La gran mayoria de los actores de doblaje de aqui de méxico o latinoamerica empiezan su carrera estudiando actuación empezando su carrera en teatro y televisión. Un gran ejemplo de eso es nuestro querido Rubén Cerda quien dio la voz de Oogie Boogie el se dedica mayormente al teatro pero tambien lo podemos ver en televisión y en muchisimos otros personajes animados Sergio Zaldivar quien es la voz de Jack tambien empezó su carrera en el teatro y tambíen lo podemos ver en televisión y en otros personajes animados
Jaja yo canto la de oogie en latino para hacer quehacer x'D de todas las canciones de la película, esta es mi favorita, Rubén Cerda es un maravilloso actor, y no solo en doblaje.
Es cierto que es muy bueno en lo que hace. Pero en lo personal su papel de Gordonio de Cero en Conducta no es su mejor trabajo. El mismo Cerda dijo en una entrevista que todos los actores deberían enseñarle la especialidad en doblaje, no sólo para currícula, sino para tener un mejor dominio de la voz y en interpretación actoral. A mí me encanta oírlo como Pedro en Río, tanto en la parte actoral y en lo que tocó cantar en español (el ending de la película).
@@StrikerRazor en cero en conducta es un programa de comedia, habrá quién lo haya disfrutado y quién no.. Pero ciertamente tiene una capacidad vocal impresionante y su interpretación en cada personaje que hace ya sea actoralmente como en doblaje es de reconocer.
@@aztlalicjuarez9438 No por nada el gremio del doblaje lo tienen entre sus filas. Y no dejan a cualquier actor formar parte de ese nicho. Esto lo sé porque en una cápsula que hicieron en Ventenando acerca de los actores de doblaje, han dicho qué actores invitados hacían buen papel y por ello les gustaba volver a trabajar con ellos
Lo que Pasa con El doblaje latino y los acentos es que tiene que ser muy neutro por necesidad, porque ya que en América Latina hay muchísimos Países de en los que se habla español, y cada uno de los países tienen su propio acento no se puede poner un acento como tal, pero hay excepciones como por ejemplo: coco es una película enfocada en un pueblo mexicano, en ese caso si uno escucha esa película en comparación con otras coco resalta mucho más el acento mexicano que una de español neutro
No existe un doblaje neutro 😂 para Latinoamérica se tiene que dejar "neutro" sin modismos por qué se distribuye a más de 10 países diferentes. Pero los de España pues es solo para ustedes y si dicen referencias españolas pues ustedes lo entienden. Pero en Latinoamérica hay cosas que se interpretan de una forma en México y de otra en Argentina, Perú , chile, Colombia, etc. Es por eso que hay algunas películas que llegan a tener 2 versiones.
Aquí en México tenemos el honor de tener EXCELENTES ACTORES DE DOBLAJE♥️👌🏼y Rubén cerda es uno de ellos q ha echo especial nuestra infancia haciendo los doblajes, de Barney, el papá de coraline y Oogie Boogie 👌🏼♥️entre muchos otros q ah echo y con un gran talento de poder cantar y actuar en el doblaje q muy pocos son los q logran eso.
De hecho si se ponen a investigar no existe el doblaje neutro, lo que escuchaban anteriormente en las primeras peliculas como Dumbo, el libro de la selva, el jinete sin cabeza, los Aristogatos, Oliver y su pandilla, la dama y el vagabundo etc el doblaje en esas películas era el doblaje latino Y a mi me gusta bastante el latino la letra es muy buena y rima bastante y la voz e interpretación de Rubén Cerda es increíble Claramente el castellano se escuchama tal vez un poco más como una canción pero para mí no rima muy bien la letra es solo mi opinión
La verdad por lo mismo que tú dices para mí las canciones en latino tienen más ritmo. Y a diferencia de la castellana yo la he llamegado a ver cómo 15 veces por año (por qué en Disney la pasaban a cada rato) y no me molestaba.
De hecho que se considera acento neutro? Aquel acento en el que no se usan demasiados modismos? El ingles de Estados Unidos se podria considerar un ingles neutro?
@@rodrigobenavidez395 así es. Más que nada por qué hay cosas que no significan lo mismo en México que en otro país a diferencia del inglés. Aunque si has estudiado lenguas o por lo menos inglés, ahí mismo te dicen que el inglés de EU no es el mismo que en Inglaterra, por qué su forma de mencionar las cosas es distinta, por lo que la conclusión es que si es diferente si ves una película hecha en EU a qué si ves una de Inglaterra.
@@loredreyar6563 A eso me referia, muchas personas creen que el neutro es el acento de aquel pais donde se origino el idioma, es decir el neutro seria el ingles de inglaterra, y el español de españa, pero yo creo que no es asi. el neutro seria el ingles de USA y el español de latam sin modismos.
A mí personalmente me gusta más la latina, en castellano está muy buena y la voz es genial, pero en la latina se da mas a entender que lo está disfrutando, que está jugando con la vida de Santa y lo disfruta, también que ese "wooo (wooo) wooo (wooo) soy el oogie boogie man!" En latino me encanta, también el "wooooooooo los dados me fascinan y los juegos de apostar" es simplemente increíble, también le da mas personalidad a el personaje, al igual que lo hace ver más malvado :D Para mí gana la latina ❤️ :D
Excelente reacción chicos 👌🤍 los 2 doblajes están muy bien, aunque es cierto que el Latino es muy bueno y da más risa jajaja los 2 están muy bien 👌👌 Y gracias por apreciar y valorar el doblaje Latino 😊 les aseguro que nosotros hacemos lo mismo con el de ustedes 🤍👌🥰 Saludos!! 👋👋
Si, igualito, la comunidad latina en doblajes es la más irrespetuosa y egocentrica que he visto en mi vida, tanto que decenas de españoles se crean canales reaccionando y lamiendo el culo a los doblajes latinos para contentar vuestro injustificado ego y ya de paso ganarse la vida con vuestras visitas
Los diálogos y las canciones fueron realizadas por un solo actor de doblaje y comediante llamado Rubén Cerda, algunos de sus personajes era Mickey Mouse en los 90s, Kronk de las Locuras del Emperador, Barney el dinosaurio, Mario Castañeda no presto su voz para esta pelicula... Saludos desde Mexico...!
Gran video, jajaja está es una de mis canciones favoritas en verdad, uuuf es una delicia, el actor de doblaje en latino si que es bueno, también fue voz de Miki Mause y Barney el dinosaurio jajaja entre otros
Wooow quede impactado con la versión de españa, soy de México y me gustó muchísimo como canta en esa versión. Soy maestro de canto, el actor español tiene una voz muy entrenada y además que buena interpretación Bravo!!!
Pienso que el problema de que no sea tan neutro como antes es que prácticamente México se quedo sin competencia , por ejemplo Venezuela le peleaba contratos y al país caer en decadencia el doblaje prácticamente desapareció , últimamente Mx tiene mas libertades para modimos y preocuparse menos por el acento. Cada vez mas doblajes usan neta,pinche... Antes no pasaba... México siempre ha sido el mejor en doblaje porque a su manera íntegro a latino américa, pero ahora pareciese que quieren imponerse.
Fran, amigo, me encantó tu reacción a nuestro Oogie Boogie en México (para el doblaje latino), con el gran Rubén Cerda. Que de más estar decir que es principalmente comediante, pero se ha hecho una gran carrera en doblaje, y es de los pocos actores que actúa y canta. Cabe mencionar que el llegó a doblar a Mickey para House of Mouse por dos temporadas. Y ese actor es tremendo, puede hacer papeles cómicos y de villanos.
Hola desde México ♥️ por cierto! Me moría de ganas de decirlo (hace mucho que veo los videos pero no comentaba) están muy guapos! Ella tan linda y guapa y el igual 😎👍
Lo que también pasa con el español neutro es que antes se exportaba también a España y tenía que ser un español muy neutro pero ahora que en España también se hace doblaje se puede soltar un poco más los modismos latinos
"la obsesión de Jack" porfis es buenísima :3 por cierto gran video, de esta película me gustan ambas versiones aunque la interpretación de latino es sublime. y muchas felicidades ya que creo que ya casi cumplen un año :3 Les mando un gran abrazo y les deseo lo mejor de todo (^^)/
Pero en castellano se escucha como robot porque el doblador no llegaba al tono que lo necesitaban y en cambien en la latino llega de sobra. Pero la película ensi es un musical no puedes pedir que no sea musical siendo que así es la original
En latino José Lavat interpreta a Santa Claus, también interpreto a Gandalf, Indiana Jones, a Robert deNiro en muchas de sus películas y el narrador de Dragon Ball, gran vídeo
1 año ya? wao que rapido que pasa el tiempo, aun recuerdo sus videos con encuadre raro y que dije "a ver veamos a estos novatos" y unos videos mas tarde acabe subscribiendome. los amo
Dato curioso de Ruben Cerda, el durante las navidades interpretaba a Santa Claus en Televida México pero aqui es el antagonista de santa claus, que Crak este señor!!
Tantas reacciones de Oogie que eh visto me termino gustando la castellana jajaja osea no tiene mucha rima y es más lenta pero igual esta buena hehehe, pero sin duda me quedo con la Latina. 😊
Rubén Cerda hace toda la voz en latino Algo que se me hace muy curioso es que muchísimos años el damos en la TV vestido como Santa cada año para promocionar los juguetes y demás
Tiene razón al decir que antes el doblaje latino era mas neuro y eso me gusta, ahora le meten muchos modismos mexicanos que no me gusta mucho o sea ya cansa.
He visto varios vídeos tuyos y veo un problema muy serio y este es que no lo comparas con la versión de inglés o la versión original, en México y latino américa es muy famoso el doblaje no solo por ser muy fieles hasta la medida de lo posible al guión original, pero es todavía más increíble, que buscan voces que tengan el mismo tono, color de voz y claridad al actor original que interpretó el papel. Es decir, siempre verás que las voces latinas don muy parecidas a los actores originales y normalmente estos las aprueban y siguen siendo los dobladores originales de esos actores para todas sus películas, pero si tú no comparas con el idioma original, no puedes comparar cual está más apegado al original y por ende, el mejor adaptado, saludos.
Oogie Boogie : ¿Quieren escuchar porqué soy malo y qué hubiera hecho en la secuela? :D Todos : ¿Qué? ¡No! :v Has lo tuyo, Boogie :D Oogie Boogie : **Canta** Hdps >:'v
Soy argentino pero creci viendo el doblaje español por un vhs que tenia en esa epoca, en mi opinion toda la pelicula es mejor en general con ese doblaje, al punto que cuando por fin la vi en latino me parecio muy raro, muy loco como lo que vemos de chicos afecta nuestro gusto, aunque si reconozco que el doblaje latino rima muchisimo mejor, de hecho esa letra con la voz del actor español estaria genial.
La castellana no rima, pero las dos son muy buenas. Estaria bueno que reaccionaran a ''Preparando navidad'' es la mejor canción de la película musicalmente hablando. Saludos.
La parte que dice "Uoooooo los dados me fascinaaaaann y los juegos de apostaaaaar" es increíble c:
6:10
Minuto?
Ya me imagino a Rubén cerda cantado esa parte es la que más me gusta 😎
Demonios lo leí y lo escuché cantando en mi cabeza
el inicio suena raro a comparación del ingles pero pos esa parte que mencionas es la mejor
La gran mayoria de los actores de doblaje de aqui de méxico o latinoamerica empiezan su carrera estudiando actuación empezando su carrera en teatro y televisión.
Un gran ejemplo de eso es nuestro querido Rubén Cerda quien dio la voz de Oogie Boogie el se dedica mayormente al teatro pero tambien lo podemos ver en televisión y en muchisimos otros personajes animados
Sergio Zaldivar quien es la voz de Jack tambien empezó su carrera en el teatro y tambíen lo podemos ver en televisión y en otros personajes animados
De hecho, Mario Castañeda hizo muy buenos comentarios de Zaldívar en el taller que llevé con él.
Jeje que raro que Rubén cerda tiene el apellido de mi abuela
Rubén Cerda hace la voz y canciones en el latino, espectacular
Me encanta y la voz de kronj
Maestro ese hombre lo admiro mucho
La voz de santa si no me equivoco es José Lavat narrador de dragón ball
También el hizo la voz de bomb de angry birds
En el Grinch es donde da voz Mario Castañeda y en la canción es Rubén Cerda....y aqui solo es RUBÉN CERDA
jamás me cansaré de decir que oogie boogie en latino es maravilloso KSJAKDJKDJS
Bueno Es La Voz De Barney Por Eso Es Perfecta
Jaja yo canto la de oogie en latino para hacer quehacer x'D de todas las canciones de la película, esta es mi favorita, Rubén Cerda es un maravilloso actor, y no solo en doblaje.
Es cierto que es muy bueno en lo que hace. Pero en lo personal su papel de Gordonio de Cero en Conducta no es su mejor trabajo.
El mismo Cerda dijo en una entrevista que todos los actores deberían enseñarle la especialidad en doblaje, no sólo para currícula, sino para tener un mejor dominio de la voz y en interpretación actoral.
A mí me encanta oírlo como Pedro en Río, tanto en la parte actoral y en lo que tocó cantar en español (el ending de la película).
@@StrikerRazor en cero en conducta es un programa de comedia, habrá quién lo haya disfrutado y quién no.. Pero ciertamente tiene una capacidad vocal impresionante y su interpretación en cada personaje que hace ya sea actoralmente como en doblaje es de reconocer.
@@aztlalicjuarez9438 No por nada el gremio del doblaje lo tienen entre sus filas. Y no dejan a cualquier actor formar parte de ese nicho. Esto lo sé porque en una cápsula que hicieron en Ventenando acerca de los actores de doblaje, han dicho qué actores invitados hacían buen papel y por ello les gustaba volver a trabajar con ellos
@@StrikerRazor lastima que ahora dejan a cualquier hacer doblaje sin preparación, los escogen porque tienen seguidores en YT o Instagram
Lo que Pasa con El doblaje latino y los acentos es que tiene que ser muy neutro por necesidad, porque ya que en América Latina hay muchísimos Países de en los que se habla español, y cada uno de los países tienen su propio acento no se puede poner un acento como tal, pero hay excepciones como por ejemplo: coco es una película enfocada en un pueblo mexicano, en ese caso si uno escucha esa película en comparación con otras coco resalta mucho más el acento mexicano que una de español neutro
Esta peli en latino es buenísima
Y en español castellano
@@eljalo624 nah
@@Strozkis178 Seh*
@@eljalo624 todo llorón jajajaj
No existe un doblaje neutro 😂 para Latinoamérica se tiene que dejar "neutro" sin modismos por qué se distribuye a más de 10 países diferentes. Pero los de España pues es solo para ustedes y si dicen referencias españolas pues ustedes lo entienden. Pero en Latinoamérica hay cosas que se interpretan de una forma en México y de otra en Argentina, Perú , chile, Colombia, etc. Es por eso que hay algunas películas que llegan a tener 2 versiones.
Anteriormente no valoraba mucho el personaje de oogie boogie, pero ya viendo el doblaje y analizandolo bien, es genial🤯
10:22, quédate con alguien que te vea como Lore ve a Fran jajajaj
Aquí en México tenemos el honor de tener EXCELENTES ACTORES DE DOBLAJE♥️👌🏼y Rubén cerda es uno de ellos q ha echo especial nuestra infancia haciendo los doblajes, de Barney, el papá de coraline y Oogie Boogie 👌🏼♥️entre muchos otros q ah echo y con un gran talento de poder cantar y actuar en el doblaje q muy pocos son los q logran eso.
Ya van a cumplir un año😱😱😱😱 van a hacer algo especial?
Los felicito ❤❤❤❤❤❤
De hecho si se ponen a investigar no existe el doblaje neutro, lo que escuchaban anteriormente en las primeras peliculas como Dumbo, el libro de la selva, el jinete sin cabeza, los Aristogatos, Oliver y su pandilla, la dama y el vagabundo etc el doblaje en esas películas era el doblaje latino
Y a mi me gusta bastante el latino la letra es muy buena y rima bastante y la voz e interpretación de Rubén Cerda es increíble
Claramente el castellano se escuchama tal vez un poco más como una canción pero para mí no rima muy bien la letra es solo mi opinión
Uff, Cerda este tremendo y lo que le sigue.
La verdad por lo mismo que tú dices para mí las canciones en latino tienen más ritmo. Y a diferencia de la castellana yo la he llamegado a ver cómo 15 veces por año (por qué en Disney la pasaban a cada rato) y no me molestaba.
De hecho que se considera acento neutro? Aquel acento en el que no se usan demasiados modismos? El ingles de Estados Unidos se podria considerar un ingles neutro?
@@rodrigobenavidez395 así es. Más que nada por qué hay cosas que no significan lo mismo en México que en otro país a diferencia del inglés. Aunque si has estudiado lenguas o por lo menos inglés, ahí mismo te dicen que el inglés de EU no es el mismo que en Inglaterra, por qué su forma de mencionar las cosas es distinta, por lo que la conclusión es que si es diferente si ves una película hecha en EU a qué si ves una de Inglaterra.
@@loredreyar6563 A eso me referia, muchas personas creen que el neutro es el acento de aquel pais donde se origino el idioma, es decir el neutro seria el ingles de inglaterra, y el español de españa, pero yo creo que no es asi. el neutro seria el ingles de USA y el español de latam sin modismos.
A mí personalmente me gusta más la latina, en castellano está muy buena y la voz es genial, pero en la latina se da mas a entender que lo está disfrutando, que está jugando con la vida de Santa y lo disfruta, también que ese "wooo (wooo) wooo (wooo) soy el oogie boogie man!" En latino me encanta, también el "wooooooooo los dados me fascinan y los juegos de apostar" es simplemente increíble, también le da mas personalidad a el personaje, al igual que lo hace ver más malvado :D
Para mí gana la latina ❤️ :D
Oogie boogie es un gran villano, me encanta el personaje :D
Me estas diciendo que la version latina es mejor que la española?
Pues tienes toda la razon 😎💕💕👊🏻
Recién cuando hacen una comparación se ve la diferencia. Gracias Mexico por estos doblajes y los de Dragon ball. Slds desde Perú.
Excelente reacción chicos 👌🤍 los 2 doblajes están muy bien, aunque es cierto que el Latino es muy bueno y da más risa jajaja los 2 están muy bien 👌👌
Y gracias por apreciar y valorar el doblaje Latino 😊 les aseguro que nosotros hacemos lo mismo con el de ustedes 🤍👌🥰
Saludos!! 👋👋
Si, igualito, la comunidad latina en doblajes es la más irrespetuosa y egocentrica que he visto en mi vida, tanto que decenas de españoles se crean canales reaccionando y lamiendo el culo a los doblajes latinos para contentar vuestro injustificado ego y ya de paso ganarse la vida con vuestras visitas
Los diálogos y las canciones fueron realizadas por un solo actor de doblaje y comediante llamado Rubén Cerda, algunos de sus personajes era Mickey Mouse en los 90s, Kronk de las Locuras del Emperador, Barney el dinosaurio, Mario Castañeda no presto su voz para esta pelicula...
Saludos desde Mexico...!
Estuve esperando mucho está reacción.
Fan de sus reacciones ❤️
Saludos de Morelos, México 🇲🇽
A mi me encanta esta canción en latino 😍😍 supeeer padreee!
Gran video, jajaja está es una de mis canciones favoritas en verdad, uuuf es una delicia, el actor de doblaje en latino si que es bueno, también fue voz de Miki Mause y Barney el dinosaurio jajaja entre otros
Necesitaba este video :3
Como dato curioso, el actor de doblaje es Rubén Cerda, el mismo que hace la voz del padre de Coraline :)
Sinceramente la versión Latinoamericana es de 10 excelente.
... la interpretación de Cerda en la versión de castellano americano es de 100 ... buen análisis.
Al fin llegue temprano para ver sus reacciones! Son geniales chicos! Sigan así saluditos desde Argentina! :3
Wooow quede impactado con la versión de españa, soy de México y me gustó muchísimo como canta en esa versión. Soy maestro de canto, el actor español tiene una voz muy entrenada y además que buena interpretación Bravo!!!
No estuvo tan mal😅
Pienso que el problema de que no sea tan neutro como antes es que prácticamente México se quedo sin competencia , por ejemplo Venezuela le peleaba contratos y al país caer en decadencia el doblaje prácticamente desapareció , últimamente Mx tiene mas libertades para modimos y preocuparse menos por el acento. Cada vez mas doblajes usan neta,pinche... Antes no pasaba... México siempre ha sido el mejor en doblaje porque a su manera íntegro a latino américa, pero ahora pareciese que quieren imponerse.
Fran, amigo, me encantó tu reacción a nuestro Oogie Boogie en México (para el doblaje latino), con el gran Rubén Cerda. Que de más estar decir que es principalmente comediante, pero se ha hecho una gran carrera en doblaje, y es de los pocos actores que actúa y canta.
Cabe mencionar que el llegó a doblar a Mickey para House of Mouse por dos temporadas. Y ese actor es tremendo, puede hacer papeles cómicos y de villanos.
Soy fan de sus reacciones.
Saludos desde CDMX. 🇲🇽❤️
Hola chicos....buen videito y saludos 🇨🇴
Amo esta cancion es arte puro! En version latina!
Rubén Cedra es la voz latina de Oogie Boogie y de Santa Troos es José Lavat
MATILDA please!! (La escena de las trenzas)
PD: me encanta los dos, el Oogie Boogie es de mis personajes favoritos
Hola preciosos!!1 se que me encantara el video. Saludos
Reaccionen a happy feet, no las canciones sino los diálogos más graciosos
Tiene que reaccionar a Ramón ❤️💖es mi personaje favorito 😂👏
Que reaccionen a Ramón jajaja
Una de mís películas favoritas un gran mensaje
Podrían reaccionar “el lamento de jack”? me gustaría ver sus reacciones❤️
Wow, gracias por hacerme dar cuenta que Oogie Boogie es la misma voz de Mickey Mouse 😂
y De Barney
Amo esta canción🎃🖤gracias por traerla
Hola desde México ♥️ por cierto! Me moría de ganas de decirlo (hace mucho que veo los videos pero no comentaba) están muy guapos! Ella tan linda y guapa y el igual 😎👍
El libro de la vida para el 2 de noviembre, la de si puedes perdonar, la escena del toro sería hermoso
Lo que también pasa con el español neutro es que antes se exportaba también a España y tenía que ser un español muy neutro pero ahora que en España también se hace doblaje se puede soltar un poco más los modismos latinos
Totalmente de acuerdo con la crítica! Saludos desde México 🇲🇽
Nunca había escuchado la versión de España pero tan solo por el "Cállate ya, vejestorio" es mi favorita jajajajaja
"la obsesión de Jack" porfis es buenísima :3
por cierto gran video, de esta película me gustan ambas versiones aunque la interpretación de latino es sublime.
y muchas felicidades ya que creo que ya casi cumplen un año :3
Les mando un gran abrazo y les deseo lo mejor de todo (^^)/
Hay que hacer una ciberfiesta por el primer año del canal 😍✨💖
Pero en castellano se escucha como robot porque el doblador no llegaba al tono que lo necesitaban y en cambien en la latino llega de sobra.
Pero la película ensi es un musical no puedes pedir que no sea musical siendo que así es la original
Es neutro porque somos todo un continente con un doblaje y un acento que entendemos todos XD por eso le decimos neutro...
reaccionen al lamento de jack es muy buena
Sin duda el y scar son mis villanos favoritos de disney, no importa el doblaje UwU
En latino José Lavat interpreta a Santa Claus, también interpreto a Gandalf, Indiana Jones, a Robert deNiro en muchas de sus películas y el narrador de Dragon Ball, gran vídeo
Uy faltan canciones
El lamento de Jack
Preparando navidad
Atrapando a santa troz
La obsesión de jack
Por que otra vez esta? hubieran subido el lamento de jack
Holis , ya saben que los amo ❤️
Y que me encantan sus videos 💟
Y hoy es mi cumple jajaja 🎉🎂
dios mio para cuando el lamento de jack
Deberían ver la película entera en latino y compararla como es con en castellano
Con esta se confirma la superioridad del latino sobre el castellano saludos 🏜️🤠
Solo lo dijo para que no vinieran niños como tú llorando diciendo “😭😭noooo el doblaje hispanoamericano es mejor😭😭”
Saludos desde México 🇲🇽
1 año ya? wao que rapido que pasa el tiempo, aun recuerdo sus videos con encuadre raro y que dije "a ver veamos a estos novatos" y unos videos mas tarde acabe subscribiendome. los amo
Soy la única que piensa que el latino es más cantado y el castellano es más hablado sin tanto canto? 🤔
Me encanto 😍😍😍
No se si saben pero hoy se cumple 27 años de su estreno 🙈😶💕
me gustan sus vídeos😘😘
Vine a escuchar la canción en español, y así también me iré, un saludo
Al finnnnnnn, buenísima esta canción 🤩
Reacciona a la canción de Cuando estamos juntos/ Juntos por siempre del corto de Olaf en Frozen
Dato curioso de Ruben Cerda, el durante las navidades interpretaba a Santa Claus en Televida México pero aqui es el antagonista de santa claus, que Crak este señor!!
2:47 esa parte me gusta más en castellano
Ya lo habían reaccionado si mal no recuerdo 😅jajaja pero bueno el latino es mi favorito ❤️tiene una excelente voz y personalidad
Estoy aquí 🖤🖤
deberían reaccionar a esto es halloween para el 31 eso seria genial
Aquí, cualquiera de las dos.
Pero la versión en latino se me fue más rápido.
Castellano fue como obra de teatro, latino como canción pegajosa.
Oogie Boogie (en castellano): "" y creo que he bebido mas de 40 cervezas hoy, Y creo que tendré que expulsarlas fuera de mí"
Tantas reacciones de Oogie que eh visto me termino gustando la castellana jajaja osea no tiene mucha rima y es más lenta pero igual esta buena hehehe, pero sin duda me quedo con la Latina. 😊
Rubén Cerda hace toda la voz en latino
Algo que se me hace muy curioso es que muchísimos años el damos en la TV vestido como Santa cada año para promocionar los juguetes y demás
me gusto su reaccion sigan asi, tambien me gusto el castellano :3
Hola!
Ruben Cerda dio la voz normal y cantada a este personaje.
Mario Castañeda no tuvo nada que ver con este proyecto. :)
Saludos desde México 🇲🇽🖖
No es por nada, pero los dablajes latinos son más expresivos en tanto a personajes y musicales
Tiene razón al decir que antes el doblaje latino era mas neuro y eso me gusta, ahora le meten muchos modismos mexicanos que no me gusta mucho o sea ya cansa.
Van a reaccionar a la mini canción de la escena final de la película entre Jack y Sally?
Si,está grabada
No han reaccionado ya a está canción? O me estoy confundiendo
Porque nunca admiten que el latinos es mucho mejor que el castellanos, les cuesta tanto admitir que no es bueno
Espero la reaccion final de la cancion de Jack y Sally , saludos.
El doblete de oogie boogie lo hizo completo Rubén Cerda
Recuerdo que me daba miedo esa parte y yo la salteaba jaja
Rubén Cerda le dio voz en toda la película, y dato curioso es que también interpreta a Barney xd
He visto varios vídeos tuyos y veo un problema muy serio y este es que no lo comparas con la versión de inglés o la versión original, en México y latino américa es muy famoso el doblaje no solo por ser muy fieles hasta la medida de lo posible al guión original, pero es todavía más increíble, que buscan voces que tengan el mismo tono, color de voz y claridad al actor original que interpretó el papel.
Es decir, siempre verás que las voces latinas don muy parecidas a los actores originales y normalmente estos las aprueban y siguen siendo los dobladores originales de esos actores para todas sus películas, pero si tú no comparas con el idioma original, no puedes comparar cual está más apegado al original y por ende, el mejor adaptado, saludos.
Oye pues el Oogie en castellano suenas bastante bien
Ugy bugy latino y español se parecen jaja
Reaccionen a preparando navidad del extraño mundo de jack es buena (:
Reaccionen a robado de ganado de la película"vacas vaqueras"
Oogie Boogie : ¿Quieren escuchar porqué soy malo y qué hubiera hecho en la secuela? :D
Todos : ¿Qué? ¡No! :v Has lo tuyo, Boogie :D
Oogie Boogie : **Canta** Hdps >:'v
Soy argentino pero creci viendo el doblaje español por un vhs que tenia en esa epoca, en mi opinion toda la pelicula es mejor en general con ese doblaje, al punto que cuando por fin la vi en latino me parecio muy raro, muy loco como lo que vemos de chicos afecta nuestro gusto, aunque si reconozco que el doblaje latino rima muchisimo mejor, de hecho esa letra con la voz del actor español estaria genial.
Deberían de reaccionar al doblaje de "CUANDO ME AMO " de la vaquerita de toy stori🙂
Buen video👌👌👌
Yo escuche a los dos doblajes y ambos son muy buenos
La castellana no rima, pero las dos son muy buenas. Estaria bueno que reaccionaran a ''Preparando navidad'' es la mejor canción de la película musicalmente hablando. Saludos.
No mames se lo lleva el latino , miren la entrada que hace el castellano con el latino , hasta pena me da el castellano 3:02 y miren el 6:11 uffffff
oogi boogie en latino es como mas burlesca y amenazante