruppe der Menschen sind schön'" instead of "die Gruppe der Menschen ist schon" (the group of people are/is pretty)
You're absolutely right about 'das selbe' and 'das gleiche' :)
I'm a native German speaker, but I'm from Bavaria, where we speak our own kind of German language as you all know. In the Bavarian language there also do exist both words, but usually get mixed up. So when I went to school an learned about the formal German language I got confronted with this issue and since then I know the difference :D
was ist der unterschied zwischen nem bayern und nem türken?
der türke spricht besser deutsch XD
(nicht zu ernst nehmen, ich find den spruch nur geil^^)
5:38 ... anstelle von Hähnchen (kleiner Hahn) kannst Du oft auch Hühnchen (kleines Huhn) sagen....
Mein Lehrer in der Schule hat mir vor vielen Jahren eine Regel beigebracht wann man dass (früher daß) und wann man das schreibt: Übersetzt man es ins (ur)bayrische dann schreibt man dass wenn man es im Bayrischen auch genauso spricht! Beispiel: Dass das Teil kaputt ist, das hat mir keiner gesagt - Das des Trumm hi' is, des hod mia koana g'sogt
"Das" with one "s" when you can put "welches", "jenes" and "dieses" (difficult to translate it into English because welches, dieses and jenes means in English indeed that, that and that, so you would need a long explanation about the difference in German) for it into the sentence; dass with double "ss" in every other case (before the last "writing reform" = Rechtschreibreform the "dass" with a double ss was written with an ß = "daß"; you can find this form still in older books.
While in Darmstadt, I ran a Fictionary round: www.swarpa.net/pipermail/fictionary/2003/002129.html (ignore the https error).
I've seen native Spanish speakers mix up "has" (hast) and "haz" (make).
Some programming languages have the distinction, with == meaning das gleiche and === meaning dasselbe. +0 == -0 but not +0 === -0, or two copies of the same string.
Wenn das/dass als Einleitung eines Nebensatzes benutzt wird und “das/dass” mit dieses/welches ersetzt werden kann, also sich auf das Substantive des Hauptsatzes bezieht wird “das” benutzt. Wenn es keinen Bezug auf ein Substantiv hat und als reine Einleitung genutzt wird und zb auch durch “wenn” ersetzt werden kann, dann wird “dass” genutzt. Früher hatte Deutsch dafür “daß” mit ß aber die “Rechtschreibreform” hat leider das ß nur TEILWEISE durch ss ersetzt... Straße hat zb immer noch ein ß. So genug komplizierte verschachtelte Sätze. Thanks for the amazing entertainment.
Wenn „das“ nach einem Komma nicht durch „dieses“, „jenes“ oder „welches“ ersetzt werden kann, dann schreibt man „dass“. :)
Das Auto, das ich mir gestern gekauft habe, ist rot.
Ich finde, dass es ein schönes Auto ist.
Es muss nicht zwingend hinter einem Komma stehen, sondern eher am Anfang eines Nebensatzes. "Dass der Wagen rot ist, hat mir niemand erzählt!"
Hi Dana! I'm a teacher in integration courses and the sentence "Ich bin seit 2015 in Deutschland" is part of the very first lessons of the first level A1 and every participant knows right from the start, that using Perfekt is wrong in this sentence. So I'm wondering: when and where did you learn German? Did you participate in a course or did you learn it on your own? The last would totally explain why you don't know this basic.
Hallo Dana, I have found another mistake here: I've heard some germans saying "setzt sich" when they talk to someone else, it is correct, BUT sometimes they use it in the second person singular informal, zB: "Bist du müde? - Ja, ich bin - setzt sich".
And about the "das gleiche" and "dasselbe" i just asked my man (he is german as well) and he said they mean the same hehehe, I mean, that there's no difference.
Another great Video! Thank you a lot (or very much?!? 😉) It‘s like the question for me is it a clock or a watch?!? Languages are so crazy...🙃
Hallo Dana!
1) "Ich habe seit 2008 in Europa gewohnt" klingt komisch, weil "habe ... gewohnt" eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit ist, aber "seit" normalerweise den Beginn einer noch andauernden Zeitperiode markiert. Der Satz hört sich dadurch widersprüchlich an, obwohl ich mir vorstellen kann dass er trotzdem genutzt werden kann. Aber so ganz sicher bin ich mir nicht. Wenn du derzeit in Europa lebst und sagen möchtest wann du hierher gezogen bist ist "Ich lebe seit 2008 in Europa" dir richtige Wahl. Seid und seit werden übrigens genau gleich ausgesprochen, deswegen die Verwechslung... so wie manche Amerikaner "would of" statt "would've" schreiben, obwohl das überhaupt keinen Sinn ergibt.
2) Das hast du genau richtig erkannt: das Gleiche = es sind mehrere identische Exemplare vorhanden (für jeden eins); dasselbe = es ist nur ein Exemplar vorhanden (das ggf. geteilt wird).
3) Ja, ich schieb auch manchmal wörter an die falsche Position weil ich mir mitten im Satz erst überlege was ich eigentlich sagen will, so ist das mit der gesprochenen Sprache... interessant, dass dann plötzlich englische Grammatik dabei herauskommt...
4) Wenn "das" durch "welches" ersetzt werden kann wird es mit einem s geschrieben: "Das Buch, das ich mir gekauft habe, war sehr interessant." Wenn nicht, dann nicht: "Ich hoffe, dass mein neues Buch interessant ist". (In beiden Fällen wäre es im englischen "that", denke ich).
Stefan is right, "ich wohne seit" is correct.
Seit/seid, das/dass and a few others are typical mistakes natives make because they never cared to learn it correctly. Especially das/dass errors can be read in several news and articles as well, written by people whose job it is to write...drives me nuts every time, especially because it is so simple: das = Artikel, dass = not an article 😂. "das" simply is the article of the nomen. If you exchange the nomen from the neutral gender to one that is male or female, you will instantly notice whether or not "das" still makes sense. Example:
"Das Auto, das ich mag." -> "Die Frau, das ich mag." The second one makes no sense at all. But: "Ich sagte der Frau, dass ich sie mag." This one does make sense.
Selbe/gleiche can be tricky at times, but you got it spot on.
Interesting thing this weil/da/denn, never thought about it. Natives should not make these mistakes but they might if they have a lot of English in them...like Stefan maybe :D.
I guess in English it would be pretty rare to say "we both wanted the same item" in singular. We would normally only say that in plural (more than one of that item). Usually for a single item we would say "we both wanted that item".
I suppose I would try to describe it in English as something like "the same specific item" vs. "the same items"
"Das" with one s can always be replaced with a "der" or "die" if you change the object it is refering to to a male or female word, but keep the sentence structure.
If you have the sentence "Das Glas, das auf dem Tisch steht, ist voll" and change Glas to Krug you get "Der Krug, der auf dem Tisch steht, ist voll". As you can see, "das" changed to "der", so it's writen with one s. You can't do this with a two-s-dass.
you are correct about "das Gleiche" and "das Selbe" and explained it rather good. Unfortunately (as far as i know) the idiots that decided the "neue Rechtschrebung" decided, that those two are synonyms. So, since 2004 or so, they are mostly the same.
"Das" can have different meanings. If the meaning is the or this, then it is always with one s. If the meaning is that, then you have to check, if you can replace it with who or which. If you can replace it, like in "The boy, that (who) is crying..." or "The car, that (which) is broken...", then it is again with one s only. If you can´t replace that with another word, like in "I like, that you are smiling.", then it is with double s.
An easy Eselsbrücke for "seit" and "seid" is that the "t" stands for "time".
„Ich habe seit 2008 in Europa gewohnt“ klingt irgendwie komisch
„Ich wohne seit 2008 in Europa“ ist glaub ich richtig, würde ich genauso sagen
Ersteres (mit "hatte" statt "habe") ist die vollendete Vergangenheit (Plusquamperfekt). Im Grunde impliziert diese Aussage, dass man nicht mehr in Europa wohnt, was letztendlich im Widerspruch zur zweiten Aussage steht. Es stellt sich also gar nicht die Frage, welche der beiden Formen man eher verwendet, eben weil sie nicht das gleiche aussagen.
Tell Stefan that he is "One Lucky Bastard".! ! !
"ich habe seit 2008 in europa gewohnt" ist leider kein korrekter deutscher Satz. Korrekt wäre es: "Ich habe bis 2008 in Europa gewohnt" oder: "Ich lebe seit 2008 in europa". Anders wäre die alternative mit: Ich wohne seit 2008 in Europa korrekt :)
Ich habe seit 2008 in Europa gewohnt, bin dann aber nach Brasilien gegangen.. ist korrekt, klingt nur merkwürdig, da es altdeutsch ist.
Warum ist das falsch?
Ich habe gewohnt ist Perfekt. Das Perfekt mit mit haben gebildet. Ich habe gewohnt ist richtig. Die alternative wäre das Perfekt mit sein zu bilden aber "Ich bin seit 2008 in Europa gewohnt" wäre wirklich falsch.
Und wenn sie dies seit 2008 tut, kann sie das so sagen, sofern sie nicht mehr dort wohnt.
Umgangssprachlich ist es vielleicht nicht gebräuchlich, deshalb klingt es erst einmal komisch, aber es ist nicht falsch.
www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Perfektbildung-mit-haben-oder-sein
www.die-konjugation.de/verb/wohnen.php
It's the same in Dutch: Ik heb tot 2008 in Europa gewoond & Ik woon sinds 2008 in Europa. But it's often used incorrectly. The same with the hamburger: strictly speaking 'Eenzelfde hamburger' means you both eat your own hamburger but it's the same kind & 'Dezelfde hamburger' means it's one and the same hamburger. But often used incorrectly as well. Mostly no problem whatsoever ;-)
Für mich als Deutschen ist "Ich habe seit 2008 in Deutschland gewohnt." weder falsch, noch alt oder irritierend/missverständlich.
@@felistrix7163 Für mich hört sich das einfach irgendwie komisch an. Ich würde das auch nie so sagen. Ich würde wenn dann sagen, bis wann ich in Deutschland gelebt habe, oder halt seit wann, dies dann aber nicht im perfekt.. da das komisch ist. "Ich wohne seit 2008 in Deutschland"
mit "seit" und "seid" hatte ich nie Probleme... dass Marken "seit" irgendwann bestehen, sieht man häufig in ihren Logos...
für mich war "ihr wart" immer eine Herausforderung bis ich die Eselsbrücke "ihr seid nicht mehr die, die ihr mal wart" gefunden habe...
im Ausbau: "Seid euer Sohn geboren ward, seid ihr nicht mehr die coolen Socken, die ihr früher einmal wart..."
("ward" ist eine altertümliche Form von "wurde".)
dass das das immer mit dass verwechselt wird, wird irgendwann darin enden, dass das das das dass vollständig verdrängt...
Don't worry Dana. You can just write "seidt" according to a new reformation of grammar rules. Check out this (totally serious and reliable!!1!) website for more information. www.der-postillon.com/2016/05/rechtschreibreform-seid-seit.html
There are cases where "that" can actually mean "das" with 1 s. If you say "dieses Glas" to refer to one specific glass, it is permissible to say "das Glas" in German as well. I think it is helpfu to actually think in language rules, like the grammatical cases. "das" with 1s is only used as an article, while "dass" is used when it doesn't refer to a noun as an article. Oh man, school was too many decades ago for me to be able to explain those grammar rules properly - I just know how to apply them correctly... ;-)
Dass as a conjunction and das as an article or a relative pronoun. I don't have struggles with these ones but I must admit that I sometimes write it wrong during texting when it has to go fast 😅
Ich mache diesen "weil" Fehler sogar manchmal extra, weil das lustig klingt. xD Vor allem wenn der Grund ziemlich banal ist. Dann mache ich aber eine kurze Sprechpause nach "weil". Aber ich weiß eigentlich, dass es falsch ist.
"Dass und das" ist lustig im Bayrischen, denn wenn man die beiden Wörter auf bayrisch sagt, heißen sie unterschiedlich. "Dass" bleibt "dass" aber "das" wird zu "dehs". So haben wir uns das in der Grundschule gemerkt. xD
I live in England and learned English as my second language (native German). I find myself correcting native English speakers.
About "das" and "dass"... I would say in 90% after a comma you have to use "dass". Learned in middle school and it's working for me since (seit) 15 years mostly ;) Another thing ... If you are not sure if ayou have to use "seid" or "seit" remember time in german is "Zeit" even with an T in the end. I hope someone is reading it, as the video is already a month old.
Es hat nichts mit dem "nach einem Komma" zu tun. Solche eine Regel gibt es nicht.
z.B. Welche Regel "nach einem Komma" wird hier verwendet ?
Ich glaube, DASS DAS Haus neu ist !
Erklärung:
www.studienkreis.de/deutsch/unterschied-das-dass-regel-uebungen/
Mir fällt zunehmend auf, dass die Zusammenschreibung nicht mehr korrekt verwendet wird, z.B. Salami Pizza statt Salamipizza bzw. Salami-Pizza. Der Fehler wird leider auch sehr oft auf Produktverpackungen gemacht.
Ja, das sogenannte Deppen-Leerzeichen ist wirklich die Pest. Sieht einfach nur schlimm aus, wenn die beiden Substantive so zusammenhanglos nebeneinander stehen. :-/
Richtig Dana!!!
Sogar viele Deutsche verwenden diese Begriffe oft falsch. In der Grundschule habe ich es so gelernt......
z.B. Wir haben die gleichen Schuhe. (jede Person hat sein eigenes Paar Schuhe) Wir haben die selben Schuhe (mehrere Personen teilen sich ein Paar Schuhe)
If anyone complains about german being hard: move a bit to the east to Poland! Polish is waaaaayyy harder.
1:25 the left sentence is wrong. By that you would say, you don’t live there anymore.
The right sentence indicates, that you lived there since 2008 and still do today.
"Weil" ist ein Signalwort für Nebensätze (die können nicht alleine stehen, als Beispiel: weil es sonnig ist. Da würde man denken, es muss noch etwas kommen) deshalb steht das Verb am Ende. Bei "denn" ist das nicht so, weil man "denn" für Hauptsätze benutzt und die sind ganz Normal und das Verb steht nicht hinten. Denn der Satz kann alleine stehen (kleines Wortspiel😂)
hahah that's so funny, when i was learning English (when I was 13, now I'm 31), English wanted to have the upper hand and I would forget or simply not have the right word in Spanish right away when saying something, and now it's happening with German too, lol I wonder where'd my languages end up in a few couple years lol.
Zwillinge haben den selben Vater und sehen gleich aus 😉
»Seid« and »seit« for Germans is similar to »your« and »you're« for English-speakers. I as a German-speaker for instance have sometimes problems to differentiate between »than« and »then«.
Some Germans also don't use »je« in combination with »desto« correctly. They use »desto« instead of »je« like "Desto mehr ich ausgebe, desto weniger Geld habe ich." or even like "Desto mehr ich ausgebe, umso weniger Geld habe ich."
- dass - that
Ich finde es schön, dass es sonnig ist.
- das - the - article
Ich finde das Haus schön.
- das - that/ which - referring to a noun
Ich finde das Haus schön, das ich gekauft habe.
--> So whenever you can replace "das" with "welches", it's spelled with one s.
When large numbers of native speakers use a certain construction, it cannot be called a mistake. It may not be *standard*, but it isn't a *mistake*. It's just a case of colloquial language differing from formal language. (I'm talking here about nonstandard constructions that can be heard - spelling mistakes like "seit/seid" or "das(s)" are still mistakes, because spelling is artificial anyway and isn't really a part of the language.)
You are absolutely right with "das selbe" and "das gleiche". Many Germans do it wrong, e.g. in the sentence "Wir tragen beide das selbe T-Shirt", because such a big T-Shirt does not exist.
it's dasselbe not das selbe :)
"Ich habe seit 2008 in Europa gewohnt." is translated from what you might have said in English, I think. (I have been living in Europe since 2008.)
yea dass and das get mixed up too often by native speakers and it always annoys the hell out of me. it shouldn't be hard to distinguish between the both for native speakers.
Das selbe - Ein und das selbe. Das gleiche - aehnlich. But I have the same problem when English pops in my head first and I cannot remember a word in my native language German. Then I also have to translate. Or I also use the English word order in German when I am home and this would result in something like your sentence with the nice weather. "Ich bin heute draussen, weil es ist schoenes Wetter", sometimes it alters my word order as you would place them in the English language. Btw. Dass und das - well mastered Dana, give yourself a pat on the shoulder!
1.) Man nimmt das Präsens - man nähme das Perfekt, wenn dann noch was käme ("Ich habe seit 2008 in Europa gelebt, und jetzt wird es Zeit für was Neues").
2. Seid/seit wird gerne verwechselt wegen der Auslautverhärtung - man spricht beides gleich aus.
What is also confusing for some (also for me!) is wieder and wider. :-D And btw I think a better translation for "dass" is saying that it introduces indirect speach or questions. Whereas "that" can also mean "dieses" or (as some German say) "das". Das Auto dahinten ist toll. That car over there is great. :-D
In short: wieder = again, wider = against.
Oh yes, that first mistake is horrible and annoying when someone makes it. There is even a website about it: www.seidseit.de
14:47 „ich finde es schön, das Glas.“ „I think it is beautiful, the glass.“ Das „das“ meint in dem Satz das Glas.
Wow, my comment about being really annoyed when people don't know when to use seit and when to use seid seemingly didn't make it through UA-cam's hatespeech filter. I admit that this mistake really triggers my inner Sheldon Cooper. And I'm not the only one, since with "seitseid.de", there has been a website about this all too common and really horrible mistake - and it's existed since 2003, but hasn't managed to eliminate the mistake yet.
And now I reply to my own comment in the hopes that it will not to go under, be snagged away in the spam filter or deleted again.
"Ich habe gewohnt" is a past tense and would imply that you moved back to the USA when talking about the time you lived in Europe. Then you could form a sentence like this but I would rather say "Ich habe von 2008 bis 20xx in Europa gewohnt." I think "seit" only works in present tense. So contextwise it is correct to say "Ich wohne seit 2008 in Europa."/"Ich wohne in Europa seit 2008."
Apart from that, confusing "seit" and "seid" is just one common mistake that Germans do amongst others:
- "das" - "dass"
- "wen" - "wenn"
- "scheinbar" - "anscheinend"
- "das Gleiche" - "dasselbe"
...
As child I confused seit and seid. But since I learned English I have a little mnemonic for it: sei*t* means *t*ime and automatically means are. With the other examples you spoke, I‘d never problems. But with scheinbar and anscheinend I still have Problems and I‘ve to think longer until I use it.
Scheinbar = es sieht so aus
Anscheinend = vermutlich
But two things, which is used wrong very often is „Ich bin der EINZIGSTE“ and using the dative instead of genitive.
Einzig is a Word, which isn‘t allowed to do a comparison!!! It really make no sense to do it.
One example for not using genitive: richtig: „Während DES UnterrichtES bitte nicht rauchen!“ falsch: „Während DEM Unterricht bitte nicht rauchen!“
INCEPTION, the Wanted Adventure edition :D
ich mag dieses format, weil es so chillig ist. :)
have you ever noticed germans having problems with "als" and "wie" and their usage?
Je weiter man nach Süden/Westen kommt, desto unbekannter ist das "als". Am schlimmsten ist die Form, die alles richtig machen will und "als wie" benutzt; Beispiel: korrekt: "Ich bin größer als Du", falsch: "Ich bin größer wie Du", am "falschesten" "Ich bin größer als wie Du"
Wie: gleichwertiger Vergleich "Ich bin so groß wie Du", "Du bist so blöd wie Brot", Ungleich: "Du bist ja och dümmer als ich"
@@FalkeChr es tut mir halt körperlich weh wenn jemand "ich bin schneller wie du" sagt.
es ist eine so einfache regel; das kann man meiner meinung nach gar nicht falsch machen, aber ich werde ständig eines besseren belehrt. :D
Als wie ist ja auch nur von Goethe, dessen Deutsch tut natürlich körperlich weh.
Die Verwendung von als beim Komparativ ist keine einfache Regel, sondern eine Ausnahme von der Regel, dass Vergleiche mit wie angestellt werden. Daher ist es streng logisch, immer mit wie zu vergleichen. Natürlich ist es kein korrektes Standarddeutsch, aber es folgt eben einer einfacheren Logik als dieses.
@@louismart Zitat?
"I think, but it still sounds weird."
And that's how you get a sense of just how weird your language is; teach it to someone.
"Seit" and "seid" are pronounced the same in German (unlike you did), which is why people are not always aware of the spelling. However, after watching your videos and those of other Americans, Canadians and so on I've come to the realization YEARS after school that English native speakers actually pronounce "d" and "t" differently at the end of a word. Same with "prize" and "price".. for 20 years I thought they were pronounced the same. XD And if we don't know there's a difference, of course native speakers will hear an accent.
Anyways, nice video. 😄
das and dass is probably more confusing when “das” means “which”, as in “Das Glas, das da ist.” (Correct me if I’m wrong, my German is getting kind of rusty)
You use "das" when it's related to a noun in the clause before. If that's the case you can substitute it with "dieses", "jenes" oder "welches".
Beispiel:
Das Fahrrad, das zuvor kaputt ging, befindet sich nun in der Werkstatt. -> das bezieht sich auf Fahrrad
The thing with "weil" is, that "denn" is not very common to use. No one would say "Wir gehen wandern, denn es ist schön." It's absolutely right.. but it sounds like you grand-grandfather would speak.
Die Unterscheidung "das gleiche" und "dasselbe" ist in der Form, wie es hier viele kommentiert haben, nicht mehr aktuell. Beide Formen können heute synonym verwendet werden. Aus der Umgangssprache ist die Unterscheidung so verweicht, dass sie aufgehoben wurde. Die synonyme Verwendung wird zwar noch als "Umgangssprache" gekennzeichnet, ist aber in dieser Form u.a. im Duden zu finden.
Deine Erklärung ist so falsch wie sie falsch ist.