Виктор Немчинов о секретах профессии синхронного переводчика и английского языка

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 лис 2024
  • Виктор Михайлович Немчинов - востоковед-политолог, старший научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук, главный синхронный переводчик Мировых общественных форумов "Диалог цивилизаций", директор музея исторического сознания. В 1981 г. переводил Индире Ганди, в 1995 году Борису Николаевичу Ельцину - 1 президенту РФ , главе компании Российские железные дороги Владимиру Якунину, а также Евгению Примакову и многим другим представителям власти.

КОМЕНТАРІ • 37

  • @viatorsrhodes
    @viatorsrhodes  4 роки тому +3

    Очень качественный фильм. Замечательное участие в нем В. Немчинова. Хотелось бы больших передач с участием этого специалиста. Спасибо.

    • @viatorsrhodes
      @viatorsrhodes  4 роки тому

      Предыдущий комментарий сделала Ирина.

  • @Урокианглийского-ж5з

    Огромное спасибо! Очень интересно, познавательно, полезно и мотивирующе.

  • @GeorgeKuznetsovSantander
    @GeorgeKuznetsovSantander 8 років тому +8

    Полностью согласен с автором и разделяю ваши методы, свои собственные словари - это один из важнейших факторов для постоянной самооценки. Сразу виден настоящий профессионал

  • @ИринаПетрова-ж4ш
    @ИринаПетрова-ж4ш 3 місяці тому

    Маэстро!

  • @НатальяКоролёва-ж5з4и

    Интересное видео !!!
    Посмотрела с удовольствием !
    Спасибо !!! ❤❤❤

  • @brendyqwerty1819
    @brendyqwerty1819 5 років тому +3

    Это просто Вау!!!

  • @charmingrussianlanguageand9851
    @charmingrussianlanguageand9851 8 років тому +3

    Очень познавательно! Спасибо

  • @Бахтияр-ь5г
    @Бахтияр-ь5г Рік тому

    Гений

  • @6ur6un4ik
    @6ur6un4ik 9 років тому +3

    и обаяяятелеееен)))))))))

  • @arinasemenihina7769
    @arinasemenihina7769 4 роки тому +2

    Когда мы смотрим фильмы, то слышим не переводчика, а актёра дубляжа. (4:38)

  • @WonderfulDay2023
    @WonderfulDay2023 7 років тому +6

    1. У этого переводчика дефект речи налицо, хотя и не критичный. 2. да и русский акцент у него однако... 3. но он явно крутой профи, в этом ему не откажешь

    • @olgan8665
      @olgan8665 5 років тому

      кстати да. Но видимо, это уже не главное.

    • @flashfight8480
      @flashfight8480 4 роки тому +1

      Что то акцента я там не услышал?

  • @ТимурЮнусов-ь4з
    @ТимурЮнусов-ь4з 4 роки тому +1

    Поправочка; в русском перечне профессий профессии "переводчик" не прописано. Ее засунули в раздел "АХО и секретариат", поэтому несведущему надо изрядно покопаться в поисках.

  • @tatianarogozhanskaya9913
    @tatianarogozhanskaya9913 4 місяці тому +1

    Ведущей (или диктору, чтецу, кто она тут) всё -таки следует готовиться и знакомиться с незнакомыми словами, потому что нельзя склонять "Псалтырь" как "словарь". Ведь "Псалтырь" женского рода - перевод Псалтыри, а не "псалтыря".

  • @adlerhontofry685
    @adlerhontofry685 4 роки тому +2

    После того, как сказали про 45 минут и инсульт, мне, как человеку, планирующему поступать на иняз, стало страшно

    • @marinab3320
      @marinab3320 4 роки тому +3

      вы можете поступить в иняз, но не факт, что станете синхронистом. синхронист - это высший пилотаж!

  • @khatirak7950
    @khatirak7950 8 років тому +5

    интересно как они успевают слышать и говорить одновременно?

    • @alexnickolaev
      @alexnickolaev 7 років тому +5

      у них громкость в наушниках выше, чем громкость их голоса

    • @milakostrova5451
      @milakostrova5451 6 років тому +1

      Они обязаны предугадать смысл всей фразы до конца!

    • @tatianarogozhanskaya9913
      @tatianarogozhanskaya9913 4 місяці тому +1

      Учёба и тренировка.

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian Місяць тому

      Не совсем так. Когда переводим, часто один наушник приспускаем, чтобы слышать свой перевод , иначе можно ошибок понаделать ​@@alexnickolaev

  • @EmiKimura88
    @EmiKimura88 4 роки тому +2

    Извините, что не по теме, но почему когда в начале показывают улицы столицы, среди людей я вижу половину гасторбайтеров из Срединей Азии и с Кавказа? И это 2012 год. Все так настолько плохо? Владивосток.
    P.S. мы, судя по всему, скоро вас догоним.

    • @erzhenatarnueva3603
      @erzhenatarnueva3603 3 роки тому

      Задаю себе тот же вопрос, когда вижу русских во Владивостоке

    • @tatianarogozhanskaya9913
      @tatianarogozhanskaya9913 4 місяці тому

      ГастАрбайтер - слово немецкое, именно с таким ударением, реально с двумя ударениями на два первых А: ГАст-Арбайтер, никакого -о- там быть не может.

    • @EmiKimura88
      @EmiKimura88 4 місяці тому

      @@tatianarogozhanskaya9913 супер! Теперь проблиммма гастарбайтеров решена! Продолжайте в том же духе, и скоро проблем в России не останется

  • @доннароза-ч4щ
    @доннароза-ч4щ 3 роки тому

    Эмоцию передатьне забудьте...

  • @eugendutch606
    @eugendutch606 3 роки тому

    Они шепелявит, так что дефект речи не так уж и мешает

  • @EmiKimura88
    @EmiKimura88 4 роки тому +2

    Он крут, добр, обаятелен и опытен, но, если честно, у него дефект речи, неидеальное английское произношение, странные зубы, и лично мне как раз не очень нравится эмоциональный перевод. В любом случае спасибо

    • @tatjanan.5287
      @tatjanan.5287 4 роки тому

      С дефектами речи и с разныму зубами сейчас и в актеры принимают, наверное, он работал над этой проблемой, может не смог измененить, инвалидам тоже не надо в общественности работать?

    • @paulhodireff9260
      @paulhodireff9260 3 роки тому

      Nu naverno ne takoi kak Vy.