Thanks for watching!!🥳 Okay, some of these words were also really hard (kind of impossible? lol) to translate into English. Here’s my current attempt at English translations for them. Let me know in the comments what you think these words mean! Also, can you say “Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”?😂🌟 Höher - higher Psychologie - psychology Nachtschränkchen - tiny night cabinet Pfropfen - cork Bürger - citizen Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - ??? Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - a law about monitoring the labeling of beef ?? Überführungskennzeichen - overpass sign ?? Pfandflaschenrückgabeautomat - machine you put the returnable bottles in, to get the deposit back Schnellstmöglich - as fast as possible Niveauausgleich - ??? Geschichte - history Jahreseinkommensteuerrückerstattungsantrag - Annual income-tax refund application ?? Durchsichtig - see-through Sahneschüsselchen - tiny bowl for cream Psychiatrie - psychiatry Herzchen - honey (as a term of endearment, literally means “little heart”) Schubladenkästchen - tiny box in a drawer ?? Bezirksschornsteinfegermeister - the master chimney sweep in that district Sächsische-Schweiz - (an area in Germany) Fünfhundertfünfundfünfzig - Five hundred and fifty-five Desoxyribonukleinsäure - DNA Eichhörnchen - squirrel Geschwindigkeitsbegrenzungen - speed limits Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft - ??? Verkehrsübungsgelände - ?? Quietscheentchen - rubber ducky Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung - liability insurance for a motor vehicle ?? Personenvereinzelungsanlage - turnstile Rührei - scrambled eggs Oachkatzlschwoaf (österreich/bayrisch for Eichhörnchenschweif or Eichhörnchenschwanz) - squirrel’s tail Erinnern - to remember Führerschein - driver's license Gegebenenfalls - if necessary Schlittschuhlaufen - ice skating Fußbodenschleifmaschinenverleih - a store that rents machines used for sanding the floor ?? Gymnasialabschlusszeugnisübergabe - high school graduation ceremony ?? tschechisches Streichholzschächtelchen - tiny box of Czech matches Nichtsdestotrotz - nevertheless Bundesstraßenbegrenzungsstangenreinigungsbeamter - something to do with an official who handles something related to the cleaning of federal roads?? Schleswig-Holstein - (a state in Germany) Publizistik - journalism studies ?? Eierschalensollbruchstellenverursacher - the thing we showed in the video for helping crack a hard-boiled egg Hierarchisch - hierarchical Bundesausbildungsförderungsgesetz - (BAföG) Federal Training Assistance Act Kinkerlitzchen - knick-knack Bäckereifachverkäuferin - professional bakery salesperson Musizieren - to make music Köstlich - delicious Ausschließlich - exclusively
Verkehrsübungsgelände - driver training course / range Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung: You'd have to go back to front for that one... I'd say it's a law (Verordnung) about transferring (Übertragung) the accountability (Zuständigkeit) for the allowance (Genehmigung) for (public) traffic (Verkehr) on (private) grounds (Grundstück).
Verkehrsübungsgelände - driver training course Niveauausgleich - level compensation Überführungskennzeichen - the car registration number when the car is transferred from the factory to the customer or the car dealer durchsichtig - transparent or sheer
Ja, stimmt. Irgendwelche Woerter aneinander gereiht, um ein noch komplizierteres, laengeres Wort zu kreieren, was im normalen leben kein Schwein SO nutzen wuerde.
Those overlong words are such bullshit - we never use them and we can't remember them either. I think words like Rührei or Erinnerung are much more interesting. It's fascinating that such simple words can be so difficult for English speakers.
@@ichwillkeinenchanne1 Seriously, how many times in a year do you use the word Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz? Cause I do not know a single person who would use it except to trip up people who try to learn German. I know German theoretically has the ability to form infinitely long words, but that doesn't mean that anyone uses them in everyday life. I just meant that you don't really learn a lot about difficulties an English speaking person might have with the language if you try those words, because they're hard for native speakers, too. But simple words that are still hard for people like Dana can really show you a lot more.
@@beethovenjunkie actually that word Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is the longest official word in the Duden. Those other made up words like Donaudampfschiffahrts... I go conform with you. They are just for fun.
I do not agree with you, just a few minutes ago I used "Eidechsenschwanzbruchstücke" in a WhatsApp chat. Of course this is not as long as the one mentioned, which ist a very special word, it is still speakable and memorable. Normally, native speakers use the possibility of their language to formulate als exactly as possible. Of course I could have written "Bruchstücke des Schwanzes einer Eidechse" or "Bruchstücke des Eidechsenschwanz" or (catatrophic) "Bruchstücke vom Schwanz von einer Eichdechse" but, be honest, what is a) the shortest and b) the most beautiful to formulate? Of course it is hard for non native speaker to get used to something like these "snake words" in german, but this is definitely NOT a reason not to use it. In fact it ist NEVER a good reason to lower standards, just because some people mean it's to hard for some to adapt. We, as a society, suffer from these efforts to soften the standards ("Standardaufweichungsbestrebungen").
Steffan should have read them after you tried to show how a native pronounces them. Some are also tricky for natives :D My Momn still really struggles to say "Schönheitschirurg"
Why do we say "plastic surgeon"? Are there paper or metal surgeons? It makes no sense. "Schönheitschirurg" makes sense.
5 років тому+1
@@pierreabbat6157 But a Schönheitschirurg does a lot more than just beauty-related surgeries. That's why we actually do call that specialty "plastische Chirurgie".
Very funny and also very good! But it would have been a little bit better if Stefan had helped with some "correct" pronunciation from behind the camera ;)
"Ich habe mich vergessen" actually can be said. I think. I do know that you can say "Wenn du nicht aufhörst vergesse ich mich noch!" If you don't stop pushing my buttons, I might forget myse… I might lose my calm, I might lose control.
You had a hard time with Desoxyribonukleinsäure (DNA), because, unlike "Donaudampfschiffahrts...", the parts are difficult to detect. They are Desoxy-ribo-nuklein-säure, and as a special treat, nuklein has nothing to do with "klein" = "small", but the e and i are NOT an Umlaut but separate - say "nu-kle-in" as you do in the English equivalent "nucleic".
More suggestions: a) a lot of consonants: 2nd person singular of some words like "du herrschst" or "du schluchzst" other words: "Angstschweiß" or (the never really used compositum) "Borschtschgschnas" b) a lot of vowels: "zweieiig" or "Treueeid" (probably easier to pronounce than a lot of consonants)
At our German lessons in 8th grade (in Norway), the teacher always challenged us to try and pronounce the word "Tschechische (Republik)". He promised us that when the whole class managed to say it perfectly, he would make us pizza! Apparently he was well known for his pizza making skills...
Where I (a German) grew up, SCH and the soft CH are pronounced the same, neither as SCH nor CH, but as a mixture of them. The fact that I pronounced it that way, I noticed when I attended an acting class at 18 and heard me speak in the video. I asked the teacher what I could do about it. He showed me how to speak the two sounds and gave me a few words that I could use to practice that well, including the word "tschechisch". At the beginning I nearly broke my jaw while practicing, but today I am one of the few who can pronounce this word correctly and quite relaxed.
Was? Ich schmeiß mich hier gleich weg 🤣🤣🤣🤣 Manchmal habe ich das Gefühl, unsere liebenswerten Staatsbeamten machen das mit Absicht und lachen sich selbst darüber schlapp.
I was the one who suggested Desoxyribonukleinsäure or DNS/DNA... 😂 I thought it might be too easy for you because it's very similar to the english word.
Ich bin Deutsche, hab aber in den letzten 14 Jahren in Florida gewohnt und mir ist das noch nie aufgefallen das es DNS in Deutschland ist. Jetzt mal ne blöde frage...sagt man das auch wirklich in einem satz oder wird doch DNA gesagt auch wenn es säure in Deutschland heisst?
Wow Dana! I never thought that a not-nice-word like "Mülldeponie" can sound so beautiful! When you say it it sounds like a nice relaxing place to go on a vacation. I love your accent!
Hey Dana, thank you so much, that was the best you ever made! Ich hab mich bepisst vor Lachen😍. Sagen wir echt so! Die Highlights waren die einfachen... Publizistik, musizieren. Verfluchtes z.... und: Desoxyribonucleinsäure... da hätte ich im Englischen aber auch ein Problem. Have fun. Fri(thjof)
Schlittschuhe werden gelaufen, da du der Antrieb bist.(auch eislaufen "über das Eis laufen") Bedienst oder betrittst ein Gefährt, dann Fährst du. Fahrradfahren, aber Flugzeug fliegen (oder nur "fliegen" nicht fahren), Boot fahren, Heißtluftballon fahren (Alles was leichter ist als Luft fährt, alles was schwerer ist fliegt). Hoffe das ist so richtig :)
Personenvereinzelungsanlage consists of the following words: Personen - vereinzelungs - anlage = people - separation - unit. It is German "officialese" (Beamtendeutsch) for something like a turnstile or a revolving door, or any other mechanism that forces people to move through separately. Verein = club is not part of it.
Hallo Mädels, ihr habt das beide großartig gemacht. Müsste ich Punkte vergeben, wäre Sarah Jane einen Hauch vorn. Weil sie das mit den Umlauten und dem "ch" ein kleines bisschen besser hinkriegt. Ein paarmal hättest du denken können, da spricht eine Einheimische. Ganz großes Kino! Aber wie gesagt: Alle beide sehr, sehr gut! :-)
Sure you can use „Schweif“ and „Schwanz“ for „tail“. And you are right: „Schwanz“ is used for „p***s“. That‘s why „cocktail“ is such a funny word. Cheers By the way both of you are speaking very well.
@WantedAdventure You were talking about Ice skating, if you do it, or let's say perform the act of ice skating, you say "schöfeln" in Northern Germany and at best you use " Holländer" ("dutch men") for it that you just bind under your foot and don't use the modern ice blades.
Very good job both of you. And don't worry about the Donaudampfschifffahrts... chain composite words, those do not actually exist (although you can technically build them in a gramatically correct way), it is a German inside joke that is as old as the time when Dampfschiffe (steam ships) were actually the predominant vessels on the Donau river.
You two did very well! I think one of the hardest German words are "Rezeptionist", "Vorderfußwurzelgelenk" and "Schulsportlehrer". Sometimes I have problems with them too😂🙈
Sächsische Schweiz, like Sachsen is tricky becaus the ch is not a ch. It's (fittingly, some would say, in light of the strength of the extreme right over there) "Suck-Zen". :D
You guys did awesome. What I found totally super, and you might not realize it, both of you separated those long words exactly....Bäckerei..fach..verkäuferin. Both of you had excellent language teachers. And I totally picked up the rolling R.....so bayerisch.....and I picked up the more high german. Ich komme aus Mittelfranken und Fränkisch ist mein Dialekt. Zum Leberkäse, ich glaube nicht dass Käse im Leberkäse ist. Tschüss
OMFG!!! sarah can pronounce the german words better than me!!!! well done! finally some americans who actually can speak german! I'm from Switzerland, so the hardest thing for us is the "Ch" because we got a strong pronounced "ch". Ask a german to say: chuchichäschtli = kitchen box (cuteform) Greetings from Switzerland
oh, i always forget that Stefan is there, too .. until his voice comes out of the off. Also, those long words - they are not really words, are they? i mean, i am sure they are kind of correct in terms of German grammar but hardly a word any German ever speaks? Oh, yes ... and also a fun video again! =)
Some are just names of laws (see en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz )
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (GrundVZÜV) - regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions (2003-2007)see www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Die-langsten-Worter-im-Dudenkorpus all words ending with ...gesetz or ...verordnung are parts of the German Law System.
In German you can create a lot oft new words by just connecting them. And it's fun to create the longest possible word. In English you might need a lot of "ofs" to tell the same. But for learners this us of course very hard to understand. But normally you don't use those very long compound words. Only in law ..
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung is the longest word we have in German atm with 67 letters. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz was the longest word until 2013 with 63 letters.
Die extremlangen Bezeichnungen werden in Deutschland nicht gesprochen. Das sind nur Anreihungen von Worten, die nicht üblich sind, die man trennen kann.
In einem Patentantrag wurde ein Walkman-ähnliches Gerät als "körpergebundene Kleinanlage für die hochwertige Wiedergabe von Hörereignissen" bezeichnet.
First of all, you said Oachkatzlschwoaf better than the Germans do :D I think schlittschuhfahren and schlittschuhlaufen is the same. I had so much fun with this video. You did very well and most of the words I would never use here in Austria. DNS was really hard for you because the chemical nomenclature can be tricky.
I wish you had told us what they mean... Or list them in your comments and we can try, ourselves... I subscribed to Sarah's channel when you first had her on your channel... You have introduced us to some nice people over the years...
@@BassBoostingBrony I would have to type them out, I use google translate all the time to help me confirm if I myself translated right...sometimes I am proud of myself for getting the words right...I am getting fair at reading German...just can't speak it and only able to hear it if it is spoken real slow...
Most of them wouldn't be of any use to you. Most of them are not used or even known by Germans (especially those really long ones). They are administrative language (Beamtendeutsch) and usually only occur in specific administrative papers. So as long as you are not a specific state employee (Beamter) who is working in a specific department, you'll never encounter those words in your life even as a German. Lawyers might run into those words too. But the majority of people doesn't.
I wrote a comment ranking Sarah and Dana who did the best. So here is a list of all words and what they mean, except for the long words. They are compound words which are super hard to translate. Höher - Higher Psychologie - psychology Nachtschränkchen - small bedside cabinet (?) Pfropfen - plug Bürger - citizen Überführungskennzichen - license plate you use do drive the car until you get your actual license plate Pfandflaschenrückgabeautomat - A maschine where you return your emptied plastic and glas bottles and get the Pfand back (money you pay extra, so you are forced to bring back the bottles) Schnellstmöglich - As soon as possible Niveauausgleich - A general compensation. For what depends on the topic. Geschichte - history Durchsichtig - transparent Sahneschüsselchen - small bowl of cream Psychatrie - psychiatry Herzchen - small heart Schubladenkästchen - a small drawer in the shape of a box Sächsische Schweiz - Its a location. Fünfhundertfünfundfünfzig - the written number 555 DNS - DNA, but instead of Acid at the end the german term Säure Eichhörnchen - squirrel Verkehrsübungsgelände - A place where you can learn how to drive/test vehicles Quietscheentchen - rubber duck Personenvereinzelungsanlage - A queue line splitter so you pass person by person Rührei - scrambled eggs Oachkatzlschwoaf - tail of a squirrel Erinnern - remember Führerschein - driving license Gegebenfalls - possibly Schlittschuhlaufen - ice scating Nichtsdestotrotz - Nevertheless Schleswig-Holstein - Its a location. Publizistik - journalism Hierachisch - hierarchically Kinkerlitzchen - noun of "to fool around playfully" Musizieren - to make music Köstlich - delicious Ausschließlich - Exclusively
@@keidun Ok here are some words which I think are actally usefull Schnellstmöglich: as fast as possible Durchsichtig: transparent Desoxyribonukleinsäure( or in short DNS): DNA Geschwindigkeitsbegrenzung: Speedlimit Rührei: Scrambled eggs Erinnern: to remember Gegebenenfalls: if necessary Nicht(s)destotrotz: None the less Hierarisch:hierachicly Ausschließlich: exclusivly
Grundstuecksverkehrsgenehmigungs whatever - no one would use such expression. We do have some weird names and there is nothing that gets no name in Beamtendeutsch, but that word is just lining up lots of long words to create an even longer impossible word, but in real life for practical reasons no one would use a word like that, they would rather put it in one sentence like "Uebertragungsverordnung fuer..." but on one word - no way...this is just word play to make German sound more complicated than it already is... same accounts for Rindfleischettikettierungs... not a word that would be used in real. But both your pronunciations is really good! Oh und "Geschwundigkeitsbegrenzungen" - das kam wie aus der Pistole geschossen :-D
only thing I had to tell about the german language. I'm born 1980. In my school times and outside schooltimes we had two or three times a spelling-reform. So many words was seperated. Bäckerei-Fachverkäuferin and not Bäckereifachverkäuferin, (Bakery-grocery shop assistent). A Lot of very long words I never heard and seen myself. For american watchers who want learn german, don't be afraid, some very long words you never need. I didn't need and didn't know it in my almost 40 years I'm alive. 😎🙂
„Verkehrsübungsgelände“ is a demarcated place where people can learn to drive a car without beeing on the real street, but also have the signs and the traffic lights
But Rührei is not meant to be relaxed eggs. So rühr - en means mix/stir since you mix/stir the eggs together and that makes eggs which are stirred. (If that makes sense)
She said that because of her pronouncing it as "Ruhe-Ei" instead of Rührei. She was making a joke about her difficulties with the ü and how that makes it sound like "relaxed eggs". :)
Als sie sagte ,,pfandflaschenrüggabeautomat“ hat sich ihre Stimme irgendwie voll anders angehört aber Mega schön weil sie es richtig ausgesprochen hat haha
@@AndersGehtsdochauch OK, das little hab' ich unterschlagen. Macht es auch nur unwesentlich komplizerter als "tschechisches Streichholzschächtelchen". Ich sag' nur "Der tschechische Tontechniker Václav Havel aus der Tschechei" :-)
@@AndersGehtsdochauch Kein Zungenbrecher, aber ich mag es, weil es so schön die Kraft von Leerzeichen zeigt: "Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft".
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung => This is a law in germany to transfer the administration of property sales from one government agency to another. Vekehr in this case has nothing to do with traffic or sex, but it derives from "in verkehr bringen" - selling stuff or offering it in the market. This is the simplified version of the law. The actual name is: "Verordnung zur Übertragung der Zuständigkeiten des Oberfinanzpräsidenten der Oberfinanzdirektion Berlin nach § 8 Satz 2 der Grundstücksverkehrsordnung auf das Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen" ... Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz => You were almost there. Similar to the other law, this law just handles transfering the administration from one entity to another. The administrative task that is transfered is monitoring of beef labeling. ... Überführungskennzeichen => A temporary number plate for delivering a vehicle. Usually for test drives or for delivering the vehicle to the customer/mechanic by driving it ... Niveauausgleich => This can either refer to the process of filling a floor with material to make it even or to the material itself ... Verkehrsübungsgelände => traffic training track ... Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft => This is just random words packed together - The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft was an actual company running steamboats on the river Donau in Vienna, though ... Bundesstraßenbegrenzungsstangenreinigungsbeamter => lliterally this is an official tasked with cleaning the rails on federal roads, but actually this isn't a real word either. It's just random words packed together to look like a real composite word. ... Publizistik - journalism studies ?? => Not at all. Journalism is about researching and publishing news, publizistik is about researching the effects of mass media publications on communication. It's derived from news paper studies
I am an American who is only part German on my mother's side. And I really don't find any German word hard. Unless it is the really long ones. Then I can't pronounce them. Nor will I even attempt to pronouncing them.
I drank an Oachkatzlschoaf in Austria. I'm from Frankonia and didn't know it either. In the end it was a liquor with coffeeflavor and some cream on it. It was supposed to look like a squirrels tail (not the penis :D).
Thanks for watching!!🥳 Okay, some of these words were also really hard (kind of impossible? lol) to translate into English. Here’s my current attempt at English translations for them. Let me know in the comments what you think these words mean! Also, can you say “Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”?😂🌟
Höher - higher
Psychologie - psychology
Nachtschränkchen - tiny night cabinet
Pfropfen - cork
Bürger - citizen
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - ???
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - a law about monitoring the labeling of beef ??
Überführungskennzeichen - overpass sign ??
Pfandflaschenrückgabeautomat - machine you put the returnable bottles in, to get the deposit back
Schnellstmöglich - as fast as possible
Niveauausgleich - ???
Geschichte - history
Jahreseinkommensteuerrückerstattungsantrag - Annual income-tax refund application ??
Durchsichtig - see-through
Sahneschüsselchen - tiny bowl for cream
Psychiatrie - psychiatry
Herzchen - honey (as a term of endearment, literally means “little heart”)
Schubladenkästchen - tiny box in a drawer ??
Bezirksschornsteinfegermeister - the master chimney sweep in that district
Sächsische-Schweiz - (an area in Germany)
Fünfhundertfünfundfünfzig - Five hundred and fifty-five
Desoxyribonukleinsäure - DNA
Eichhörnchen - squirrel
Geschwindigkeitsbegrenzungen - speed limits
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft - ???
Verkehrsübungsgelände - ??
Quietscheentchen - rubber ducky
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung - liability insurance for a motor vehicle ??
Personenvereinzelungsanlage - turnstile
Rührei - scrambled eggs
Oachkatzlschwoaf (österreich/bayrisch for Eichhörnchenschweif or Eichhörnchenschwanz) - squirrel’s tail
Erinnern - to remember
Führerschein - driver's license
Gegebenenfalls - if necessary
Schlittschuhlaufen - ice skating
Fußbodenschleifmaschinenverleih - a store that rents machines used for sanding the floor ??
Gymnasialabschlusszeugnisübergabe - high school graduation ceremony ??
tschechisches Streichholzschächtelchen - tiny box of Czech matches
Nichtsdestotrotz - nevertheless
Bundesstraßenbegrenzungsstangenreinigungsbeamter - something to do with an official who handles something related to the cleaning of federal roads??
Schleswig-Holstein - (a state in Germany)
Publizistik - journalism studies ??
Eierschalensollbruchstellenverursacher - the thing we showed in the video for helping crack a hard-boiled egg
Hierarchisch - hierarchical
Bundesausbildungsförderungsgesetz - (BAföG) Federal Training Assistance Act
Kinkerlitzchen - knick-knack
Bäckereifachverkäuferin - professional bakery salesperson
Musizieren - to make music
Köstlich - delicious
Ausschließlich - exclusively
Niveau is French for level, so level equality?
Überführungskennzeichen - transfer plate
Niveauausgleich - level equalizing
Verkehrsübungsgelände - driver training course / range
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung:
You'd have to go back to front for that one...
I'd say it's a law (Verordnung) about transferring (Übertragung) the accountability (Zuständigkeit) for the allowance (Genehmigung) for (public) traffic (Verkehr) on (private) grounds (Grundstück).
Verkehrsübungsgelände - driver training course
Niveauausgleich - level compensation
Überführungskennzeichen - the car registration number when the car is transferred from the factory to the customer or the car dealer
durchsichtig - transparent or sheer
Oh god, sometimes Sarah Jane sounds like a native German 😍
I agree!♡
Danke to who ever gave me the Like!:)
Sometimes she pronounce the words perfectly.
agreed
True, but in some "sharp consonant" cases, Dana prevails!
4:29 That sounded 100% like a native German omg!!
yeah, i kinda freaked out. It was totaly 100% native
10000% for sure
Sarah Janes "CH" is just perfect. Never heard it from english speaking people like this. They always say "SCH" instead of "CH"
I heard it from Scotch people without any fault, but in their gaelic language they have the same or at least similar enough ch sounds.
I often hear it as "k" from English speakers. Eikhörnken.
@@betaich Similar… IDK, but a linguist might disagree. The scottish "ch" (as in Loch) is quite a bit different from the "ch" in "Eichhörnchen".
@Jürgen Erhard That depends on the context how it's pronounced.
I think the ch sound exists in welsh as well.
nicht zu fassen, was sich manche hier an "deutschen" Wörtern ausdenken ;-)
Dachte ich auch :/
Die gibts halt alle echt aber ich konnte manche selbst nicht sagen😂
Warte mal bis zur zweiten Klasse, dann wirst du feststellen, daß das teilweise hanebüchener Schwachsinn ist.
@@HannsMartinSchleyer Ich bin 8. Klasse und Deutsch ist mein bestes Fach, es gibt so furchtbare Zungenbrecher wirklich
Ja, stimmt. Irgendwelche Woerter aneinander gereiht, um ein noch komplizierteres, laengeres Wort zu kreieren, was im normalen leben kein Schwein SO nutzen wuerde.
Es lebe das Eichhörnchen!
Einhörnchen* 😜🤩
Andy Koenigsdorf Eichhörnchen . Definitiv Eichhörnchen.
@@unterbergersee-rehmittoupet911 Not if you buy a t-shirt from Dana. ;-)
UntotesSchaf I prefer Squirrels
😂
Those overlong words are such bullshit - we never use them and we can't remember them either. I think words like Rührei or Erinnerung are much more interesting. It's fascinating that such simple words can be so difficult for English speakers.
"We" never use or even remember them? Please feel free to speak for yourself, but not for me.
@@ichwillkeinenchanne1 Seriously, how many times in a year do you use the word Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz? Cause I do not know a single person who would use it except to trip up people who try to learn German. I know German theoretically has the ability to form infinitely long words, but that doesn't mean that anyone uses them in everyday life. I just meant that you don't really learn a lot about difficulties an English speaking person might have with the language if you try those words, because they're hard for native speakers, too. But simple words that are still hard for people like Dana can really show you a lot more.
beethovenjunkie eher in Beamtensprache, meistens nur schriflich
@@beethovenjunkie actually that word Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is the longest official word in the Duden. Those other made up words like Donaudampfschiffahrts... I go conform with you. They are just for fun.
I do not agree with you, just a few minutes ago I used "Eidechsenschwanzbruchstücke" in a WhatsApp chat. Of course this is not as long as the one mentioned, which ist a very special word, it is still speakable and memorable. Normally, native speakers use the possibility of their language to formulate als exactly as possible. Of course I could have written "Bruchstücke des Schwanzes einer Eidechse" or "Bruchstücke des Eidechsenschwanz" or (catatrophic) "Bruchstücke vom Schwanz von einer Eichdechse" but, be honest, what is a) the shortest and b) the most beautiful to formulate? Of course it is hard for non native speaker to get used to something like these "snake words" in german, but this is definitely NOT a reason not to use it. In fact it ist NEVER a good reason to lower standards, just because some people mean it's to hard for some to adapt. We, as a society, suffer from these efforts to soften the standards ("Standardaufweichungsbestrebungen").
All the 'ch' go to Sarah, all the 'z' go to Dana, so it's a tie ;)
Steffan should have read them after you tried to show how a native pronounces them.
Some are also tricky for natives :D
My Momn still really struggles to say "Schönheitschirurg"
We don't have to go that far. Just let Germans say Chemie or China correctly and probably about one third will screw up the pronunciation xD
Why do we say "plastic surgeon"? Are there paper or metal surgeons? It makes no sense. "Schönheitschirurg" makes sense.
@@pierreabbat6157 But a Schönheitschirurg does a lot more than just beauty-related surgeries. That's why we actually do call that specialty "plastische Chirurgie".
You'll rather find the actual ch sound in the Northern region.
The east tends to K, while the west tends to sch.
@@IsleNaK there is no right and wrong, in germany you usally pronounce ch in those words as a SCH but for example in austria you pronounce them as a K
Das war ein wirklich tolles Video!! Ihr beide habt das sehr gut gemacht :)!! Hut ab ;)!
"Guck mal, ein Einhörnchen" xD soo cute!!
"Gute Fa(h)rt" haha why have I (as a German) never thought of that! :D
Very funny and also very good!
But it would have been a little bit better if Stefan had helped with some "correct" pronunciation from behind the camera ;)
You guys loving the word mülldeponie was the cutest thing ever!!
In that RIndfleisch thing, it has enough letters for 2 1/2 alphabets ^^
Kopfkino: Waiter arrives, asks for what you want for breakfast (I know, it's usually a buffet), You: "Rüh, Rü, Rühr… Spiegelei".
Or: Omelett! :)
Achim Steigert Oh, ich möcht auch so ein Spiegelei!
😂👍
Hahahahahahahaha good one
"Ich habe mich vergessen" actually can be said. I think. I do know that you can say "Wenn du nicht aufhörst vergesse ich mich noch!" If you don't stop pushing my buttons, I might forget myse… I might lose my calm, I might lose control.
You had a hard time with Desoxyribonukleinsäure (DNA), because, unlike "Donaudampfschiffahrts...", the parts are difficult to detect.
They are Desoxy-ribo-nuklein-säure, and as a special treat, nuklein has nothing to do with "klein" = "small", but the e and i are NOT an Umlaut but separate - say "nu-kle-in" as you do in the English equivalent "nucleic".
You also say des-oxy, not de-soxy (to add to your explanation on how to pronounce it). :)
You did a really nice job girls.
What about: "beobachten" or "adventskranzkerze" 🤪😊👍🏼
I had a bad day today but this made me laugh. Thank you! :)
More suggestions:
a) a lot of consonants:
2nd person singular of some words like "du herrschst" or "du schluchzst"
other words: "Angstschweiß" or (the never really used compositum) "Borschtschgschnas"
b) a lot of vowels:
"zweieiig" or "Treueeid" (probably easier to pronounce than a lot of consonants)
At our German lessons in 8th grade (in Norway), the teacher always challenged us to try and pronounce the word "Tschechische (Republik)". He promised us that when the whole class managed to say it perfectly, he would make us pizza! Apparently he was well known for his pizza making skills...
Where I (a German) grew up, SCH and the soft CH are pronounced the same, neither as SCH nor CH, but as a mixture of them. The fact that I pronounced it that way, I noticed when I attended an acting class at 18 and heard me speak in the video. I asked the teacher what I could do about it. He showed me how to speak the two sounds and gave me a few words that I could use to practice that well, including the word "tschechisch". At the beginning I nearly broke my jaw while practicing, but today I am one of the few who can pronounce this word correctly and quite relaxed.
Normal tongue twister: 2-4 sentences.
German tongue twister: one word.
German efficiency at its best.
You did a great job! Personenvereinzelungsanlage? 😂 Haha, das ist typisch Beamtensprache, ein grauenvolles Wort.
So it's like a device to make people lonely....? 🤔 😂
yeah, makes people lonely ... in some way 😂 It's a turnstile in english
Oder halt Drehkreuz auf deutsch. Personenvereinzelungsanlage ist halt sowas von Beamtensprech xD
Was? Ich schmeiß mich hier gleich weg 🤣🤣🤣🤣 Manchmal habe ich das Gefühl, unsere liebenswerten Staatsbeamten machen das mit Absicht und lachen sich selbst darüber schlapp.
@@AndersGehtsdochauch *lol* also das höre ich auch zum ersten Mal :D
I was the one who suggested Desoxyribonukleinsäure or DNS/DNA... 😂 I thought it might be too easy for you because it's very similar to the english word.
gegebenenfalls - a word that radiates confidence like no other :D
Üllüp Justincase
There is no difference between "Schlittschuh laufen" and "Schlittschuh fahren" 😎 Greetings from the east part of Germany - Leipzig/Saxony 😊🍀
Das habt ihr beide richtig gut gemacht. :)
Simply put, Niveauausgleich means "leveling" or "level adjustment". Yeah, my 2 words made it into the video!
Great! I didn't have so much fun on yt for quite some time!
Bundesstraßenbegrenzungsstangenreingungsbeamter, no I dont wanna be that guy xD
Sara Janes pronunciation is really good
Desoxyribo-Nuklein-Säure or short DNS (DNA in english)
Ich bin Deutsche, hab aber in den letzten 14 Jahren in Florida gewohnt und mir ist das noch nie aufgefallen das es DNS in Deutschland ist. Jetzt mal ne blöde frage...sagt man das auch wirklich in einem satz oder wird doch DNA gesagt auch wenn es säure in Deutschland heisst?
@@tellzvision DNS ist halt die deutsche Bezeichnung, aber jeder deutsche Forscher weiß, was du mit DNA - deoxyribonucleic acid - meinst
@@nobodx gut zu wissen! Danke!
@@tellzvision Soweit ich das mitkriege, sagen die meisten DNA (ich auch). Das mag im wissenschaftlichen Umfeld anders sein.
Wow Dana! I never thought that a not-nice-word like "Mülldeponie" can sound so beautiful! When you say it it sounds like a nice relaxing place to go on a vacation. I love your accent!
Ich hatte auch meine Probleme mit den langen Wörtern. Das Lachen und die Freude hat sich auch auf mich übertragen 😂 Danke😊
Hey Dana, thank you so much, that was the best you ever made! Ich hab mich bepisst vor Lachen😍. Sagen wir echt so! Die Highlights waren die einfachen... Publizistik, musizieren. Verfluchtes z.... und: Desoxyribonucleinsäure... da hätte ich im Englischen aber auch ein Problem. Have fun. Fri(thjof)
Schlittschuhe werden gelaufen, da du der Antrieb bist.(auch eislaufen "über das Eis laufen") Bedienst oder betrittst ein Gefährt, dann Fährst du. Fahrradfahren, aber Flugzeug fliegen (oder nur "fliegen" nicht fahren), Boot fahren, Heißtluftballon fahren (Alles was leichter ist als Luft fährt, alles was schwerer ist fliegt). Hoffe das ist so richtig :)
Und die Hummel levitiert, da sie nicht fliegen kann, aber schwerer als Luft ist.
Das kommt auf die Gegend an, wo Du wohnst. Irgendwo ist es auch dreiviertel drei, woanders viertel vor drei.
😉 try this: "Ein griechisches Eichhörnchen kriecht in ein tschechisches Streichholzschächtelchen"
(A Greek squirrel crawls into a Czech matchbox)😂👍
Personenvereinzelungsanlage consists of the following words: Personen - vereinzelungs - anlage = people - separation - unit. It is German "officialese" (Beamtendeutsch) for something like a turnstile or a revolving door, or any other mechanism that forces people to move through separately. Verein = club is not part of it.
Hallo Mädels, ihr habt das beide großartig gemacht. Müsste ich Punkte vergeben, wäre Sarah Jane einen Hauch vorn. Weil sie das mit den Umlauten und dem "ch" ein kleines bisschen besser hinkriegt. Ein paarmal hättest du denken können, da spricht eine Einheimische. Ganz großes Kino! Aber wie gesagt: Alle beide sehr, sehr gut! :-)
Sarah´s German is great. I just saw that she is doing German Music
Sure you can use „Schweif“ and „Schwanz“ for „tail“.
And you are right: „Schwanz“ is used for „p***s“. That‘s why „cocktail“ is such a funny word.
Cheers
By the way both of you are speaking very well.
You both do an excellent job ;)
Don't exaggerate.
Riptide - Brandungsrückstrom
Thats so funny😂 i am from Bavaria and i love the way you say "Oachkatzlschwoaf"🙏🏻
Work on the letter z, the rest is pretty great ;)
5:55😅Desoxyribonukleinsäure 😅
6:55 Es ist wirklich schwer
@WantedAdventure
You were talking about Ice skating, if you do it, or let's say perform the act of ice skating, you say "schöfeln" in Northern Germany and at best you use " Holländer" ("dutch men") for it that you just bind under your foot and don't use the modern ice blades.
😂 I am so glad I am not the only one who giggles at any German word with „Fahrt“ in it!!!! I just can’t help it!😂
The "Übertragung" in those long law names refers to the delegation of a certain task (Aufgabe) to a government agency
Very good job both of you. And don't worry about the Donaudampfschifffahrts... chain composite words, those do not actually exist (although you can technically build them in a gramatically correct way), it is a German inside joke that is as old as the time when Dampfschiffe (steam ships) were actually the predominant vessels on the Donau river.
Sarah jane is extremely beutifull shes so pretty
sarah speaking good german sarah is friendly woman
Desoxiribonukleinsäure is actually very similar to the english version: deoxyribonucleic acid or DNA
5:57 ok, wer hat die Lehrer mitspielen lassen?
oh man das hatte ich dieses Jahr in der Schule! 💖💖💖💖
You two did very well! I think one of the hardest German words are "Rezeptionist", "Vorderfußwurzelgelenk" and "Schulsportlehrer". Sometimes I have problems with them too😂🙈
Ihr seid Supercalifragilisticexpialigetisch!
You are supercalifragilisticexpialidocious!🤗🤗🤗
Da mag jemand marry poppins❤️
Ich liebe es
This was rather entertaining!
Sächsische Schweiz, like Sachsen is tricky becaus the ch is not a ch. It's (fittingly, some would say, in light of the strength of the extreme right over there) "Suck-Zen". :D
I have difficulties to pronounce "rural" (English...). Would like to hear it from Dana :)
Hard for Americans, too. Watch the 30 Rock episode about the movie title "The Rural Juror".
@@johnsheets5985 Watched it. Funny! An American friend told me to drop the "r". And she said: "ru_al". I think that sounds ok :)
@@atarox I would suggest hyper-emphasis of the syllables as 'roo-rull' Part of the confusion in the TV clip came from not attempting the r's.
@@johnsheets5985 Yes! Works too. As if the syllables were two words.
@@atarox 👍
Oakoazelschwoaf is the Bavarian pronunciation for squirrel.
Ihr macht das super ich liebe deinen Kanal 😍
You guys did awesome. What I found totally super, and you might not realize it, both of you separated those long words exactly....Bäckerei..fach..verkäuferin.
Both of you had excellent language teachers.
And I totally picked up the rolling R.....so bayerisch.....and I picked up the more high german.
Ich komme aus Mittelfranken und Fränkisch ist mein Dialekt.
Zum Leberkäse, ich glaube nicht dass Käse im Leberkäse ist.
Tschüss
OMFG!!! sarah can pronounce the german words better than me!!!! well done! finally some americans who actually can speak german! I'm from Switzerland, so the hardest thing for us is the "Ch" because we got a strong pronounced "ch". Ask a german to say: chuchichäschtli = kitchen box (cuteform) Greetings from Switzerland
Rindfleischetikettierungsüberwachungsübertragungsgesetz was or this the longest German existing word.
Sarah Jane looks like young Helen Mirren.
Some words sounded very good!
9:35 ja des bedeutet beides das selbe😂😅🌹
There where some mean Long german words even german spoken people have trouble with. You did good !
Ihr seid recht gut. Die Blonde rechts hat eine super-sympathische Ausstrahlung und ist sehr hübsch mit ihren blauen Augen und ihrem hellen Teint.
That was Wunderbar
Ditto!
oh, i always forget that Stefan is there, too .. until his voice comes out of the off.
Also, those long words - they are not really words, are they? i mean, i am sure they are kind of correct in terms of German grammar but hardly a word any German ever speaks?
Oh, yes ... and also a fun video again! =)
Some are just names of laws (see en.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz )
@@desachsen lol, i did not know! So these words really exist?!
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (GrundVZÜV) - regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions (2003-2007)see www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Die-langsten-Worter-im-Dudenkorpus all words ending with ...gesetz or ...verordnung are parts of the German Law System.
Yeah, they exist but even Germans don't know them and find them ridiculous
In German you can create a lot oft new words by just connecting them. And it's fun to create the longest possible word. In English you might need a lot of "ofs" to tell the same. But for learners this us of course very hard to understand. But normally you don't use those very long compound words. Only in law ..
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung is the longest word we have in German atm with 67 letters.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz was the longest word until 2013 with 63 letters.
Die extremlangen Bezeichnungen werden in Deutschland nicht gesprochen. Das sind nur Anreihungen von Worten, die nicht üblich sind, die man trennen kann.
you did a great job ladys
very well done👏👏
In einem Patentantrag wurde ein Walkman-ähnliches Gerät als "körpergebundene Kleinanlage für die hochwertige Wiedergabe von Hörereignissen" bezeichnet.
Ist das zum Thema "fart"?
First of all, you said Oachkatzlschwoaf better than the Germans do :D I think schlittschuhfahren and schlittschuhlaufen is the same. I had so much fun with this video. You did very well and most of the words I would never use here in Austria. DNS was really hard for you because the chemical nomenclature can be tricky.
7:55 you could make a Harry Potter joke here...
I‘m German and I didn‘t even know most of the words haha
„It’s like a Bayern thing“ 😄 habt ihr sehr gut gemacht. Sogar viele deutsche können nicht richtig deutsch sprechen 😅
I wish you had told us what they mean...
Or list them in your comments and we can try, ourselves...
I subscribed to Sarah's channel when you first had her on your channel...
You have introduced us to some nice people over the years...
If you really wanna know them, put them into google, the translator das great work. but if you wanna know some specific one, awnser me^^
@@BassBoostingBrony I would have to type them out, I use google translate all the time to help me confirm if I myself translated right...sometimes I am proud of myself for getting the words right...I am getting fair at reading German...just can't speak it and only able to hear it if it is spoken real slow...
Most of them wouldn't be of any use to you. Most of them are not used or even known by Germans (especially those really long ones). They are administrative language (Beamtendeutsch) and usually only occur in specific administrative papers. So as long as you are not a specific state employee (Beamter) who is working in a specific department, you'll never encounter those words in your life even as a German. Lawyers might run into those words too. But the majority of people doesn't.
I wrote a comment ranking Sarah and Dana who did the best.
So here is a list of all words and what they mean, except for the long words. They are compound words which are super hard to translate.
Höher - Higher
Psychologie - psychology
Nachtschränkchen - small bedside cabinet (?)
Pfropfen - plug
Bürger - citizen
Überführungskennzichen - license plate you use do drive the car until you get your actual license plate
Pfandflaschenrückgabeautomat - A maschine where you return your emptied plastic and glas bottles and get the Pfand back (money you pay extra, so you are forced to bring back the bottles)
Schnellstmöglich - As soon as possible
Niveauausgleich - A general compensation. For what depends on the topic.
Geschichte - history
Durchsichtig - transparent
Sahneschüsselchen - small bowl of cream
Psychatrie - psychiatry
Herzchen - small heart
Schubladenkästchen - a small drawer in the shape of a box
Sächsische Schweiz - Its a location.
Fünfhundertfünfundfünfzig - the written number 555
DNS - DNA, but instead of Acid at the end the german term Säure
Eichhörnchen - squirrel
Verkehrsübungsgelände - A place where you can learn how to drive/test vehicles
Quietscheentchen - rubber duck
Personenvereinzelungsanlage - A queue line splitter so you pass person by person
Rührei - scrambled eggs
Oachkatzlschwoaf - tail of a squirrel
Erinnern - remember
Führerschein - driving license
Gegebenfalls - possibly
Schlittschuhlaufen - ice scating
Nichtsdestotrotz - Nevertheless
Schleswig-Holstein - Its a location.
Publizistik - journalism
Hierachisch - hierarchically
Kinkerlitzchen - noun of "to fool around playfully"
Musizieren - to make music
Köstlich - delicious
Ausschließlich - Exclusively
@@keidun Ok here are some words which I think are actally usefull
Schnellstmöglich: as fast as possible
Durchsichtig: transparent
Desoxyribonukleinsäure( or in short DNS): DNA
Geschwindigkeitsbegrenzung: Speedlimit
Rührei: Scrambled eggs
Erinnern: to remember
Gegebenenfalls: if necessary
Nicht(s)destotrotz: None the less
Hierarisch:hierachicly
Ausschließlich: exclusivly
Grundstuecksverkehrsgenehmigungs whatever - no one would use such expression. We do have some weird names and there is nothing that gets no name in Beamtendeutsch, but that word is just lining up lots of long words to create an even longer impossible word, but in real life for practical reasons no one would use a word like that, they would rather put it in one sentence like "Uebertragungsverordnung fuer..." but on one word - no way...this is just word play to make German sound more complicated than it already is... same accounts for Rindfleischettikettierungs... not a word that would be used in real. But both your pronunciations is really good! Oh und "Geschwundigkeitsbegrenzungen" - das kam wie aus der Pistole geschossen :-D
only thing I had to tell about the german language. I'm born 1980. In my school times and outside schooltimes we had two or three times a spelling-reform. So many words was seperated. Bäckerei-Fachverkäuferin and not Bäckereifachverkäuferin, (Bakery-grocery shop assistent). A Lot of very long words I never heard and seen myself. For american watchers who want learn german, don't be afraid, some very long words you never need. I didn't need and didn't know it in my almost 40 years I'm alive. 😎🙂
I have one of these Eierschalen-Sollbruchstellen-Verursacher 😉 and it really works? 👌
You are the coolest American girls in Germany!
Glauben Sie mir!
„Verkehrsübungsgelände“ is a demarcated place where people can learn to drive a car without beeing on the real street, but also have the signs and the traffic lights
But Rührei is not meant to be relaxed eggs. So rühr - en means mix/stir since you mix/stir the eggs together and that makes eggs which are stirred. (If that makes sense)
She said that because of her pronouncing it as "Ruhe-Ei" instead of Rührei. She was making a joke about her difficulties with the ü and how that makes it sound like "relaxed eggs". :)
sylverscale Oh, I am sorry then I misunderstood it.
4:41 sahneschlüsselchen 😂
Really hard are similar words like "Kirche" and "Kirsche" or "Frucht" and "Furcht"
Sarah-Jane is soooo sweet
Als sie sagte ,,pfandflaschenrüggabeautomat“ hat sich ihre Stimme irgendwie voll anders angehört aber Mega schön weil sie es richtig ausgesprochen hat haha
Good job, girls 👍😎
Personeverein-zelungsanlage😂😂
Moin, wer wohnt auch in Deutschland?:)
Österreich 😉
Österreich 😉
Servus, i kim aus Bayern
you both are so cute, when you are saying these words...great video 👌
Sarah is adorable
"grundpfandgesicherte Steuerschuldverschreibung" - it is a very german translation of the US-asset "tax liens"
11:47 - that's a really easy one: czech matchbox :-)
@@AndersGehtsdochauch OK, das little hab' ich unterschlagen. Macht es auch nur unwesentlich komplizerter als "tschechisches Streichholzschächtelchen". Ich sag' nur "Der tschechische Tontechniker Václav Havel aus der Tschechei" :-)
@@AndersGehtsdochauch Kein Zungenbrecher, aber ich mag es, weil es so schön die Kraft von Leerzeichen zeigt: "Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft".
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung => This is a law in germany to transfer the administration of property sales from one government agency to another. Vekehr in this case has nothing to do with traffic or sex, but it derives from "in verkehr bringen" - selling stuff or offering it in the market. This is the simplified version of the law. The actual name is: "Verordnung zur Übertragung der Zuständigkeiten des Oberfinanzpräsidenten der Oberfinanzdirektion Berlin nach § 8 Satz 2 der Grundstücksverkehrsordnung auf das Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen"
...
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz => You were almost there. Similar to the other law, this law just handles transfering the administration from one entity to another. The administrative task that is transfered is monitoring of beef labeling.
...
Überführungskennzeichen => A temporary number plate for delivering a vehicle. Usually for test drives or for delivering the vehicle to the customer/mechanic by driving it
...
Niveauausgleich => This can either refer to the process of filling a floor with material to make it even or to the material itself
...
Verkehrsübungsgelände => traffic training track
...
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft => This is just random words packed together - The Donaudampfschifffahrtsgesellschaft was an actual company running steamboats on the river Donau in Vienna, though
...
Bundesstraßenbegrenzungsstangenreinigungsbeamter => lliterally this is an official tasked with cleaning the rails on federal roads, but actually this isn't a real word either. It's just random words packed together to look like a real composite word.
...
Publizistik - journalism studies ?? => Not at all. Journalism is about researching and publishing news, publizistik is about researching the effects of mass media publications on communication. It's derived from news paper studies
I am an American who is only part German on my mother's side. And I really don't find any German word hard. Unless it is the really long ones. Then I can't pronounce them. Nor will I even attempt to pronouncing them.
though the long ones arent really that big of a problem to pronounce, the problem is more to find the right splits
I drank an Oachkatzlschoaf in Austria. I'm from Frankonia and didn't know it either. In the end it was a liquor with coffeeflavor and some cream on it. It was supposed to look like a squirrels tail (not the penis :D).