Смотрите кто пришел. Л.Бушканец & А.Фалалеев, Н. Латыпов
Вставка
- Опубліковано 17 чер 2019
- Профессиональными «секретами» профессии переводчика-синхрониста в студии студенческого телевидения UNIVER TV поделился известный переводчик-синхронист Андрей Фалалеев
Подписывайтесь:
UA-cam - / universmotri
Universmotri.ru - universmotri.ru/
Vkontakte - universmotri
Facebook - / universmotri
Twitter - / universmotri
Пою гимн этому человеку! Перевод - это не наука. Это точно! Это - практический тренинг. Теория перевода, которую втыкают во все программы всех филологических факультетов - просто демагогия, спекуляция, софистика и дурная бесконечность. Это как "теория" артикуляции слова "мама": 1) подготавливаемся к произнесению звуков, 2) набираем воздух в легкие, 3) смыкаем губы, 4) выдыхаем через нос, 5) произносим звук М, 6) размыкаем губы, 7) широко открыв ротовую полость и произносим звук А, 8) повторяем 3 и 4 операции, 6) сверяем реакцию адресата. Что дает такое описание? Это полная аналогия теории перевода: осознание, анализ, понимание, подбор, выбор, описание, трансформация, генерализация, конкретизация, разширение, сужение, субституция, комбинирование, парцелляция…. Можно, не задумываясь, назвать еще 100 операций, и все это громко назвать ТЕОРИЕЙ перевода! Так наз. теоретики перевода понятия не имеют о лезвии Оккама. Вообще, описывать так называемые когнитивные процессы - бесперспективное и унизительное занятие, которое является типичным словоблудием, геморройными потугами онаучить (науцифицировать) то, что не может быть наукой изначально. Опишите алгоритм жарения яичницы, нарезания лука, поцелуя, сморкания и пр. Все учебники по теории и практике перевода - полная фря! Читать невозможно. Перевод - это не наука, это - тренинг практических навыков, повторение до автоматизма - и больше НИЧЕГО. Автоматизм появляется после прибл. 90-кратного повторения языкового элемента (т.е. 30 прослушиваний, 30 артикуляций, 30 написаний). Автоматизм - это когда при использовании языкового элемента сознание не напрягается, а полностью разгружено. Прочитайте: Н.Бернштейн, "Природа навыка и тренировки". Вывод один - чтобы стать классным переводчиком, нужно увеличить квант времени для изучения языкового факта и кратность его повторения, а не заниматься дурацким теоретизированием. Чудес не бывает. Форсировать процессы понимания и запоминания невозможно. Мозг человека остается таким же, как и 20 тыс. лет тому назад. Читайте И.П.Павлова "20-летний опыт исследования..."
Дорогой Андрей Фалалеев! Ваши интервью и выступления в UA-cam - бальзfм на душу.
Смолвили аки Боженька 😀 смотрел интервью пока делал карточки из книги Фалалеева)
А что касается переводческой скорописи?
- Чем занимается синхронист? - Сидит в кабине.
Хорошее интервью!
Спасибо за видео.
очень интересное было интервью
Снимаю шляпу перед этим переводчиком. Хочу так же научиться синхронну как Андрей Фалалеев.
Прошел 4 года получается те кто говорил предсказания ему попутный ветер неправильно нащептал.
Синхронный переводчик нужен до конец света)
А что же тогда эта женщина переводила, если не то, что на слайдах? Что она имела в виду?
Подскажите, кто понял, что за "апринер" (опринер? аппринер?) на 24:16?
Поиск ничего не находит. Нечто, видимо, настолько важное, что аж работать с девочкой не будут, если она этого не знает. Подразумевается, что кругозор у незнающих этого - нулевой. Я у кого спрашивала пока, никто не знает.
Гийом Аполлинер, французский поэт
@@user-zk9sf5hr5q Спасибо! Не распознала. И сама загналась, и окружающих в комплексы вогнала, шутка ли - ни одного небезнадежного в интеллектуальном плане человека в окружении!
@@Olya3488 думаю, тут было преувеличение (что прямо не будут работать из-за незнания одного имени). Но кругозор для переводчика- синхрониста действительно важен.
Я тоже не с первого раза услышала Аполлинера, звук записался не очень четко.
Вот очень точно сказано: у нас в переводе каждый за себя...
Мой однофамилец
Да ладно! Последовательный переводчик может и не быть синхронистом. Это две РАЗНЫЕ профессии!
Говорит годами одно и то же
Почему у этого господина только риторика негатива?
Дядя слишком зазнался.
И малость поехал от такого длительного синхрона.
Опасно для мозга.
Я в прошлом переводчик (послед. И синхрон). Ушла в 52 в преподавание. Намного спокойнее и надежнее.
Пусть переводят гаджеты.
Я - за.
Андрей так же преподает. В чем конкретно он поехал? И чем оправдан ваш неуважительный тон?
Пациент клиники.
Серьезно ,
если у тебя мозги кипят в течение 35 лет, это даёт о себе знать. Человек спокойно разговаривать разучился. По моему он сам себя с русского на русский переводит.
В каком нибудь ООН этих синхронистов, как собак нерезаных.
Я с простыми людьми из Базеля, Швейцария работал, Французский , Немецкий, Итальянский, Ретророманский, Английский и даже Арабский были родными.
Одновременно человек со мной говорил на английском, с женой на французском, с начальником на немецком. Так что человеческий мозг способен и не на такие выкрутасы.
В чем ваш тезис? Что вы хотели донести?
Вы ничего не понимаете. Я его знаю. Энциклопедист. Аналитик. Мастер. Родных языков может быть два. Максимум. Два с половиной. Это максимум максиморум. Переводчик - знаток и языка, и метода перекодирования сообщения с одного языка на другой. А там масса нюансов!