Americans Try Saying HARD GERMAN WORDS!!🇩🇪🤣 (with Sarah Jane Scott)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 438

  • @WantedAdventure
    @WantedAdventure  5 років тому +60

    Thanks for watching!!🥳 Okay, some of these words were also really hard (kind of impossible? lol) to translate into English. Here’s my current attempt at English translations for them. Let me know in the comments what you think these words mean! Also, can you say “Donau­dampf­schifffahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft”?😂🌟
    Höher - higher
    Psychologie - psychology
    Nachtschränkchen - tiny night cabinet
    Pfropfen - cork
    Bürger - citizen
    Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - ???
    Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - a law about monitoring the labeling of beef ??
    Überführungskennzeichen - overpass sign ??
    Pfandflaschenrückgabeautomat - machine you put the returnable bottles in, to get the deposit back
    Schnellstmöglich - as fast as possible
    Niveauausgleich - ???
    Geschichte - history
    Jahreseinkommensteuerrückerstattungsantrag - Annual income-tax refund application ??
    Durchsichtig - see-through
    Sahneschüsselchen - tiny bowl for cream
    Psychiatrie - psychiatry
    Herzchen - honey (as a term of endearment, literally means “little heart”)
    Schubladenkästchen - tiny box in a drawer ??
    Bezirksschornsteinfegermeister - the master chimney sweep in that district
    Sächsische-Schweiz - (an area in Germany)
    Fünfhundertfünfundfünfzig - Five hundred and fifty-five
    Desoxyribonukleinsäure - DNA
    Eichhörnchen - squirrel
    Geschwindigkeitsbegrenzungen - speed limits
    Donau­dampf­schifffahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft - ???
    Verkehrsübungsgelände - ??
    Quietscheentchen - rubber ducky
    Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung - liability insurance for a motor vehicle ??
    Personenvereinzelungsanlage - turnstile
    Rührei - scrambled eggs
    Oachkatzlschwoaf (österreich/bayrisch for Eichhörnchenschweif or Eichhörnchenschwanz) - squirrel’s tail
    Erinnern - to remember
    Führerschein - driver's license
    Gegebenenfalls - if necessary
    Schlittschuhlaufen - ice skating
    Fußbodenschleifmaschinenverleih - a store that rents machines used for sanding the floor ??
    Gymnasialabschlusszeugnisübergabe - high school graduation ceremony ??
    tschechisches Streichholzschächtelchen - tiny box of Czech matches
    Nichtsdestotrotz - nevertheless
    Bundesstraßenbegrenzungsstangenreinigungsbeamter - something to do with an official who handles something related to the cleaning of federal roads??
    Schleswig-Holstein - (a state in Germany)
    Publizistik - journalism studies ??
    Eierschalensollbruchstellenverursacher - the thing we showed in the video for helping crack a hard-boiled egg
    Hierarchisch - hierarchical
    Bundesausbildungsförderungsgesetz - (BAföG) Federal Training Assistance Act
    Kinkerlitzchen - knick-knack
    Bäckereifachverkäuferin - professional bakery salesperson
    Musizieren - to make music
    Köstlich - delicious
    Ausschließlich - exclusively

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 5 років тому

      Niveau is French for level, so level equality?

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 5 років тому

      Überführungskennzeichen - transfer plate
      Niveauausgleich - level equalizing

    • @desachsen
      @desachsen 5 років тому +1

      Verkehrsübungsgelände - driver training course / range
      Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions

    • @backpfeifengesicht8415
      @backpfeifengesicht8415 5 років тому +4

      Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung:
      You'd have to go back to front for that one...
      I'd say it's a law (Verordnung) about transferring (Übertragung) the accountability (Zuständigkeit) for the allowance (Genehmigung) for (public) traffic (Verkehr) on (private) grounds (Grundstück).

    • @davidkerber99
      @davidkerber99 5 років тому +2

      Verkehrsübungsgelände - driver training course
      Niveauausgleich - level compensation
      Überführungskennzeichen - the car registration number when the car is transferred from the factory to the customer or the car dealer
      durchsichtig - transparent or sheer

  • @lara0705
    @lara0705 5 років тому +444

    Oh god, sometimes Sarah Jane sounds like a native German 😍

    • @rockyracoon3233
      @rockyracoon3233 5 років тому +15

      I agree!♡

    • @rockyracoon3233
      @rockyracoon3233 5 років тому +2

      Danke to who ever gave me the Like!:)

    • @athen3212
      @athen3212 5 років тому +6

      Sometimes she pronounce the words perfectly.

    • @Bitplanebrother
      @Bitplanebrother 5 років тому +1

      agreed

    • @paulsj9245
      @paulsj9245 5 років тому +2

      True, but in some "sharp consonant" cases, Dana prevails!

  • @xESCFR3AKx
    @xESCFR3AKx 5 років тому +364

    4:29 That sounded 100% like a native German omg!!

    • @erwinkaster1283
      @erwinkaster1283 5 років тому +16

      yeah, i kinda freaked out. It was totaly 100% native

    • @mxraant.9081
      @mxraant.9081 5 років тому +6

      10000% for sure

  • @Peter_Cetera
    @Peter_Cetera 5 років тому +324

    Sarah Janes "CH" is just perfect. Never heard it from english speaking people like this. They always say "SCH" instead of "CH"

    • @betaich
      @betaich 5 років тому +12

      I heard it from Scotch people without any fault, but in their gaelic language they have the same or at least similar enough ch sounds.

    • @IsleNaK
      @IsleNaK 5 років тому +16

      I often hear it as "k" from English speakers. Eikhörnken.

    •  5 років тому +2

      @@betaich Similar… IDK, but a linguist might disagree. The scottish "ch" (as in Loch) is quite a bit different from the "ch" in "Eichhörnchen".

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 5 років тому +1

      @Jürgen Erhard That depends on the context how it's pronounced.

    • @hgzmatt
      @hgzmatt 5 років тому

      I think the ch sound exists in welsh as well.

  • @HannsMartinSchleyer
    @HannsMartinSchleyer 5 років тому +233

    nicht zu fassen, was sich manche hier an "deutschen" Wörtern ausdenken ;-)

    • @leaseidel7915
      @leaseidel7915 5 років тому +4

      Dachte ich auch :/

    • @lenaallierto4223
      @lenaallierto4223 5 років тому +9

      Die gibts halt alle echt aber ich konnte manche selbst nicht sagen😂

    • @HannsMartinSchleyer
      @HannsMartinSchleyer 5 років тому +1

      Warte mal bis zur zweiten Klasse, dann wirst du feststellen, daß das teilweise hanebüchener Schwachsinn ist.

    • @lenaallierto4223
      @lenaallierto4223 5 років тому +1

      @@HannsMartinSchleyer Ich bin 8. Klasse und Deutsch ist mein bestes Fach, es gibt so furchtbare Zungenbrecher wirklich

    • @Danny30011980
      @Danny30011980 5 років тому +9

      Ja, stimmt. Irgendwelche Woerter aneinander gereiht, um ein noch komplizierteres, laengeres Wort zu kreieren, was im normalen leben kein Schwein SO nutzen wuerde.

  • @unterbergersee-rehmittoupet911
    @unterbergersee-rehmittoupet911 5 років тому +250

    Es lebe das Eichhörnchen!

  • @beethovenjunkie
    @beethovenjunkie 5 років тому +170

    Those overlong words are such bullshit - we never use them and we can't remember them either. I think words like Rührei or Erinnerung are much more interesting. It's fascinating that such simple words can be so difficult for English speakers.

    • @ichwillkeinenchanne1
      @ichwillkeinenchanne1 5 років тому +2

      "We" never use or even remember them? Please feel free to speak for yourself, but not for me.

    • @beethovenjunkie
      @beethovenjunkie 5 років тому +13

      @@ichwillkeinenchanne1 Seriously, how many times in a year do you use the word Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz? Cause I do not know a single person who would use it except to trip up people who try to learn German. I know German theoretically has the ability to form infinitely long words, but that doesn't mean that anyone uses them in everyday life. I just meant that you don't really learn a lot about difficulties an English speaking person might have with the language if you try those words, because they're hard for native speakers, too. But simple words that are still hard for people like Dana can really show you a lot more.

    • @berndhoffmann7703
      @berndhoffmann7703 5 років тому +2

      beethovenjunkie eher in Beamtensprache, meistens nur schriflich

    • @zorrothebug
      @zorrothebug 5 років тому +4

      @@beethovenjunkie actually that word Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is the longest official word in the Duden. Those other made up words like Donaudampfschiffahrts... I go conform with you. They are just for fun.

    • @ichwillkeinenchanne1
      @ichwillkeinenchanne1 5 років тому

      I do not agree with you, just a few minutes ago I used "Eidechsenschwanzbruchstücke" in a WhatsApp chat. Of course this is not as long as the one mentioned, which ist a very special word, it is still speakable and memorable. Normally, native speakers use the possibility of their language to formulate als exactly as possible. Of course I could have written "Bruchstücke des Schwanzes einer Eidechse" or "Bruchstücke des Eidechsenschwanz" or (catatrophic) "Bruchstücke vom Schwanz von einer Eichdechse" but, be honest, what is a) the shortest and b) the most beautiful to formulate? Of course it is hard for non native speaker to get used to something like these "snake words" in german, but this is definitely NOT a reason not to use it. In fact it ist NEVER a good reason to lower standards, just because some people mean it's to hard for some to adapt. We, as a society, suffer from these efforts to soften the standards ("Standardaufweichungsbestrebungen").

  • @thehellmaster
    @thehellmaster 5 років тому +40

    All the 'ch' go to Sarah, all the 'z' go to Dana, so it's a tie ;)

  • @liriosogno6762
    @liriosogno6762 5 років тому +74

    Steffan should have read them after you tried to show how a native pronounces them.
    Some are also tricky for natives :D
    My Momn still really struggles to say "Schönheitschirurg"

    • @IsleNaK
      @IsleNaK 5 років тому +6

      We don't have to go that far. Just let Germans say Chemie or China correctly and probably about one third will screw up the pronunciation xD

    • @pierreabbat6157
      @pierreabbat6157 5 років тому +1

      Why do we say "plastic surgeon"? Are there paper or metal surgeons? It makes no sense. "Schönheitschirurg" makes sense.

    •  5 років тому +1

      @@pierreabbat6157 But a Schönheitschirurg does a lot more than just beauty-related surgeries. That's why we actually do call that specialty "plastische Chirurgie".

    • @Wildcard71
      @Wildcard71 5 років тому +2

      You'll rather find the actual ch sound in the Northern region.
      The east tends to K, while the west tends to sch.

    • @patrikzanko9653
      @patrikzanko9653 5 років тому +1

      @@IsleNaK there is no right and wrong, in germany you usally pronounce ch in those words as a SCH but for example in austria you pronounce them as a K

  • @kariusbaktus8999
    @kariusbaktus8999 5 років тому +24

    Das war ein wirklich tolles Video!! Ihr beide habt das sehr gut gemacht :)!! Hut ab ;)!

  • @constantinkirsten
    @constantinkirsten 5 років тому +19

    "Guck mal, ein Einhörnchen" xD soo cute!!
    "Gute Fa(h)rt" haha why have I (as a German) never thought of that! :D

  • @Eol_Ruin
    @Eol_Ruin 5 років тому +41

    Very funny and also very good!
    But it would have been a little bit better if Stefan had helped with some "correct" pronunciation from behind the camera ;)

  • @_Lord_of_Misrule_
    @_Lord_of_Misrule_ 5 років тому +21

    You guys loving the word mülldeponie was the cutest thing ever!!

  • @mauer1
    @mauer1 5 років тому +20

    In that RIndfleisch thing, it has enough letters for 2 1/2 alphabets ^^

  •  5 років тому +43

    Kopfkino: Waiter arrives, asks for what you want for breakfast (I know, it's usually a buffet), You: "Rüh, Rü, Rühr… Spiegelei".

    • @kenninast
      @kenninast 5 років тому +1

      Or: Omelett! :)

    • @tasminoben686
      @tasminoben686 5 років тому +1

      Achim Steigert Oh, ich möcht auch so ein Spiegelei!

    • @zorrothebug
      @zorrothebug 5 років тому +3

      😂👍

    • @Danny30011980
      @Danny30011980 5 років тому

      Hahahahahahahaha good one

  •  5 років тому +10

    "Ich habe mich vergessen" actually can be said. I think. I do know that you can say "Wenn du nicht aufhörst vergesse ich mich noch!" If you don't stop pushing my buttons, I might forget myse… I might lose my calm, I might lose control.

  • @paulsj9245
    @paulsj9245 5 років тому +12

    You had a hard time with Desoxyribonukleinsäure (DNA), because, unlike "Donaudampfschiffahrts...", the parts are difficult to detect.
    They are Desoxy-ribo-nuklein-säure, and as a special treat, nuklein has nothing to do with "klein" = "small", but the e and i are NOT an Umlaut but separate - say "nu-kle-in" as you do in the English equivalent "nucleic".

    • @sylverscale
      @sylverscale 5 років тому +1

      You also say des-oxy, not de-soxy (to add to your explanation on how to pronounce it). :)

  • @carolagrunenberg5751
    @carolagrunenberg5751 5 років тому +7

    You did a really nice job girls.
    What about: "beobachten" or "adventskranzkerze" 🤪😊👍🏼

  • @leonizieger1708
    @leonizieger1708 5 років тому +7

    I had a bad day today but this made me laugh. Thank you! :)

  • @mirpcatalan1578
    @mirpcatalan1578 5 років тому +5

    More suggestions:
    a) a lot of consonants:
    2nd person singular of some words like "du herrschst" or "du schluchzst"
    other words: "Angstschweiß" or (the never really used compositum) "Borschtschgschnas"
    b) a lot of vowels:
    "zweieiig" or "Treueeid" (probably easier to pronounce than a lot of consonants)

  • @93maija
    @93maija 5 років тому +6

    At our German lessons in 8th grade (in Norway), the teacher always challenged us to try and pronounce the word "Tschechische (Republik)". He promised us that when the whole class managed to say it perfectly, he would make us pizza! Apparently he was well known for his pizza making skills...

    • @uteziemes5633
      @uteziemes5633 5 років тому +1

      Where I (a German) grew up, SCH and the soft CH are pronounced the same, neither as SCH nor CH, but as a mixture of them. The fact that I pronounced it that way, I noticed when I attended an acting class at 18 and heard me speak in the video. I asked the teacher what I could do about it. He showed me how to speak the two sounds and gave me a few words that I could use to practice that well, including the word "tschechisch". At the beginning I nearly broke my jaw while practicing, but today I am one of the few who can pronounce this word correctly and quite relaxed.

  • @jiajianhou426
    @jiajianhou426 4 роки тому +5

    Normal tongue twister: 2-4 sentences.
    German tongue twister: one word.
    German efficiency at its best.

  • @Marc-ox6rz
    @Marc-ox6rz 5 років тому +20

    You did a great job! Personenvereinzelungsanlage? 😂 Haha, das ist typisch Beamtensprache, ein grauenvolles Wort.

    • @IsleNaK
      @IsleNaK 5 років тому +4

      So it's like a device to make people lonely....? 🤔 😂

    • @Marc-ox6rz
      @Marc-ox6rz 5 років тому +3

      yeah, makes people lonely ... in some way 😂 It's a turnstile in english

    • @TecnoSmurf
      @TecnoSmurf 5 років тому +9

      Oder halt Drehkreuz auf deutsch. Personenvereinzelungsanlage ist halt sowas von Beamtensprech xD

    • @Marc-ox6rz
      @Marc-ox6rz 5 років тому +1

      Was? Ich schmeiß mich hier gleich weg 🤣🤣🤣🤣 Manchmal habe ich das Gefühl, unsere liebenswerten Staatsbeamten machen das mit Absicht und lachen sich selbst darüber schlapp.

    • @TecnoSmurf
      @TecnoSmurf 5 років тому +1

      @@AndersGehtsdochauch *lol* also das höre ich auch zum ersten Mal :D

  • @kathrin2580
    @kathrin2580 5 років тому +7

    I was the one who suggested Desoxyribonukleinsäure or DNS/DNA... 😂 I thought it might be too easy for you because it's very similar to the english word.

  • @Uellp
    @Uellp 5 років тому +5

    gegebenenfalls - a word that radiates confidence like no other :D

  • @username_8092
    @username_8092 5 років тому +3

    There is no difference between "Schlittschuh laufen" and "Schlittschuh fahren" 😎 Greetings from the east part of Germany - Leipzig/Saxony 😊🍀

  • @vbvideo1669
    @vbvideo1669 5 років тому +5

    Das habt ihr beide richtig gut gemacht. :)

  • @VernunfTrigger
    @VernunfTrigger 5 років тому +3

    Simply put, Niveauausgleich means "leveling" or "level adjustment". Yeah, my 2 words made it into the video!

  • @thorstenkoethe
    @thorstenkoethe 5 років тому +3

    Great! I didn't have so much fun on yt for quite some time!

  • @mauer1
    @mauer1 5 років тому +12

    Bundesstraßenbegrenzungsstangenreingungsbeamter, no I dont wanna be that guy xD

  • @wiegand6523
    @wiegand6523 5 років тому +2

    Sara Janes pronunciation is really good

  • @nobodx
    @nobodx 5 років тому +9

    Desoxyribo-Nuklein-Säure or short DNS (DNA in english)

    • @tellzvision
      @tellzvision 5 років тому

      Ich bin Deutsche, hab aber in den letzten 14 Jahren in Florida gewohnt und mir ist das noch nie aufgefallen das es DNS in Deutschland ist. Jetzt mal ne blöde frage...sagt man das auch wirklich in einem satz oder wird doch DNA gesagt auch wenn es säure in Deutschland heisst?

    • @nobodx
      @nobodx 5 років тому +2

      @@tellzvision DNS ist halt die deutsche Bezeichnung, aber jeder deutsche Forscher weiß, was du mit DNA - deoxyribonucleic acid - meinst

    • @tellzvision
      @tellzvision 5 років тому

      @@nobodx gut zu wissen! Danke!

    • @UntotesSchaf
      @UntotesSchaf 5 років тому +1

      @@tellzvision Soweit ich das mitkriege, sagen die meisten DNA (ich auch). Das mag im wissenschaftlichen Umfeld anders sein.

  • @Katschgo9
    @Katschgo9 5 років тому

    Wow Dana! I never thought that a not-nice-word like "Mülldeponie" can sound so beautiful! When you say it it sounds like a nice relaxing place to go on a vacation. I love your accent!

  • @klaushofmann8411
    @klaushofmann8411 Рік тому

    Ich hatte auch meine Probleme mit den langen Wörtern. Das Lachen und die Freude hat sich auch auf mich übertragen 😂 Danke😊

  • @neytirisbest
    @neytirisbest 5 років тому

    Hey Dana, thank you so much, that was the best you ever made! Ich hab mich bepisst vor Lachen😍. Sagen wir echt so! Die Highlights waren die einfachen... Publizistik, musizieren. Verfluchtes z.... und: Desoxyribonucleinsäure... da hätte ich im Englischen aber auch ein Problem. Have fun. Fri(thjof)

  • @Sortaray
    @Sortaray 5 років тому +2

    Schlittschuhe werden gelaufen, da du der Antrieb bist.(auch eislaufen "über das Eis laufen") Bedienst oder betrittst ein Gefährt, dann Fährst du. Fahrradfahren, aber Flugzeug fliegen (oder nur "fliegen" nicht fahren), Boot fahren, Heißtluftballon fahren (Alles was leichter ist als Luft fährt, alles was schwerer ist fliegt). Hoffe das ist so richtig :)

    • @Sortaray
      @Sortaray 5 років тому +1

      Und die Hummel levitiert, da sie nicht fliegen kann, aber schwerer als Luft ist.

    • @wbader68
      @wbader68 5 років тому

      Das kommt auf die Gegend an, wo Du wohnst. Irgendwo ist es auch dreiviertel drei, woanders viertel vor drei.

  • @akl9354
    @akl9354 4 роки тому +1

    😉 try this: "Ein griechisches Eichhörnchen kriecht in ein tschechisches Streichholzschächtelchen"
    (A Greek squirrel crawls into a Czech matchbox)😂👍

  • @bjoern0975
    @bjoern0975 5 років тому

    Personenvereinzelungsanlage consists of the following words: Personen - vereinzelungs - anlage = people - separation - unit. It is German "officialese" (Beamtendeutsch) for something like a turnstile or a revolving door, or any other mechanism that forces people to move through separately. Verein = club is not part of it.

  • @Waechter_im_All
    @Waechter_im_All 5 років тому +2

    Hallo Mädels, ihr habt das beide großartig gemacht. Müsste ich Punkte vergeben, wäre Sarah Jane einen Hauch vorn. Weil sie das mit den Umlauten und dem "ch" ein kleines bisschen besser hinkriegt. Ein paarmal hättest du denken können, da spricht eine Einheimische. Ganz großes Kino! Aber wie gesagt: Alle beide sehr, sehr gut! :-)

  • @n0wi153
    @n0wi153 5 років тому +2

    Sarah´s German is great. I just saw that she is doing German Music

  • @Turbo-ic8lw
    @Turbo-ic8lw 5 років тому +3

    Sure you can use „Schweif“ and „Schwanz“ for „tail“.
    And you are right: „Schwanz“ is used for „p***s“. That‘s why „cocktail“ is such a funny word.
    Cheers
    By the way both of you are speaking very well.

  • @hubschab
    @hubschab 5 років тому +1

    You both do an excellent job ;)

  • @Monkeyheadtpc
    @Monkeyheadtpc 5 років тому +3

    Riptide - Brandungsrückstrom

  • @Nah1Han
    @Nah1Han 5 років тому

    Thats so funny😂 i am from Bavaria and i love the way you say "Oachkatzlschwoaf"🙏🏻

  • @Belgarion2601
    @Belgarion2601 5 років тому +6

    Work on the letter z, the rest is pretty great ;)

  • @anasalyousef2839
    @anasalyousef2839 5 років тому +3

    5:55😅Desoxyribonukleinsäure 😅
    6:55 Es ist wirklich schwer

  • @tobiasstudtheol
    @tobiasstudtheol 5 років тому

    @WantedAdventure
    You were talking about Ice skating, if you do it, or let's say perform the act of ice skating, you say "schöfeln" in Northern Germany and at best you use " Holländer" ("dutch men") for it that you just bind under your foot and don't use the modern ice blades.

  • @mindymbutu8663
    @mindymbutu8663 5 років тому

    😂 I am so glad I am not the only one who giggles at any German word with „Fahrt“ in it!!!! I just can’t help it!😂

  • @S_Black
    @S_Black 5 років тому +1

    The "Übertragung" in those long law names refers to the delegation of a certain task (Aufgabe) to a government agency

  • @chrisrudolf9839
    @chrisrudolf9839 3 роки тому

    Very good job both of you. And don't worry about the Donaudampfschifffahrts... chain composite words, those do not actually exist (although you can technically build them in a gramatically correct way), it is a German inside joke that is as old as the time when Dampfschiffe (steam ships) were actually the predominant vessels on the Donau river.

  • @marianomojica3632
    @marianomojica3632 5 років тому +8

    Sarah jane is extremely beutifull shes so pretty

  • @denism896
    @denism896 5 років тому +3

    sarah speaking good german sarah is friendly woman

  • @Shigeru0508
    @Shigeru0508 5 років тому +1

    Desoxiribonukleinsäure is actually very similar to the english version: deoxyribonucleic acid or DNA

  • @florentinenice9146
    @florentinenice9146 5 років тому +2

    5:57 ok, wer hat die Lehrer mitspielen lassen?
    oh man das hatte ich dieses Jahr in der Schule! 💖💖💖💖

  • @annikatri
    @annikatri 5 років тому

    You two did very well! I think one of the hardest German words are "Rezeptionist", "Vorderfußwurzelgelenk" and "Schulsportlehrer". Sometimes I have problems with them too😂🙈

  • @nicowohlrab9436
    @nicowohlrab9436 5 років тому +4

    Ihr seid Supercalifragilisticexpialigetisch!
    You are supercalifragilisticexpialidocious!🤗🤗🤗

    • @celina5270
      @celina5270 5 років тому

      Da mag jemand marry poppins❤️
      Ich liebe es

  • @alexanderwei5619
    @alexanderwei5619 5 років тому

    This was rather entertaining!

  •  5 років тому +2

    Sächsische Schweiz, like Sachsen is tricky becaus the ch is not a ch. It's (fittingly, some would say, in light of the strength of the extreme right over there) "Suck-Zen". :D

  • @atarox
    @atarox 5 років тому +3

    I have difficulties to pronounce "rural" (English...). Would like to hear it from Dana :)

    • @johnsheets5985
      @johnsheets5985 5 років тому +1

      Hard for Americans, too. Watch the 30 Rock episode about the movie title "The Rural Juror".

    • @atarox
      @atarox 5 років тому

      @@johnsheets5985 Watched it. Funny! An American friend told me to drop the "r". And she said: "ru_al". I think that sounds ok :)

    • @johnsheets5985
      @johnsheets5985 5 років тому

      @@atarox I would suggest hyper-emphasis of the syllables as 'roo-rull' Part of the confusion in the TV clip came from not attempting the r's.

    • @atarox
      @atarox 5 років тому

      @@johnsheets5985 Yes! Works too. As if the syllables were two words.

    • @johnsheets5985
      @johnsheets5985 5 років тому

      @@atarox 👍

  • @patrickschindler2583
    @patrickschindler2583 Рік тому

    Oakoazelschwoaf is the Bavarian pronunciation for squirrel.

  • @ashleylenc3721
    @ashleylenc3721 5 років тому

    Ihr macht das super ich liebe deinen Kanal 😍

  • @gerdaspencer3320
    @gerdaspencer3320 Рік тому

    You guys did awesome. What I found totally super, and you might not realize it, both of you separated those long words exactly....Bäckerei..fach..verkäuferin.
    Both of you had excellent language teachers.
    And I totally picked up the rolling R.....so bayerisch.....and I picked up the more high german.
    Ich komme aus Mittelfranken und Fränkisch ist mein Dialekt.
    Zum Leberkäse, ich glaube nicht dass Käse im Leberkäse ist.
    Tschüss

  • @retowalti9227
    @retowalti9227 5 років тому

    OMFG!!! sarah can pronounce the german words better than me!!!! well done! finally some americans who actually can speak german! I'm from Switzerland, so the hardest thing for us is the "Ch" because we got a strong pronounced "ch". Ask a german to say: chuchichäschtli = kitchen box (cuteform) Greetings from Switzerland

  • @PhilSmith94420
    @PhilSmith94420 5 років тому +1

    Rindfleischetikettierungsüberwachungsübertragungsgesetz was or this the longest German existing word.

  • @tubekulose
    @tubekulose 5 років тому +3

    Sarah Jane looks like young Helen Mirren.

  • @skymagic7731
    @skymagic7731 5 років тому

    Some words sounded very good!

  • @naomichiaragurle9510
    @naomichiaragurle9510 5 років тому

    9:35 ja des bedeutet beides das selbe😂😅🌹

  • @TheHibener
    @TheHibener 5 років тому

    There where some mean Long german words even german spoken people have trouble with. You did good !

  • @helilebon2383
    @helilebon2383 5 років тому +1

    Ihr seid recht gut. Die Blonde rechts hat eine super-sympathische Ausstrahlung und ist sehr hübsch mit ihren blauen Augen und ihrem hellen Teint.

  • @ellaotto7201
    @ellaotto7201 5 років тому +1

    That was Wunderbar

  • @Alfadrottning86
    @Alfadrottning86 5 років тому +2

    oh, i always forget that Stefan is there, too .. until his voice comes out of the off.
    Also, those long words - they are not really words, are they? i mean, i am sure they are kind of correct in terms of German grammar but hardly a word any German ever speaks?
    Oh, yes ... and also a fun video again! =)

    • @desachsen
      @desachsen 5 років тому +1

      Some are just names of laws (see en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz )

    • @Alfadrottning86
      @Alfadrottning86 5 років тому +2

      @@desachsen lol, i did not know! So these words really exist?!

    • @desachsen
      @desachsen 5 років тому +2

      Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (GrundVZÜV) - regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions (2003-2007)see www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Die-langsten-Worter-im-Dudenkorpus all words ending with ...gesetz or ...verordnung are parts of the German Law System.

    • @IsleNaK
      @IsleNaK 5 років тому +2

      Yeah, they exist but even Germans don't know them and find them ridiculous

    • @karinbirkenbihl2053
      @karinbirkenbihl2053 5 років тому

      In German you can create a lot oft new words by just connecting them. And it's fun to create the longest possible word. In English you might need a lot of "ofs" to tell the same. But for learners this us of course very hard to understand. But normally you don't use those very long compound words. Only in law ..

  • @fzoid3534
    @fzoid3534 5 років тому

    Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung is the longest word we have in German atm with 67 letters.
    Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz was the longest word until 2013 with 63 letters.

  • @heidipae2576
    @heidipae2576 5 років тому +14

    Die extremlangen Bezeichnungen werden in Deutschland nicht gesprochen. Das sind nur Anreihungen von Worten, die nicht üblich sind, die man trennen kann.

  • @nullkommanix7372
    @nullkommanix7372 5 років тому

    you did a great job ladys
    very well done👏👏

  • @RainerHohn1510
    @RainerHohn1510 5 років тому

    In einem Patentantrag wurde ein Walkman-ähnliches Gerät als "körpergebundene Kleinanlage für die hochwertige Wiedergabe von Hörereignissen" bezeichnet.

  • @Agonymous
    @Agonymous 5 років тому

    First of all, you said Oachkatzlschwoaf better than the Germans do :D I think schlittschuhfahren and schlittschuhlaufen is the same. I had so much fun with this video. You did very well and most of the words I would never use here in Austria. DNS was really hard for you because the chemical nomenclature can be tricky.

  • @florentinenice9146
    @florentinenice9146 5 років тому +1

    7:55 you could make a Harry Potter joke here...

  • @hannabe3062
    @hannabe3062 5 років тому +2

    I‘m German and I didn‘t even know most of the words haha

  • @rubyrose2174
    @rubyrose2174 5 років тому +1

    „It’s like a Bayern thing“ 😄 habt ihr sehr gut gemacht. Sogar viele deutsche können nicht richtig deutsch sprechen 😅

  • @keidun
    @keidun 5 років тому +2

    I wish you had told us what they mean...
    Or list them in your comments and we can try, ourselves...
    I subscribed to Sarah's channel when you first had her on your channel...
    You have introduced us to some nice people over the years...

    • @BassBoostingBrony
      @BassBoostingBrony 5 років тому

      If you really wanna know them, put them into google, the translator das great work. but if you wanna know some specific one, awnser me^^

    • @keidun
      @keidun 5 років тому +1

      @@BassBoostingBrony I would have to type them out, I use google translate all the time to help me confirm if I myself translated right...sometimes I am proud of myself for getting the words right...I am getting fair at reading German...just can't speak it and only able to hear it if it is spoken real slow...

    • @IsleNaK
      @IsleNaK 5 років тому +1

      Most of them wouldn't be of any use to you. Most of them are not used or even known by Germans (especially those really long ones). They are administrative language (Beamtendeutsch) and usually only occur in specific administrative papers. So as long as you are not a specific state employee (Beamter) who is working in a specific department, you'll never encounter those words in your life even as a German. Lawyers might run into those words too. But the majority of people doesn't.

    • @knicklichtjedi
      @knicklichtjedi 5 років тому +1

      I wrote a comment ranking Sarah and Dana who did the best.
      So here is a list of all words and what they mean, except for the long words. They are compound words which are super hard to translate.
      Höher - Higher
      Psychologie - psychology
      Nachtschränkchen - small bedside cabinet (?)
      Pfropfen - plug
      Bürger - citizen
      Überführungskennzichen - license plate you use do drive the car until you get your actual license plate
      Pfandflaschenrückgabeautomat - A maschine where you return your emptied plastic and glas bottles and get the Pfand back (money you pay extra, so you are forced to bring back the bottles)
      Schnellstmöglich - As soon as possible
      Niveauausgleich - A general compensation. For what depends on the topic.
      Geschichte - history
      Durchsichtig - transparent
      Sahneschüsselchen - small bowl of cream
      Psychatrie - psychiatry
      Herzchen - small heart
      Schubladenkästchen - a small drawer in the shape of a box
      Sächsische Schweiz - Its a location.
      Fünfhundertfünfundfünfzig - the written number 555
      DNS - DNA, but instead of Acid at the end the german term Säure
      Eichhörnchen - squirrel
      Verkehrsübungsgelände - A place where you can learn how to drive/test vehicles
      Quietscheentchen - rubber duck
      Personenvereinzelungsanlage - A queue line splitter so you pass person by person
      Rührei - scrambled eggs
      Oachkatzlschwoaf - tail of a squirrel
      Erinnern - remember
      Führerschein - driving license
      Gegebenfalls - possibly
      Schlittschuhlaufen - ice scating
      Nichtsdestotrotz - Nevertheless
      Schleswig-Holstein - Its a location.
      Publizistik - journalism
      Hierachisch - hierarchically
      Kinkerlitzchen - noun of "to fool around playfully"
      Musizieren - to make music
      Köstlich - delicious
      Ausschließlich - Exclusively

    • @BassBoostingBrony
      @BassBoostingBrony 5 років тому

      @@keidun Ok here are some words which I think are actally usefull
      Schnellstmöglich: as fast as possible
      Durchsichtig: transparent
      Desoxyribonukleinsäure( or in short DNS): DNA
      Geschwindigkeitsbegrenzung: Speedlimit
      Rührei: Scrambled eggs
      Erinnern: to remember
      Gegebenenfalls: if necessary
      Nicht(s)destotrotz: None the less
      Hierarisch:hierachicly
      Ausschließlich: exclusivly

  • @Danny30011980
    @Danny30011980 5 років тому +1

    Grundstuecksverkehrsgenehmigungs whatever - no one would use such expression. We do have some weird names and there is nothing that gets no name in Beamtendeutsch, but that word is just lining up lots of long words to create an even longer impossible word, but in real life for practical reasons no one would use a word like that, they would rather put it in one sentence like "Uebertragungsverordnung fuer..." but on one word - no way...this is just word play to make German sound more complicated than it already is... same accounts for Rindfleischettikettierungs... not a word that would be used in real. But both your pronunciations is really good! Oh und "Geschwundigkeitsbegrenzungen" - das kam wie aus der Pistole geschossen :-D

  • @Rainer.J.L
    @Rainer.J.L 5 років тому

    only thing I had to tell about the german language. I'm born 1980. In my school times and outside schooltimes we had two or three times a spelling-reform. So many words was seperated. Bäckerei-Fachverkäuferin and not Bäckereifachverkäuferin, (Bakery-grocery shop assistent). A Lot of very long words I never heard and seen myself. For american watchers who want learn german, don't be afraid, some very long words you never need. I didn't need and didn't know it in my almost 40 years I'm alive. 😎🙂

  • @nadinecarlita
    @nadinecarlita 5 років тому

    I have one of these Eierschalen-Sollbruchstellen-Verursacher 😉 and it really works? 👌

  • @paulsj9245
    @paulsj9245 5 років тому +1

    You are the coolest American girls in Germany!
    Glauben Sie mir!

  • @marie16_
    @marie16_ 5 років тому

    „Verkehrsübungsgelände“ is a demarcated place where people can learn to drive a car without beeing on the real street, but also have the signs and the traffic lights

  • @SinalovesTaylorSwift
    @SinalovesTaylorSwift 5 років тому

    But Rührei is not meant to be relaxed eggs. So rühr - en means mix/stir since you mix/stir the eggs together and that makes eggs which are stirred. (If that makes sense)

    • @sylverscale
      @sylverscale 5 років тому

      She said that because of her pronouncing it as "Ruhe-Ei" instead of Rührei. She was making a joke about her difficulties with the ü and how that makes it sound like "relaxed eggs". :)

    • @SinalovesTaylorSwift
      @SinalovesTaylorSwift 5 років тому

      sylverscale Oh, I am sorry then I misunderstood it.

  • @fnafgamerin2370
    @fnafgamerin2370 5 років тому +2

    4:41 sahneschlüsselchen 😂

  • @KathaD2396
    @KathaD2396 3 роки тому

    Really hard are similar words like "Kirche" and "Kirsche" or "Frucht" and "Furcht"

  • @ralfmeske8179
    @ralfmeske8179 5 років тому +1

    Sarah-Jane is soooo sweet

  • @quiet_watcher
    @quiet_watcher 5 років тому

    Als sie sagte ,,pfandflaschenrüggabeautomat“ hat sich ihre Stimme irgendwie voll anders angehört aber Mega schön weil sie es richtig ausgesprochen hat haha

  • @Peter_Cetera
    @Peter_Cetera 5 років тому +1

    Good job, girls 👍😎

  • @lara_nxv4436
    @lara_nxv4436 5 років тому

    Personeverein-zelungsanlage😂😂

  • @sofialolol7818
    @sofialolol7818 5 років тому +26

    Moin, wer wohnt auch in Deutschland?:)

  • @oliverkrebs601
    @oliverkrebs601 5 років тому

    you both are so cute, when you are saying these words...great video 👌

  • @vivavideo-videofilmer
    @vivavideo-videofilmer 5 років тому +1

    Sarah is adorable

  • @Pewtah
    @Pewtah 5 років тому

    "grundpfandgesicherte Steuerschuldverschreibung" - it is a very german translation of the US-asset "tax liens"

  • @CamaroMann
    @CamaroMann 5 років тому +1

    11:47 - that's a really easy one: czech matchbox :-)

    • @CamaroMann
      @CamaroMann 5 років тому

      @@AndersGehtsdochauch OK, das little hab' ich unterschlagen. Macht es auch nur unwesentlich komplizerter als "tschechisches Streichholzschächtelchen". Ich sag' nur "Der tschechische Tontechniker Václav Havel aus der Tschechei" :-)

    • @CamaroMann
      @CamaroMann 5 років тому

      @@AndersGehtsdochauch Kein Zungenbrecher, aber ich mag es, weil es so schön die Kraft von Leerzeichen zeigt: "Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft".

  • @Mastacheata
    @Mastacheata 5 років тому

    Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung => This is a law in germany to transfer the administration of property sales from one government agency to another. Vekehr in this case has nothing to do with traffic or sex, but it derives from "in verkehr bringen" - selling stuff or offering it in the market. This is the simplified version of the law. The actual name is: "Verordnung zur Übertragung der Zuständigkeiten des Oberfinanzpräsidenten der Oberfinanzdirektion Berlin nach § 8 Satz 2 der Grundstücksverkehrsordnung auf das Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen"
    ...
    Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz => You were almost there. Similar to the other law, this law just handles transfering the administration from one entity to another. The administrative task that is transfered is monitoring of beef labeling.
    ...
    Überführungskennzeichen => A temporary number plate for delivering a vehicle. Usually for test drives or for delivering the vehicle to the customer/mechanic by driving it
    ...
    Niveauausgleich => This can either refer to the process of filling a floor with material to make it even or to the material itself
    ...
    Verkehrsübungsgelände => traffic training track
    ...
    Donau­dampf­schifffahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft => This is just random words packed together - The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft was an actual company running steamboats on the river Donau in Vienna, though
    ...
    Bundesstraßenbegrenzungsstangenreinigungsbeamter => lliterally this is an official tasked with cleaning the rails on federal roads, but actually this isn't a real word either. It's just random words packed together to look like a real composite word.
    ...
    Publizistik - journalism studies ?? => Not at all. Journalism is about researching and publishing news, publizistik is about researching the effects of mass media publications on communication. It's derived from news paper studies

  • @srkfan4ever137
    @srkfan4ever137 5 років тому +2

    I am an American who is only part German on my mother's side. And I really don't find any German word hard. Unless it is the really long ones. Then I can't pronounce them. Nor will I even attempt to pronouncing them.

    • @mauer1
      @mauer1 5 років тому

      though the long ones arent really that big of a problem to pronounce, the problem is more to find the right splits

  • @lunawiemann1117
    @lunawiemann1117 5 років тому +1

    I drank an Oachkatzlschoaf in Austria. I'm from Frankonia and didn't know it either. In the end it was a liquor with coffeeflavor and some cream on it. It was supposed to look like a squirrels tail (not the penis :D).