Creo que Coraline es más ruda porque quisieron darle una personalidad más rebelde porque estaba en disgusto con todo el cambio y estaba escéptica con la situación. Con el padre, en lo personal, es mucho más emocionante ver el cambio de personalidad más adelante.
Si, me gusta la voz de Coraline en Latino, porque yo creo que se parece a su madre, la madre tiene una personalidad fuerte, y un tanto hosca y coraline se parece a ella. Creo que coraline tiene esa personalidad fuerte de la mamá.
Si coraline hubiera sonado dulce y media tierna, yo no la hubiera visto la pelicula, pero por suerte nos tocó este doblaje tan genial. Es que uno llega a un punto en que ya esta harto de ver y oir niñas dulces y tiernas que caen en trampas fácilmente, se necesita algo diferente que encaje lo mayor posible en la trama.
No todas las niñas son "lindas" me encanta el latino por que le da una personalidad que también merece visibilidad dentro de las películas para niños. Una niña que lo cuestiona todo y no se queda con lo que le dicen los adultos. Las tres versiones son buenas pero considero que incluso dentro de la película, el doblaje latino reforzó a Coraline.
Esto no es una cuestión de si quedaría mejor una niña que desafíe estereotipos, sea diferente, blablabla, en realidad si, obvio cuánto un personaje sea más original es mejor, pero hay otra cuestión. El español latino va acorde al personaje, le da personalidad, de carácter rebelde decidida. En cambio los otros doblajes no le dan una personalidad, le dan una personalidad ingenua, queda mas como una niña, y en latino es más bien una adolescente. Si la personalidad de Coraline fuera como en el doblaje español, habría que cambiar totalmente su esencia de una niña decidida y rebelde (latino) a una chica más ingenua, incluso más joven (español) por eso el latino se fija detalladamente en la personalidad que puede optar el personaje ya qué si fuera una niña más ingenua, inocente, más linda, cambiaría su personalidad, su lenguaje corporal, y apariencia. Todos los detalles del español latino encaja con la personalidad que tiene el personaje de Coraline
@@milidelarosa14 Es verdad, es que osea si nos basamos por el guion que en este caso tiene Coraline, queda mucho mejor con la latina porque se nota en la manera de expresarse su rebeldía, y es que la historia en sí habla de la rebeldía de Coraline con sus padres, etc, no de la niña ingenua xD
@@hwuzbshus Claro exacto, el español e inglés no resaltan su personalidad, en cada escena la voz no la hacen quejosa y en plan cuestionando cada situación, en latino si, y si uno se fija siempre Coraline habla imponiendo su personalidad y de muestra su rebeldía
Nuestra Coraline (Latino) es interpretada por Ximena Zariñana y es cantante, ademas de start talent para este doblaje y si suena Ruda, pero nos encanta. ❤
Lo de la voz de Coraline en latino que se les hace "ruda" es algo normal para nosotros, lo mismo dijeron con el doblaje de la niña en It 2 que era muy "ruda" cuando los niños en Latinoamérica así se comportan (en su mayoría no todos) creo que el problema es la percepción de como deben ser los niños que tienen ustedes a la que tenemos nosotros 🤗 además por lo que se no estoy segura, el doblaje de Coraline en latino es raro adrede porque es una niña "rara y poco común" por lo que acompaña bien pero no estoy del todo segura de este dato.
Si es ruda. Es decidida, rebelde, expresiva, y se nota a cada rato sus pensamientos, a la defensiva, incluso un carácter más adolescente. La cuestión es si quedaría mejor un personaje más original que la personalidad más típica. Ella es una niña muy particular (hablando de sus características físicas y su lenguaje corporal) 13 años supongo, no tiene una esencia dulce, como la que tendría que tener si la voz del personaje fuese acordé a al doblaje castellano. Ya que sí el personaje estuviese perfectamente acordé a la personalidad de Coraline, ella tendría otra apariencia y lenguaje corporal. La película nos intenta dar a entender que es una niña, no tan pequeña, y el español convierte a Coraline en una niña más joven e ingenua. El latino, resalta todo lo demás. Incluso a medida que pasa la película Coraline deja de estar a la defensiva, y deja de ser rebelde, por qué aprende de todo lo que vivió con la bruja. Ahí se la ve mucho más madura, con otro tono de voz, más cálido, a consecuencia de su rebeldía y personalidad que ha tomado con los padres, aprendió a valorarlos a ellos y a la vida, y dejar de ser una niña y convertirse en una adolescente. En dejar de pensar como niña y actuar como un adulto ante el peligro, y la racionalidad que tuvo que optar para afrontar las situaciones que llevo consigo con sus padres etc. No es cuestión de perspectiva, es la película que intenta darnos la imagen de ella y sus emociones, la inmadurez, y como ella cambia de pasar de un tono a la defensiva, expresivo y un tanto inmaduro, a uno más alegre, tranquilo, y cálido. El doblaje nos hace cuestionar su tono de voz y como son sus pensamientos y sentimientos a través de la voz. Lo único que no cambio en Coraline, es su valentía. Todo esto se trata de lo que uno puede llegar a ver, y de lo que puede uno darse cuenta. La perspectiva es una, luego son todos pensamientos que no se llevaron a cabo
Concuerdo totalmente con Lorena, la voz de Coraline lo ha hecho más cautelosa, no agresiva, o como yo diría, precavida, cuando uno ve a la madre que es igual, pero su comportamiento es más amigable o cariñosa, uno se pone en guardia.
A mí me gustaron las tres Coraline, obvio no sé de doblaje por lo que no no estoy segura de los cierres que mencionan en el latino. Pero si que me gusta la Coraline ruda y siempre a la defensiva, ya que siempre la veo frustada al no sentirse escuchada o comprendida por nadie. Me gustó esa actitud de niña no dejada 😅
Mayor mente la vos de los adolescentes a partir de los 14 años o 13 mayor mente la voz cambia a un tono mas profundo y grave así que la voz de caroroline es la voz de una adolescente promedio de entre 14 0 13 años en latinoamerica para nosotros la voz en castellano es más de niña de 12 o 11 pero a un así esta bien es la típica voz de adolescente de España un saludo
Siento que el Padre en latino esta mucho mejor que la original y que las castellana, ya que su otro padre es todo lo contrario siempre habla con la voz apagada, esta cansado y no le hace caso a Coraline, este padre que vemos ahorita el más alegre y cariñoso por eso le habla así a Coraline la trata como una bebe y Coraline habla así porque esta a la defensiva, ya que es super extraño ver a otras personas idénticas a sus padres solo que con botones en los ojos además de que la empiecen a tratar bien y como sabemos Coraline es valiente y decidida, se ha vuelto independiente de tanto que sus papás no le ponen atención.
13 :50 esas reglas de doblaje de donde son que no conosco? Si acaban así las frases es porque la caracterización del mismo personaje el suspenso de por si no es para esos momentos de la peli al principio están así los guiones y vocales para sonar más amigables vean la escenas después donde ya están mostrando sus intenciones y ahí se nota el cambio de tono de los personajes por lo cual no se donde está lo malo
@@ElRodeoDeFran depende en que momentos porque en el doblaje original de Estados Unidos está igual con eso de lo que hablas puede que sea reglas básicas de alla en castellano . , sólo estoy justificando eso de lo que te parece que es error pero no lo es así está interpretado para hacer los padres del otro mundo como si fueran buenas personas literal no eh visto a ninguno que concoso que trabaja en dirigir doblaje que se aplique esas reglas básicas como si fueran totalmente obligatorias nadie se queja de eso ya que no se ve como un error además depende mucho en cuando se tiene que aplicar esas reglas aquí en esta escena no la vi necesaria
En realidad no creo que los cierres estuvieran mal en todas las escenas; pero hay uno que si se nota que fue un error de la actriz en el minuto 5:25 ; al oido incluso suena feo.
@@guillermohuichiaiqui6717 la voz de coraline en latino la verdad comparándola con las demás no suena muy bien esa voz para ella debieron poner otra actora de doblaje más capacitada para ese papel (almenos está decente pero hubiera preferido otra voz )
Aver no es que sean reglas,son términos de interpretación. Claro que hay momentos en el que el cierre debe ser arriba. Cuando es un grito de desesperación,un zasca etc... Pero mayormente es como digo y te lo puede decir cualquier actor de doblaje, no es que sea de acá, eso es para todo el mundo, mira cualquier actor de doblaje y no startalent cómo es en este caso y verás las diferencias
Viéndolo en perspectiva, la voz de Coraline suena algo rara en Latino, pero a mí siempre me pareció que eso la hizo especial para quienes la escuchamos, pero si es hablaramos de voz, me gusta mucho más la del idioma original
Eso de Coraline de terminar con agudos... para mí es porque liberó la frase (con aire de desahogo) debido a que es una tonada un poco de cuando comunicas un mensaje de alguien más y un poco de esa desconfianza por hablar con alguien no tan común o que se te hace raro (tono tímido)
Yo también siempre he creído que Coraline en latino suena bastante ruda y creía que era una adolescente por su voz, pero en su idioma original la voz es de una niña más joven tal vez se deba a que en Latino usaron una Startalent más grande comparada con Dakota Fanning quien era una adolescente en ese entonces.
Según leí es por el libro. Coraline era principalmente un libro, y según otros comentarios, en el libro ella estaba a la defensiva y no tenía una voz tierna. La realidad es que no todos hablamos dulcemente, jajaja.
Coraline no es una niña dulce y tierna, ella está enojada con el mundo y con lo poco que le prestan atención sus padres por eso en latino es tosca y como ruda, una preadolescente que siente que el mundo está en su contra, siento que en Latinoamérica es normal que los niños hablen y se expresen de esa manera tosca cuando son preadolescentes
Coraline en Latino es la cantate Ximena Sariñana y me gusta mucho, me encanta en sí todas las voces en latino Debo decir que necesito ver Coraline en doblaje original Sin duda la madre en castellano es muy muy buena
Creo que ha sido mi doblaje en castellano favorito, sin embargo me encanta el latino porque siento que la interpretación de cada personaje que es diferente a la de los demás, le da otro aire a la historia y aún más interesante para mí.
Wow quede alucinado con la voz del padre en inglés, jamás la escuché :0, las voces en castellano de Coraline y la otra madre no me gustaron para mí suenan demasiado jóvenes las 2 pero ya es más gusto personal.
Según lo interpretó yo ella está tratando de fingir que no ha descubierto nada Yo veo esa forma de entonación como parte de nervio que intenta aparentar que no hay nada extraño en la situación Mi humilde opinión Saludos
Se deja arriba muchas veces porque uno no está leyendo, es una actuación, por eso los latinos pensamos que su doblaje no es natural, se siente que todo el rato estuvieran leyendo y sobreactuando palabras, se siente todo el rato como si estuvieran susurrando
Pasa que la madre latina proyecta esa ternura para hacerse la simpática y ganar la confianza de Coraline, pero cuando ya se convierte en la bruja, cambia totalmente y se vuelve malvada. Lamentablemente no vieron escenas de la Beldam.
Eso lo que decís de Coraline cómo termina cuando habla termina arriba el cierre del doblaje es por que es algo natural en los latinos los latinos hablamos así de esa manera es una manera sarcástica lo manejamos así para mí la personalidad de coraline en latina es muy buena
Creo que el doblaje es algo muy subjetivo y que las reglas que mencionas pueden ser seguidas al pie de la letra así como no tenerlas presentes y si el trabajo está bien hecho poco o nada va a importar si se sigue una normativa; hay que recordar que el doblaje no es una ciencia de la cual se deba operar con exactitud por eso esto es tan versátil porque siempre hay un matiz que cada persona puede aportar para que su personaje sea único, desde mi perspectiva la Coraline española y latina son buenas, de echo cuando escuché la interpretación española la encontré muy parecida a la que yo conozco que es la latina. Depende de cada actor/actriz la interpretación, como ustedes dicen la madre latina te da ese misterio e incluso puede generar miedo, la española también me agrada porque la interpretación no expresa sentimientos lo cual puede ser percibido como que la otra madre en realidad carece de vida propia, pero repito esto es muy subjetivo, cada uno percibe los sonidos de diferente manera, ley básica de la acústica
Totalmente de acuerdo, me gustaron los 3 doblajes, pero hablando del castellano y el latino siento que la diferencia es que dan 2 aires distintos a la historia y eso me gustó, sin duda tengo que verla en castellano, JAJA y yo amo la voz de coraline en latino, siempre me pareció muy única e interesante
Es curioso, en latino a mi en lo personal, la actriz que interpreta Coraline no me agrada para nada y el doblaje que hace es muy raro, como ustedes se percataron, pero le da una personalidad interesante a Coraline.
Amo esta película, pero concuerdo con ustedes, personalmente la voz de Coraline en latino nunca me ha encantado, suena como alguien mayor. Me gustó mucho en inglés, nunca la había visto en su idioma original, y me pareció muy buena. Buen video! Reaccionen a más escenas de esta película :)
Me gustó mucho la reacción! En latino es muy diferente el doblaje, el tono, se me hizo raro escucharlo a comparación del castellano y el original Fue interesante
Cuando sonó la voz de Coraline en inglés la escuché idéntica al latino fue tanto que revise si no era la misma persona pero hablando en inglés, qué diantres pensaban los españoles al decir que Coraline debe sonar dulce si se supone que es una joven rebelde y apasionada no una niña tímida, la voz en latino si es de alguien que afronta peligros apesar de su edad... Saludos 👋🏻🇲🇽
Hasta apenas ahorita caí en cuenta de que estuve en un error, siempre pensé que tanto el papá y the biggie man (las flip antes aventuras de jack 🤣) eran Ricardo Brust pero no es Rubén Cerda
Si miran bien cuando el otro padre de coraline se da vuelta sus manos no, osea que se tuvo que haber quebrado las muñecas al hacer ese giro ya que es imposible darlo
JAJAJAJJS DIOS XD la castellana, si me veo Caroline en castellano me va dar mas miedo. Como que todos los personajes son muy maquiavélicos osea se les nota mas la maldad y en latino disimulan akdbkand pero que mala espina que dan la madre y el padre en castellano, da miedo bueno al menos ami xd y si en latino caroline es muy ruda.
Yo creo que estuvo bueno que Coraline tuviera una voz más gravecita y ruda, más allá de que encaja con su personaje, para mí estuvo bueno que se representara una niña con una voz así atípica y no tan dulce y aguda como suelen representar a las niñas en otras películas, porque hay muchas niñas con vos grave o más rasposa y estuvo bueno que se representara
No se que hace España pero siempre cuando hay canciones de fondo parece que le modifican al pitch de la canción o suben ¼ de tono a lo que suena y a veces suena raro
Me suena a que Coraline en latino era una startalent o algo así porque no suena a qué haya hecho muchos trabajos en doblaje. No me gustó Coraline en latino, pero los demás si me gustaron mucho y también en castellano se me hizo muy bueno el doblaje 👌
La otra madre en latino me gusto mucho, le queda perfecta al personaje, la voz del otro padre es muy buena en ingles y Caroline si la escuché un poco ruda en latino. Lo demás me gusto😉
Si ,es que en latino los dobles tomana la personaje y e eintebtan entrar como en su cuerpo ,y tiene que ser animado como Disney.y entrará en la emoción y todo.pero me gusta el español en coralina, estaba muy bueno ,también me gusta el español en películas de gente normal no animaciones ,suena genial.
yo como mexicano debo admitir que al comparar el doblaje de Coraline en lato es como el mas flojito pero la otra madre en los tres doblajes me pareció excelentes a claro opinión de alguien randoom
Creo que Coraline es más ruda porque quisieron darle una personalidad más rebelde porque estaba en disgusto con todo el cambio y estaba escéptica con la situación. Con el padre, en lo personal, es mucho más emocionante ver el cambio de personalidad más adelante.
Si, me gusta la voz de Coraline en Latino, porque yo creo que se parece a su madre, la madre tiene una personalidad fuerte, y un tanto hosca y coraline se parece a ella. Creo que coraline tiene esa personalidad fuerte de la mamá.
Exacto👉👉
Si coraline hubiera sonado dulce y media tierna, yo no la hubiera visto la pelicula, pero por suerte nos tocó este doblaje tan genial. Es que uno llega a un punto en que ya esta harto de ver y oir niñas dulces y tiernas que caen en trampas fácilmente, se necesita algo diferente que encaje lo mayor posible en la trama.
No todas las niñas son "lindas" me encanta el latino por que le da una personalidad que también merece visibilidad dentro de las películas para niños. Una niña que lo cuestiona todo y no se queda con lo que le dicen los adultos. Las tres versiones son buenas pero considero que incluso dentro de la película, el doblaje latino reforzó a Coraline.
Esto no es una cuestión de si quedaría mejor una niña que desafíe estereotipos, sea diferente, blablabla, en realidad si, obvio cuánto un personaje sea más original es mejor, pero hay otra cuestión. El español latino va acorde al personaje, le da personalidad, de carácter rebelde decidida. En cambio los otros doblajes no le dan una personalidad, le dan una personalidad ingenua, queda mas como una niña, y en latino es más bien una adolescente. Si la personalidad de Coraline fuera como en el doblaje español, habría que cambiar totalmente su esencia de una niña decidida y rebelde (latino) a una chica más ingenua, incluso más joven (español) por eso el latino se fija detalladamente en la personalidad que puede optar el personaje ya qué si fuera una niña más ingenua, inocente, más linda, cambiaría su personalidad, su lenguaje corporal, y apariencia. Todos los detalles del español latino encaja con la personalidad que tiene el personaje de Coraline
@@milidelarosa14 Es verdad, es que osea si nos basamos por el guion que en este caso tiene Coraline, queda mucho mejor con la latina porque se nota en la manera de expresarse su rebeldía, y es que la historia en sí habla de la rebeldía de Coraline con sus padres, etc, no de la niña ingenua xD
@@hwuzbshus Claro exacto, el español e inglés no resaltan su personalidad, en cada escena la voz no la hacen quejosa y en plan cuestionando cada situación, en latino si, y si uno se fija siempre Coraline habla imponiendo su personalidad y de muestra su rebeldía
El doblaje de coroline en latino es de una niña ruda mimada y malcriada y le queda bien a mi me gusta xD
Le queda perfecto al personaje👌
Mimada no creo solo que siempre estaba a la defensiva...si esa personalidad no hubiera escapado de la bruja .
Mimada no tanto, ella siempre estaba a la defensiva porque sus padres no le prestaban atención y no eran los más cariñosos
Amo a Coroline en latino, esa voz y personalización tan genuina que es grandioso
Nuestra Coraline (Latino) es interpretada por Ximena Zariñana y es cantante, ademas de start talent para este doblaje y si suena Ruda, pero nos encanta. ❤
La actriz en el Latino es la misma que hace los doblajes de Julia Roberts!
Es muy buena actriz
sabes de la madre? para mandarle a la shit por malograr mi infancia?
De niña siempre me gustó la voz de Coraline en latino, siempre quise una voz así, se me hacía/ hace muy particular y muy expresiva.
Pechuga aquí en México (no sé si en toda Latinoamérica), también hace referencia a los pechos xd
El chiste de la pechuga tambien esta presente en inglés. Es un doble sentido y por eso la madre se mofa tambien como diciendo, "ah! picarón".
El chiste está en el inglés también xD
Pero también puede se pechuga de pollo, no de pechos pechos
Claro es a propósito, se usa el doble sentido
Lo de la voz de Coraline en latino que se les hace "ruda" es algo normal para nosotros, lo mismo dijeron con el doblaje de la niña en It 2 que era muy "ruda" cuando los niños en Latinoamérica así se comportan (en su mayoría no todos) creo que el problema es la percepción de como deben ser los niños que tienen ustedes a la que tenemos nosotros 🤗 además por lo que se no estoy segura, el doblaje de Coraline en latino es raro adrede porque es una niña "rara y poco común" por lo que acompaña bien pero no estoy del todo segura de este dato.
Si es ruda. Es decidida, rebelde, expresiva, y se nota a cada rato sus pensamientos, a la defensiva, incluso un carácter más adolescente. La cuestión es si quedaría mejor un personaje más original que la personalidad más típica. Ella es una niña muy particular (hablando de sus características físicas y su lenguaje corporal) 13 años supongo, no tiene una esencia dulce, como la que tendría que tener si la voz del personaje fuese acordé a al doblaje castellano. Ya que sí el personaje estuviese perfectamente acordé a la personalidad de Coraline, ella tendría otra apariencia y lenguaje corporal. La película nos intenta dar a entender que es una niña, no tan pequeña, y el español convierte a Coraline en una niña más joven e ingenua. El latino, resalta todo lo demás. Incluso a medida que pasa la película Coraline deja de estar a la defensiva, y deja de ser rebelde, por qué aprende de todo lo que vivió con la bruja. Ahí se la ve mucho más madura, con otro tono de voz, más cálido, a consecuencia de su rebeldía y personalidad que ha tomado con los padres, aprendió a valorarlos a ellos y a la vida, y dejar de ser una niña y convertirse en una adolescente. En dejar de pensar como niña y actuar como un adulto ante el peligro, y la racionalidad que tuvo que optar para afrontar las situaciones que llevo consigo con sus padres etc. No es cuestión de perspectiva, es la película que intenta darnos la imagen de ella y sus emociones, la inmadurez, y como ella cambia de pasar de un tono a la defensiva, expresivo y un tanto inmaduro, a uno más alegre, tranquilo, y cálido. El doblaje nos hace cuestionar su tono de voz y como son sus pensamientos y sentimientos a través de la voz. Lo único que no cambio en Coraline, es su valentía. Todo esto se trata de lo que uno puede llegar a ver, y de lo que puede uno darse cuenta. La perspectiva es una, luego son todos pensamientos que no se llevaron a cabo
Concuerdo totalmente con Lorena, la voz de Coraline lo ha hecho más cautelosa, no agresiva, o como yo diría, precavida, cuando uno ve a la madre que es igual, pero su comportamiento es más amigable o cariñosa, uno se pone en guardia.
A mí me gustaron las tres Coraline, obvio no sé de doblaje por lo que no no estoy segura de los cierres que mencionan en el latino. Pero si que me gusta la Coraline ruda y siempre a la defensiva, ya que siempre la veo frustada al no sentirse escuchada o comprendida por nadie. Me gustó esa actitud de niña no dejada 😅
si en español era mas calmada normal....por eso no me causo casi nada en castellano
Mayor mente la vos de los adolescentes a partir de los 14 años o 13 mayor mente la voz cambia a un tono mas profundo y grave así que la voz de caroroline es la voz de una adolescente promedio de entre 14 0 13 años en latinoamerica para nosotros la voz en castellano es más de niña de 12 o 11 pero a un así esta bien es la típica voz de adolescente de España un saludo
Sí pero de hecho Coraline si tiene 11 años, pero aún así creo que el doblaje latino le da más personalidad.
En latino tiene mucha más personalidad.
Siento que el Padre en latino esta mucho mejor que la original y que las castellana, ya que su otro padre es todo lo contrario siempre habla con la voz apagada, esta cansado y no le hace caso a Coraline, este padre que vemos ahorita el más alegre y cariñoso por eso le habla así a Coraline la trata como una bebe y Coraline habla así porque esta a la defensiva, ya que es super extraño ver a otras personas idénticas a sus padres solo que con botones en los ojos además de que la empiecen a tratar bien y como sabemos Coraline es valiente y decidida, se ha vuelto independiente de tanto que sus papás no le ponen atención.
me dijeron que en esta pelicula se trataba de eso un padre medio muerto...la madre malefica renegona y la hija revelde
A mí me gusta el padre en latino en cuanto a lo que dices, que hace la historia, pero si hablamos de solo el doblaje elijo el inglés, me encantó
@@jeniffernunezrivera5911 wow eso esta super :) a mi me malogro y traumo la infancia el latino...los odio ajajajaj
@@jeniffernunezrivera5911 En ingles tanto la madre como el padre dan miedo jajaja
Estoy 99.9% segura de que la voz de la mamá de Coraline en latino es la de Dory
Y el papá la de Kronk. ¿?
eso parece JAJAJAJA me suenan mucho
Pues estas en lo cierto, son Patricia Palestino y Rubén Cerda
Si es kronk, es el Oggie boggie, el barney.
Jajaja no puede ser si es Dory
También es la voz recurrente de Julia Roberts
Reaccionen más a la película de Coraline
Yo amo Coraline ❤️🥺🖤
Gracias por sus videos, me alegran el dia.😀Espero que se encuentren siempre muy bien y que esten saludables.
Saludos!
Siempre les saca de onda el acento mexicano es obvio...
No saben lo feliz que me pone que reaccionen a Coraline, es una de mis pelis favoritas, plis reaccionen a mas!
13 :50 esas reglas de doblaje de donde son que no conosco? Si acaban así las frases es porque la caracterización del mismo personaje el suspenso de por si no es para esos momentos de la peli al principio están así los guiones y vocales para sonar más amigables vean la escenas después donde ya están mostrando sus intenciones y ahí se nota el cambio de tono de los personajes por lo cual no se donde está lo malo
Son reglas básicas del doblaje
@@ElRodeoDeFran depende en que momentos porque en el doblaje original de Estados Unidos está igual con eso de lo que hablas puede que sea reglas básicas de alla en castellano . , sólo estoy justificando eso de lo que te parece que es error pero no lo es así está interpretado para hacer los padres del otro mundo como si fueran buenas personas literal no eh visto a ninguno que concoso que trabaja en dirigir doblaje que se aplique esas reglas básicas como si fueran totalmente obligatorias nadie se queja de eso ya que no se ve como un error además depende mucho en cuando se tiene que aplicar esas reglas aquí en esta escena no la vi necesaria
En realidad no creo que los cierres estuvieran mal en todas las escenas; pero hay uno que si se nota que fue un error de la actriz en el minuto 5:25 ; al oido incluso suena feo.
@@guillermohuichiaiqui6717 la voz de coraline en latino la verdad comparándola con las demás no suena muy bien esa voz para ella debieron poner otra actora de doblaje más capacitada para ese papel (almenos está decente pero hubiera preferido otra voz )
Aver no es que sean reglas,son términos de interpretación. Claro que hay momentos en el que el cierre debe ser arriba. Cuando es un grito de desesperación,un zasca etc... Pero mayormente es como digo y te lo puede decir cualquier actor de doblaje, no es que sea de acá, eso es para todo el mundo, mira cualquier actor de doblaje y no startalent cómo es en este caso y verás las diferencias
Viéndolo en perspectiva, la voz de Coraline suena algo rara en Latino, pero a mí siempre me pareció que eso la hizo especial para quienes la escuchamos, pero si es hablaramos de voz, me gusta mucho más la del idioma original
6:34 si fran, significa lo mismo 😂
Me gustó mucho la voz del padre cantando en las tres versiones!🤩
Reacciónen a ala escena del señor wardenoos contra sullyban de moster inc robare los necesarios para salvar está compañía
ese meme es buenisimo
Dato curioso que nadie me preguntó alv, pero la voz del otro padre de Coraline es la voz de Oogie Boogie
Eso de Coraline de terminar con agudos... para mí es porque liberó la frase (con aire de desahogo) debido a que es una tonada un poco de cuando comunicas un mensaje de alguien más y un poco de esa desconfianza por hablar con alguien no tan común o que se te hace raro (tono tímido)
Yo también siempre he creído que Coraline en latino suena bastante ruda y creía que era una adolescente por su voz, pero en su idioma original la voz es de una niña más joven tal vez se deba a que en Latino usaron una Startalent más grande comparada con Dakota Fanning quien era una adolescente en ese entonces.
Según leí es por el libro. Coraline era principalmente un libro, y según otros comentarios, en el libro ella estaba a la defensiva y no tenía una voz tierna.
La realidad es que no todos hablamos dulcemente, jajaja.
Coraline no es una niña dulce y tierna, ella está enojada con el mundo y con lo poco que le prestan atención sus padres por eso en latino es tosca y como ruda, una preadolescente que siente que el mundo está en su contra, siento que en Latinoamérica es normal que los niños hablen y se expresen de esa manera tosca cuando son preadolescentes
Siiiii! ESTABA ESPERANDO TANTO TIEMPO CORALINE ❤️
Coraline en Latino es la cantate Ximena Sariñana y me gusta mucho, me encanta en sí todas las voces en latino
Debo decir que necesito ver Coraline en doblaje original
Sin duda la madre en castellano es muy muy buena
Creo que ha sido mi doblaje en castellano favorito, sin embargo me encanta el latino porque siento que la interpretación de cada personaje que es diferente a la de los demás, le da otro aire a la historia y aún más interesante para mí.
La vos de Coraline es muy diferente a la española y la inglesa, eso me encanta
Me re vería Coraline con el doblaje castellano. Siento que le da otro toque y tambien me gusta.
El doblaje de Wonder Woman porfavooooooor. La escena de Diana enfrentándose a Ares
Recuerdo que de pequeña me daba terror ver esta peli en latino por esta mujer, su voz medaba escalofríos!!
De este lado del charco está
haciendo frío y está lloviendo y aveces hace calor saludos desde Nezahualcóyotl Estado de México
En inglés me quedo con el padre, en español me quedo con Coraline y en latino con la mamá 👌🏼
Yo me quedo con el padre en inglés,la madre en latino y coraline pues me gustaron las 3 cada una le pone lo suyo y le queda
El tiempo de espera ha válido la pena, vaya joya de vídeo.
Grax por traerlo, saluditos 🙏🏻🤚🏻
Coraline es mi peli favorita 🥺
El doblaje latino es simplemente espectacular, me encanta coraline 😖
Lo que pasa en latino con Coraline es que en si ella no es una actriz de doblaje ya que ella es una startalent.
La voz latina de la otra madre es de Patricia Palestino
Fabuloso!!! Me encanta Coraline 🙌😁
Wow quede alucinado con la voz del padre en inglés, jamás la escuché :0, las voces en castellano de Coraline y la otra madre no me gustaron para mí suenan demasiado jóvenes las 2 pero ya es más gusto personal.
Según lo interpretó yo ella está tratando de fingir que no ha descubierto nada
Yo veo esa forma de entonación como parte de nervio que intenta aparentar que no hay nada extraño en la situación
Mi humilde opinión
Saludos
Me encantan sus videos
Se deja arriba muchas veces porque uno no está leyendo, es una actuación, por eso los latinos pensamos que su doblaje no es natural, se siente que todo el rato estuvieran leyendo y sobreactuando palabras, se siente todo el rato como si estuvieran susurrando
Coraline es una preadolecente, siento que el latino es muy parecida a la versión original
Creo que le dieron una personalidad rebelde y algo sarcástica en latino me quedo con la latina
Pasa que la madre latina proyecta esa ternura para hacerse la simpática y ganar la confianza de Coraline, pero cuando ya se convierte en la bruja, cambia totalmente y se vuelve malvada. Lamentablemente no vieron escenas de la Beldam.
Eso lo que decís de Coraline cómo termina cuando habla termina arriba el cierre del doblaje es por que es algo natural en los latinos los latinos hablamos así de esa manera es una manera sarcástica lo manejamos así para mí la personalidad de coraline en latina es muy buena
Coraline suene así en latino por que se supone que es una niña revelde
Creo que el doblaje es algo muy subjetivo y que las reglas que mencionas pueden ser seguidas al pie de la letra así como no tenerlas presentes y si el trabajo está bien hecho poco o nada va a importar si se sigue una normativa; hay que recordar que el doblaje no es una ciencia de la cual se deba operar con exactitud por eso esto es tan versátil porque siempre hay un matiz que cada persona puede aportar para que su personaje sea único, desde mi perspectiva la Coraline española y latina son buenas, de echo cuando escuché la interpretación española la encontré muy parecida a la que yo conozco que es la latina. Depende de cada actor/actriz la interpretación, como ustedes dicen la madre latina te da ese misterio e incluso puede generar miedo, la española también me agrada porque la interpretación no expresa sentimientos lo cual puede ser percibido como que la otra madre en realidad carece de vida propia, pero repito esto es muy subjetivo, cada uno percibe los sonidos de diferente manera, ley básica de la acústica
Totalmente de acuerdo, me gustaron los 3 doblajes, pero hablando del castellano y el latino siento que la diferencia es que dan 2 aires distintos a la historia y eso me gustó, sin duda tengo que verla en castellano, JAJA y yo amo la voz de coraline en latino, siempre me pareció muy única e interesante
Es curioso, en latino a mi en lo personal, la actriz que interpreta Coraline no me agrada para nada y el doblaje que hace es muy raro, como ustedes se percataron, pero le da una personalidad interesante a Coraline.
6:17 jajsjjaja no jodas eso sonó tan mal xdxd
Me encantó que mantuvieran la broma inapropiada que hay en el original
de coraline me quedó con la original por ser Dakota Fanning
ooow Coraline ❤
El doblaje latino suele tener mas sentimiento al momento que los dobladores hablan, es mas expresivo.
Reaccionen al live action de alicia en el país de las maravillas plis
Tengo un vídeo grabado,lo tendréis pronto,pero de la animada
Amo esta película, pero concuerdo con ustedes, personalmente la voz de Coraline en latino nunca me ha encantado, suena como alguien mayor. Me gustó mucho en inglés, nunca la había visto en su idioma original, y me pareció muy buena. Buen video! Reaccionen a más escenas de esta película :)
6:17 de pequeño no entendía la referencia, ahora que la veo de nuevo me gusta mucho mas :v
La voz del padre en castellano es la de Hugh Jackman, por eso te suena creo. Es Gabriel Jiménez.
Lo de la pechuga dió mucha risa, ese era el chiste 🤣 me quedo con el latino 👌
Me encantó, porfa reaccionen más a la película de Coraline
Me gustó mucho la reacción!
En latino es muy diferente el doblaje, el tono, se me hizo raro escucharlo a comparación del castellano y el original
Fue interesante
Se escucha bien los doblajes los 3 súper 😊😊
Esta es una de mis películas favoritas y me encanta todo la los personajes comprare. Cuando la otra mamá está enojada 🙏❤️ buenísimo video.
El papa de Corline se oye igual aKronk
Deberín reaccionar a escenas de la otra faceta de la madre , como cuando se convierte en araña.
Cuando sonó la voz de Coraline en inglés la escuché idéntica al latino fue tanto que revise si no era la misma persona pero hablando en inglés, qué diantres pensaban los españoles al decir que Coraline debe sonar dulce si se supone que es una joven rebelde y apasionada no una niña tímida, la voz en latino si es de alguien que afronta peligros apesar de su edad...
Saludos 👋🏻🇲🇽
Me encantan en inglés y la latina. La castellana no es mala pero no llama la atención
Hasta apenas ahorita caí en cuenta de que estuve en un error, siempre pensé que tanto el papá y the biggie man (las flip antes aventuras de jack 🤣) eran Ricardo Brust pero no es Rubén Cerda
Esa peli me da mello 😌😌😥
Quisiera que reaccionaran a más partes de la película
"Caroline suena muy ruda"... Se llama personalidad.
Oye Fran una pregunta cuántos videos grabas al día
Lo voz del padre en inglés es espectacular pero la canción me gusto en latino quedó muy bien la letra y la pista
En el doblaje de España es mas tranquilo, mientras que en el doblaje latino suena mas siniestro y aterrador xd.
Pues a mí me gustaron los 3 doblajes 🙂
Si miran bien cuando el otro padre de coraline se da vuelta sus manos no, osea que se tuvo que haber quebrado las muñecas al hacer ese giro ya que es imposible darlo
La voz de la madre en latino es la misma que la reina en espejito espejito
JAJAJAJJS DIOS XD la castellana, si me veo Caroline en castellano me va dar mas miedo.
Como que todos los personajes son muy maquiavélicos osea se les nota mas la maldad y en latino disimulan akdbkand pero que mala espina que dan la madre y el padre en castellano, da miedo bueno al menos ami xd y si en latino caroline es muy ruda.
Me gustó mucho la voz de Coraline en castellano. Me da muchísima ternura.
Yo creo que estuvo bueno que Coraline tuviera una voz más gravecita y ruda, más allá de que encaja con su personaje, para mí estuvo bueno que se representara una niña con una voz así atípica y no tan dulce y aguda como suelen representar a las niñas en otras películas, porque hay muchas niñas con vos grave o más rasposa y estuvo bueno que se representara
MEXICANOS CONTRA ALIENÍGENAS esta buena😂
No se que hace España pero siempre cuando hay canciones de fondo parece que le modifican al pitch de la canción o suben ¼ de tono a lo que suena y a veces suena raro
Creo que veo más las películas en video reacciones que en la película real jaja
Me encanto quiero mas Coraline 😍😍
Supongo que a los españoles les gusta más la monotonía y por eso prefieren las voces super agudas en todos sus personajes.
la mamá casi siempre le dice que no y no le presta atención y casi siempre pelea. entonces me imagino que por eso es ruda coroline
Siempre la habia visto wn ingles . Pero el latinoamericano me encantaaa ❤
diganme, una niña tierna puede enfrentarse a una bruja con forma de araña.. es en serio?
Me suena a que Coraline en latino era una startalent o algo así porque no suena a qué haya hecho muchos trabajos en doblaje. No me gustó Coraline en latino, pero los demás si me gustaron mucho y también en castellano se me hizo muy bueno el doblaje 👌
El latino, porque la vida de Coraline no es tierna, y la película tampoco lo es
Es gracioso por qué la actriz de voz en latino es la misma que hace a Dory y a la reina blanca en Narnia xD
La otra madre en latino me gusto mucho, le queda perfecta al personaje, la voz del otro padre es muy buena en ingles y Caroline si la escuché un poco ruda en latino. Lo demás me gusto😉
Sí, yo amé a todos los padres, pero más el inglés y a coraline la amoooooo
Si ,es que en latino los dobles tomana la personaje y e eintebtan entrar como en su cuerpo ,y tiene que ser animado como Disney.y entrará en la emoción y todo.pero me gusta el español en coralina, estaba muy bueno ,también me gusta el español en películas de gente normal no animaciones ,suena genial.
yo como mexicano debo admitir que al comparar el doblaje de Coraline en lato es como el mas flojito pero la otra madre en los tres doblajes me pareció excelentes a claro opinión de alguien randoom