Hi, I'm from *Indonesia* and we have Similarities Language *Witness* In Hindi : Sakshi In Filipino : Saksi In Indonesia : Saksi *Sad* In Hindi : Duhkh In Filipino : Dukha In Indonesia : Duka *Face* In Hindi : Mukh In Filipino : Mukha In Indonesia : Muka *Teacher* In Hindi : Guru In Filipino : Guro In Indonesia : Guru _Much Love From INDONESIA_ ♥♡♥♡
It is literally the mother of all language which has striking similarity between Greeks and Latin which we knows the origin of other european language..
India has a big influence in Southeast Asia. Southeast Asia's writing scripts of thai, lao, cambodia, myanmar and the ancient script of vietnam, indonesia, malaysia, philippines, brunei came from india. There is also one giant country which influenced also ASEAN, it's China.
In Philippine Script we called it "Baybayin" (followed by the "Hanuno'o, Buhid, Tagbanwa, Badlit) meaning from "baybay" is to "spell" and *NOT* "Alibata" because it's a corruptive word from Arabic "Alifbata."
@@sabhrestman6644 India and China has been a big influence to their Asian brothers. both countries now are dominating the economy of the world together with the asia-pacific nations (southeast asia, east asia, south asia, ocenia)
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
You should read my article about ancient Philippines... the archipelago was heavily Indianized before Spanish colonization. www.quora.com/What-are-some-remarkable-ancient-civilizations-most-people-dont-know-about/answer/Dayang-Marikit
It's obvious that we're not isolated. Our people are cousins of Malays and Indonesians and we can also see it trough language similarities that we have connection to Indonesian/malay and pacific languages (Because Malay, Philippine, Formosan, and Malagasy are Austronesians). We have also connections to Hindi specifically through sanskrit words and also chinese specifically Hokkien, Spanish and English through loanwords.
@@BossGokaiGreen I think it's a good idea but there is less than enough direct similarities to make a video out of it in my opinion, there's enough for both people (The japanese person and Filipino person) to might be able to understand what each word means, but there is not enough to make an actual video that shows the direct or indirect sharing of the two countries. Perhaps it would be better to include this in a larger video, like Filipino compared to South Chinese and with other East Asian languages that would have shared some things with Tagalog. Things like Chaa are just directly from Chinese which in terms of comparing even South Korean and Japanese, are very commonly having chinese roots in these words rather than just with each other. It would be interesting if Bahador Alast would make even more good research to do a video like this but as of now I don't think those are enough to prove a relationship.
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
Hindi derived from word hindu which invaders from middle East started calling Indians we called it devnagari lipi... Bhasa=language, hindi=devnagari The word Hindi doesn't exist in our old scripts as List of Ancient Indian Scripts All Indian scripts are derived from Brahmi. There are three main families of scripts: Devanagari; Dravidian; and Grantha. There are many languages in the Ancient Indian script, such as Sanskrit, Pali, and Hindi. List of Ancient Indian Scripts There are many languages in the Ancient Indian scripts, such as Sanskrit, Pali, and Hindi. Not many people know these languages anymore. But, it’s very important to understand it because it can teach important stories that were written in these languages that no one tells anymore. These stories are related to the gods and goddess, culture, and stories about India. In India, majority of languages are written in Brahmi-derived scripts such, as Devanagari, Tamil, Telugu, Kannada, Odia, Eastern Nagari - Assamese/Bengali, etc., except Urdu which is written in a script from Arabic, and Santhali use independent scripts. List of Ancient Indian Scripts 1. Indus Script It refers to the script used by the people belonging to the Indus valley civilisation. It has not been deciphered yet. Some people have argued that this script was the predecessor of the Brahmi script. This script is an example of Boustrophedon style as in one line it is written from left to right while in others it is written from right to left. 2. Brahmi Script Brahmi is the originator of most of the present Indian scripts, including Devanagari, Bengali, Tamil, and Malayalam etc. It developed into two broad types in Northern and Southern India, in the Northern one being more angular and the Southern one being more circular. It was deciphered in 1937 by James Princep. Its best examples are found in the rock-cut edicts of Asoka. 3. Kharosthi Script It is the sister script and contemporary of Brahmi. It was written from right to left. It was used in the Gandhara culture of North-Western India and is sometimes also called the Gandhari Script. Its inscriptions have been found in the form of Buddhist Texts from present clay Afghanistan and Pakistan. 4. Gupta Script It is also known as the Late Brahmi script. It was used for writing Sanskrit in the Gupta period. It gave rise to the Nagari, Sarada and Siddham scripts which in turn gave rise to the most important scripts of India such as Devanagari, Bengali etc. 5. Sarada Script It was a Western variant of the Gupta script. It evolved into Kashmiri and Gurmukhi (now used for writing Punjabi) scripts. It was also used for writing Sanskrit. It is now rarely used. 6. Nagari Script It was an Eastern variant of the Gupta script. It is an early form of the Devanagari script. It branched off into many other scripts such as Devanagari, Bengali, and Tibetan etc. It was used to write both Prakrit and Sanskrit. 7. Devanagari Script It is the main script at present to write standard Hindi, Marathi and Nepali as well as Santhali, Konkani and many other Indian languages. It is also used presently to write Sanskrit and is one of the most used writing systems in the world. It is composed of Deva meaning, (God) and Nagari meaning, (city), which meant that it, was both religious and urbane or sophisticated. 8. Kalinga Script Kalinga was the ancient name of Odisha and this script was used to write an ancient form of Oriya. It is visually close to the original Brahmi. Oriya language presently uses a different script, which has been derived from Bengali script. 9. Grantha Script It is one of the earliest Southern scripts to originate from Brahmi. It branched off into Tamil and Malayalam scripts, which are still used to write those languages, It is also the predecessor of the Sinhala script used in Sri Lanka. A variant of Grantha called Pallava was taken by Indian merchants in Indonesia, where it led to the development of many South-East Asian scripts. It was used in Tamil Nadu to write the Sanskrit Granthas and hence, was named Grantha. 10. Vatteluttu Script It was a script derived from the Brahmi and was used in the Southern part of India. It was used to write Tamil and Malayalam. It removed those signs from Brahmi, which were not needed for writing the Southern languages. Presently, both Tamil and Malayalam have moved on to their own Grantha derived scripts. 11. Kadamba Script It is a descendant of Brahmi and marks the birth of the dedicated Kannada script. It led to the development of modern Kannada and Telugu scripts. It was used to write Sanskrit, Konkani, Kannada and Marathi. 12. Tamil Script It is the script used to write the Tamil language in India and Sri Lanka. It evolved from Grantha, the Southern form of Brahmi. It is a syllabic language and not alphabetic. It is written from left to right. According to the epigraphers- All Indian scripts are derived from Brahmi. There are three main families of scripts: 1. Devanagari, which is the basis of the languages of northern and western India: Hindi, Gujarati, Bengali, Marathi, Dogri, Panjabi, etc. 2. Dravidian which is the basis of Telugu, Kannada 3. Grantha is a subsection of the Dravidian languages such as Tamil and Malayalam, but is not as important as the other two Now the one has knowledge of Etymology will understand what I mean....
As an Indonesian I understand almost all the words, bcoz in Indonesian language(Malay included) we use those words, derived from sanskrit. Since The Philippine is still also a group of Malay race family like Malaysia and Brunei.
@@mr-vb3id Yes, and it's clear that generally Filipinos are much more closer traditionally to the Indonesian and Malaysia rather than Thai culture to Indonesian & Malaysian.
The "katha" one can actually be used as a story or written work also in Tagalog. She probably forgot about it because it's not often used but we sometimes use that like... "katha ni..." like "work of" specifically written work.
I've been waiting for this video for months now! Thanks Bahador! 🙂 Similarities in scripts/writing systems: Baybayin script (Tagalog): ᜀᜐ (asa, “hope”), ᜆᜎ (tala, “star”) Devanagari script (Sanskrit): आशा (aashaa, “hope”), तारा (taaraa, “star”) [Indian influence on Philippine culture is most evident in loanwords and early Philippine writing scripts (collectively called suyat) which greatly resemble Brahmic scripts used in South and Southeast Asian languages and were adopted in the 10th-14th centuries through the Hindu-Buddhist kingdoms of precolonial Indonesia.] Some other etymologies I found interesting: Ásál/Atsára Sanskrit आचार (aachaara, "conduct, behavior") -> Filipino *ásál* (behavior, both a's long/stressed) Persian آچار (achear, "pickle") -> Hindustani अचार/اچار (achaar, "pickle") -> Malay/Indonesian *acar* (pickle) -> Filipino *atsára* (pickle, stress on second a) Bása/Bahasa/Bihasa Sanskrit वाचा (vaachaa, "verbally") -> Malay/Indonesian *baca/membaca* (to read) -> Filipino *bása* (reading) Sanskrit भाषा (bhaashaa, "language") -> Malay/Indonesian *bahasa* (language), no Filipino counterpart (Most Philippine languages already have their own different words for "language": "wika" in Tagalog, "pinulongan" in Cebuano, "pagsasao" in Ilocano, "hambal" in Hiligaynon, "yinaknan" in Waray, "tataramon" in Central Bikol, "amánu" in Kapampangan, and many others) Sanskrit अभ्यास (abhyaasa, "habit") -> (1) Malay/Indonesian *biasa* (normal, regular, habitual) (2) Tagalog *bihasa* (skilled, accustomed, adept) -> Kapampangan (my language) *biása* (skillful, smart, intelligent) [It's cool how they diverged and ended up like opposites but still logically related] Sorry for the long comment, I just had to geek out 😅
@@samlouis5219 true, we are unlike any other country in the world. In fact, I reckon the only countries that would resemble our situation are the ones in africa. They too are ammalgamations of cultures held together by a national identity, which is quite difficult to create when you have many languages, cultures and ethnicities. Although we are still working on it, I think we are getting there to creating a unique national identity unlike anything the world has seen before.
@Singh Anmol preet Yes, very true indeed. Multilingual countries have this struggle of uniting the different languages with one language while preserving all the other languages. I can say that since my own language is in rapid decline because most parents would prefer to talk to their children in English or Tagalog/Filipino now while the native language slowly dies at that generation. The good thing is that these languages are now used and taught in schools at the primary levels which is not done before (education is mainly in written English and spoken Filipino). 🙂
@Hidetoshi Dekisugi yes even I'm a tamil i fuckin hate this people they are brainwashed by tamil leader and britsher,they still believe arya dravidan race what a bullshit they think tamil is everything.. I hate this guys and i proud to be hindu and indian
@@Aakashputtur my dear Tamil friend... First you read sangam literature... Books like tholkaappiyam, thirukural, padhinen-melkanakku noolgal, padhinen-keezhkanakku noolgal, aimperum kaappiyam, ainchiru kaappiyam... So on... Learn a little about your own language... Edit: no one things that Tamil is everything like most of the north Indians things that Sanskrit is everything... Until now, Sanskrit inscriptions never predates Tamil and prakrit languages...
@Ponga Pandit i studied in india and sanskrit was compulsory. I wouldn't know anything except a few conjugations. I understand 3 foreign languages more than sanskrit. Would have prefered learning a language that was more useful in connecting with others. However i respect his knowledge of roots and derivation. Sanskrit should be optional. It would garner more attentiom from those who can actially do well in it.
@Ponga Pandit i get what you're saying. I respect and appreciate depth of knowledge of languages and roots of words and being able to connect several languages together. I would have preferred learning a more alive language that was spoken by many oeople in my state which has been forcefully removed to keep political division alive.however, sanskrit coupd be a benefivial language for those interested in delving further into etymological connections.i dont feel a revival of sanskrit can be particularly beneficial.
Amazing, I’m hooked on to your channel, my wife’s a Filipina and we are still in process of learning each other’s languages. I had no clue we had so many words in common with Hindi. Thanks again for making the video.
Before the Philippines became a Spanish colony, Arab, Indian and Chinese traders have long been in con5act with the natives. So it is not surprising that a lot of Filipino words were influenced by Sanskrit/Hindi words. I think even the precolonial animism and folklore of the Philippines was heavily influenced by Indian folklore.
You should read my article about ancient Philippines... the archipelago was heavily Indianized before Spanish colonization. www.quora.com/What-are-some-remarkable-ancient-civilizations-most-people-dont-know-about/answer/Dayang-Marikit
Its not theory, there are inscriptions and literature to prove. Proto History is based on direct evidence, unlike Pre history that is derived from indirect sources, like paintings, tools, artifacts etc. But no written evidence
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
Though "kata" for us it means plainly "word", not "a legend". However, "perkataan" has a shade of meaning as "legend" as in Hindi and Tagalog also. It is interesting :)
Don't forget the "Baan/Baane = Pana", In Indonesian it's "Panah" and "Tara = Tala", In Indonesian it's "Antara" while the term "Nusantara" came from 2 words which are "Nusa = Island" and "Antara = Between" which litteraly mean "Inter-Island" for our Archipelago. Most of the words are understandable in Indonesia because our old Hindu/Buddhist kingdoms are responsible for exporting Sanskrit to southern region of Philippines.
@Dicky Adhadyanto I just want to clarify, “antara” came from Sanskrit अन्तरा (antara) which means “between”. Our word for it is "antala" which means delay (in other words, the time /between/ two events). The Filipino word “tála” (star) directly came from Sanskrit तारा (taara) which means star and is even related to the English words “star” and “asterism”. They’re kind of different. Our shared words are "bintang" and "bituin" which Joan mentioned and both are Austronesian. 🙂
So far you’ve covered all the major influences on the Filipino language- Spanish/Latin, Indonesian, Chinese, and Hindi/Sanskrit. Now you just need to find a speaker of a Pacific Islander language like Maori or Samoan. They have the same roots as Filipino and you will still find many words in common
Akhil Jameel ... the Ladrones Islands are the islands of Guam and Tinian. When Ferdinand Magellan arrived in Guam, he was greeted by the natives on sailboat, so he called the place “Islands of Sails.” A few days later, he found that the natives stole one of the smaller boats (dinghy) in his Spanish ship. So before he left, Magellan changed the name into “Islas de Los Ladrones,” or “Islands of Thieves.”
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
I find it odd that many filipinos are shocked that we have similarities with India. We had indianized kingdoms before the Spanish came, and the influence was longer than Spanish colonization anyway
In Malay, we don't use the word asa as it is..but we couple it with the word putus in front, Putus means broken...so putus asa basically means broken hope / hopeless...I understand almost all of the words because Tagalog and Malay are from the same root and we use a lot of Sanskrit origin words.
It's fascinating to hear how the words, which don't sound as similar but are from the same root, have evolved in their pronunciation and even meaning. Joan is looking very pretty in this one. Loving the red and black style! Also nice to see you sat down and comfortable Bahador :o)
You should read my article about ancient Philippines... the archipelago was heavily Indianized before Spanish colonization. www.quora.com/What-are-some-remarkable-ancient-civilizations-most-people-dont-know-about/answer/Dayang-Marikit
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
this filipino girl looks very similar to one of my friends :) Hey Bahadur, what about similarities between 3 languages? Like Filipino, Indonesian, and Hindi? Things would be interesting
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
@@sauravchoudhary1742 bhasha was also the name of all the khari boalis dialects of North India till late 1800s only after then the name hindi starting to popularised
The Hindi term 'Motee' (jewelry); In Filipino we also have this word; 'Palamuti' meaning 'decoration'. Its not only used for room decor or decoration on things, etc. but also decor that adorn the body ('palamuti sa katawan.') w/c is 'jewelry'. 😊
motee = there's mutya but there's also palaMUTI tho? Yet another insight gathered from a video of yours involving Filipino. Like how I've developed generalization instinct on what Filipino words could have been of Bahasa origin, this one gave me instinct as to which words could have been from Hindi. Really nice!
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
Great content as always. India was one of the kingdoms that traded with the Philippines during pre-colonial period. These isles were a trading hub people coming from the Moluccas, Sumatra, Borneo, Melanesia, Polynesia, Formosa, India, Japan, China, Mongolia, Greece, and Phoenicia known for its gold, silver, spices, pearls, and pottery even before the Iberians discovered the archipelago. Probably the second wave of Indians that came unto the archipelago was during the occupation of Britain in the 1700s.
These are great experiments. India’s ancient Sanskrit influenced so many languages in South and South East Asia. So there are random similarities in vocabulary. For example, Indonesian language is called Bahasa, and Bhasha is Sanskrit/ Hindi for “language”. I once asked a Cambodian what’s the word for Peace in his language and he mentioned a phrase that was a version of Shanti (which is Sanskrit/ Hindi for peace). Generally, Hindi has two main varieties. One is Hindustani which is much closer to Urdu and carries lots of Persian loan words. Second version (promoted by conservative Hindus) is Sanskritised Hindi which deliberately excludes Urdu/ Persian vocabulary in order to claim more indigenous status. Sanskrit vocabulary is rooted in ancient Hindu scriptures (Vedas) and religious epics with their popular stories (about Rama, Krishna, etc). You may do an interesting comparison between Sinhalese (Sri Lankan) and Hindi. Sinhalese is deeply influenced by Sanskrit loan words. If you speak Sanskritised Hindi a Sinhalese-speaking Sri Lankan will recognise a lot of the words, but switch to Hindustani/ Urdu and an average Sri Lankan will be quite lost.
Bahador Alast just love this! As a Pakistani I was able to understand most of them. Most of these these words are found in Urdu too especially Urdu songs - Dukh (sadness), Mukh (face), the Punjabi word for face is Mukhra which I am sure derived from the same root, Guru (Master), Moti (Pearl), Motiya in Tagalog is Jasminum sambac flower in Urdu and Hindi, Katha (Story), Hina/Heena is used in Urdu for the dye prepared from the plant Lawsonia inermis, Baan (bow and arrow, as in the song Nainoun ki Baan ki reet Anokhi), Tara (Star), Bhag (run). Languages are not rigid, but fluid, and many people especially poets/lyricists took good advantage of the fluidity of languages. For example - the following Pakistani song from 1953 Gumnaam film is tilted more towards Hindi/Sanskrit - Chandi ki ek jhankaar par - koi bik gaya sastey moul! ua-cam.com/video/BbfacdedYH8/v-deo.html and the following song from 1962 Pakistani film Azra, is heavily tilted towards Persian, even the music. Jaan-e-Bahaaran, Rakshe-e-Chaman which many Indians won't be able to understand. ua-cam.com/video/MHzPbnRYcyA/v-deo.html Urdu is a beautiful combination of Sanskrit and Persian. If you take one of them out, Urdu falls apart.
Nice videos! How come when I see Pakistanis from a generation ago they don't seem as religious as the Pakistanis today. Sorry don't mean to be offending anyone, but today's Pakistanis really turn me off, then I see the last generation which was so much more open minded. I guess same goes with a lot of Muslim countries comparing the 60s to today. What happened!!
@@mahirhaxhiu7846 No offense taken! Actually whatever you said is true! Pakistan was quite liberal from 1940s - 1970s - alcohol was allowed, parties, clubbing, relaxed censor policies in films etc For example, when my mom was in school in 1950s, boys and girls used to study and play together what was known as co-education. Then they started to make girls and boys sit in separate rows, then in separate class rooms and then they separated them in separated schools altogether by 1980s/1990s. In Iran the Islamic revolution started in 1979, at the same time Pakistan was taken by dictator Zia-ul-Haq who started to Islamize/Wahabize Pakistan. Its after effects can still be felt to this day with the persecution of minorities, creation of Taliban, breakdown of Pakistani Film Industry (Lollywood) etc. But for the last decade or so, Pakistan is slowly recovering. Pakistan can be roughly divided into two parts - Western parts have more in common with Iran and Afghanistan and are traditionally more conservative and religious. Eastern parts have more in common with India and are traditionally more liberal. They are still religious, but not as conservative. I hope the Golden Era of Pakistan from 1950s-1970s comes back.
Shawn S Hindi also has a lot of Persian influence and little Arabic or have I been using Urdu words all this long and misconstrued it as Hindi 🤣. Anyways I’d say if you know one of Hindi/Urdu you’d know the other. Just have to change some vocabulary and you’re set
Thank you so much for making this video. I have been waiting this one out as I know it is going to surprise your viewers especially the Filipinos themselves. They are not aware that many of what appears to be native in vocabulary are actually foreign in origin. Not many know that aside from English and Spanish, several words in Sanskrit also finds its way into the Filipino lexicon either through direct trade with India or via Moluccas (the present day Indonesia, Malaysia and Singapore) before the Spanish era.
The Malay language has similar words with Tagalog. Witness - Saksi Sadness/Sorrow/Misery - Duka Face - Muka Teacher - Guru Pearl - Mutiara Virtuous/Good deed - Budi Word/ Say - Kata Inferior / Insult - Hina Between - Antara Divide / Split - Bahagi Start - Mula Hope - Harapan. However, there is a sentence in Malay of "Don't give up" which mean " Jangan berputus asa".
I'm working in a call center for sales before, and we used to contact Filipinos abroad by the leads or referral. Once we dialed their home phone number or office, we introduce our products and service then, will asked them if they are Filipino. Most of them are Filipinos and we only encounter few which is not, normally that one who answered the phone are the husbands or co-workers. We can distinguished them by their accent and to make it sure that they are Filipino we asked them like "Are you Filipino?". I heard my colleague asked the person he dialed in UK and my colleague said.. Sir, Are you Filipino? and the other person on the other line says "Hindi" and my colleague suddenly laugh and said, Sir, you are joking me hahaha... My manager immediately told my colleague that he might be Hindi ( a person) from India, and my colleague stop and he said I taught he just joking that he is not Filipino by saying hindi (no in Tagalog). It's just a coincidence too.
7:00 - "Katha" in Tagalog is more or less means "writing", but this term is not used as much, depending on the situation probably. But we do alternate this with the synonimous "panulat", and its corresponding rootword "sulat", which means "to write" but can also mean within that context a "written letter", "penmanship", among others. Once conjugated, "sulat" and "katha" will become different yet related words, taking on new meanings. :)
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
@@BossGokaiGreen nice observations but PAN is actually from Spanish Pan De Sal - Bread with Salt. idk tho, maybe the japanese also got it from the spaniards.
I speak Hindi fluently. This guy in the video has a very vast knowledge of the Hindi language with how he connects the meanings even for Hindi words not used commonly. Amazing.
For muti, we have palamuti in Filipino, which means decoration or adornment. Katha means the same in Filipino as in Hindi. It means a written piece created by an author. Tara is also used in Filipino as a beckoning call like "Let's go."
I can say the main reason is travelling history. King Ashok and his children traveled to extend Buddhism. We have history of traveling abroad for business and stay there for years and return back. Businessmen also build temples there. We also have words derived from other regions/countries like Bazar, Kaptaan (Captain), Astabal (Estable), Yar (we often use this word) and so on. Mostly English and Arabic and reason is very clear :).
I was reading Singapore and Malaysia wiki weeks ago and I end up finding out Hindi influenced them. I kinda forgot my history knowledge but since India and China are both old civilizations close to the Philippines, it's easy to accept despite lacking evidence that Hindi influenced us. Also I've learned of the word dukh in our college World History gen.ed. and at that point I started believing they really could have influenced us.
Yeah., the word Singapore comes from Singha-pura= lion-city and Malaysia comes from Malayu which is the name of the region in the ancient Indian Hindu texts like the Bhagvata Purana
All Asian Languages have Sanskrit loan words even Mandarin 🇨🇳 have a lot of Sanskrit, languages with most Sanskrit is Hindi, Nepali, Bangali, Urdu, Tamil, Indonesian and Thai
This video is very educational. Because of your videos i found out that Indonesia and Hindi have also a big part in our language. I thought it's just Spanish. Thanks man!
Ohh!! As someone who speaks hindi and indonesian this is very interesting! It seem like sanskrit goes to philipines first, then to indonesia, because we also have those sanskrit derived words but it’s closer to tagalog more than to hindi.
I read an article in which it was shown that Ramayana is taught in different countries in different ways, and in Phillipines it is performed in form of Bamboo dance
There is a speculation that singkil dance of Maranao is actually of Hindu origin, not Islam and the story behind the dance bears semblance with Ramayana.
It must have spread through Hinduism, as we know Hinduism prevailed in almost all if not all ASEAN nation once. Testimony of the fact Angkor Wat in Cambodia is the largest Hindu Temple in the world. Phillipines it must have been similar, although there's a vast ocean in between. Certainly there were contacts or a dynasty which practiced Hinduism. And the Sankskrit became a lingua franca.
Rabha, did you know about the LCI-Laguna Copperplate Inscription? Hint: it contains Old Tagalog, Old Sanskrit, Old Malay, Old Javanese with the usage of an Indian calendar 🗓 which is the Saka calendar
Pannai in Northern Sumatra (Indonesia) was once a thriving Buddhist kingdom of the Sri Vijayan Empire. It was attacked and replaced by the Hindu Chola Dynasty (from the island of Java). During the Chola takeover, some rulers of Pannai left with their constituents and settled in new lands. One of these islands was part of Seludung of which they named as Panay (Philippines), in honor of their land of origin. Some of these people did not stay in Panay, but moved to establish new villages in Kota Selurong (Manila), Batangan (Batangas), even all the way up to the Gulf of Lingayen, which they called Bulinaw (anchovy fish that they use to ferment in salt). Eventually, the Chola Dynasty was replaced by the Majapahit Empire-an empire more tolerant with all beliefs (Buddhism, Hinduism, Animism). The people of this empire spread and established territories in Sulot (Sulu), as well as in other islands including Sugbu (Cebu). In fact, it is believed that the founder of Sugbu is Sri Lumay or Sri Lumaya or Sri Lumayas (One Who Freed Himself, He Who Freed Himself, or He Who Fled). All of these occurred before Islam nor Christianity appeared in that part of the world! Kota Seludong/Selurong (Manila) on the other hand became part of the Majapahit empire. The last of the Majapahit ruler in Manila was Rajah Avijirkaya who was then defeated by the Bruneian Muslim commander Rajah Ahmad. *Notice the word Sri/Shri/Shree/Sree is an honorific title in Sanskrit denoting wealth or nobility which is the origin of Filipino marker word “Si”.
Sri Vishayan Prince came and settle and build his kingdoms and brought his language and culture, prior to the arrival Islamic missionaries and the Hispanic takeover. You may find Hindi words aswell in the Cebuano/"Shebuano" language aswell even in the Waray, Bicol, Panay and other parts of the archipelago.
From my perspective as Cambodian and Thai speaker, I can understand around 80% of those words. Hope one day, there will be a video of Cambodian (Khmer) with Sanskrit, Hindi or Thai.
Most of Filipino words came from the Sanskrit language which was India’s ancient language. There is even an estimation that 25% of our language came from Sanskrit and Tamil terms. These two are from India. Examples of Filipino words that are influenced by Sanskrit are: “Budhi” in Filipino, meaning conscience and in Sanskrit it is “Bodhi”. In Filipino teacher is “guro” and in Sanskrit it is “guru”.
It's 2020 and quarantine. And here I am, trying to learn more about my language by binge watching your videos lol. But it's nice knowing the roots of "our"words lmao
katha in tagalag means something originally written/created by someone. when you open old tagalog story books preface you would see kinatha/ikinatha ni means "written by".
In Hindi "adhyapika" means a position in school mostly used for female teacher and "adhyapak" means male teacher, and "guru" is gender agnostic, in general means anyone who you accept as a teacher. The difference is contextual. To really differentiate the two, not all adhyapika can be guru, but a guru is always a teacher. :)
One of the most interesting things I notice in these videos is how phonemes change with language and how it can make understanding or speaking foreign words with the same origin a little difficult. Such as, I noticed that Filipino "h" and "kh" are not that easy for me to differentiate when a native speaker is speaking with good flow of words.
Tagalog has less phonemes than Sanskrit so a lot of the sounds get "simplified". For example, Tagalog doesn't have aspirated consonants like "kh" and "bh" so they get broken down into separate syllables. "Mukh(a)" becomes "muk-ha" while "bhaag(a)" becomes "ba-ha-gi". Meanwhile, Malay/Indonesian completely drops the aspiration: "mu-ka" and "ba-gi". 🙂
Hi Bahador, I am a Bengali speaker, from India. Would love to see Aakash in more videos. Bengali language is not only Sanskrit based but has adopted words from Persian and other East Asian languages as well.
It is not at all surprising that there are so many similarities and common words between Hindi and most of the South East Asian languages particularly Bahasa Indonesian. The Chola kingdom i(848 CE) in South India and Askoka the Great emissaries spread Hinduism and Buddhism and Indian culture to Myanmar, Malaysia, Thailand, Cambodia, Indonesia, Laos, Vietnam, Korea, Japan and Philippines. Even gods and goddesses worshiped in Buddhist temples in Thailand, Vietnam and Japan are the same. It is very common to see Ganesha, Brahama and Shiva worshipped in many SE Asian countries. The script of almost all SE Asian languages is also primarily derived from Sanskrit, Prakrit, Pali and South Indian Dravidian languages.
The similarities are not surprising. Indian traders have been visiting the Philippines since before the Spaniards came. Chinese and Indian are the two predominant minorities here in the Philippines. We were told that Indians settled the Bicol region long ago. You can see it in Bicolanos' faces and their spicy food today.
Amazing and intriguing. How did the Sanskrit words get into tagalog? Could it be that the native aborigines in the Philippines are related to the native Indians?
That's because of the presence of Hindu-Buddhist kingdoms in South East Asia. Sanskrit is the liturgy language in Hinduism and Buddhism and the words have seeped into many SEA languages like Malaysian/Indonesian, Tagalog, Thai, etc.
Before Islam and Christianity, Hindu Buddhism is the major religion of South East Asia..as due to that a lot of loan words of sanskrit origin make their way into the language of South East Asia
No. It's the same with Arabic words in South East Asian languages...as Arabic words came with the arrival of Islam, so did Sanskrit words with the arrival of Hinduism during the age of expanding Indian empires.
3 points. 1. Joanne is so beautiful. 2 keep up these videos, really enjoy watching these and learning how connected these languages are. 3. Love that ending, just like "yup seems about the right time to finish" hahaha
First off, your videos are interesting. Coming to this specific video, the young ladies pronunciation of words in taglog was so so similar to the south indian language kannada(also the similar meaning - sanskrit I beleive is the root) which I speak. Kannada which by the way has script near similar to the language Telugu. And I guess there is a comment above mine, possibly telugite who says it sounds similar to telugu more than hindi. Language is never a barrier I believe . One just needs to be open to understand!
Kali, Pagkalikali, Kalirungan, Kaliradman (Filipino martial arts before influence of Spanish terminology [Spanish: Eskrima, Arnis]) Kalaripayattu (ancient Indian martial art and fighting system from Kerala and Tamil Nadu) Both terms are probably related to Kali Durga who slayed demons in Devi Mahatmyam.✌️
In Pre-Colonial Era Philippines, before Filipinos became Muslims or Christians we were Hindus or even Buddhists aside from other religions who prayed to Anitos.
Interesting detail - most of the Sanskrit-derived Tagalog words mentioned, end with an accented vowel followed by a glottal stop, or in some cases, with an unaccented final vowel also followed by a glottal stop. Using the sadly outmoded diacritical marks (tuldík), here the words with accented final vowels followed by the glottal stop: kathâ, budhî, mukhâ, dukhâ, mutyâ, saksî (maragsâ accentuation). The words "hinà-mahinà", "panà", "talà", "bahagì", "gurò" on the other hand, end with an unaccented vowel followed by a glottal stop (malumì accentuation). The circumflex (^) indicates an accented final vowel followed by a glottal stop, the grave accent (`) marks an unaccented final vowel closed by a glottal stop. A glottal stop in the middle of a compound word between a consonant and vowel is indicated by a dash, as in the word hope - "pag-asa" (derived from the sankrit "asha"). Thank you for this interesting segment! P.S: I have studied both Hindi and Urdu - the phonetics of my native Tagalog helped a lot :)
The word "no/not" actually in Melayu archipelago (Malay, Indonesia, Singapore, Brunei) means "tidak/tak". Then in Melayu-Minang it changes into " inda' ". Maybe it makes sense that "hindi" in Tagalog derives from " inda' " (Melayu-Minang).
I feel Filipino is more closer to Bengali...dukha is dukkhi in Bengali meaning poor(gorib dukkhi=poor and miserable). Katha is kotha in Bengali meaning legend (roop-kotha=fairytail). Hin is heen in bengali meaning absence or 'not having' (buddhi-hin= not intelligent or absence of wisdom) and the rest of the words are the same.
This is very interesting and one of the best educational channel on youtube. I watched all the filipino video now and I wonder if you will do filipino with arabic or japanese and other language because in school we learn that we take some of their word... all the best from philippines :)
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷 FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE. FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤 JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣 JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷 FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷 JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷 FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 ) JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO” FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...” JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷 FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷 FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
Its not surprising as lot of South East Asian countries get their words from Sanskrit and tamil due to lot of movement which happened between them in the early ages.
Hi, I'm from *Indonesia* and we have Similarities Language
*Witness*
In Hindi : Sakshi
In Filipino : Saksi
In Indonesia : Saksi
*Sad*
In Hindi : Duhkh
In Filipino : Dukha
In Indonesia : Duka
*Face*
In Hindi : Mukh
In Filipino : Mukha
In Indonesia : Muka
*Teacher*
In Hindi : Guru
In Filipino : Guro
In Indonesia : Guru
_Much Love From INDONESIA_ ♥♡♥♡
Yes, because before Hindi could influence Philippines it has to pass through Malaysia and Indonesia…
Bahasa Indonesia has both Arabic and Sanskrit-originated words because of the balanced influence of Islam and Hinduism.
In my language, Malayalam, a Southern Dravidian language, it’s Sakshi, Dukham, Mukham and Guru.
Also ako (filipino)= aku (indonesian)
Mahal kita
Sanskrit is an ancient language, it has had an impact on numerous languages
It is literally the mother of all language which has striking similarity between Greeks and Latin which we knows the origin of other european language..
@rashid kaleem another butthurt mullah spotted even you're fake Urdu came from sanskrit
@ferzy09 😁😁😁😁😁older than sanskrit
@ferzy09 another idiot spotted
Sanskrit is not the mother of all languages
i was not expecting this video to be made! My mother speaks Tagalog and my father speaks Hindi. Wow
well, what a coincidence!
@@still_e3 Oh yeah. It's a coincidence alright.
Thats pretty cool huh😆
@@dayangmarikit6860 that's amazing!
Same!
India has a big influence in Southeast Asia. Southeast Asia's writing scripts of thai, lao, cambodia, myanmar and the ancient script of vietnam, indonesia, malaysia, philippines, brunei came from india.
There is also one giant country which influenced also ASEAN, it's China.
In Philippine Script we called it "Baybayin" (followed by the "Hanuno'o, Buhid, Tagbanwa, Badlit) meaning from "baybay" is to "spell" and *NOT* "Alibata" because it's a corruptive word from Arabic "Alifbata."
@@RJ-sy5xt oh
in north east asia also india has great influence, don't forget buddhism in china,japan and south korea came from india. ASIA UNITE!
@@sabhrestman6644 India and China has been a big influence to their Asian brothers. both countries now are dominating the economy of the world together with the asia-pacific nations (southeast asia, east asia, south asia, ocenia)
@@randomly_random_0 we need to counter the middle east and more so the west!
Filipino language do have Sanskrit words or inspired words so it means we are not isolated from our neighbors .
yes, before spanish colonial filipinos used to trade with its neighborhood
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
You should read my article about ancient Philippines... the archipelago was heavily Indianized before Spanish colonization.
www.quora.com/What-are-some-remarkable-ancient-civilizations-most-people-dont-know-about/answer/Dayang-Marikit
It's obvious that we're not isolated. Our people are cousins of Malays and Indonesians and we can also see it trough language similarities that we have connection to Indonesian/malay and pacific languages (Because Malay, Philippine, Formosan, and Malagasy are Austronesians). We have also connections to Hindi specifically through sanskrit words and also chinese specifically Hokkien, Spanish and English through loanwords.
@@BossGokaiGreen I think it's a good idea but there is less than enough direct similarities to make a video out of it in my opinion, there's enough for both people (The japanese person and Filipino person) to might be able to understand what each word means, but there is not enough to make an actual video that shows the direct or indirect sharing of the two countries. Perhaps it would be better to include this in a larger video, like Filipino compared to South Chinese and with other East Asian languages that would have shared some things with Tagalog.
Things like Chaa are just directly from Chinese which in terms of comparing even South Korean and Japanese, are very commonly having chinese roots in these words rather than just with each other.
It would be interesting if Bahador Alast would make even more good research to do a video like this but as of now I don't think those are enough to prove a relationship.
The thumbnail says..
(Hindi Filipino)
which means '' Not Filipino '' 😁
😅
alejo dela cruz Now I get it hahaha!!!
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
@@BossGokaiGreen i'm sure pan was imported from spanish for both countries. also isn't kagi the japanese word for key?
Hindi derived from word hindu which invaders from middle East started calling Indians we called it devnagari lipi... Bhasa=language, hindi=devnagari
The word Hindi doesn't exist in our old scripts as List of Ancient Indian Scripts
All Indian scripts are derived from Brahmi. There are three main families of scripts: Devanagari; Dravidian; and Grantha. There are many languages in the Ancient Indian script, such as Sanskrit, Pali, and Hindi.
List of Ancient Indian Scripts
There are many languages in the Ancient Indian scripts, such as Sanskrit, Pali, and Hindi. Not many people know these languages anymore. But, it’s very important to understand it because it can teach important stories that were written in these languages that no one tells anymore. These stories are related to the gods and goddess, culture, and stories about India.
In India, majority of languages are written in Brahmi-derived scripts such, as Devanagari, Tamil, Telugu, Kannada, Odia, Eastern Nagari - Assamese/Bengali, etc., except Urdu which is written in a script from Arabic, and Santhali use independent scripts.
List of Ancient Indian Scripts
1. Indus Script
It refers to the script used by the people belonging to the Indus valley civilisation. It has not been deciphered yet. Some people have argued that this script was the predecessor of the Brahmi script. This script is an example of Boustrophedon style as in one line it is written from left to right while in others it is written from right to left.
2. Brahmi Script
Brahmi is the originator of most of the present Indian scripts, including Devanagari, Bengali, Tamil, and Malayalam etc. It developed into two broad types in Northern and Southern India, in the Northern one being more angular and the Southern one being more circular. It was deciphered in 1937 by James Princep. Its best examples are found in the rock-cut edicts of Asoka.
3. Kharosthi Script
It is the sister script and contemporary of Brahmi. It was written from right to left. It was used in the Gandhara culture of North-Western India and is sometimes also called the Gandhari Script. Its inscriptions have been found in the form of Buddhist Texts from present clay Afghanistan and Pakistan.
4. Gupta Script
It is also known as the Late Brahmi script. It was used for writing Sanskrit in the Gupta period. It gave rise to the Nagari, Sarada and Siddham scripts which in turn gave rise to the most important scripts of India such as Devanagari, Bengali etc.
5. Sarada Script
It was a Western variant of the Gupta script. It evolved into Kashmiri and Gurmukhi (now used for writing Punjabi) scripts. It was also used for writing Sanskrit. It is now rarely used.
6. Nagari Script
It was an Eastern variant of the Gupta script. It is an early form of the Devanagari script. It branched off into many other scripts such as Devanagari, Bengali, and Tibetan etc. It was used to write both Prakrit and Sanskrit.
7. Devanagari Script
It is the main script at present to write standard Hindi, Marathi and Nepali as well as Santhali, Konkani and many other Indian languages. It is also used presently to write Sanskrit and is one of the most used writing systems in the world. It is composed of Deva meaning, (God) and Nagari meaning, (city), which meant that it, was both religious and urbane or sophisticated.
8. Kalinga Script
Kalinga was the ancient name of Odisha and this script was used to write an ancient form of Oriya. It is visually close to the original Brahmi. Oriya language presently uses a different script, which has been derived from Bengali script.
9. Grantha Script
It is one of the earliest Southern scripts to originate from Brahmi. It branched off into Tamil and Malayalam scripts, which are still used to write those languages, It is also the predecessor of the Sinhala script used in Sri Lanka. A variant of Grantha called Pallava was taken by Indian merchants in Indonesia, where it led to the development of many South-East Asian scripts. It was used in Tamil Nadu to write the Sanskrit Granthas and hence, was named Grantha.
10. Vatteluttu Script
It was a script derived from the Brahmi and was used in the Southern part of India. It was used to write Tamil and Malayalam. It removed those signs from Brahmi, which were not needed for writing the Southern languages. Presently, both Tamil and Malayalam have moved on to their own Grantha derived scripts.
11. Kadamba Script
It is a descendant of Brahmi and marks the birth of the dedicated Kannada script. It led to the development of modern Kannada and Telugu scripts. It was used to write Sanskrit, Konkani, Kannada and Marathi.
12. Tamil Script
It is the script used to write the Tamil language in India and Sri Lanka. It evolved from Grantha, the Southern form of Brahmi. It is a syllabic language and not alphabetic. It is written from left to right.
According to the epigraphers- All Indian scripts are derived from Brahmi. There are three main families of scripts:
1. Devanagari, which is the basis of the languages of northern and western India: Hindi, Gujarati, Bengali, Marathi, Dogri, Panjabi, etc.
2. Dravidian which is the basis of Telugu, Kannada
3. Grantha is a subsection of the Dravidian languages such as Tamil and Malayalam, but is not as important as the other two
Now the one has knowledge of Etymology will understand what I mean....
As an Indonesian I understand almost all the words, bcoz in Indonesian language(Malay included) we use those words, derived from sanskrit. Since The Philippine is still also a group of Malay race family like Malaysia and Brunei.
yes. I think the closest to indo and malay are the tausug. They live in the south of the philippines close to sabah, malaysia.
@@mr-vb3id Yes, and it's clear that generally Filipinos are much more closer traditionally to the Indonesian and Malaysia rather than Thai culture to Indonesian & Malaysian.
@@tzaifunnas4955 yes. thai and vietnam was influenced by the chinese more than the arabs/muslim
Being Filipino and more familiar with English it's actually easier to understand Spanish for us than Indonesian or Malay language 😞😩
@@martdeleon5918 it depends i think.
Love Philippines from India! Filipino are welcome here to visit any time.
I'd love to visit your country!
@@shandelrey08 Most welcome any time
@@shandelrey08 visit south India , most north India like Kashmir , himachal
And north east
Mainland India is to much populated
@@Noone-gz8li Did you just ignore Uttarakhand?
i almost visited back when i got addicted to Yoga but life happens 😅😅😅
"Kathaa", in Hindi, can mean a 'legend" too. Most mythological legends are told as "kathaas" in Temples and religious congregations.
*interesting*
True
In marathi it is Gatha
@@animeguy7037 "Gatha" is also present in hindi.
@@animeguy7037 in telugu it is gaadha
The "katha" one can actually be used as a story or written work also in Tagalog. She probably forgot about it because it's not often used but we sometimes use that like... "katha ni..." like "work of" specifically written work.
Yeah like kathang isip means creation of mind
katha you can see it in filipino books means author
@@bloodmoon2214 yes. "Maykatha."
This is very interesting, very ancient history of Philippines and India. Joann is so beautiful ❤️
I'm from india...and I have a spacial person in my life who is from philippines....love Filipino people...mahal na mahal kita....
I've been waiting for this video for months now! Thanks Bahador! 🙂
Similarities in scripts/writing systems:
Baybayin script (Tagalog): ᜀᜐ (asa, “hope”), ᜆᜎ (tala, “star”)
Devanagari script (Sanskrit): आशा (aashaa, “hope”), तारा (taaraa, “star”)
[Indian influence on Philippine culture is most evident in loanwords and early Philippine writing scripts (collectively called suyat) which greatly resemble Brahmic scripts used in South and Southeast Asian languages and were adopted in the 10th-14th centuries through the Hindu-Buddhist kingdoms of precolonial Indonesia.]
Some other etymologies I found interesting:
Ásál/Atsára
Sanskrit आचार (aachaara, "conduct, behavior") -> Filipino *ásál* (behavior, both a's long/stressed)
Persian آچار (achear, "pickle") -> Hindustani अचार/اچار (achaar, "pickle") -> Malay/Indonesian *acar* (pickle) -> Filipino *atsára* (pickle, stress on second a)
Bása/Bahasa/Bihasa
Sanskrit वाचा (vaachaa, "verbally") -> Malay/Indonesian *baca/membaca* (to read) -> Filipino *bása* (reading)
Sanskrit भाषा (bhaashaa, "language") -> Malay/Indonesian *bahasa* (language), no Filipino counterpart (Most Philippine languages already have their own different words for "language": "wika" in Tagalog, "pinulongan" in Cebuano, "pagsasao" in Ilocano, "hambal" in Hiligaynon, "yinaknan" in Waray, "tataramon" in Central Bikol, "amánu" in Kapampangan, and many others)
Sanskrit अभ्यास (abhyaasa, "habit") -> (1) Malay/Indonesian *biasa* (normal, regular, habitual) (2) Tagalog *bihasa* (skilled, accustomed, adept) -> Kapampangan (my language) *biása* (skillful, smart, intelligent) [It's cool how they diverged and ended up like opposites but still logically related]
Sorry for the long comment, I just had to geek out 😅
Very good! Your knowledge is very evident here!
nice.
Singh Anmol preet Oh thank you so much! I've been to India and it's one of the most fascinating cultures I've experienced. ☺️
@@samlouis5219 true, we are unlike any other country in the world. In fact, I reckon the only countries that would resemble our situation are the ones in africa. They too are ammalgamations of cultures held together by a national identity, which is quite difficult to create when you have many languages, cultures and ethnicities. Although we are still working on it, I think we are getting there to creating a unique national identity unlike anything the world has seen before.
@Singh Anmol preet Yes, very true indeed. Multilingual countries have this struggle of uniting the different languages with one language while preserving all the other languages. I can say that since my own language is in rapid decline because most parents would prefer to talk to their children in English or Tagalog/Filipino now while the native language slowly dies at that generation. The good thing is that these languages are now used and taught in schools at the primary levels which is not done before (education is mainly in written English and spoken Filipino). 🙂
We picked so much from India culture and language. ❤️ from the Philippines.
Ibibigay kita sa bumbay
@@tushar7748 paano nmn sa Beijing?😹
@@tushar7748 ok lang, ibigay kita sa china
Ancient Sanskrit/Prakrit travelled to SE Asia. Hindi also originated from Sanskrit/Prakrit. The Filipino words are closer to Sanskrit pronunciation
Hindi are Prakerta Language
without Sansekertanized Hindi there will be No Mutual linguable .
@Hidetoshi Dekisugi shut up dude they are definitely Sanathani
@Hidetoshi Dekisugi yes even I'm a tamil i fuckin hate this people they are brainwashed by tamil leader and britsher,they still believe arya dravidan race what a bullshit they think tamil is everything.. I hate this guys and i proud to be hindu and indian
@@Aakashputtur my dear Tamil friend... First you read sangam literature... Books like tholkaappiyam, thirukural, padhinen-melkanakku noolgal, padhinen-keezhkanakku noolgal, aimperum kaappiyam, ainchiru kaappiyam... So on... Learn a little about your own language...
Edit: no one things that Tamil is everything like most of the north Indians things that Sanskrit is everything... Until now, Sanskrit inscriptions never predates Tamil and prakrit languages...
I wonder why Filipino and Hindi have a similarities 😱😱! Good job 🇵🇭😇
I think old Indian language Sanskrit.. that effect in many language in world that effect some in Indonesian after that Filipino...
I am also wonder..
@@shashankpal6242 hahaha 😂😂💪
we are sharing many history!
I think it's the influence of Indian traders who brought the culture with them to pre-colonial Philippines.
Krishnan was very wellversed in sanskrit which is new for me. Enjoyed the similarity between two seemingly different languages.
@Ponga Pandit i studied in india and sanskrit was compulsory. I wouldn't know anything except a few conjugations. I understand 3 foreign languages more than sanskrit. Would have prefered learning a language that was more useful in connecting with others. However i respect his knowledge of roots and derivation. Sanskrit should be optional. It would garner more attentiom from those who can actially do well in it.
@Ponga Pandit i get what you're saying. I respect and appreciate depth of knowledge of languages and roots of words and being able to connect several languages together. I would have preferred learning a more alive language that was spoken by many oeople in my state which has been forcefully removed to keep political division alive.however, sanskrit coupd be a benefivial language for those interested in delving further into etymological connections.i dont feel a revival of sanskrit can be particularly beneficial.
The Hindi/Sanskrit/Bengali word for 'Fantasy story' is 'Roop-Katha'
Amazing, I’m hooked on to your channel, my wife’s a Filipina and we are still in process of learning each other’s languages. I had no clue we had so many words in common with Hindi.
Thanks again for making the video.
Fascinating.
Interesting.
Filipinos > sanskrit > brahmic > phoenician
Brother Ur a Bengali... right....if ur wife's language is similar to hindi it must be similar to Bengali...
Pinaki Banerjee I’m filipina and my best friend speaks Hindi and she’s from Fiji. I didn’t know we had these similarities too. :)
Before the Philippines became a Spanish colony, Arab, Indian and Chinese traders have long been in con5act with the natives. So it is not surprising that a lot of Filipino words were influenced by Sanskrit/Hindi words. I think even the precolonial animism and folklore of the Philippines was heavily influenced by Indian folklore.
Ancient Indian language Sanskrit actually is root for many languages!
You should read my article about ancient Philippines... the archipelago was heavily Indianized before Spanish colonization.
www.quora.com/What-are-some-remarkable-ancient-civilizations-most-people-dont-know-about/answer/Dayang-Marikit
@@dayangmarikit6860 first of all know about tamil language... Who say Sanskrit root for language... History is important
@@balaji5486 Sanskrit is the oldest language in the world
@@balaji5486 lol you need to learn history beacuse sanskrit is older than tamil
@@vishal.yadav. who said... But we have a proof.... Go and Google it...
Oh deaaaaaar...
So the theory of pre-colonial Philippines having connection with India during Chola Dynasty is true then.
Of course its true. We know about it since elementary its in history textbook
Ancient Filipinos are having relations with arabs, indians and chinese before pre colonial times
This shouldn't be surprising.. and i agree, i think i was first taught this during elementary
The Philippines was influenced by Arabs and Indians before the Spanish conquest, hence why we have Muslims.
Its not theory, there are inscriptions and literature to prove. Proto History is based on direct evidence, unlike Pre history that is derived from indirect sources, like paintings, tools, artifacts etc. But no written evidence
Filipino language have many Language Mix Like Spanish,English,Cantonese,Bahasa and many more..I love it
Bakit parang lagi kitang nakikita regarding sa mga Filipino's historical topic. Parehas kita ng taste hahaha
Yeah you are both gago
@@paolodon4255 and you are indeed despicable. think before you type.
Same for India
We HV more than 20 official languages and every language is derived from Sanskrit (ancient Indian language)
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
I guessed almost every word such as saksi, duka, muka, guru, mutya, budi, kata , hina, bagi, mula, and asa since we also use them in Indonesian.
Though "kata" for us it means plainly "word", not "a legend". However, "perkataan" has a shade of meaning as "legend" as in Hindi and Tagalog also. It is interesting :)
you're absoultutely right.
Bahasa Indonesia has both Arabic and Sanskrit-originated words because of the balanced influence of Islam and Hinduism.
Don't forget the "Baan/Baane = Pana", In Indonesian it's "Panah" and "Tara = Tala", In Indonesian it's "Antara" while the term "Nusantara" came from 2 words which are "Nusa = Island" and "Antara = Between" which litteraly mean "Inter-Island" for our Archipelago.
Most of the words are understandable in Indonesia because our old Hindu/Buddhist kingdoms are responsible for exporting Sanskrit to southern region of Philippines.
@Dicky Adhadyanto I just want to clarify, “antara” came from Sanskrit अन्तरा (antara) which means “between”. Our word for it is "antala" which means delay (in other words, the time /between/ two events). The Filipino word “tála” (star) directly came from Sanskrit तारा (taara) which means star and is even related to the English words “star” and “asterism”. They’re kind of different. Our shared words are "bintang" and "bituin" which Joan mentioned and both are Austronesian. 🙂
So far you’ve covered all the major influences on the Filipino language- Spanish/Latin, Indonesian, Chinese, and Hindi/Sanskrit. Now you just need to find a speaker of a Pacific Islander language like Maori or Samoan. They have the same roots as Filipino and you will still find many words in common
jeems007 im a Pacific islander frm Micronesia & thats exactly what i was saying.
That was the ladrones island during the Spanish era
Akhil Jameel ... the Ladrones Islands are the islands of Guam and Tinian. When Ferdinand Magellan arrived in Guam, he was greeted by the natives on sailboat, so he called the place “Islands of Sails.” A few days later, he found that the natives stole one of the smaller boats (dinghy) in his Spanish ship. So before he left, Magellan changed the name into “Islas de Los Ladrones,” or “Islands of Thieves.”
Bamboo Islas de las Velas Latinas is wat it was called by Magellan. & he was greeted by outrigger canoes NOT sailboats! there is a difference.
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
I find it odd that many filipinos are shocked that we have similarities with India. We had indianized kingdoms before the Spanish came, and the influence was longer than Spanish colonization anyway
I'm aware of Tagalog & Spanish, this is the 1st time I hear Hindi & Tagalog similarities! Good research dude! Thanks!
So you're not aware that the Philippines was part of the greater India before?
coven07 Me as well (im Filipino)
Influence of Indian religions and languages
La Lo how did it spread?
@@mdabaquin6998With Hinduism and Buddhism, the Chola Empire and trades of course.
In Malay, we don't use the word asa as it is..but we couple it with the word putus in front, Putus means broken...so putus asa basically means broken hope / hopeless...I understand almost all of the words because Tagalog and Malay are from the same root and we use a lot of Sanskrit origin words.
Oh, I never thought of that!! Yeah, so the word can be found in "putus asa", now it makes sense. XD
In Philippines asa it's mean hopeless hehehe
The difference is, Filipino is quite reliant on affixes, compared to other languages.
@@iamme2197 Asha is hope here
Cut in Filipino is Putol.
It's fascinating to hear how the words, which don't sound as similar but are from the same root, have evolved in their pronunciation and even meaning.
Joan is looking very pretty in this one. Loving the red and black style! Also nice to see you sat down and comfortable Bahador :o)
Hi how are you
Sanskrit is the mother language of most language
You should read my article about ancient Philippines... the archipelago was heavily Indianized before Spanish colonization.
www.quora.com/What-are-some-remarkable-ancient-civilizations-most-people-dont-know-about/answer/Dayang-Marikit
Irony that Hindi is a language name from India but in Tagalog the word means No. 😂😂
Great, I like to see the influence of my country. Love to all Filipinos!
Singh Anmol preet Iam not Filipino but mahal kita 😊
@@esmicarrillo1176 ok
@@singhanmolpreet5935 🤣🤣
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
The take home lesson from these videos is that most countries have common ancestry, so we are actually not that different after all.
this filipino girl looks very similar to one of my friends :)
Hey Bahadur, what about similarities between 3 languages? Like Filipino, Indonesian, and Hindi? Things would be interesting
indonesin is not language..its bahasa
@PSYCHO乡KANEKI Gaming i know.. i am indian too...but bahasa is the name of language of indonesia
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
@@sauravchoudhary1742 bhasha was also the name of all the khari boalis dialects of North India till late 1800s only after then the name hindi starting to popularised
Mukha means face in Kannada as well . Kannada is the predominant language spoken in the southern state of Karnataka in India
Mukham , mokham, mukha, momu, moham in telugu
We use "Mukh" in Marathi
Well it's indian
Quite amazing. Filipinos have been colleagues for more than 2 decades and never realized so much commonalities between Hindi and Tagalog.
The Filipina is actually great at guessing 👏👏👏💕
Go Ate girl 💕😍
Buddhi is indeed Conscience. And it is used like Realisation, intellect also in Hindi.
Yup
True.
Vivek Buddhi*
Yes it's the same in Philippines @Pushpesh Suman
The Hindi term 'Motee' (jewelry); In Filipino we also have this word; 'Palamuti' meaning 'decoration'. Its not only used for room decor or decoration on things, etc. but also decor that adorn the body ('palamuti sa katawan.') w/c is 'jewelry'. 😊
I am tamil from India and i se many simular words between Hindi and Tamil but Sanskrit and Tamil are even much closer, both languages are very close
motee = there's mutya but there's also palaMUTI tho?
Yet another insight gathered from a video of yours involving Filipino. Like how I've developed generalization instinct on what Filipino words could have been of Bahasa origin, this one gave me instinct as to which words could have been from Hindi. Really nice!
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
Nice endeavor to bring forth the similarities of two much distinct languages...hope to see more such videos for Hindi language and other languages..
Tagalog/Filipino: Katha means more like “creation” or composition , like fiction: created by mind:>kathang isip.. which is similar meaning as in hindi
I have similar comment 😅
Was abt to comment the same thing
Great content as always. India was one of the kingdoms that traded with the Philippines during pre-colonial period. These isles were a trading hub people coming from the Moluccas, Sumatra, Borneo, Melanesia, Polynesia, Formosa, India, Japan, China, Mongolia, Greece, and Phoenicia known for its gold, silver, spices, pearls, and pottery even before the Iberians discovered the archipelago. Probably the second wave of Indians that came unto the archipelago was during the occupation of Britain in the 1700s.
The man in the middle loves his tea.... heheheh
These are great experiments. India’s ancient Sanskrit influenced so many languages in South and South East Asia. So there are random similarities in vocabulary. For example, Indonesian language is called Bahasa, and Bhasha is Sanskrit/ Hindi for “language”.
I once asked a Cambodian what’s the word for Peace in his language and he mentioned a phrase that was a version of Shanti (which is Sanskrit/ Hindi for peace).
Generally, Hindi has two main varieties. One is Hindustani which is much closer to Urdu and carries lots of Persian loan words. Second version (promoted by conservative Hindus) is Sanskritised Hindi which deliberately excludes Urdu/ Persian vocabulary in order to claim more indigenous status. Sanskrit vocabulary is rooted in ancient Hindu scriptures (Vedas) and religious epics with their popular stories (about Rama, Krishna, etc).
You may do an interesting comparison between Sinhalese (Sri Lankan) and Hindi. Sinhalese is deeply influenced by Sanskrit loan words. If you speak Sanskritised Hindi a Sinhalese-speaking Sri Lankan will recognise a lot of the words, but switch to Hindustani/ Urdu and an average Sri Lankan will be quite lost.
those words are also exist in Indonesian with mostly same meaning.
Bahasa Indonesia has both Arabic and Sanskrit-originated words because of the balanced influence of Islam and Hinduism.
Apki kursi kaha hai par??
Whers your chair ? Did anyone stoled 😂
Bahador Alast just love this! As a Pakistani I was able to understand most of them. Most of these these words are found in Urdu too especially Urdu songs - Dukh (sadness), Mukh (face), the Punjabi word for face is Mukhra which I am sure derived from the same root, Guru (Master), Moti (Pearl), Motiya in Tagalog is Jasminum sambac flower in Urdu and Hindi, Katha (Story), Hina/Heena is used in Urdu for the dye prepared from the plant Lawsonia inermis, Baan (bow and arrow, as in the song Nainoun ki Baan ki reet Anokhi), Tara (Star), Bhag (run).
Languages are not rigid, but fluid, and many people especially poets/lyricists took good advantage of the fluidity of languages. For example - the following Pakistani song from 1953 Gumnaam film is tilted more towards Hindi/Sanskrit - Chandi ki ek jhankaar par - koi bik gaya sastey moul!
ua-cam.com/video/BbfacdedYH8/v-deo.html
and the following song from 1962 Pakistani film Azra, is heavily tilted towards Persian, even the music. Jaan-e-Bahaaran, Rakshe-e-Chaman which many Indians won't be able to understand.
ua-cam.com/video/MHzPbnRYcyA/v-deo.html
Urdu is a beautiful combination of Sanskrit and Persian. If you take one of them out, Urdu falls apart.
Nice videos! How come when I see Pakistanis from a generation ago they don't seem as religious as the Pakistanis today. Sorry don't mean to be offending anyone, but today's Pakistanis really turn me off, then I see the last generation which was so much more open minded. I guess same goes with a lot of Muslim countries comparing the 60s to today. What happened!!
For us it's different, we were under communism, but most Muslim countries were not
@@mahirhaxhiu7846 No offense taken! Actually whatever you said is true! Pakistan was quite liberal from 1940s - 1970s - alcohol was allowed, parties, clubbing, relaxed censor policies in films etc For example, when my mom was in school in 1950s, boys and girls used to study and play together what was known as co-education. Then they started to make girls and boys sit in separate rows, then in separate class rooms and then they separated them in separated schools altogether by 1980s/1990s. In Iran the Islamic revolution started in 1979, at the same time Pakistan was taken by dictator Zia-ul-Haq who started to Islamize/Wahabize Pakistan. Its after effects can still be felt to this day with the persecution of minorities, creation of Taliban, breakdown of Pakistani Film Industry (Lollywood) etc. But for the last decade or so, Pakistan is slowly recovering. Pakistan can be roughly divided into two parts - Western parts have more in common with Iran and Afghanistan and are traditionally more conservative and religious. Eastern parts have more in common with India and are traditionally more liberal. They are still religious, but not as conservative. I hope the Golden Era of Pakistan from 1950s-1970s comes back.
Shawn S Hindi also has a lot of Persian influence and little Arabic or have I been using Urdu words all this long and misconstrued it as Hindi 🤣. Anyways I’d say if you know one of Hindi/Urdu you’d know the other. Just have to change some vocabulary and you’re set
Shawn S Also are only the Punjabi people in Pakistan the same ethnic group as North Indians in India?
Thank you so much for making this video. I have been waiting this one out as I know it is going to surprise your viewers especially the Filipinos themselves. They are not aware that many of what appears to be native in vocabulary are actually foreign in origin. Not many know that aside from English and Spanish, several words in Sanskrit also finds its way into the Filipino lexicon either through direct trade with India or via Moluccas (the present day Indonesia, Malaysia and Singapore) before the Spanish era.
The Malay language has similar words with Tagalog.
Witness - Saksi
Sadness/Sorrow/Misery - Duka
Face - Muka
Teacher - Guru
Pearl - Mutiara
Virtuous/Good deed - Budi
Word/ Say - Kata
Inferior / Insult - Hina
Between - Antara
Divide / Split - Bahagi
Start - Mula
Hope - Harapan. However, there is a sentence in Malay of "Don't give up" which mean " Jangan berputus asa".
I'm working in a call center for sales before, and we used to contact Filipinos abroad by the leads or referral. Once we dialed their home phone number or office, we introduce our products and service then, will asked them if they are Filipino. Most of them are Filipinos and we only encounter few which is not, normally that one who answered the phone are the husbands or co-workers. We can distinguished them by their accent and to make it sure that they are Filipino we asked them like "Are you Filipino?". I heard my colleague asked the person he dialed in UK and my colleague said.. Sir, Are you Filipino? and the other person on the other line says "Hindi" and my colleague suddenly laugh and said, Sir, you are joking me hahaha... My manager immediately told my colleague that he might be Hindi ( a person) from India, and my colleague stop and he said I taught he just joking that he is not Filipino by saying hindi (no in Tagalog). It's just a coincidence too.
7:00
- "Katha" in Tagalog is more or less means "writing", but this term is not used as much, depending on the situation probably. But we do alternate this with the synonimous "panulat", and its corresponding rootword "sulat", which means "to write" but can also mean within that context a "written letter", "penmanship", among others. Once conjugated, "sulat" and "katha" will become different yet related words, taking on new meanings. :)
It's closest translation I think would be "to author". Kathang-isip means imagination. So maybe I would guess it also translates as "to invent"
Wow very interesting video love from cambodia 🇰🇭 ❤️
Those wooden bookends carving lookslike from the Igorot tribe of the Cordillera Region
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
@@BossGokaiGreen nice observations but PAN is actually from Spanish
Pan De Sal - Bread with Salt.
idk tho, maybe the japanese also got it from the spaniards.
@@BossGokaiGreen + Umay - in filipino is an expression when you're full and don't have appetite to eat anymore. Umai うまい - 'delicous' yummy'
I speak Hindi fluently. This guy in the video has a very vast knowledge of the Hindi language with how he connects the meanings even for Hindi words not used commonly. Amazing.
Your content is next level awesome bro 👏
Bro make some more Indian language comparison
Agreed. thanks for the amazing videos and for Indian languages, if you can find a Marathi speaker or also Telugu or Kannada would be great
Very interesting and educational. Thanks brother.
Thanks for watching 🙏
For muti, we have palamuti in Filipino, which means decoration or adornment.
Katha means the same in Filipino as in Hindi. It means a written piece created by an author.
Tara is also used in Filipino as a beckoning call like "Let's go."
I can say the main reason is travelling history. King Ashok and his children traveled to extend Buddhism. We have history of traveling abroad for business and stay there for years and return back. Businessmen also build temples there. We also have words derived from other regions/countries like Bazar, Kaptaan (Captain), Astabal (Estable), Yar (we often use this word) and so on. Mostly English and Arabic and reason is very clear :).
I was reading Singapore and Malaysia wiki weeks ago and I end up finding out Hindi influenced them.
I kinda forgot my history knowledge but since India and China are both old civilizations close to the Philippines, it's easy to accept despite lacking evidence that Hindi influenced us.
Also I've learned of the word dukh in our college World History gen.ed. and at that point I started believing they really could have influenced us.
Yeah., the word Singapore comes from Singha-pura= lion-city and Malaysia comes from Malayu which is the name of the region in the ancient Indian Hindu texts like the Bhagvata Purana
Bruh literally singapur used to part of bharat
Ancient india
All Asian Languages have Sanskrit loan words even Mandarin 🇨🇳 have a lot of Sanskrit, languages with most Sanskrit is Hindi, Nepali, Bangali, Urdu, Tamil, Indonesian and Thai
Please do more! There's still many languages Filipino borrows from: Malay, Sanskrit, Tamil, PERSIAN, Arabic, Japanese, Nahuatl, Hokkien
Japanese?
Really not Japanese though.
Love to philiphines...
This girl is also very beautiful
🇮🇳 💓♥️🇵🇭
This video is very educational. Because of your videos i found out that Indonesia and Hindi have also a big part in our language. I thought it's just Spanish. Thanks man!
Ohh!! As someone who speaks hindi and indonesian this is very interesting! It seem like sanskrit goes to philipines first, then to indonesia, because we also have those sanskrit derived words but it’s closer to tagalog more than to hindi.
Saksi, Duka , Muka, Guru, Mutiara , Budi/Budiman , Hina , Fana ,Bagi/bagian = Indonesian
yeah
also Filipino
this is awesome and cool. 🙂
I read an article in which it was shown that Ramayana is taught in different countries in different ways, and in Phillipines it is performed in form of Bamboo dance
There is a speculation that singkil dance of Maranao is actually of Hindu origin, not Islam and the story behind the dance bears semblance with Ramayana.
I think the Philippine adaptation of Ramayana is the Bida Sari epic. i'm not sure but you could Google it.
@@BatAskal yess its a hindu origin not islam there's no dance in islam
It must have spread through Hinduism, as we know Hinduism prevailed in almost all if not all ASEAN nation once. Testimony of the fact Angkor Wat in Cambodia is the largest Hindu Temple in the world.
Phillipines it must have been similar, although there's a vast ocean in between.
Certainly there were contacts or a dynasty which practiced Hinduism.
And the Sankskrit became a lingua franca.
Are you from Assam
Rabha, did you know about the LCI-Laguna Copperplate Inscription? Hint: it contains Old Tagalog, Old Sanskrit, Old Malay, Old Javanese with the usage of an Indian calendar 🗓 which is the Saka calendar
@- king-
I know that Sanskrit is a very old language so why accuse me of something that I didn’t do or say? Did you read my comment carefully?
Pannai in Northern Sumatra (Indonesia) was once a thriving Buddhist kingdom of the Sri Vijayan Empire. It was attacked and replaced by the Hindu Chola Dynasty (from the island of Java). During the Chola takeover, some rulers of Pannai left with their constituents and settled in new lands. One of these islands was part of Seludung of which they named as Panay (Philippines), in honor of their land of origin. Some of these people did not stay in Panay, but moved to establish new villages in Kota Selurong (Manila), Batangan (Batangas), even all the way up to the Gulf of Lingayen, which they called Bulinaw (anchovy fish that they use to ferment in salt).
Eventually, the Chola Dynasty was replaced by the Majapahit Empire-an empire more tolerant with all beliefs (Buddhism, Hinduism, Animism). The people of this empire spread and established territories in Sulot (Sulu), as well as in other islands including Sugbu (Cebu). In fact, it is believed that the founder of Sugbu is Sri Lumay or Sri Lumaya or Sri Lumayas (One Who Freed Himself, He Who Freed Himself, or He Who Fled).
All of these occurred before Islam nor Christianity appeared in that part of the world!
Kota Seludong/Selurong (Manila) on the other hand became part of the Majapahit empire. The last of the Majapahit ruler in Manila was Rajah Avijirkaya who was then defeated by the Bruneian Muslim commander Rajah Ahmad.
*Notice the word Sri/Shri/Shree/Sree is an honorific title in Sanskrit denoting wealth or nobility which is the origin of Filipino marker word “Si”.
Sri Vishayan Prince came and settle and build his kingdoms and brought his language and culture, prior to the arrival Islamic missionaries and the Hispanic takeover.
You may find Hindi words aswell in the Cebuano/"Shebuano" language aswell even in the Waray, Bicol, Panay and other parts of the archipelago.
Pitaka
‘Katha’ in Filipino also means storyyy, like ‘maikling katha’ or short story. It’s easy to confuse it with ‘alamat’ which means ‘legend’.
From my perspective as Cambodian and Thai speaker, I can understand around 80% of those words. Hope one day, there will be a video of Cambodian (Khmer) with Sanskrit, Hindi or Thai.
They uploaded Burmese - Hindi yesterday
Indonesia and Filipino similar language
I have alot Filipino friend
In our region Binisaya Romano, it's more like Spanish Creole Visayan here
not similar at all
@@matthewmabasa3331 I love that. 😍😍
But true, Indonesian Language is the Brother Language of Tagalog-Philippines we're like Indonesia 🇮🇩 = Arabs & Filipinos 🇵🇭 = Latinos 😂
If you go to Zamboanga-Philippines their Language there has Absorb enormous amount of Spanish
Most of Filipino words came from the Sanskrit language which was India’s ancient language. There is even an estimation that 25% of our language came from Sanskrit and Tamil terms. These two are from India. Examples of Filipino words that are influenced by Sanskrit are: “Budhi” in Filipino, meaning conscience and in Sanskrit it is “Bodhi”. In Filipino teacher is “guro” and in Sanskrit it is “guru”.
yeessss!!!! finally a new video, thank you so much Bahador❤️
It's so amazing to note that ancient Indian travellers made their way to South East Asia and brought the influence of language and culture with them.
Yes indeed. You are welcome to visit the Philippines anytime, my Indian friend.
The whole of south East Asia is related. People move around but origin is same.
It's 2020 and quarantine. And here I am, trying to learn more about my language by binge watching your videos lol. But it's nice knowing the roots of "our"words lmao
katha in tagalag means something originally written/created by someone. when you open old tagalog story books preface you would see kinatha/ikinatha ni means "written by".
In Hindi "adhyapika" means a position in school mostly used for female teacher and "adhyapak" means male teacher, and "guru" is gender agnostic, in general means anyone who you accept as a teacher. The difference is contextual. To really differentiate the two, not all adhyapika can be guru, but a guru is always a teacher. :)
Great job Bahador! Your channel keeps coming with the great content ☺️
Thanks for watching 🙏
One of the most interesting things I notice in these videos is how phonemes change with language and how it can make understanding or speaking foreign words with the same origin a little difficult. Such as, I noticed that Filipino "h" and "kh" are not that easy for me to differentiate when a native speaker is speaking with good flow of words.
Tagalog has less phonemes than Sanskrit so a lot of the sounds get "simplified". For example, Tagalog doesn't have aspirated consonants like "kh" and "bh" so they get broken down into separate syllables. "Mukh(a)" becomes "muk-ha" while "bhaag(a)" becomes "ba-ha-gi". Meanwhile, Malay/Indonesian completely drops the aspiration: "mu-ka" and "ba-gi". 🙂
Hi Bahador, I am a Bengali speaker, from India. Would love to see Aakash in more videos. Bengali language is not only Sanskrit based but has adopted words from Persian and other East Asian languages as well.
Bengali is one of the most unattractive languages on earth
It is not at all surprising that there are so many similarities and common words between Hindi and most of the South East Asian languages particularly Bahasa Indonesian. The Chola kingdom i(848 CE) in South India and Askoka the Great emissaries spread Hinduism and Buddhism and Indian culture to Myanmar, Malaysia, Thailand, Cambodia, Indonesia, Laos, Vietnam, Korea, Japan and Philippines. Even gods and goddesses worshiped in Buddhist temples in Thailand, Vietnam and Japan are the same. It is very common to see Ganesha, Brahama and Shiva worshipped in many SE Asian countries. The script of almost all SE Asian languages is also primarily derived from Sanskrit, Prakrit, Pali and South Indian Dravidian languages.
The similarities are not surprising. Indian traders have been visiting the Philippines since before the Spaniards came. Chinese and Indian are the two predominant minorities here in the Philippines. We were told that Indians settled the Bicol region long ago. You can see it in Bicolanos' faces and their spicy food today.
I wil show it to my gf because she is from philippines....nice work
Amazing and intriguing. How did the Sanskrit words get into tagalog?
Could it be that the native aborigines in the Philippines are related to the native Indians?
Indians and Chinese have been to the Philippines even before the Spaniards came. Maybe that's why.
That's because of the presence of Hindu-Buddhist kingdoms in South East Asia. Sanskrit is the liturgy language in Hinduism and Buddhism and the words have seeped into many SEA languages like Malaysian/Indonesian, Tagalog, Thai, etc.
Before Islam and Christianity, Hindu Buddhism is the major religion of South East Asia..as due to that a lot of loan words of sanskrit origin make their way into the language of South East Asia
No. It's the same with Arabic words in South East Asian languages...as Arabic words came with the arrival of Islam, so did Sanskrit words with the arrival of Hinduism during the age of expanding Indian empires.
Thank you all for the valuable information and God bless you.
This is really amazing. It seems like sanscrit is the root of many languages!
All those words are also available on Bahasa Indonesia, and for Motee/Mutya...we added -ra at the end of the word...Mutiara...same meaning also...
3 points. 1. Joanne is so beautiful. 2 keep up these videos, really enjoy watching these and learning how connected these languages are. 3. Love that ending, just like "yup seems about the right time to finish" hahaha
First off, your videos are interesting.
Coming to this specific video, the young ladies pronunciation of words in taglog was so so similar to the south indian language kannada(also the similar meaning - sanskrit I beleive is the root) which I speak. Kannada which by the way has script near similar to the language Telugu. And I guess there is a comment above mine, possibly telugite who says it sounds similar to telugu more than hindi.
Language is never a barrier I believe . One just needs to be open to understand!
Kali, Pagkalikali, Kalirungan, Kaliradman (Filipino martial arts before influence of Spanish terminology [Spanish: Eskrima, Arnis])
Kalaripayattu (ancient Indian martial art and fighting system from Kerala and Tamil Nadu)
Both terms are probably related to Kali Durga who slayed demons in Devi Mahatmyam.✌️
Wow, unbelievable that here in Malaysia, I seemed to be able to understand quite a number of them!
In Pre-Colonial Era Philippines, before Filipinos became Muslims or Christians we were Hindus or even Buddhists aside from other religions who prayed to Anitos.
Interesting detail - most of the Sanskrit-derived Tagalog words mentioned, end with an accented vowel followed by a glottal stop, or in some cases, with an unaccented final vowel also followed by a glottal stop. Using the sadly outmoded diacritical marks (tuldík), here the words with accented final vowels followed by the glottal stop: kathâ, budhî, mukhâ, dukhâ, mutyâ, saksî (maragsâ accentuation). The words "hinà-mahinà", "panà", "talà", "bahagì", "gurò" on the other hand, end with an unaccented vowel followed by a glottal stop (malumì accentuation). The circumflex (^) indicates an accented final vowel followed by a glottal stop, the grave accent (`) marks an unaccented final vowel closed by a glottal stop. A glottal stop in the middle of a compound word between a consonant and vowel is indicated by a dash, as in the word hope - "pag-asa" (derived from the sankrit "asha"). Thank you for this interesting segment! P.S: I have studied both Hindi and Urdu - the phonetics of my native Tagalog helped a lot :)
Beautiful video bro keep it up❤❤
Thank you! 🙏
Shahrzad Pe
You are welcome🌸🌸
The word "no/not" actually in Melayu archipelago (Malay, Indonesia, Singapore, Brunei) means "tidak/tak". Then in Melayu-Minang it changes into " inda' ". Maybe it makes sense that "hindi" in Tagalog derives from " inda' " (Melayu-Minang).
Interesting!
In our language, Hiligaynon, we use "indi" for not. So yeah. 😊
And indi or hindi can be pronounced as indeh or di or dili.
Oh. I realized something. In hiligaynon or kiniray.a we also use "tak".. but its not no. Its tak-an. Means i quit.
I feel Filipino is more closer to Bengali...dukha is dukkhi in Bengali meaning poor(gorib dukkhi=poor and miserable). Katha is kotha in Bengali meaning legend (roop-kotha=fairytail). Hin is heen in bengali meaning absence or 'not having' (buddhi-hin= not intelligent or absence of wisdom) and the rest of the words are the same.
Wow!! This is super informative! Thanks!
These are like the deepest words of tagalog... i have to hear most of these words in context for me to even recall or understand them..
This is very interesting and one of the best educational channel on youtube. I watched all the filipino video now and I wonder if you will do filipino with arabic or japanese and other language because in school we learn that we take some of their word... all the best from philippines :)
Thank you! Definitely plan on doing that in the future :)
Bahador Alast thank you very much I appreciate for your efforts and gonna wait for them :)
i always watching your channel, and i notice that this pinay is better than those pilipino language expert in the Phils.
BAHADOR, PLEASE DO JAPANESE AND FILIPINO 🐷
FILIPINO TURN: OO (MEANS YES) AND IN JAPANESE IT IS KIND OF LIKE YES BECAUSE THEY MAKE AN OO KIND OF RESPONSE WHEN AGREEING WITH SOMEONE
JAPANESE TURN: TO, TOBIRA (MEANING DOOR) AND IN FILIPINO IT IS PINTO, SO THE TO IS THE CONNECTION SYLLABLE.
FILIPINO TURN: TANSAN (MEANING LIKE THE SODA BOTTLE CAP) BUT TANSAN IN JAPANESE ACTUALLY MEANS LIKE CARBONIC ACID, CARBONATION OR 🥤
JAPANESE TURN: DANDAN (MEANING GRADUALLY) IN FILIPINO, THE EQUIVALENT WORD IS DAHAN-DAHAN WHICH MEANS SLOWLY, LITTLE BY LITTLE OR GRADUALLY
FILIPINO TURN: OTOBAI (MEANING AUTO BIKE OR MOTORCYCLE) IT HAS THE SAME MEANING JAPANESE BECAUSE FILIPINOS ABSORBED IT FROM JAPAN 🤣
JAPANESE TURN: JAN KEN PO (ROCK PAPER SCISSORS) IN FILIPINO, IT IS JAK EN POI AND I BELIEVE THE FILIPINOS ABSORBED IT DURING WORLD WAR II FROM JAPANESE SOLDIERS
FILIPINO TURN: LiHIM (MEANING SECRET) IN JAPANESE, IT IS HIMitsu SO THE HIM PART IS THE CONNECTING KEY TO BOTH COUNTRIES’ WORD FOR KEY
JAPANESE TURN: BARABARA (MEANING SCATTERED OR IN PIECES) SAME EXACT MEANING IN FILIPINO AND I AM SURE WE HAVE ABSORBED IT FROM JAPANESE COLONIZATION 🐷
FILIPINO TURN: ATE (OLDER SISTER) IN JAPANESE, IT IS ANE SO THERE IS ONLY ONE SYLLABLE DIFFERENCE BUT THE FIRST SYLLABLE “A” IS THE SAME 🐷
JAPANESE TURN: ANO (UH...) AND IN FILIPINO ANO MEANS WHAT BUT IT IS KIND OF THE SAME LIKE USAGE IN JAPANESE SOMETIMES 🐷
FILIPINO TURN: KABANG (MEANING A BAG OF OR A SACK OF) IN JAPANESE IT IS KABAN WHICH MEANS BAG AS IN A SCHOOL BAG 💼 )
JAPANESE TURN: OTOUTO (MEANING YOUNGER BROTHER) AND IN FILIPINO, TOTO IS A RARE TERM FOR YOUNGER BROTHER OR LITTLE BOY AND COULD BE A COGNATE TO THE JAPANESE EQUIVALENT “OTOUTO”
FILIPINO TURN: TEKA (MEANING WAIT) IT PRETTY MUCH HAS THE SAME MEANING IN JAPANESE WAIT OR LIKE, “I MEAN TO SAY...”
JAPANESE TURN: KATORI SENKOU (MEANING A MOSQUITO COIL) IN FILIPINO IT IS CALLED KATOL WHICH I THINK CAME FROM THE JAPANESE TERM 🐷
FILIPINO: HABA (MEANING LENGTH, LENGHTINESS) IN JAPANESE IT IS MORE LIKE WIDTH OR BREADTH
JAPANESE TURN: OCHA (MEANING TEA) IN FILIPINO, TEA IS CHAA I THINK THE ORIGIN IS FROM MANDARIN CHINESE🐷
FILIPINO TURN: PANDESAL (NAME FOR A COMMON BREAD ROLL THAT IS EATEN AS BREAKFAST ACCOMPANIED BY COFFEE ☕️) AND IN JAPANESE, THE WORD FOR BREAD IS PAN 🥖 🍞 🐷
Its not surprising as lot of South East Asian countries get their words from Sanskrit and tamil due to lot of movement which happened between them in the early ages.
Nice! Many of us are unaware of those such as me. Thank you for another learning!