Я работал. Непростая это работа. Когда знаешь тематику, переводить легко. Но когда оказываешься в сфере, которая не знакома, то очень трудно. Я не обучался переводу специально, просто хорошо знаю немецкий язык и практиковался, работая с иностранными туристами. Вот приходишь в музей, и надо переводить экскурсовода. Если музей знакомый, нет проблем, но если новый и тематика незнакомая, то приходилось выкручиваться. Хорошее знание языка помогает. Как-то на переговорах один участник говорил по-русски, но настолько путано и бессмысленно, что я напрягся. И вот он сделал паузу, и я должен переводить, а я ничего не понял из того, что он сказал. И как-то вдруг я обнаружил, что что-то говорю, выдаю так сказать такую же белиберду, может быть, но говорю, а это главное, потому что ужасно, если переводчик молчит и не знает, что сказать. А так - прокатило, и хорошо.
Почти каждый казах вы наверное хотите сказать. Среди других национальностей, кроме уйгуров и узбеков, казахско-русских билингвов немного, на мой взгляд.
Как-то переводил на автомобильных гонках, в команде с немецкими и российскими специалистами. Ничего не знал об этой сфере. Приходилось переводить так при настройке машин на следующий круг: "Там вот эта штука круглая, и пружинка..." Специалисты сразу схватывали и с полуслова понимали, о чем речь. Если бы не они, перевод не удался бы.
Конечно, это трудная и ответственная работа. Но очень странно и грустно,что в некоторых случаях невозможно перевести и в результате - заказчик не услышит больше половины того, что сказал гость. Уже не первый раз слышу от синхронистов,что когда говорит китаец или кореец на английском - это очень трудно понять. Почему бы в таких случаях не пригласить переводчика с этого азиатского языка и пусть гость говорит на своём родном? Ведь теряется весь смысл для обеих сторон. Совсем не хочу кого-то обидеть, наоборот, желаю всем взаимопонимания. В таких ситуациях нужно менять подход. Всем желаю успехов и плодотворной работы! ❤🕊🤔🌞
Немножко покритикую. "Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме". Тюремная камера в тюрьме - звучит не очень. Даже гугл транслейт знает, что Oval Office - это Овальный кабинет. Или русский язык не родной?
А вот здесь как раз и кроется разница между устным и письменным переводом. В устном главное это суть передать. Говори как хочешь, главное - успеть. А вот точность формулировок - это для письменной работы. Поэтому нет греха в её "Овальном офисе".
@@ivan-pr1co Я с вами согласен. Конечно в устном синхронном переводе очень трудно точно переводить, главное суть передать и успеть. Но та фраза, которую я упомянул, - ""Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме"" - это не синхронный перевод, это просто рассказ о своей работе. Тут не надо было никуда успевать и передавать суть чужой речи. Тут все от первого лица. Мне показалось странным, что такой высококлассный специалист так неточен. Но я не насмехаюсь и не критикую, я так переводить не могу, просто заметил соринку в чужом глазу :).
@@alexeyeglazov Да я и не спорю, что она ошиблась. Я за то, чтобы быть снисходительнее. Уровень знания в госдепе таков, что это можно списать как мелочь. Я тоже переводчик. И даже вне работы на родном русском совершаю кучу ошибок. Вам спасибо за комментарий.
@@ivan-pr1co Я-то вообще не переводчик. Могу конечно общаться по-английски и чуть-чуть по-шведски, но... Для меня такие люди полубоги. Ведь там надо не просто языки знать, но и предметную область переговоров, новые термины, фразы, последние события.
@@alexeyeglazov Совершенно верно. Я был свидетелем того, как женщина с 20ти летнем стажем переводчицей не могла и слова сказать на заводе с иностранными специалистами. Надо быть в теме. Поэтому лучше всего в штате их иметь и натаскивать чем пользоваться услугами со стороны. Ну это мысли вслух.
Любой язык -- отражение души человека. "Английский" же "язык" -- её испражнения. Могу обосновать: этот набор неприличных звуков сляпали изгои, отбросы общества...
Я работал. Непростая это работа. Когда знаешь тематику, переводить легко. Но когда оказываешься в сфере, которая не знакома, то очень трудно. Я не обучался переводу специально, просто хорошо знаю немецкий язык и практиковался, работая с иностранными туристами. Вот приходишь в музей, и надо переводить экскурсовода. Если музей знакомый, нет проблем, но если новый и тематика незнакомая, то приходилось выкручиваться. Хорошее знание языка помогает.
Как-то на переговорах один участник говорил по-русски, но настолько путано и бессмысленно, что я напрягся. И вот он сделал паузу, и я должен переводить, а я ничего не понял из того, что он сказал. И как-то вдруг я обнаружил, что что-то говорю, выдаю так сказать такую же белиберду, может быть, но говорю, а это главное, потому что ужасно, если переводчик молчит и не знает, что сказать. А так - прокатило, и хорошо.
Голоса у этих переводчиков-синхронистов просто супер!!!!
Благодарим. Успехов, Счастья, Добра
Я считаю что синхронный перевод самый сложный!!!!!!!!!!
В Казахстане все синхронист -переводчик .С русского на казахский и наоборот, почти каждый гражданин.
Почти каждый казах вы наверное хотите сказать.
Среди других национальностей, кроме уйгуров и узбеков, казахско-русских билингвов немного, на мой взгляд.
самое главное не сказали о зарплате
Переводчик должен быть актером- я с этим абсолютно согласна
Я жалею что об этом раньше не подумала,нужно было вот чем заниматься
Как-то переводил на автомобильных гонках, в команде с немецкими и российскими специалистами. Ничего не знал об этой сфере. Приходилось переводить так при настройке машин на следующий круг: "Там вот эта штука круглая, и пружинка..." Специалисты сразу схватывали и с полуслова понимали, о чем речь. Если бы не они, перевод не удался бы.
Да,бывает, что человек и на родном языке не может свои мысли сформулировать. Таких нельзя посылать на переговоры, а то переводчик его убьёт. 😢🤔🤯
Конечно, это трудная и ответственная работа. Но очень странно и грустно,что в некоторых случаях невозможно перевести и в результате - заказчик не услышит больше половины того, что сказал гость.
Уже не первый раз слышу от синхронистов,что когда говорит китаец или кореец на английском - это очень трудно понять. Почему бы в таких случаях не пригласить переводчика с этого азиатского языка и пусть гость говорит на своём родном? Ведь теряется весь смысл для обеих сторон. Совсем не хочу кого-то обидеть, наоборот, желаю всем взаимопонимания. В таких ситуациях нужно менять подход.
Всем желаю успехов и плодотворной работы! ❤🕊🤔🌞
Сложно но классно
Для меня вообще загадка, как они это делают😳
Для многих "переводчиков "вопрос о деньгах Is all important.
этож пипец как сложно!
По моему самый сложный перевод эт синхронный перевод но я еще студент таких местах еще не бывал 😆
Очень интересно ❤️
А что это за университет ?
написано ведь: University of Maryland
Голова должна быть пополам. Лучше бухнуть перед
Немножко покритикую. "Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме". Тюремная камера в тюрьме - звучит не очень. Даже гугл транслейт знает, что Oval Office - это Овальный кабинет. Или русский язык не родной?
А вот здесь как раз и кроется разница между устным и письменным переводом. В устном главное это суть передать. Говори как хочешь, главное - успеть. А вот точность формулировок - это для письменной работы. Поэтому нет греха в её "Овальном офисе".
@@ivan-pr1co Я с вами согласен. Конечно в устном синхронном переводе очень трудно точно переводить, главное суть передать и успеть. Но та фраза, которую я упомянул, - ""Где я только не переводила. Начиная с тюремной камеры в гаунтаманской тюрьме на Кубе и кончая Овальным офисом в Белом доме"" - это не синхронный перевод, это просто рассказ о своей работе. Тут не надо было никуда успевать и передавать суть чужой речи. Тут все от первого лица. Мне показалось странным, что такой высококлассный специалист так неточен. Но я не насмехаюсь и не критикую, я так переводить не могу, просто заметил соринку в чужом глазу :).
@@alexeyeglazov Да я и не спорю, что она ошиблась. Я за то, чтобы быть снисходительнее. Уровень знания в госдепе таков, что это можно списать как мелочь. Я тоже переводчик. И даже вне работы на родном русском совершаю кучу ошибок. Вам спасибо за комментарий.
@@ivan-pr1co Я-то вообще не переводчик. Могу конечно общаться по-английски и чуть-чуть по-шведски, но... Для меня такие люди полубоги. Ведь там надо не просто языки знать, но и предметную область переговоров, новые термины, фразы, последние события.
@@alexeyeglazov Совершенно верно. Я был свидетелем того, как женщина с 20ти летнем стажем переводчицей не могла и слова сказать на заводе с иностранными специалистами. Надо быть в теме. Поэтому лучше всего в штате их иметь и натаскивать чем пользоваться услугами со стороны. Ну это мысли вслух.
Любой язык -- отражение души человека. "Английский" же "язык" -- её испражнения. Могу обосновать: этот набор неприличных звуков сляпали изгои, отбросы общества...