Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика и английского языка
Вставка
- Опубліковано 15 лис 2024
- Виктор Михайлович Немчинов - востоковед-политолог, старший научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук, главный синхронный переводчик Мировых общественных форумов "Диалог цивилизаций", директор музея исторического сознания. В 1981 г. переводил Индире Ганди, в 1995 году Борису Николаевичу Ельцину - 1 президенту РФ , главе компании Российские железные дороги Владимиру Якунину, а также Евгению Примакову и многим другим представителям власти.
Очень качественный фильм. Замечательное участие в нем В. Немчинова. Хотелось бы больших передач с участием этого специалиста. Спасибо.
Предыдущий комментарий сделала Ирина.
Огромное спасибо! Очень интересно, познавательно, полезно и мотивирующе.
Полностью согласен с автором и разделяю ваши методы, свои собственные словари - это один из важнейших факторов для постоянной самооценки. Сразу виден настоящий профессионал
Маэстро!
Интересное видео !!!
Посмотрела с удовольствием !
Спасибо !!! ❤❤❤
Это просто Вау!!!
Очень познавательно! Спасибо
Гений
и обаяяятелеееен)))))))))
Когда мы смотрим фильмы, то слышим не переводчика, а актёра дубляжа. (4:38)
1. У этого переводчика дефект речи налицо, хотя и не критичный. 2. да и русский акцент у него однако... 3. но он явно крутой профи, в этом ему не откажешь
кстати да. Но видимо, это уже не главное.
Что то акцента я там не услышал?
Поправочка; в русском перечне профессий профессии "переводчик" не прописано. Ее засунули в раздел "АХО и секретариат", поэтому несведущему надо изрядно покопаться в поисках.
Ведущей (или диктору, чтецу, кто она тут) всё -таки следует готовиться и знакомиться с незнакомыми словами, потому что нельзя склонять "Псалтырь" как "словарь". Ведь "Псалтырь" женского рода - перевод Псалтыри, а не "псалтыря".
После того, как сказали про 45 минут и инсульт, мне, как человеку, планирующему поступать на иняз, стало страшно
вы можете поступить в иняз, но не факт, что станете синхронистом. синхронист - это высший пилотаж!
интересно как они успевают слышать и говорить одновременно?
у них громкость в наушниках выше, чем громкость их голоса
Они обязаны предугадать смысл всей фразы до конца!
Учёба и тренировка.
Не совсем так. Когда переводим, часто один наушник приспускаем, чтобы слышать свой перевод , иначе можно ошибок понаделать @@alexnickolaev
Извините, что не по теме, но почему когда в начале показывают улицы столицы, среди людей я вижу половину гасторбайтеров из Срединей Азии и с Кавказа? И это 2012 год. Все так настолько плохо? Владивосток.
P.S. мы, судя по всему, скоро вас догоним.
Задаю себе тот же вопрос, когда вижу русских во Владивостоке
ГастАрбайтер - слово немецкое, именно с таким ударением, реально с двумя ударениями на два первых А: ГАст-Арбайтер, никакого -о- там быть не может.
@@tatianarogozhanskaya9913 супер! Теперь проблиммма гастарбайтеров решена! Продолжайте в том же духе, и скоро проблем в России не останется
Эмоцию передатьне забудьте...
Они шепелявит, так что дефект речи не так уж и мешает
Он крут, добр, обаятелен и опытен, но, если честно, у него дефект речи, неидеальное английское произношение, странные зубы, и лично мне как раз не очень нравится эмоциональный перевод. В любом случае спасибо
С дефектами речи и с разныму зубами сейчас и в актеры принимают, наверное, он работал над этой проблемой, может не смог измененить, инвалидам тоже не надо в общественности работать?
Nu naverno ne takoi kak Vy.