9 English Words USED DIFFERENTLY in GERMANY

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 402

  • @bigscarysteve
    @bigscarysteve 4 роки тому +38

    While you may not be a linguist, your understanding of the linguistic issues you bring up, as well as how you present your explanation of them, are both spot-on. Bravo!

  • @andreas74a
    @andreas74a 4 роки тому +82

    The German mail is "der Brief". So email is a new word for us, and mail is a shorter form of email for us. So if we mean a mail, we say "Brief". 🙂🙃🙂

    • @odinallvater5305
      @odinallvater5305 4 роки тому +21

      That is like my grandfather: When he wants to say: “I sent you a message per WhatsApp”, he says: “I sent you an App.” Because he doesn’t know what an “App” is actually.

    • @lindafredriksen1251
      @lindafredriksen1251 4 роки тому +13

      I was going to say something similar. In Norway we have the word "post" (mail) and "epost" (email), but most people just use "mail" when they refer to an email (and everbody know that this is the case). I think it's just quicker to say the word mail instead of "epost" and my guess is that this is the case for most non-native English speakers around the world. We also use the word "peeling" more or less like the Germans. We buy a face/body scrub to do a "peeling". A professional in Norwegian becomes a "proff"... And although I don't live in Norway anymore I think the word "to go" has turned into "togo" in Norway as well as in Germany....

    • @brittanyvulture5253
      @brittanyvulture5253 4 роки тому +10

      but then there comes the confusion of German "Brief" and English "brief" :D

    • @MultiScooter63
      @MultiScooter63 4 роки тому +1

      @@lindafredriksen1251 Yes agree with 'togo' in german, but I think They still write it like 'ToGo' to tell it from 'Togo'.
      Though I have t admit I'm not so much into this business as I never bought such a coffee due to it is always connected to production of tons of waste.

    • @lindafredriksen1251
      @lindafredriksen1251 4 роки тому +2

      @@MultiScooter63 Agree, I never buy coffee to go, either. ;-)

  • @nijinoshita3301
    @nijinoshita3301 4 роки тому +32

    its funny that in german we use the word job for a part-time job, while in japanese they use the word arubaito for that which comes from the german word for Job - Arbeit

  • @PhilipLon7
    @PhilipLon7 4 роки тому +63

    Native German speaker here: "Feedbacks" sounds weird to me too...

    • @Oceanborn712
      @Oceanborn712 4 роки тому +5

      Yes it does. Never heard anyone use a pluralized form of that.

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 4 роки тому +2

      It's a simplification of "pieces of feedback".

    • @fzoid3534
      @fzoid3534 4 роки тому +1

      @@Oceanborn712 me neither but I checked and the Duden says Plural "die Feedbacks"

    • @danroro1722
      @danroro1722 4 роки тому +3

      @@fzoid3534 the Duden also says it should be pronounced ˈfiːdbɛk, and the Pons dictionary pronounces it as ˈfiːtbɛk, corresponding more or less to feetbeck. Well, I prefer to say - and write - Rückmeldung, which can also be pluralised.

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 4 роки тому +2

      Vielleicht ist es süddeutsch, ich habe auch noch nie jemanden "Feedbacks" sagen hören...

  • @mercedesvalente8154
    @mercedesvalente8154 4 роки тому +33

    "DAS Peeling" trägt man auf😊

  • @woodywoodverchecker
    @woodywoodverchecker 4 роки тому +31

    I get similar vibes when Americans refer to Bratwurst as "Brat" - as in "Hey, when we go to Nürnberg, we have to get some Brat!"

    • @silkwesir1444
      @silkwesir1444 4 роки тому +1

      yeah, good example.

    • @ninjakeks9326
      @ninjakeks9326 4 роки тому

      You really heard that? I would have laughed so loud about that! It's kinda cute to me :3

  • @ingogromann1852
    @ingogromann1852 4 роки тому +11

    Ich finde besonders das "Mail"-Beispiel schön, weil es viele Fälle gibt, bei denen ein englisches Wort ins Deutsche übernommen wurde, um damit die modernere Form von etwas auszudrücken. Der "mailman" hat es nicht ins Deutsche geschaft, da ist der Postbote geblieben, der die Briefe bringt. "Mail" braucht man also nur für "E-Mail".
    Dasselbe beim Notebook, womit immer ein "Laptop" gemeint ist. Ein Notizbuch bleibt ein Notizbuch. Oder auch "das Game". Wenn man das im Deutschen verwendet, ist immer video game gemeint. Mensch ärgere dich nicht ist und bleibt ein Spiel. Und der Plattenspieler ist nicht zum Plattenplayer geworden aber der CD-Player ist völlig normal.

    • @PhilipLon7
      @PhilipLon7 4 роки тому +1

      Gute Beispiele! Bei "Gamer" würde niemand vermuten, dass ein Schachspieler gemeint ist. :-)

    • @kellerkind6169
      @kellerkind6169 4 роки тому +1

      @@PhilipLon7 Mit dem oberen Teil deines Kommentars gehe ich konform. Aber ein Laptop ist kein Notebook (in Sinne eines portablen Computers) und ein Notebook ist kein Laptop. Das sind 2 verschiedene Produkte bzw. "Größenordnungen" von portablen Computern, wenngleich sie - das gebe ich zu - größtenteils von der Mehrheit der Menschen synonym, aber *falsch* , benutzt werden.

    • @ingogromann1852
      @ingogromann1852 4 роки тому

      @@kellerkind6169 Ok, danke! Da werde ich unter Eingeständnis meiner Unkenntnis nicht widersprechen! 👍🏻 Aber ich finde, das Beispiel passt trotzdem, denn es geht mir ja im Wesentlichen darum, dass unter dem Begriff Notebook kein Notizbuch verstanden wird.

    • @kellerkind6169
      @kellerkind6169 4 роки тому

      @@ingogromann1852 Kein Notizbuch im herkömmlichen Sinne, also im Sinne von "aus Papier" z.B. im Format DIN A5 oder DIN A6. Das is wohl richtig.

    • @Leenapanther
      @Leenapanther 4 роки тому

      Postbote oder in der Schweiz umgangssprachlich Pöstler (Logistikerausbildung)

  • @irian42
    @irian42 4 роки тому +54

    "I'd like a Coffee To Go"
    "Sorry, we are out of Coffee Togo. How about Coffee Ghana instead?"

    • @dsheyaar827
      @dsheyaar827 4 роки тому +5

      ich hab als auch schon gefragt: "Wenn ihr Kaffee Togo so bewerbt, habt ihr auch Kaffee Kamerun?" Von jüngeren Bedienungen seh ich da oft nur verständnislose Gesichter

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 4 роки тому +9

      It depends on how long I've Benin the restaurant.

    • @Emily-nk5vs
      @Emily-nk5vs 4 роки тому +4

      Kenya just put it in a paper cup for me?

    • @wernerhiemer406
      @wernerhiemer406 4 роки тому +3

      That's too ethiopic to me.

  • @LusiCZ
    @LusiCZ 4 роки тому +46

    Ha, we use peeling, mail, to go and profi in Czech the same way they are used in German it seems 😁

    • @nikolajankovic96
      @nikolajankovic96 4 роки тому

      In Serbian we use piling (peeling), mejl (mail), and profi the same way, but as you can see we always spell them phonetically when we loan woeds from other languages. Do you keep English spelling in Czech and German?

    • @LusiCZ
      @LusiCZ 4 роки тому +2

      @@nikolajankovic96 In these particular cases we keep the English spelling in Czech. And I think it's the same in German.

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому +1

      Die Pelle (thin skin, outer shell of a potato, Orange, ...) abpellen (removing the outer (death) skin) With this sand rubber Creme you "pellst ab" the death skin of your body. Peeling has a similar meaning (Abblättern, Rinde, SCHÄLEN) and because they sounds so similar and english is international and not (Grandma's old house receipe -sounding) the companies use the english word.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 4 роки тому

      @@nikolajankovic96 english spelling + german ending (if used as a verb)

  • @herbertthoma6670
    @herbertthoma6670 4 роки тому +14

    For snail mail the German word is "Brief" or "Post" (and Post can be multiple letters and packets, and is the word for "postal service" as well) and the German word for email is "Mail".

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 4 роки тому

      "Post" comes from _post to post run._

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      Official it is E-Mail / E-(Post)brief often writen as @mail, E-Mail, eMail or shortend mail.

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      @@Wildcard71 im 16. Jahrhundert von italienisch posta → it „Post“ entlehnt, ursprünglich Bezeichnung für die Wechselstationen des Postwesens; von lateinisch posita → la „festgelegt“. Plural ist Posten (klingt irgendwie - bäh. "Wir haben drei Posten (Postfiliialen) in der Stadt").
      Und wer sich für die Geschichte der Post (in Europa, West/Mittel) interessiert sollte mal die Geschichte derer zu Turn und Taxis lesen. :-)

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 4 роки тому

      @@DSP16569 Und infolge des Postwesens wurde der Begriff "Posten" auch im Singular verwendet, um Verwechslungen zu vermeiden.

  • @cristianc.6302
    @cristianc.6302 4 роки тому +20

    Regarding email - mail thing, in Romania we use them in the same way germans do. I think is this way because there is a distinct word used for english mail - post in german, poștă in romanian. So there is not need to use email, we can be a little bit lazy and use the shorter version, mail :)
    And we use profi also in Romania, the shorter version of profesional.

    • @GiordanoBruno42
      @GiordanoBruno42 4 роки тому +3

      In the UK we have the word mail, but we say "post", "postman", "post office“.
      "Mail" in British English is slightly strange in my opinion. "The Royal Mail" makes the word sound formal in the right context.
      Yet in other contexts it sounds incredibly American (mailman, mail truck etc)
      Although the phrase "snail-mail" is used here sometimes without coming across as too Americanised.
      Saying "mailman" would be like saying "mom", just as American as the stars and stripes :)

    • @Nutzername92a
      @Nutzername92a 4 роки тому

      Yep, "professionnel" is a French word. It had nothing to do with English.

  • @SCGMLB
    @SCGMLB 4 роки тому +1

    In some English speaking countries, the mail is referred to as “the post”. Of course, the terms are intermixed. In the UK the postman works for the Royal Mail. In the US the mailman works for the US Postal Service.

  • @leDespicable
    @leDespicable 4 роки тому +8

    The thing with the "To-Dos" sounds kinda odd to me. Never heard someone use that. Everyone I know just says "Ich hatte viel zu tun".

    • @robopecha
      @robopecha 3 роки тому +1

      ja. ich hab auch noch niemand sagen hören, ich hatte so viele todos.
      aber man nennt die sachen auf seiner todo liste todos. das kenne ich.

  • @michaelmorgan9824
    @michaelmorgan9824 4 роки тому +8

    Great video! I am an English speaker attempting to learn German but it seems German is attempting to learn English also!! Maybe we can meet in the middle!!!?

  • @silkwesir1444
    @silkwesir1444 4 роки тому +6

    I think the difference between "Job" and "Beruf" is not just one of part time vs full time. Even a full time occupation can be a "Job", and even a part time occupation can be a "Beruf".
    It is more a matter of mentality or attitude towards it. If you don't care about the work and are just doing it for money, it's a "Job", but if you are really behind it, can identify with it, it qualifies as a "Beruf".

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      Beruf from Berufung, Berufen sein.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 4 роки тому

      @@DSP16569 berufen - to be called for

  • @OxmoxFlachzange
    @OxmoxFlachzange 4 роки тому +24

    I was surprised to find the word Profi in your list. This is most certainly not derived from any English word. Even if there is professional in English, there is also professionell in German and I guess both are derived from some old latin or something.

  • @pascalnitsche8746
    @pascalnitsche8746 4 роки тому +43

    I believe “Profi” comes from the German word “professionell” rather than the English “professional” (yes they are nearly the same ;))
    With the plural it’s quiet easy in German: If it is a loan word from a different language the plural is built by just adding a “plural s” to the end.
    I think Germans use “informations” in English mostly because in German you’d use the plural in most cases (to be exact: if you talk about more then one Information)

    • @zorrothebug
      @zorrothebug 4 роки тому +1

      Still wrong, just because most of the cases you'd put an s at the end for the plural doesn't mean it is always the case.

    • @wichardbeenken1173
      @wichardbeenken1173 4 роки тому +1

      I‘m not sure, since „Eine Professionelle“ means someone else.

    • @MorgainLafee13
      @MorgainLafee13 4 роки тому +5

      I was also going to comment that this word is not taken from English. I think it's of Latin origin, where both German and English took it from.

    • @zorrothebug
      @zorrothebug 4 роки тому +2

      @@wichardbeenken1173 No, it is literally the same meaning.
      "A Profi, short for obsolete Professionist, is someone who, unlike an amateur or dilettante, performs an activity professionally to earn a living. "

    • @mijp
      @mijp 4 роки тому +3

      Das Deutsche und englische Professional/Profession/Professor wurde im 16. Jhd aus dem französischen entlehnt, und das kommt wiederum aus dem Lateinischen.

  • @carudatta
    @carudatta 4 роки тому +6

    Flip is, first and foremost, the name of a famous grasshopper (see under Biene Maja).
    Then, there is also the flip chart.

    • @robopecha
      @robopecha 3 роки тому

      omg wie konnte ich den vergessen!

  • @anniekoruga8892
    @anniekoruga8892 4 роки тому +2

    I’m a native English speaker who uses the word “to-dos” to refer to the things on my to-do list and I know a whole bunch of other people who do as well. It might be a regional thing?

    • @robopecha
      @robopecha 3 роки тому +1

      i like that. i am pretty sure, i have heard it being used like that in english before. i was really surprised that it is supposed to be only german.

  • @trickycoolj
    @trickycoolj 4 роки тому +3

    As far as Inliner - I knew that one since I brought mine to Germany in the late 1990s so I wouldn’t be bored at Oma’s house in the summer. In my US region (Pacific Northwest) they’re more commonly called Rollerblades which is technically a brand name (like Kleenex/Tempo instead of tissue/Papiertaschentuch)

  • @japjer2975
    @japjer2975 4 роки тому +15

    Kaffeetogo, not to be confused with Kaffee Togo, the lovely African blend :)

  • @To.Ma.To_78
    @To.Ma.To_78 4 роки тому +2

    not sure you already covered this in one of your many videos .. but, like so many more in this category, "show master" would be like, you know, English words used in Germany in a way completely unknown/unheard of in the US (where it's just the host .. but whom I'm telling this, lol)

  • @alishavornbrock2533
    @alishavornbrock2533 4 роки тому +1

    This is so interesting! Some of the words you chose I didn’t think were used so differently.

  • @ch0c0holic
    @ch0c0holic 4 роки тому +12

    Feedback is also uncountable in German as far as i know. The mail one was very interesting.

    • @steeler54combathamster52
      @steeler54combathamster52 4 роки тому

      wie wäre es denn mit 'Rückmeldung'?

    • @ch0c0holic
      @ch0c0holic 4 роки тому

      @@steeler54combathamster52 ich meinte, das "Feedbacks" nicht korrekt ist. Habe das auch noch niemanden sagen hören. Rückmeldung ist dann ein anderes Thema.

    • @steeler54combathamster52
      @steeler54combathamster52 4 роки тому

      @@ch0c0holic nee, klar, es gibt keine Feedbacks', höchstens ein Feedback, welches auch aus verschiedenen Ecken kommen kann, und dann ausgewertet wird.

    • @lilg2300
      @lilg2300 4 роки тому

      Ich habe auch noch keinen „feedbacks“ sagen hören ;-)

    • @mijp
      @mijp 4 роки тому

      Da Feedback eingedeutscht ist, wäre Feedbacks natürlich korrekt. ;)

  • @steeler54combathamster52
    @steeler54combathamster52 4 роки тому +1

    To shed some light on the matter, the Germans simply used the 2.5 kilo unit SCR-536 which was named 'Handie Talkie' from producer Motorola. (mainly for military purposes) The term 'Handie' was adopted with a slightly modified name, and because there are so many endings on Ypsilon in the English/American language..... the rest can be guessed.

  • @klaus3175
    @klaus3175 4 роки тому

    Danke euch beiden,
    durch die vielen Videos habe ich wieder das Interesse an der amerikanische Sprache gefunden. Mein Schulenglisch ist schon mehr als ein halbes Jahundert her und die Urlaubs Aufenthalte in Florida haben auch nicht ausgereicht um die Sprache wirklich zu erlernen.
    Jetzt in der Corona Zeit habe ich deinen Serie durch Zufall gefunden und bin begeistert von dir und Stefan.
    Was D. Trump zerbricht machst du wieder gut.😂
    Bitte macht weiter so , ich freue mich auf weitere Videos.
    Gruß an deine Eltern

  • @andromedae-maxima
    @andromedae-maxima 4 роки тому +7

    You can use the word peeling in German as a verb, too: "Ich peele meine Haut mit einem Peeling". Other things you can do with the Peeling: ein Peeling machen (use), ein Peeling nutzen (use), ein Peeling auftragen (apply).

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому +1

      Wobei das "peele" fast nach dem deutschen "pelle" (Haut, Schale) klingt.

    • @ninjakeks9326
      @ninjakeks9326 4 роки тому

      @@DSP16569 Nicht wirklich, da das ee ja wie ein I gesprochen wird. Aber ich gebe zu, es sieht ähnlich aus. Wobei man hier auch das Wort Pelle nicht wirklich benutzt, nur bei Pellkartoffeln. Wir hier sagen einfach Schale.

  • @holzvvrm7718
    @holzvvrm7718 4 роки тому +1

    What do you think of stale Flips?
    I actually prefer it when they get a slight chew to them, but most of my friends think I'm weird because of this.

  • @th.a
    @th.a 4 роки тому +2

    HI Dana, in this video you are referring to germanized words. Words we took over from a foreign language. In your examples Englisch. This often happens for things that are new and the German language is lacking a suitable word or a 1:1 translation would be to complicated or too long. For example 'e-mail/eMail' could be regarded as such a word. For a physical mail we have of cause our own word. It's simply 'Post'. So the English word 'mail' is the equivalent to our German word 'Post'. And when the new media 'electronic mail' was introduced we did not name it 'elektronische Post' or 'e-Post/ePost'. It was simply easier and more sexy to take over the designation from the language it was coning from and initially created. Hence the short form e-mail/eMail made it into our language. And as we still have the expression 'Post' for a physical mail we could use just 'Mail' instead of 'e-mail/eMail' as an even shorter form for referring to an electronic mail and still everybody in Germany knows what is meant. Over here when saying 'Mail' no body would think about a physical mail or 'Post'.

    • @danroro1722
      @danroro1722 4 роки тому

      Email, eMail, E-mail, E-Mail, and Mail are 5 German variants one comes across. The ones I prefer to use are Email or Mail, simply because then, the auto-capitalisation function causes less difficulty while typing.

  • @PhilipLon7
    @PhilipLon7 4 роки тому +2

    At work at an international (US/UK) IT company I encountered more than one time the use of "mail" as a short form of "email".

  • @Trifler500
    @Trifler500 4 роки тому

    I would call them peanut flavored corn puffs (and we have lots of corn puff snacks in the US). However, I could see "Flip" being a name, like "Pringles".

  • @wichardbeenken1173
    @wichardbeenken1173 4 роки тому +3

    The use of foreign words in German and then handling them according to German grammar is traditional. We (I‘m German) started with Latin, e. g. „der Keller“ ( used for cellar or basement) is male like most German words with suffix „-er“ though it originated from the female Latin word „cella“ (which later was imported again as „die Zelle“ meaning the cell). Then we imported a whole bunch of French words, e. g. all verbs with the suffix „-ieren“ in the infinitive like „spazieren“, and conjugate them according to our rules, e. g. „ich spaziere“, „du spazierst“, „er spaziert“, etc. Nowadays it is English we use to enrich our language with words like „Kaffeetogo“, „dem „Peeling“, „mailen“, etc. Of course we use them syntactically and semantically differently to the originals, since they are now German words. After some time you will not be able to recognize them as loanwords like „Büro“, wich even got a umlaut though it is a loanword derived from French „bureau“.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 4 роки тому

      or like "schreiben" and "Schrift", which don't look like latin loanwords anymore if you don't know about the latin origin. (just change back sch to sc and f to p and you will see)

  • @petereggers7603
    @petereggers7603 4 роки тому +2

    In french anglicisms are used even more rediculous...
    le cleaning - laundry service
    le pressing - iron-drying
    le brushing - blowdry
    le jogging - track suite
    le basket - converse/basketball shoe
    tbc...

  • @HagenvonEitzen
    @HagenvonEitzen 4 роки тому +8

    "Kaffee to go, jetzt auch zum Mitnehmen" :)

    • @robopecha
      @robopecha 3 роки тому

      das gefällt mir gut.

  • @andrewcram6032
    @andrewcram6032 4 роки тому

    This was some awesome content Donna! Thanks

  • @cynthiasmith1389
    @cynthiasmith1389 4 роки тому +4

    Mail is interchangeable with e-mail in Indian English. I don't know if I like Flips either. I eat them and I'm still not sure, but I'll buy them if I see them at Aldi for nostalgic reasons.

  • @scollyb
    @scollyb 4 роки тому

    In British English job can be a noun, they jobbed around Europe (doing odd jobs while they travel). I use mail for email occasionally, mainly because I would use letter or post for physical mail

  • @lazyperfectionist1
    @lazyperfectionist1 4 роки тому +4

    I think "inliner" is what in-line skates were originally called.
    "It's in-line skates."
    Hey! Look how close I was!

  • @EggertDelfs
    @EggertDelfs 4 роки тому +4

    5:50 I know them as "Würmer". " Flips" they are only named for Marketing

    • @odinallvater5305
      @odinallvater5305 4 роки тому +1

      We always say “flips”

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 4 роки тому +1

      If the circle closes, they'll become flops.

  • @tramper42
    @tramper42 4 роки тому +3

    4:26 @ WantedAdventure „Ich habe so viele ToDos“ ... so Leute kenn ICH nicht. 😀 „Ich habe heute viel (zu viel) zu tun“ / „Meine OP Liste wächst und wächst“

  • @tramper42
    @tramper42 4 роки тому +2

    9:22 @WantedAdventure: Yes, ‚Profi‘ is a pure German abbreviation of ‚Professionist‘ .... de.wikipedia.org/wiki/Profi
    While „Prof.“ is a German abbreviation of Professor.
    But why does someone confuse German word Profi with Englisch word Pro? I know, Denglish 😂 de.wikipedia.org/wiki/Denglisch

  • @mirjamplooij400
    @mirjamplooij400 4 роки тому

    ‘Mail’ is also used as a short form of ‘e-mail’ in Dutch. I’ve also come across the diminutive form ‘mailtje’ and the verb form ‘mailen’.

  • @Seegalgalguntijak
    @Seegalgalguntijak 4 роки тому

    I could imagine a plural of feedback being possible as a technical term, like when there's a sensor that gives out multiple different values when it should just give out one, or something like that.

  • @Fritzfarm
    @Fritzfarm 4 роки тому +1

    Really enjoyed this video.

  • @geosharky
    @geosharky 4 роки тому

    Früher (tm) hat man als Option noch "zum Mitnehmen" gesagt. "Einen Kaffee zum Mitnehmen" - "Coffee to take away", daraus wurde dann irgendwann der Kaffee to go, warum auch immer.
    Inline skates haben die früheren Rollschuhe abgelöst, die vorn und hinten zwei Reifen hatten. Mit den Inlinern waren die Reifen wie bei den Schlittschuhen in einer Linie, daher kommt der Begriff.
    Den Begriff Profi gibt es schon seit dem ich denken kann und kommt abgeleitet nicht aus dem Englischen, sondern aus dem Lateinischen und ist nur eine Abkürzung eines "Professionellen"

  • @fmitterb
    @fmitterb 4 роки тому +6

    Erdnussflips are the pure evil. Open a bag and I can't stop eating :-)

    • @katharina819
      @katharina819 3 роки тому +1

      Oh, yeah! This is so true 😋😅👍🏻

  • @andrewcram6032
    @andrewcram6032 4 роки тому +1

    Okay, "Inliner" means possibly the lining on the inside of a Jacket that is usually made of a down or fleece to increase the insulation of the jacket.

    • @geosharky
      @geosharky 4 роки тому

      nope, but there are four wheels in a line, that is the reason.

  • @astroandyborgloh
    @astroandyborgloh 4 роки тому +3

    "Flips" were called "Würmer" ("worms"), when I was younger.
    Funny, that nobody really admits to like them, but they must be one of the longest existing products I can think of.

    • @Herzschreiber
      @Herzschreiber 4 роки тому +1

      haha same here! "Mamaaa, krieg ich ne Packung Würmchen?"

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      Same with Modern Talking :-)

    • @robopecha
      @robopecha 3 роки тому

      ja, würmer! voll vergessen, dass die so hiessen!

  • @Mindy14
    @Mindy14 4 роки тому +1

    I knew what you meant by inliner immediately, but in USA I would call it either in line skates or roller blades.

  • @philicia.
    @philicia. 4 роки тому +11

    Zum Thema Feedback: Nur weil jemand das in der Mehrzahl verwendet heißt das ja nicht, dass das auch in deutsch so richtig ist. Auch mir ist es so bekannt, dass es davon keine Mehrzahl gibt.

    • @mijp
      @mijp 4 роки тому

      Als eingedeutschtes Fremdwort unterliegt es trotzdem der deutschen Rechtschreibung.
      Feedbacks ist also durchaus richtig.

    • @tigrexclaw1284
      @tigrexclaw1284 4 роки тому +1

      @@mijp ich würde sagen, dass es trotzdem falsch ist, da man auch im deutschen nicht ein Sand, zwei Sande, oder drei Wasser sagt

    • @mijp
      @mijp 4 роки тому +1

      @@tigrexclaw1284 aber Information und Informationen geht.
      Im Gegensatz zum Englischen.
      Ich kann Dir bezüglich Eines Themas ein Feedback geben, ich kann Dir bezüglich zweier Themen zweimal Feedbacks geben.
      Ähnlich wie Information/Informationen sind im Deutschen "Feedbacks" durchaus zählbar.
      Zur Not zählt ja UA-cam mit. ;)

    • @tigrexclaw1284
      @tigrexclaw1284 4 роки тому +1

      @@mijp Ich weiß was du meinst, aber das ist nicht die Bedeutung von Feedback. Es lässt sich eher als Informationsfluss übersetzen, der sich nicht in Einheiten aufteilen lässt, indem man Sätze zählt, da sich der gleiche Informationsgehalt auch über mehrere Sätze strecken lässt. Das passende Gegenbeispiel wäre: Wenn du durst hast gebe ich dir Wasser. Wenn du an zwei verschieden Tagen durst hast, gebe ich dir jedoch nicht zwei Wassers.

    • @Hamsterdam91
      @Hamsterdam91 4 роки тому +1

      @@mijp Seh ich genau so, Feedback zum Thema A und Feedback zum Thema B = zwei Feedbacks. Oder Feedback von Person A und Feedback von Person B, kann man auch als mehrere Feedbacks zählen.
      Oder als Synonym für Kritik bzw Kritiken, oder Meinungen
      Die Mehrzahl für Sand ist übrigends Sande. Zum Beispiel wenn man von verschiedenen Sandarten spricht :)

  • @iamadrien460
    @iamadrien460 3 роки тому

    Same for French people, we say mail or sometimes email to refer email, an electric message sent through a laptop.

  • @Nini.Sakura
    @Nini.Sakura 4 роки тому +6

    In germany we say "handy" instead of smartphone but handy in english means "Praktisch" i thought this was very confusing as a teenager :D

    • @Denara1
      @Denara1 4 роки тому

      Nö, ich sage Telefon oder Smartphone.

    • @Nini.Sakura
      @Nini.Sakura 4 роки тому

      @@Denara1 ich meinte damit auch eher das es Leute gibt die das sagen, nicht das jeder Mensch in Deutschland das so nennt.. natürlich gibt es auch Leute die es Smartphone nennen oder einfach Telefon :D

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      @@Nini.Sakura (Nicht ganz ernst nehmen den letzten Teil)
      Aus dem Stern: www.stern.de/panorama/wissen/natur/woher-kommt-der-begriff--handy---3544468.html
      [Drei Ursprungstheorien]
      Der Begriff wurde zu einer Zeit geprägt, in der unser heutiges D-Netz noch Science-Fiction und sein Vorgänger, das C-Netz mit seinen riesigen Endgeräten nicht für jedermann erschwinglich war. Damals benutzten Amateurfunker schon mal für damalige Verhältnisse extrem kleine Handfunkgeräte, um sich mit ihren Funkkollegen auch ausserhalb der heimischen vier Wände unterhalten zu können. Diese kleinen und handlichen Geräte wurden schon zu dieser Zeit (Mitte 80er Jahre)"Handy" genannt. Dies geht aus alten Verkaufskatalogen der entsprechenden Hersteller hervor.
      Die Bezeichnung Handy stammt aus der Unterscheidung der beiden militärisch genutzten Motorola-Produkte auf dem Gebiet der mobilen Funkgeräte. Das Rucksackfunkgerät wurde "Walkie-Talkie" getauft, das Handsprechfunkgerät "Handie-Talkie".
      Händy kommt natürlich aus dem Schwäbischen! Als der erste Schwabe mit dem dem Mobiltelefon konfrontiert wurde, war seine Frage: "Hen di koi Schnur?"* Davon blieb nur das Hendi = Handy übrig. *Für Nicht-Schwaben: Haben die (Dinger) gar kein Kabel?

    • @maus201
      @maus201 4 роки тому +1

      Handy wurde ursprünglich statt Cell Phone benutzt :D

    • @ninjakeks9326
      @ninjakeks9326 4 роки тому

      But I'm sure you think a phone is very handy, isn't it? So I think it makes much sense.

  • @0al797
    @0al797 4 роки тому

    In Austria Erdnusslocken (Flips) are called Snips (at least the Austrian company Kelly's calls it Snips).

  • @JeanyAlicia
    @JeanyAlicia 4 роки тому +16

    I've never heard "feedbacks", we do say Infos, though.

  • @furzkram
    @furzkram 4 роки тому +1

    Loadwords are usually pluralized by the rules of the language that has taken them over.

  • @tramper42
    @tramper42 4 роки тому

    3:00 @ WantedAdventure: German word for Peeling is „pellen“ oder „schälen“. Kartoffel pellen / meine Haut pellt sich / Orange schälen.
    Yes de.wikipedia.org/wiki/Peeling is an de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus 😀

  • @Pewtah
    @Pewtah 3 роки тому

    The classic english-like-but-not-english-being word is "Handy" for cellphone.
    About "flip": in the german language there are also der Flipchart (the flipchart), die Flip-Flops (special kind of sandals)

  • @chrisk7736
    @chrisk7736 4 роки тому +2

    Feedback(s): Never heard the plural in Germany. I would say "Ich habe dreimal Feedback bekommen" oder "Ich habe viel Feedback bekommen". Isn't it the same in English? As "I got feedback three times" or "I got lots of feedback"?
    Feedback translates as "Rückkopplung" in a technical sense, e. g. the sound when you place a microphone in front of a loudspeaker. But regarding feedback as an answer, I don't think there is an exact translation. "Ich habe eine Antwort bekommen", "ich habe eine Stellungnahme bekommen", "ich habe eine Reaktion bekommen"? Something like that. But it's not exactly the same as "feedback"!

    • @Amraston
      @Amraston 4 роки тому +2

      I'd say "Rückmeldung"

  • @Herzschreiber
    @Herzschreiber 4 роки тому

    Feedback is used for the German word "Rückmeldung". Zum Beispiel "kann mir jemand eine Rückmeldung (ein feedback) zu meinem neuesten Gedicht geben?" oder auch "Mit sovielen Rückmeldungen (in diesem Fall eben feedbacks) auf meinen Tweet hatte ich gar nicht gerechnet!"
    In meiner Kindheit nannten wir Erdnuss Flips umgangssprachlich "Würmchen".
    Das man in Deutsch "Peeling" verwendet, hängt vermutlich damit zusammen das sich in Deutsch auch "die Haut schälen" kann. Zum Beispiel "Mein Sonnenbrand war so heftig, dass sich an vielen Stellen die Haut schälte". Es ist also eine eins zu eins Übersetzung von "to peel" :)

  • @slcainehmierz7681
    @slcainehmierz7681 4 роки тому +1

    I miss the word handy for mobilephone :-)

  • @edhoc2
    @edhoc2 4 роки тому

    Peeling der Haut bedeutet im Prinzip "schmirgeln" mit kleinen rauen Teilchen, wie bei einem Schmirgelpapier, aber nicht so grob und weicher, um damit oberflächlich die Haut von alten Hautschuppen usw. zu befreien und sie glatter aussehen zu lassen.

  • @Christina-Maria_von_Gusinski
    @Christina-Maria_von_Gusinski 4 роки тому +1

    'Public Viewing' ist hierzulande das öffentliche Zeigen einer Sportveranstaltung, eines Konzertes o. ä. auf einer riesigen Filmleinwand. Im englischsprachigen Raum versteht man unter 'public viewing' die Aufbahrung eines Verstorbenen bei einer Beerdigung.

  • @dustyfun5944
    @dustyfun5944 4 роки тому

    Thanks a lot for the information. I really had to be reminded that these words don't have plural in English. Besides I'm quite relaxed about pluralizing words like information and feedback as well as singularizing words like "headquarters" in German language. As long as it is not spelled like "inforamation's" meaning plural or "feedback's", when people are confusing the genitive-s and the plural s.
    But you may remember from your time you spent in Czechia, how the Czech are dealing with English words. What is "vikend"?- Yes-weekend. I think, that a "laik" in Czech is a "like" in English.
    Also the Russians are "borrowing" words from English: Wellknown: Бизнесмен : Business-Man and джи́нсы : Jeans. Whereas this encrypting into their russian letters while transliterating looks more like complete appropriation than borrowing. The word джи́нсы : Jeans is even pluralized once more in Russian.
    In-liner in English means in-line skates as well as in-line skater. (www.lexico.com/definition/in-liner)

  • @NikSvobodniy
    @NikSvobodniy 4 роки тому

    Hi Dana!
    Funny thing about scrubs and peelings. In Russian language we have both and they are different things! Scrub is something that has rough particles that exfoliate the skin, like coffee scrub or sugar scrub (I think that the one you showed in the video would be considered a scrub in Russian). Peeling, on the other hand, does the same job of exfoliating, but it does that not with a rough particles, but with a chemical reaction. So the peeling would have some acids or alkali in it (in a very small amounts, obviously). It does make some sence, because if you would use too strong an acid, the skin would literally peel like an orange (not that any peeling you can buy in the store has enough stuff in it to do that damage)
    Sometimes peeling might have some rough particles in it as well, but it is not necessary and many consider it harmful to use both scrub and peeling simultaneously.
    Maybe it is the same way in Germany? Do they not sell scrubs at all end every exfoliating substance is called a peeling?

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 4 роки тому

      While there is also Schrubber in german, maybe for this case Peeling is used because there is already a similar word for skin in german, Pelle.
      As an example, "Auf die Pelle rücken" (to get too near or to be pushy to another person) mean literaly to get to another person near enough to touch his skin.

  • @ninjakeks9326
    @ninjakeks9326 4 роки тому

    "Job" as a noun is also meant for every job. Just "jobben" is for part-time work but it isn't used that often where I live.
    Peeling because you peel old skin away ;)
    I NEVER EVER heard someone saying "Ich hatte so viele To Do's!". It would be "Ich hatte noch so viel zu erledigen!" or similar.
    I think we refer to e-Mail as mail because analogue stuff is "Post" and because we don't say "e-Post" we use "Mail" as a short, more casual way for e-Mail. We like to shorten words. Same in Coffee to go. We say that as one word but I word because it is way more efficient. If I say "Ich möchte einen Kaffee To Go", the staff at the Café don't need to ask "Zum Hier-Trinken oder Mitnehmen?" so I can save us both time.
    I think because "Information" is countable in German (singular Information, Die; plural Informationen, Die) "Feedback" is too. But I never heard "Feedbacks" before... It is just meant as in "hey, we did this for you, can you give us some feedback to improve?" Feedback is more likely a synonym for "Rückmeldung". And yes "Rückmeldung" is countable too.

  • @martin116d
    @martin116d 4 роки тому

    mail: Same as in Job / Beruf: We had a word for "mail" - that is "Brief". So we use "mail" only for the "new" thing - as abbreviation for "e-mail".

  • @nikg5190
    @nikg5190 4 роки тому

    Another problem with email is that there already is a word Email in german (at least in some parts). "Das Email" is what most german speakers would call "die Emaille" or in english "Vitreous enamel". When i was young the trash bins were not made out of plastic or stainless steel but rather "emailiertes Stahlblech". A big company that did this was called "Austria Email" and it was printed on all their products.
    I honestly would love to further germanize e-mail and tell business partners: "ich habe Ihnen den Vertrag heute emailliert"

  • @lenastorm6280
    @lenastorm6280 4 роки тому

    6:17 I can totally understand why you would be confused by that. I think the reason we say „mail“ when we actually mean „e mail“ is, because „email“ is to long. Yes, really. I also use „Weiß nicht.“ instead of „Das weiß ich nicht.“ or „KA“ instead of „Keine Ahnung“ in a spoken conversation. Just because it’s shorter.
    9:22 Jep, we love our short words. After all, it‘s way to exhausting to say „Professional“. ;)

  • @SiqueScarface
    @SiqueScarface 4 роки тому

    The German word for feedback (at least in a technical setting) is Rückkopplung, and this is a countable noun in German, and thus also the loanword from English is used as a countable noun. A very interesting case is the English word "data", which is sometimes used as an uncountable noun, while it is in fact a plural (that of datum), that comes from Latin. In German, the same happened. The word "Datum" in German is only used as "date" in the sense of Dec. 11 2020. But the Germanized plural form, "Daten", is used as an pluralitantum, like the English "data".
    Interestingly though, the northern Germans use "Pelle" for the peel, and when they peel the orange, they call it "pellen". You can see the close relation between peel and Pelle. But the southern Germans rather use "Schale" for peel, and thus they "schälen" the orange.

  • @Seegalgalguntijak
    @Seegalgalguntijak 4 роки тому

    The mail/e-mail thing came to be because we've of course had words for "snail mail" in German before, but since e-mail is something with IT and everything with IT sounds cooler in English, the word e-mail was adapted (instead of talking about "e-Post" or something like that, against which the Deutsche Post would have rebelled anyways), and then out of pure laziness, the e- got lost on the way somewhere...

  • @tramper42
    @tramper42 4 роки тому

    10:20 @WantedAdventure: Feedback translated to German can mean different things: Rückkopplung, Rückantwort, Reaktion .. for all those Words there is a plural in German. Interesting to know ,that Feedback in English really has no plural. Even if within one feedback there can be more then one topic of type feedback.
    To me the existence of plural kindergartens makes absolutely sense -there can be more then one. Plus the plural of Garden already existed before and fits into the language structure- better then Kindergärten :-)

  • @jusrul7366
    @jusrul7366 4 роки тому +2

    Sehr interessant! Ich dachte immer tatsächlich, dass es auf englisch nicht „e-Mail“ (so nutze ich es immer in deutsch), sondern „Mail“ heißt 🙈. Werde es zukünftig richtig umsetzen!

    • @Nutzername92a
      @Nutzername92a 4 роки тому +1

      btw "E-Mail" immer mit einem großen "E".

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      @@Nutzername92a Wir sind hier ja nicht in der Schule :-) Ich verwende oft auch @mail - ist nerdiger.

  • @tramper42
    @tramper42 4 роки тому

    6:18 @WantedAdventure: Due to de.wikipedia.org/wiki/Erdnussflips I blame Balsen for the BRAND name Erdnussflips in Germany in 1963.

  • @jordanbrandon1996
    @jordanbrandon1996 4 роки тому +1

    In japanese, „Arubaitou“ (“アルバイト” „Arbeit“) means what we use to call „jobben“ 🤓😂

  • @fzoid3534
    @fzoid3534 4 роки тому

    In Germany we have "Post" the English equivalent to mail. So we don't have word "Mail" itself only "E-Mail" and because of that we just omit the e- because for us Germans there's no confusion between English Mail and E-Mail so E-Mail became Mail.
    Does make perfect sense to me.

  • @sie4431
    @sie4431 4 роки тому +3

    But we say face peel in English too. Is that not the case in the US?

    • @trickycoolj
      @trickycoolj 4 роки тому

      No, a face peel would be either a gel mask that dries and peels off like snake sheds it’s skin or perhaps a chemical peel. A gritty product that you rub on the face and rinse off would be a face scrub.

    • @sie4431
      @sie4431 4 роки тому

      @@trickycoolj Okay but Dana seems to suggest that it doesn't exist at all rather than it means something different

    • @trickycoolj
      @trickycoolj 4 роки тому

      @@sie4431 we wouldn’t call it “peeling my face” we would say “I am exfoliating my face” the verb peeling wouldn’t be used for skin care as the verb peeling referring to skin would be seen as negative like picking a scab or peeling your sunburn skin off. Very gross connotation to use peeling with skincare.

  • @coltonwilliams9090
    @coltonwilliams9090 4 роки тому

    Oh I love this question. I’m a bilingual Canadian so I get this a lot. People here tend to use the word "bug" in French to mean that something is broken or messed up. (ex. Mon cell est buggé) but as an English speaker, the only thing I think of when I hear "bug" are the little creepy crawly things on the ground, right?

    • @ninan9650
      @ninan9650 4 роки тому

      As far as I know, a piece of software can have a bug and therefore can be buggy - which means it has an error in the programming. The german equivalent to “mon cell est buggé” would be “mein Handy ist kaputt”. Kaputt on the other hand is a word that made it also into American english, but with a slightly different meaning.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 4 роки тому

      @@ninan9650 But while buggy only mean the software, kaputt can also mean the hardware.
      I think it came from the time where computers were new. At one time as a computer didn't work someone said "there are bugs in the system"

  • @To.Ma.To_78
    @To.Ma.To_78 4 роки тому

    wanna throw in my two cents .. in Germany, the coffee to go is kinda a different product, even; like for starters, it comes in a different "container," meaning the mug then is just a paper cup .. while this is the default mug in the US anyways (at least from what I've seen .. solid dishes just isn't a thing there; only maybe in rare special Italian styled coffee houses. that maybe why we put it here seemingly attached to the product itself because we expect to get a "modified version" if it .. just a random theory, though.

  • @jule7315
    @jule7315 4 роки тому +1

    When I moved to the US, I looked in the grocery stores for flips, because they are my favorite snack! How disappointed I was when I found out that this VERY US American snack was not available at ALL. I had to wait 4 years, to move back and finally had my flips again ;). Ok, once a year I visited Germany and bought some, but that was not enough..
    Edit: I help, I holp --- sounds like: ich helfe, ich half / habe geHOLFen! Da ist die enge Verwandtschaft der Sprachen wieder =)

  • @johanneshalberstadt3663
    @johanneshalberstadt3663 4 роки тому

    I have seen it written as "Kaffee Togo" on a blackboard of a coffee place. I thought it was named after the country "Togo".😂

  • @CeeRad83
    @CeeRad83 4 роки тому +1

    American here. Maybe inliner means the inner lining of something?

    • @MultiScooter63
      @MultiScooter63 4 роки тому +2

      Hi Crystal, native german here. Yes, in this case of inliner it means IMHO the inner lining of the wheels under your feet, in contrary to the 80s style Roller Skates (vs. Roller Blades).

  • @paulsj9245
    @paulsj9245 4 роки тому

    Great observations, great video!
    As it often does, it comes to the perception of words in the first language or in the second. New things allow for different handling. E-Mail and Inline Skates: We don't need two foreign words when one is enough for an unabiguous description: Mail und Inliner is enough! (your mail is our Brief, "mit der Post")
    There are even stranger things when I am told: "Ich habe die Information geappt!" (Literally, "I apped that information (using WhatsApp)")
    BTW, when combining nouns, the main noun comes last: coffee to go would become Mitnahmekaffee - Togokaffee!

  • @ianhawkins4979
    @ianhawkins4979 4 роки тому +8

    We call „Flips“ „Engerlinge“. (Just google and try to get the picture out of your head again. 😄)

    • @Schnucki200604
      @Schnucki200604 4 роки тому +1

      My aunt calls the "Flips" "Engerlinge" too. She is a 79year old german women.

    • @maus201
      @maus201 4 роки тому

      Nooo 😵🤮 Why would you do that?

    • @ianhawkins4979
      @ianhawkins4979 4 роки тому

      @@maus201 The resemblance is definitely there.

  • @PalmyraSchwarz
    @PalmyraSchwarz 4 роки тому

    Hi Dana, German is a modern language and, like all modern languages, words that may not previously have an attractive equivalent are easily adopted. The rules and habits that are common in the German language will gradually be applied to these new words, regardless of whether it makes sense in the original language. In German, it is very easy to combine individual words into one word. ToGo is therefore no surprise. Coffee ToGo was not created to make things easier for English natives in Germany. It was probably mainly about impressing other Germans a bit that you can do more than just your mother tongue. "Zum Mitnehmen" would be the German alternative, but it's longer, hence ToGo.

  • @brittanyvulture5253
    @brittanyvulture5253 4 роки тому +12

    I don't use "feedback" as a plural in German.

    • @Xnhl
      @Xnhl 4 роки тому

      You're doing it right then.

    • @BassaSelim
      @BassaSelim 4 роки тому +1

      I have never said feedbacks and I have never heard anyone doing so until this video. It's always singular, at least in my experience.
      Edit: Is this a regional thing? 🤔

    • @wernerhiemer406
      @wernerhiemer406 4 роки тому

      It is like never use "AGBs" or you are out of busines by some rules.

  • @Lightningchase1973
    @Lightningchase1973 4 роки тому +3

    ... You may also use "Email" in the kitchen :-)

    • @Lightningchase1973
      @Lightningchase1973 4 роки тому +1

      Nachtrag, you know, ewe like to put words together... You could also say Mitnehmsofortkaffee

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 4 роки тому

      You used to find it at train stops as well.

    • @erdbeereintopf
      @erdbeereintopf 4 роки тому

      @@Lightningchase1973 oder auch Kaffee auf die Faust

  • @iledelacite
    @iledelacite 4 роки тому

    I think a word that is used quite often in german and got a different meaning is "Handy" (spelled with a capital letter because it's a noun in german)... the english word for the same thing would be mobile phone or cell phone. ;)

  • @garymcgregor5951
    @garymcgregor5951 4 роки тому +5

    Inliner- rollerblades? Or someone who is standing in a line?

    • @garymcgregor5951
      @garymcgregor5951 4 роки тому +1

      WooHoo! Got it right! (For once!)

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 4 роки тому +1

      I was thinking of an inline function, a usually small function which, instead of being called, is expanded in line when the program is compiled.

    • @EricB256
      @EricB256 4 роки тому

      Sometimes, people who go inline skating in Germany also get called Rollerblader. And this is sometimes even shortened to Blader, which is an especially funny thing to call an inline-skater who just cut across your own path because in the Bavarian dialect, it's kind of an expletive, calling out the other person as stupid.

  • @bigscarysteve
    @bigscarysteve 4 роки тому

    When I was in Germany in 1979, I remember a desk in the train station with a sign over it which read, "Brief Informations." Of course, it was in a few other languages too. What was the German? Kurze Informationen? I don't remember at this point.

    • @WSandig
      @WSandig 4 роки тому

      Using "Informations" instead of "Information" is a common mistake in germany because, unlike the english word "information", the german word "Information" is countable.

  • @jensschroder8214
    @jensschroder8214 4 роки тому

    When new terms come into the language, there are two options.
    Either you create new words from your own language by combining known words, or you borrow words from another language. These foreign words are often changed slightly or the meaning can change slightly.
    But there are also words that develop in a completely different direction. (das Gift [not equal] the gift; basic verb: geben, give, in dutch: geven)
    Sometimes it's just chick to invent an English word in German that doesn't exist. (das Handy, mobile phone, cell-o-phone)

  • @azounx
    @azounx 4 роки тому +1

    Interesting!

  • @jeromemckenna7102
    @jeromemckenna7102 4 роки тому +1

    The peanut puffs aren't flips. Never had them. Is an inliner a highlighting pen? (Wrong!).

    • @EricB256
      @EricB256 4 роки тому

      We do have Fineliner (plural is also Fineliner without the s) here in Germany. I think they are called sharpies in English.

    • @acc45460
      @acc45460 4 роки тому +2

      @@EricB256 I believe Sharpies are usually thicker than Fineliners.

  • @trickycoolj
    @trickycoolj 4 роки тому +2

    Raised in the US thoughts on Flips: I like them ok, but wouldn’t pick them out. I think my brain expects a sweet peanut butter taste like Peanut Butter Capt’n Crunch or Reese’s Puffs and Flips are definitely more bland/savory. I’ve noticed Trader Joe’s in the US has started carrying the Israeli version of Flips so the name Bamba is catching on

    • @ninjakeks9326
      @ninjakeks9326 4 роки тому

      I think that is naturally... Peanut Butter is a really sweet thing but definitely an American thing. No German expects something sweet when they hear "Erdnuss". The expectations are just really different. I was shocked from Peanut Butter when I tried it the first time (and I don't understand PB&Js so...)

    • @robopecha
      @robopecha 3 роки тому

      peanut butter is not a thing in germany. at all. only in the last few years american peanut butter snacks became available here. the most common form of peanut is the salted kind you would eat in a bar. that taste is probably what most germans think of when they think of peanuts. the flips are a classic. erdnussflips and paprika flavored potato chips are the two things you would expect at a childrens' birthday party or any party since probably the 70s.

  • @ABtheButterfly
    @ABtheButterfly 4 роки тому

    maybe it's a regional thing cause I never heard the term "to do" as a term of making a big deal out of something

  • @WhiteSpatula
    @WhiteSpatula 4 роки тому

    Inliners, I guessed (incorrectly) must be some sort of liner or rather a layer of the lining used in swimming pools or artificial ponds. Skating didn’t even cross my mind! That’s a funny one. Also, “prophy”, in my experience (I had a job years ago doing billing for a dental clinic), is short for dental prophylaxis which, simply put, is when you get your teeth cleaned by a pro. =^D Cheers, Dana! -Phill, Las Vegas

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 4 роки тому

      Profi come from Professionist and mean someone who know his job

  • @helloweener2007
    @helloweener2007 4 роки тому +1

    Peeling hört sich irgendwie besser an als face scrub, Gesichtsschrubber. ;)

    • @DSP16569
      @DSP16569 4 роки тому

      Wir sind da ehrlicher Pelle (Deutsch) und Peel (engl) bedeuten beide unter anderem Haut/Schale (z.B. Pellkartoffel - Kartoffel mit Pelle) und da man beim Abpellen/Peeling die oberste tote Hautschicht "entfernt" passt es ja auch.

  • @lindakirste4540
    @lindakirste4540 4 роки тому

    In regards to kindergarden: I was super surprised because even though is used in english, it is not the same in the US and Germany

  • @Johnnyoity
    @Johnnyoity 4 роки тому +2

    I have seen Kaffeetogo or Kaffee togo in Berlin, and I thought it was literally coffee from the country of Togo.

  • @Nikolausi26
    @Nikolausi26 3 роки тому

    What is the difference between letter and mail?

  • @Seegalgalguntijak
    @Seegalgalguntijak 4 роки тому +1

    There is even a different meaning for "job" in english, it can also be not a permanent occupation, but only a once-at-a-time thing that is being done, i.e. "My car has gotten a brake job", meaning the brakes have been replaced and renewed. In German, we don't use the word job like that at all.