"Pieśń stepowa" - Polish Army Song (Polyushko-polye in Polish)
Вставка
- Опубліковано 29 сер 2024
- Title: Pieśń stepowa
Translation: Song of the steppes
Language: Polish
Composer: Lev Konstantinovich Knipper (Лев Константинович Книппер)
Lyricist: Tadeusz Żakiej
Performer: Włodzimierz Kotarba and the Polish Radio Krakow Orchestra and Choir (Krakowska Orkiestra i Chór Polskiego Radia)
- Lyrics -
𝄆 Pole ty, pole,
hej, pole moje ty szerokie.
Jadą przez pole bohaterzy,
hej, stepowe czujne to sokoły. 𝄇
Polem jedziemy,
hej, przez zielone, przez kołchozy.
Patrzcie, dziewczyny czarnobrewe,
hej, jak piękne wioski nasze młode.
Tam za chmurami,
hej, czuwa wzrok naszych lotników,
w morzu, hej, łodzie są podwodne,
hej, na rozkaz wodza my czekamy.
W morzu, hej, łodzie są podwodne,
hej, na rozkaz wodza my czekamy.
Tam za chmurami,
hej, czuwa wzrok naszych lotników,
w morzu, hej, łodzie są podwodne,
hej, na rozkaz wodza my czekamy.
Pole ty, pole,
hej, pole moje ty szerokie.
Jadą przez pole bohaterzy,
hej, stepowe czujne to sokoły.
Polem jedziemy,
hej, przez zielone, przez kołchozy.
Patrzcie, dziewczyny czarnobrewe,
hej, jak piękne wioski nasze młode.
Pole ty, pole,
hej, pole moje ty szerokie.
Jadą przez pole bohaterzy,
hej, stepowe czujne to sokoły.
- Lyrics -
Join the Discord! / discord
Holy shoot, beautiful asf. Sounds amazing. Thanks for sharing this one with us, Our Eternal Leader Scryl!
Слава Скрылу!
Красиво...
As a Pole, this is truly beautiful. But "sokoły" means "falcons", not "eagles"
Пишу комментарий в поддержку канала
Nice version
The music was written in 1933 by composer Lev Knipper, the author of the lyrics is poet Viktor Gusev. The melody of the song became the main theme of the first movement (Andante maestoso. Allegro) of Lev Knipper’s 4th symphony “Poem about a Komsomol Soldier,” completed in 1934.
What year is this? Sounds from the 50s or so
It is indeed from the 50s where most communist countries (including Poland) were very keen on translating Soviet songs into native languages - thats also why you have so many versions of Katyusha etc.
The music was written in 1933 by composer Lev Knipper, the author of the lyrics is poet Viktor Gusev. The melody of the song became the main theme of the first movement (Andante maestoso. Allegro) of Lev Knipper’s 4th symphony “Poem about a Komsomol Soldier,” completed in 1934
@@henrywalker2834 What puts me off is the use of the word "Wódz" (Vozhd, leader, commander), which in Poland is almost always associated with the 2nd Commonwealth's Marshals (Piłsudski and later Rydz-Śmigły, sometimes also Sikorski). It makes the lyrics sound like they are refering to pre-ww2 Poland rather than PRL, and I don't think it would be acceptable, especially in the 50s when Stalin was still around
@@galaxypl7756 Marszałkiem był też Rokossowski i to o niego chodzi.
@@KBW3001-yx7fz ma to sens, ale nadal trochę dziwnie to brzmi kiedy komuniści używają tak z natury autorytarnego tytułu
there's a German version, I think guitar orientated, that's very very good. any chance of an upload?
perhaps...
Why have you disabled comment in the chinese military march? Let me guess, too many "comiunis bad ai lov fridum an democrasi güest Taiwan" libs?
xD?
Disgusting where?