En plus d'être fan de japonais, j'adore.. j'ai pas les mots, une chanteuse Française très importante qui chante en cette langue c'est le Paradis sur Terre ❤❤les français et japonais s'aiment
France Gall je sais qu'elle avait chanté en Allemand , mais en japonais c'est vraiment une belle surprise . Bravo France Gall . Repose en paix tu étais la meilleure des chanteuse des années 60 et on ne t'oubliera jamais
Ah bon alors la c'est encore une belle surprise . En tout cas elle chantait super bien que ce soit en français , allemand , japonais , italien et espagnol . On pouvait dire que c'était une star internationale en gros 😊 . En tout cas j'ai toujours adoré France Gall depuis que j'avais 5 ans . En ce moment j'ai 32 ans et ce sera pas a cause de mon âge que je vais abandonner France Gall .
フランス人のインーネットのおしゃべり友達がこの歌を紹介してくれました。 I have a french talking friend (by internet)and she introduced this song as "Un bonjour de France 🇫🇷 au Japon 🇯🇵 ! ( ´ ▽ ` ) "
It is unfortunately knows no Japanese video France Gall. No televised document of her stay in Japan has been published. In fact, on this video, France sings "Poupée de cire, poupée de son" in French. I just tried to synchronize the movement of her lips with her voice in Japanese.
❤ France Gall ❤ An absolute doll in real life. Please recognize her for one of her greatest contributions, to engender peace a little after the end of World war II. She sang many songs in the German language and performed in Germany many times. France Gall was well loved in Germany. This was the mid to late 1960s. She just had a heart of gold ! And then, to actually sing her song, at that time, in Japanese - it's wonderful. Rest in peace my friend France Gall. ❤ Je t'aime pour toujours. ❤ From Texas, USA.
Yes, she did a lot for the reconciliation between the two ethernal rivals and enemies France and Germany after the war with her soft sweet lovely music. She was very popular in germany and was often in german tv shows during the 70´s. She is still weell known in Germany among the older population. Greetings from germany to Texaa.
My Translation: "I am dreaming of a French singing doll~ Every time I hear the doll sing a French song,My heart overflows~ I am a very pretty French singing doll~ This rose-colored world looks sort of like a bonbon~ Everyone can hear my song.. Everybody comes to watch me..~ While everybody laughs they listen to me sing a French song They start to dance~ Everyone is having fun but... Songs are my only true love~ Everyone can hear my song.. Everyone comes watch me..~ I sometimes sigh after breathing.. One boy in the city only cares about himself.. That love song sings of loneliness.. I'm an ordinary doll but still I breathe Anywhere I sang,A gloomy French song hangs over.. I long to kiss someone dreamy~"...
I suspect it's France Gall herself who is the singing doll, like in the original French version. It sometimes can be difficult understanding the subject of a Japanese sentence...
Je ne comprend cette admiration incroyable pour France Gall,certe elle possède une jolie voix mais pas de quoi en faire la meilleure chanteuse du monde! Son timbre est assez basique sa justesse plutôt bonne,ce qui peux peut être lui donner son charme c'est son sens de l'interprétation mais il existe de bien plus grand artiste a la voix exeptionnel^^
@@louise_nrt pauvre andouille, tu ne comprends rien à rien. France restera une merveille. Tu ne l'aimes pas, on n'a pas besoin de ton avis, on s'en fout. Triste crétine.
La chanson poupée de cire poupée de son est une chanson qui sonne très bien et elle est devenue très fameuse jusqu'à un aujourd'hui et cette fille consiste du meilleur en ce qu'il a connu la musique française.
Bravo,Daniel!Je suis absolument d*accord avec vous Sa voix et graciuses formes c*est une mignonne et inoubliable PRINCESSE parmi les chanteuses francaises!!! Cordialement,Valery.
🐻 Cette chanson [Poupee de cire, poupee de son], qui fut un succès en France en 1965, fut un pont entre la France et le Japon la même année. Sang, et au Japon, Mme Mieko Hirota et d'autres chantaient. Le titre des paroles en japonais est [Yumemiru Shanson Ningyo], et le sens est (Poupée Chanson rêveuse). Vingt ans après la reconstruction de la Seconde Guerre mondiale, c'était une belle tentative de chanter en France et au Japon à cette époque, et cela aurait été un chef-d'œuvre. France Gall est déjà décédée le 7 janvier 2018, et Mieko Hirota est décédée le 21 juillet 2020. Je pense qu'ils étaient de véritables idoles qui ont littéralement compris les sentiments de ce [Yumemiru Shanson Ningyo(Poupée Chanson rêveuse)]. Je prie pour les âmes de vous deux à nouveau. Merci d'avoir écouté la merveilleuse chanson. 🌸 Pour plus d'informations, il est fort probable que Google Translate ne soit pas toujours correctement converti en "français" en fonction de mon "japonais". Dans ce cas, veuillez m'excuser pour le fait qu'il y a des points qui n'atteignent pas mon point. Avec l'aide d'un gagnant spécial, je traduirai et interpréterai correctement en "français" basé sur mon "japonais" dans un monde plus historique, pour assurer la perfection un jour. Nous l'attendons avec impatience, alors merci pour votre coopération. Eh bien. 🌸 L'actualité des fleurs de cerisier en coeur, du Japon. Personnellement, au moment du vœu sacré semer (semer les graines du vœu). 🐻1965年、フランスでヒットしたこの歌【Poupee de cire, poupee de son】は同年、フランスと日本の橋架かりで、橋渡しの試みで日本語の歌詞が付いて、フランスでは持ち歌のフランス ギャルさんが歌い、日本では弘田三枝子さんらが歌いました。 日本語の作詞タイトルは【Yumemiru Shanson Ningyo】で、意味は(夢みるシャンソン人形)です。 第二次世界大戦の復興から20年の、その当時のフランスと日本の歌の試みとしては迚も素敵な事であり、迚も傑作な事だったでしょう。 既にフランス ギャルさんは2018年1月7日に、弘田三枝子さんは2020年7月21日に、惜しくもそれぞれ亡くなられています。 お二人はこの【Yumemiru Shanson Ningyo(夢見るシャンソン人形)】の気持ちを文字通り察していた、真のアイドルだったと思います。 改めてお二人の御冥福をお祈り致します。 素敵な歌を聴かせて頂き、有り難う御座いました。 🌸詳しくは、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「フランス語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「フランス語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
Belle chanson j'adore chanson super sympa cool merci beaucoup vidéo j'aime beaucoup France gale super chansons j'aime beaucoup chanson super 🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷👍👍👍👍👍🎶👏👏👏👏👏👏👍🎶🎶🎶🎶🎶👏👏👏👏👏👍😘
🐻 La sensation de vitesse qui anime le conflit intérieur de l'idole est le charme et la génialité de cette chanson [Poupee de cire, poupee de son], qui ne faiblit pas maintenant. Le titre des paroles en japonais est [Yumemiru shanson ningyo], et le sens est (rêve de poupée de chanson). Je pense que le charme d'avoir le mérite d'attirer les auditeurs (fans), de recevoir un pouvoir magique et de rencontrer une chance mystérieuse est plus que suffisant. L'idole qui chante la chanson d'amour qui attire les fans et l'idole qui oscille entre ses vrais sentiments d'elle-même, la jeune fille qui rêve d'avenir, et la fascinante pop française difficile à dessiner avec la chanson. Je ressens un peu de suspense palpitant . J'ai réalisé que c'était une chanson qui essayait de devenir une idole, prenant les sentiments d'une idole dans la mauvaise direction et fascinant les fans. 🌸Grace, d'après mon "japonais", il est fort probable que Google Translate ne soit pas toujours correctement converti en "français". Dans ce cas, veuillez m'excuser pour le fait qu'il y a certains points qui n'atteignent pas mon point. Avec l'aide d'un gagnant spécial, pouvoir traduire et interpréter correctement en "français" à partir de mon "japonais" dans un monde plus historique, pour être parfait un jour. Nous l'attendons avec impatience. Merci pour votre coopération. Eh bien. 🌸L'actualité des fleurs de cerisier en coeur, du Japon. Personnellement, au moment du vœu sacré semer (semer les graines des vœux). 🐻アイドルの内心の葛藤を駆り立てる疾走感は、今猶色褪せない、この歌【Poupee de cire,poupee de son】の魅力であり、凄みですね。 日本語の作詞タイトルは、【Yumemiru shanson ningyo】で、意味は(夢見るシャンソン人形)です。 聴く者(ファン)を惹き付ける、魔力とも受け取れる、不思議な幸運に巡り合うと言う冥加を持ち合わせている魅力は、十分以上にあると思います。 ファンの気を引く、恋の歌を歌うアイドル自身と、真の自己の気持ちの狭間で揺れる、アイドルが未来を夢見る乙女心に、シャンソンでは引き出しにくいフレンチ・ポップスならではの魅惑的な中にも、一寸したスリリングなサスペンスを感じます。 アイドルの気持ち迄も逆手に取っての、ファンを魅了させる展開の、アイドル化を試みた歌である事に、私は気が付いて、アイドル考現学に重要な使命、役回りを果たしている歌だと、改めて感じ入りました。 🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「フランス語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「フランス語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。 🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
Il y a une charmante version par Miyoko Asada... Mie Nakao ainsi que Hirota Mieko l'ont elles aussi reprise (ainsi que beaucoup d'autres). La regrettée Ngoc Lan a une très belle version en vietnamien (bup bê kông tînh yêu).
notre France gall à été plus populaire hors de nos frontières que dans l'hexagone et c'est l'unes des premières starlette française à l'international, ainsi ell fit aussi une grosse carrière en allemand et japonais une de mes madeleines de Proust étant "der computer nr 3"...
@@micheltessier1114 Ah bah je vais Regardé celà! :) Plus le Japon normalement j'y vais deux fois par ans voire ma pote...3 ans que j'y suis pas allé ...a cause de ..."ce qu'ont sait" Les gens du Kansai avec leur accent ça me manque!
@@lorisuomi1154 Moi je vis dans le Kansai depuis 6 ans et beaucoup de japonais me parlent de France Gall ^^ Les japonais même en 2022 gardent une image de la France (le pays) des années 60-70 ^^
I love this because it makes it so I am more likely to understand her in the future as I am more interested in learning Japanese and not interested in learning french as of now.
옛날에 웨딩피치 1기 오프닝곡을 좋아했는데 우연히 찾게 되었는데 이 곡이 원조라는 것을 알게 되었습니다. 그래도 두 곡 다 좋아요.^^ 昔はウェディングピッチ1期のオープニング曲が好きでしたが、偶然見つけました。 この曲が援助であることがわかりました。 それでも両方の曲が好きです。^^
erstaunlich dass es auch auf Japanisch geht, ein bisschen Kirschblüte, ein bisschen Konfuzius und blim blim auf einem landestypischen Saiteninstrument fehlt mir etwas, poupee = Geisha hätte ich gedacht - aber cire und son so weit reicht mein Japanisch nicht - Hai
Naja, da Geisha auch etwas Japan-exklusives ist, das obige Lied aber nicht ursprünglich Geishas meint, wäre solch eine Übersetzung auch nicht korrekt ;)
헉! 입모양과 매치되는 부분 보셨어요? 거의 디즈니 더빙식 번역을 이뤄내신 작사님께 경의를! Hats off to the translator; like Disney numbers dubbed into foreign languages, the singer's lip movements almost match to the Japanese lyrics.
@@Claudus1943Bien sur je voulais souligner que cette chanson gagna l'Eurovosion en 1965 mais pour le Luxembourg, j'ai un gros doute sur la sélection du représentant en France puisque France Gall, Caroline Hermès, Céline Dion et Jean-Claude Pascal ont gagnés L'Eurovision pour un autre pays.
Oui, mais cette année-là, ils ont choisi le mauvais cheval. Il faut savoir aussi que RTL avait donné à France Gall le choix entre 10 chansons pour représenter le Luxembourg et c'est elle qui a choisi "Poupée de cire"... :). Si elle n'avait pas fait ce choix, il n'est pas sûr qu'elle aurait gagné :)@@richardsimplon8772
@@Claudus1943Cette année-là et les 3 autres, Serge Gainsbourg a rééditer en 1990 avec Joëlle Ursull classée 2ème avec "White and black blues"(Pour info jusqu'en 1999 les chansons devaient être dans la langue nationale).
Elle ne parlait surement pas Japonais, tout comme elle ne parlait pas Allemand (tout du moins au début, je ne sais pas par la suite mais ses premières chansons en allemand se basaient sur du par coeur)
@@hakanstorsater5090 dans les années 60-70 le Japon etait aussi important culturellement que les USA (Ayant la deuxième economie mondiale et un monopole sur les nouvelles technologies de l'époque) Pas pour rien que "Aux Champs Élysées" ait aussi été chantée en Japonais par Joe Dassin ^^ C'est comme aujourd'hui les Chanteurs Français qui chantent en Anglais.
@@Claudus1943 Tem um anime sobre? Caramba, dessa eu não sabia kkkk bom... No caso a música seria dos anos 60, né? Realmente... Nesse tempo, os animes do japão tinham mais a pegada de música de herói mesmo, né? Mas... Sei lá, acho que a música já casaria com algum shoujo dos anos 60 tipo o Mahoutsukai Sally (embora os instrumentais me lembrem bastante de Majokko Megu-chan de 1974)
@@animesegamesdiversos2147 "Poupée de cire, poupée de son" foi em 1965, Chocolate e baunilha nos anos 2000 www.manga-news.com/index.php/dvd/video/Chocola-et-Vanilla-Sugar-Sugar-Rune
フランス・ギャル自身が歌う日本語バージョンがあったとは知らなかった。
舌足らずなのが可愛い❤️
En plus d'être fan de japonais, j'adore.. j'ai pas les mots, une chanteuse Française très importante qui chante en cette langue c'est le Paradis sur Terre ❤❤les français et japonais s'aiment
C'est la première fois d’écouter cette chanson en japonais!!
J'aime ça!!
Merci,Claude san et France Gall san❤💙
フランスギャル本人が歌う日本語バージョンがあったのは知らなくてびっくりしたと同時に、キュートな歌声に惹かれました🥹💕
1966年6月に来日されてたんですね。
その3ヶ月後に私は生まれたので知りませんでした。
ダニエルビダルさんも日本で活動されていたようですし
当時は日本とフランスの音楽の交流が盛んだったんですね。
France Gall je sais qu'elle avait chanté en Allemand , mais en japonais c'est vraiment une belle surprise . Bravo France Gall .
Repose en paix tu étais la meilleure des chanteuse des années 60 et on ne t'oubliera jamais
Elle a chanté aussi en italien et en espagnol :)
Ah bon alors la c'est encore une belle surprise . En tout cas elle chantait super bien que ce soit en français , allemand , japonais , italien et espagnol .
On pouvait dire que c'était une star internationale en gros 😊 .
En tout cas j'ai toujours adoré France Gall depuis que j'avais 5 ans .
En ce moment j'ai 32 ans et ce sera pas a cause de mon âge que je vais abandonner France Gall .
@@cedricarnold8381 Merci. Maintenant, je publie aussi d'autres vidéos de France Gall sur Vimeo:
vimeo.com/user4181104
@@Claudus1943 can you put it on youtube too please,
*EN:* Rest in peace, France Gall!
*FR:* Repose en paix, France Gall!
*JP:* Anshin shite yasumi, France Gall!
UgolinoV furansu Gall *
SP: Descansa en paz, France Gall!
PT(BR): Descanse em paz, nossa querida e amada France Gall.
France Gall-san, yasurakani...
Ruhe in Frieden, France Gall!
No matter what language she sings, France Gall ♥️ is an absolute pleasure to listen to. Her legend will last forever.
フランスなまりのjapanese beautiful .
懐かしいな年も同じ頃、俺の年頃は同じ頃勿論インタネット発達してない、憧れたネエ、顔も確認でき素敵だと思う、無論歌唱力もフランスが親日国が良く分かった。
QUELLE BELLE LANGUE!!!! VIVE LE JAPON !!!!🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰🥰 BRAVO AUSSI A FRANCE GALL!!!
フランス人のインーネットのおしゃべり友達がこの歌を紹介してくれました。
I have a french talking friend (by internet)and she introduced this song as "Un bonjour de France 🇫🇷 au Japon 🇯🇵 ! ( ´ ▽ ` ) "
Hooo
Thanks for uploading
日本でも有名な曲ですが、
本人が日本語で歌っているバージョンがあるとは知りませんでした
It is unfortunately knows no Japanese video France Gall. No televised document of her stay in Japan has been published. In fact, on this video, France sings "Poupée de cire, poupée de son" in French. I just tried to synchronize the movement of her lips with her voice in Japanese.
アフレコでも嬉しい!知らなかった!
とても可愛い!
Very cute
France Gall teamed up with Gigliola Cinquetti at Sanremo in 1969 "La pioggia" 🤗😘🤩
❤ France Gall ❤ An absolute doll in real life. Please recognize her for one of her greatest contributions, to engender peace a little after the end of World war II. She sang many songs in the German language and performed in Germany many times. France Gall was well loved in Germany. This was the mid to late 1960s. She just had a heart of gold ! And then, to actually sing her song, at that time, in Japanese - it's wonderful. Rest in peace my friend France Gall. ❤ Je t'aime pour toujours. ❤ From Texas, USA.
それまで仲悪かったドイツとフランスの架け橋になったということですか?
素晴らしい!ヨーロッパの平和よ、永遠に!
Yes, she did a lot for the reconciliation between the two ethernal rivals and enemies France and Germany after the war with her soft sweet lovely music. She was very popular in germany and was often in german tv shows during the 70´s. She is still weell known in Germany among the older population. Greetings from germany to Texaa.
France Gall , quand j'entend ces chanson j'ai toujours des larmes de joie
日本語で歌うフランス・ギャルいいですね。
какая щикарная песня! прям влюбился..))
フランスギャルは最高
Merci ☺️🤍
Hvor glad jeg er i deg, France Gall. Gud bli hos deg helle tiden.
Si je m'attendais à ça. C'est cool.
Repose en paix France Gall, sa musique est addictive ~~ Rust in vrede France Gall, d'r muziek werkt verslavend
Adorable.... Délicieuse France Gall... Inoubliable... ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
une fan de france gall bravo
クロードフランソワもフランスギャルも大好きです。
Would have been such a pleasure if she had actually performed this version on japanese television
My Translation: "I am dreaming of a French singing doll~ Every time I hear the doll sing a French song,My heart overflows~ I am a very pretty French singing doll~ This rose-colored world looks sort of like a bonbon~ Everyone can hear my song.. Everybody comes to watch me..~ While everybody laughs they listen to me sing a French song They start to dance~ Everyone is having fun but... Songs are my only true love~
Everyone can hear my song.. Everyone comes watch me..~
I sometimes sigh after breathing.. One boy in the city only cares about himself.. That love song sings of loneliness.. I'm an ordinary doll but still I breathe Anywhere I sang,A gloomy French song hangs over.. I long to kiss someone dreamy~"...
Thank you !
+Claudus1943 You're very welcome! I tried my best.
I suspect it's France Gall herself who is the singing doll, like in the original French version. It sometimes can be difficult understanding the subject of a Japanese sentence...
Diese Dame wird niemals sterben....für mich nicht...niemals....geht gar nicht...
Surment la meilleur chanteuse.
De toute les temps.
sur et certain.
Je ne comprend cette admiration incroyable pour France Gall,certe elle possède une jolie voix mais pas de quoi en faire la meilleure chanteuse du monde! Son timbre est assez basique sa justesse plutôt bonne,ce qui peux peut être lui donner son charme c'est son sens de l'interprétation mais il existe de bien plus grand artiste a la voix exeptionnel^^
@@louise_nrt pauvre andouille, tu ne comprends rien à rien.
France restera une merveille.
Tu ne l'aimes pas, on n'a pas besoin de ton avis, on s'en fout.
Triste crétine.
La chanson poupée de cire poupée de son est une chanson qui sonne très bien et elle est devenue très fameuse jusqu'à un aujourd'hui et cette fille consiste du meilleur en ce qu'il a connu la musique française.
Bravo,Daniel!Je suis absolument d*accord avec vous Sa voix et graciuses formes c*est une mignonne et inoubliable PRINCESSE parmi les chanteuses francaises!!! Cordialement,Valery.
翻訳した人も天才。
🤍🤍🤍 trop mignon
🐻 Cette chanson [Poupee de cire, poupee de son], qui fut un succès en France en 1965, fut un pont entre la France et le Japon la même année. Sang, et au Japon, Mme Mieko Hirota et d'autres chantaient. Le titre des paroles en japonais est [Yumemiru Shanson Ningyo], et le sens est (Poupée Chanson rêveuse). Vingt ans après la reconstruction de la Seconde Guerre mondiale, c'était une belle tentative de chanter en France et au Japon à cette époque, et cela aurait été un chef-d'œuvre. France Gall est déjà décédée le 7 janvier 2018, et Mieko Hirota est décédée le 21 juillet 2020. Je pense qu'ils étaient de véritables idoles qui ont littéralement compris les sentiments de ce [Yumemiru Shanson Ningyo(Poupée Chanson rêveuse)]. Je prie pour les âmes de vous deux à nouveau. Merci d'avoir écouté la merveilleuse chanson.
🌸 Pour plus d'informations, il est fort probable que Google Translate ne soit pas toujours correctement converti en "français" en fonction de mon "japonais". Dans ce cas, veuillez m'excuser pour le fait qu'il y a des points qui n'atteignent pas mon point. Avec l'aide d'un gagnant spécial, je traduirai et interpréterai correctement en "français" basé sur mon "japonais" dans un monde plus historique, pour assurer la perfection un jour. Nous l'attendons avec impatience, alors merci pour votre coopération. Eh bien.
🌸 L'actualité des fleurs de cerisier en coeur, du Japon. Personnellement, au moment du vœu sacré semer (semer les graines du vœu).
🐻1965年、フランスでヒットしたこの歌【Poupee de cire, poupee de son】は同年、フランスと日本の橋架かりで、橋渡しの試みで日本語の歌詞が付いて、フランスでは持ち歌のフランス ギャルさんが歌い、日本では弘田三枝子さんらが歌いました。 日本語の作詞タイトルは【Yumemiru Shanson Ningyo】で、意味は(夢みるシャンソン人形)です。 第二次世界大戦の復興から20年の、その当時のフランスと日本の歌の試みとしては迚も素敵な事であり、迚も傑作な事だったでしょう。 既にフランス ギャルさんは2018年1月7日に、弘田三枝子さんは2020年7月21日に、惜しくもそれぞれ亡くなられています。 お二人はこの【Yumemiru Shanson Ningyo(夢見るシャンソン人形)】の気持ちを文字通り察していた、真のアイドルだったと思います。 改めてお二人の御冥福をお祈り致します。 素敵な歌を聴かせて頂き、有り難う御座いました。
🌸詳しくは、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「フランス語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「フランス語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。
🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
Japanese TV unfortunately has never published all the videos taken during hers tour in Japan
Her French accent
is very charming.
Wow...una joyita está versión 👏👏👏
She can sing beautifully in any language!
What a beautiful melody
Son accent est adorable! Her accent is adorable!
japan hasnt learned to be multicultural yet
I'm very impressed how you managed to sync a Japanese version so well with a French video. Bravo.
Bravo
Imprressed too.
It is she's Real voice and Amazing synchro
Bravo
Thank you
可愛い!大好きな歌~
舌足らずな日本語が 可愛らしいです。
It's fantastic, when the video and the song sync it's so surprising!
Belle chanson j'adore chanson super sympa cool merci beaucoup vidéo j'aime beaucoup France gale super chansons j'aime beaucoup chanson super 🇫🇷🇫🇷🇫🇷🇫🇷👍👍👍👍👍🎶👏👏👏👏👏👏👍🎶🎶🎶🎶🎶👏👏👏👏👏👍😘
🎵私は夢見るシャンソン人形〜🎵
ちゃんとわかりますよ👏
フランスギャルさんは1960年代、日本でも数々のヒット曲を生み出していました。今流ならアイドル系ですね。当時は欧米の歌手で日本語でカバーしている方もたくさんいました。大分、前に彼女のフランスで発売されたCDを購入しましたがフランス語が読めないので「夢見るシャンソン人形」が収録されていたかはわかりません。
やっぱオリジナルがいいです!
France Gall...
フランス ギャル...
Included the music, this Gainsbourg song (very succesful in Japan also) MUST BE A HUGE ANIMÉ MUSIC INSPIRATION.
It was the inspiration for the first Wedding Peach opening theme.
also the sugar sugar rune opening song !
Elle nous manque 😢
Merci beacoup pour ta nouvelle vídeo claude! J'attendais des nouveaux vídeos de babou!
Bon travail. Il apparaît comme la vraie vidéo.
Merci
🐻 La sensation de vitesse qui anime le conflit intérieur de l'idole est le charme et la génialité de cette chanson [Poupee de cire, poupee de son], qui ne faiblit pas maintenant. Le titre des paroles en japonais est [Yumemiru shanson ningyo], et le sens est (rêve de poupée de chanson). Je pense que le charme d'avoir le mérite d'attirer les auditeurs (fans), de recevoir un pouvoir magique et de rencontrer une chance mystérieuse est plus que suffisant. L'idole qui chante la chanson d'amour qui attire les fans et l'idole qui oscille entre ses vrais sentiments d'elle-même, la jeune fille qui rêve d'avenir, et la fascinante pop française difficile à dessiner avec la chanson. Je ressens un peu de suspense palpitant . J'ai réalisé que c'était une chanson qui essayait de devenir une idole, prenant les sentiments d'une idole dans la mauvaise direction et fascinant les fans.
🌸Grace, d'après mon "japonais", il est fort probable que Google Translate ne soit pas toujours correctement converti en "français". Dans ce cas, veuillez m'excuser pour le fait qu'il y a certains points qui n'atteignent pas mon point. Avec l'aide d'un gagnant spécial, pouvoir traduire et interpréter correctement en "français" à partir de mon "japonais" dans un monde plus historique, pour être parfait un jour. Nous l'attendons avec impatience. Merci pour votre coopération. Eh bien.
🌸L'actualité des fleurs de cerisier en coeur, du Japon. Personnellement, au moment du vœu sacré semer (semer les graines des vœux).
🐻アイドルの内心の葛藤を駆り立てる疾走感は、今猶色褪せない、この歌【Poupee de cire,poupee de son】の魅力であり、凄みですね。 日本語の作詞タイトルは、【Yumemiru shanson ningyo】で、意味は(夢見るシャンソン人形)です。 聴く者(ファン)を惹き付ける、魔力とも受け取れる、不思議な幸運に巡り合うと言う冥加を持ち合わせている魅力は、十分以上にあると思います。 ファンの気を引く、恋の歌を歌うアイドル自身と、真の自己の気持ちの狭間で揺れる、アイドルが未来を夢見る乙女心に、シャンソンでは引き出しにくいフレンチ・ポップスならではの魅惑的な中にも、一寸したスリリングなサスペンスを感じます。 アイドルの気持ち迄も逆手に取っての、ファンを魅了させる展開の、アイドル化を試みた歌である事に、私は気が付いて、アイドル考現学に重要な使命、役回りを果たしている歌だと、改めて感じ入りました。
🌸猶、私の「日本語」に基づいて、Google翻訳が必ずしも正しく「フランス語」に変換されていない場合がどうも、大いに想定されます。 その場合、私の采配に至らない点がある事、どうぞ、ご容赦下さい。 殊勝な方のお力で、私の「日本語」に基づいて、正しく「フランス語」に翻訳、通訳される事を今以上の画期的な世の中で、何時の日にか、完璧を期す事を、切に期待しておりますので、どうぞ宜しくお願いします。 それでは。
🌸ハートの桜便り、日本から 。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
"Je suis une poupée de cire une poupée de son! "
Je ne savais pas qu'elle était populaire au Japon! :D
Il y a une charmante version par Miyoko Asada... Mie Nakao ainsi que Hirota Mieko l'ont elles aussi reprise (ainsi que beaucoup d'autres). La regrettée Ngoc Lan a une très belle version en vietnamien (bup bê kông tînh yêu).
notre France gall à été plus populaire hors de nos frontières que dans l'hexagone et c'est l'unes des premières starlette française à l'international, ainsi ell fit aussi une grosse carrière en allemand et japonais une de mes madeleines de Proust étant "der computer nr 3"...
@@micheltessier1114 Ah bah je vais Regardé celà! :)
Plus le Japon normalement j'y vais deux fois par ans voire ma pote...3 ans que j'y suis pas allé
...a cause de ..."ce qu'ont sait"
Les gens du Kansai avec leur accent ça me manque!
@@mathieudampf_lok320 pas starlette, mais grande artiste!
@@lorisuomi1154 Moi je vis dans le Kansai depuis 6 ans et beaucoup de japonais me parlent de France Gall ^^ Les japonais même en 2022 gardent une image de la France (le pays) des années 60-70 ^^
カワイイ💖
なんか…日本語が、美しくなってる…笑✨
にじみ出るフランスのアクセントがそうさせてるのかも
R.I.P.
Avant-garde kawaiii :D
oui
日本語版もあるんですな。合掌
Réponse en paix avec des milliers d'amour pour toi
I love this because it makes it so I am more likely to understand her in the future as I am more interested in learning Japanese and not interested in learning french as of now.
Oui oui aller tu maîtrises aucun des deux aujourd'hui
美しい歌
Excellent!
옛날에 웨딩피치 1기 오프닝곡을 좋아했는데 우연히 찾게 되었는데
이 곡이 원조라는 것을 알게 되었습니다.
그래도 두 곡 다 좋아요.^^
昔はウェディングピッチ1期のオープニング曲が好きでしたが、偶然見つけました。
この曲が援助であることがわかりました。
それでも両方の曲が好きです。^^
This is '*'* awesome! Didn't know there was a japanese version.
サムネの浴衣着てるギャルさん可愛すぎですね(・∀・)
なんだかとても有難いです(^-^)
マジですごい
マジですごいな
I'm glad that this miracle continues... AND very glad to "see" you again, dear friend! I hope that you're OK.
Many hugs
:-)
Sergey
beautiful
KAWAII💕
いろんな人がカバーしてたみたいだがなぜかジューシー・フルーツは夢見るシェルター人形でしたね。♪
les français ont de beaux visages
Superbe ❤
Un dimanche triste...
声も顔も可愛い!
Le japonais est également sympa. Merci
了啊 了啊 了啊😀
かわいい
それだけ
すごくキュートですね。
il serait super que vous faite une version restauré de Poupée de cire Poupée de son à l'eurovision 1965 en attendent la version colorée
vimeo.com/262847516
vimeo.com/262959745
びっくり日本語上手ですね😮
erstaunlich dass es auch auf Japanisch geht, ein bisschen Kirschblüte, ein bisschen Konfuzius und blim blim auf einem landestypischen Saiteninstrument fehlt mir etwas, poupee = Geisha hätte ich gedacht - aber cire und son so weit reicht mein Japanisch nicht - Hai
Naja, da Geisha auch etwas Japan-exklusives ist, das obige Lied aber nicht ursprünglich Geishas meint, wäre solch eine Übersetzung auch nicht korrekt ;)
It's not perfect but I tried my best. I learned a lot while trying to translate this.
日本語で歌ってるのまじで知らなかった
メワレ柤
헉! 입모양과 매치되는 부분 보셨어요? 거의 디즈니 더빙식 번역을 이뤄내신 작사님께 경의를!
Hats off to the translator; like Disney numbers dubbed into foreign languages, the singer's lip movements almost match to the Japanese lyrics.
🌺🌹🍇
😂❤❤❤😅
Now I know why some Japanese fans like her
日本語で歌ってもわわんくてよかった。 嬉しいけど。
ファンサービスやな。
Trop cool
南沙織のカバーで初めて聴いた。
Génial Serge Gainsbourg.
Dans cette version, seule la musique est à créditer à Serge Gainsbourg, les paroles sont de Tokiko Iwatani
@@Claudus1943Bien sur je voulais souligner que cette chanson gagna l'Eurovosion en 1965 mais pour le Luxembourg, j'ai un gros doute sur la sélection du représentant en France puisque France Gall, Caroline Hermès, Céline Dion et Jean-Claude Pascal ont gagnés L'Eurovision pour un autre pays.
Oui, mais cette année-là, ils ont choisi le mauvais cheval. Il faut savoir aussi que RTL avait donné à France Gall le choix entre 10 chansons pour représenter le Luxembourg et c'est elle qui a choisi "Poupée de cire"... :). Si elle n'avait pas fait ce choix, il n'est pas sûr qu'elle aurait gagné :)@@richardsimplon8772
@@Claudus1943Cette année-là et les 3 autres, Serge Gainsbourg a rééditer en 1990 avec Joëlle Ursull classée 2ème avec "White and black blues"(Pour info jusqu'en 1999 les chansons devaient être dans la langue nationale).
Oui, la France avait la chance que le français soit parlé dans plusieurs pays, Luxembourg, Suisse et Belgique notamment @@richardsimplon8772
この日本語バージョンの存在はフランス国内で知られているんだろうか?…時代が早すぎた
Yes, on the other hand, all the TV shows she made during her 15-day tour of Japan in June 1966 were never published by Japanese TV.
silvie vartanは来日したけどFrance Gallは来日したのかな、仏の仏語を選択したけどコマンタレブ位しかわかりまへん。
😮... 😰... ✌C'est vraiment bien 👏, j'aime bien, mon japonais est loin d'être aussi bien qu'elle 😚
Elle ne parlait surement pas Japonais, tout comme elle ne parlait pas Allemand (tout du moins au début, je ne sais pas par la suite mais ses premières chansons en allemand se basaient sur du par coeur)
Wow. She can speak Japanese.She is genius
Not sure if you're serious, but she probably just learnt the lyrics phonetically for the Japanese market...
@@hakanstorsater5090 c'est relativement rare aujourd'hui en tout cas en France
@@codionfr7932 Oui, c'était probablement un autre marché à l'époque-là.
@@hakanstorsater5090 dans les années 60-70 le Japon etait aussi important culturellement que les USA (Ayant la deuxième economie mondiale et un monopole sur les nouvelles technologies de l'époque)
Pas pour rien que "Aux Champs Élysées" ait aussi été chantée en Japonais par Joe Dassin ^^
C'est comme aujourd'hui les Chanteurs Français qui chantent en Anglais.
Esta canción fácilmente se parece a la intro de un anime
かわいい
😀❤🧡💛💚💙💜
What means Babou?
It is the affectionate diminutive that her parents had given her
@@Claudus1943 thank You so much for answer 💙 I am wondering what it have to do with France. Is there a way to contact You? :)
@@marcinczernek4762 Hello. You can reach me at this address: claude1943@free.fr
@@Claudus1943 Hello. Thank You Claudus.:)
@@Claudus1943 I send You a email.:)
😮❤
A versão japa parece até tema de abertura de anime dos anos 70
Seria exatamente o contrário, já que a série de anime foi lançada mais de 5 anos depois
@@Claudus1943 Tem um anime sobre? Caramba, dessa eu não sabia kkkk bom... No caso a música seria dos anos 60, né? Realmente... Nesse tempo, os animes do japão tinham mais a pegada de música de herói mesmo, né? Mas... Sei lá, acho que a música já casaria com algum shoujo dos anos 60 tipo o Mahoutsukai Sally (embora os instrumentais me lembrem bastante de Majokko Megu-chan de 1974)
@@animesegamesdiversos2147 "Poupée de cire, poupée de son" foi em 1965, Chocolate e baunilha nos anos 2000
www.manga-news.com/index.php/dvd/video/Chocola-et-Vanilla-Sugar-Sugar-Rune
@@Claudus1943Escreve tão bem português... PT ou BR?