Merci encore @Alex pour ta vidéo très intéressante! Dans la phrase de Cyrus Chang qui n'arrive pas à manger toutes les crevettes car il y en a trop, ne faut-il pas dire 不下et non 不了? 我吃不了(= 我吃不完 = 我沒(辦)法吃完)這麼多蝦子 = je n'arrive pas à manger tant de crevettes (tous ces crevettes), il y en a trop.
Si tu n'arrives pas à manger toutes les crevettes car il y en a trop, tu peux aussi dire 我吃不了 sous-entendu : même en y mettant toute la bonne volonté du monde je n'y arriverai pas car mon estomac est plein. Mais c'est vraiment pour exagérer et montrer que ce n'est pas de ta faute si tu n'arrives pas à finir. Car en pratique 吃不下 est plus adapté ;)
Dans ce contexte-là, 吃不下 et 吃不了这広多蚱子 veulent dire la même chose. 了 (= 完) donne le sens de " finir " et 吃不了 (= 吃不完) veut dire " tout manger " tandis que 下 indique la direction " vers le bas ", 吃下 veut dire " manger qqch et le déplacer vers le bas (dans l'estomac) " Si tu invites qqn à manger qqch et il dit " 我吃不下 ", il te dit " 我不饿 " ( je n'ai pas faim ) ou " 我沒味口 " (je n'ai pas d'appétit), dans ce cas il ne peut pas dire " 我吃不了 " ni " 我吃不完 "
我不會說英文 = je ne sais pas parler anglais 我 去 = je ne vais pas y aller demain, je n'y irai pas demain 我 去 = je ne peux pas y aller demain, soit parce que j'ai d'autres choses à faire soit parce qu'on m'interdit d'y aller 我們能不能 (= 可不可以) 說法文? = est-ce qu'on peut se parler en français? est-ce que tu pourrais me parler en français ? 我們上中文課的時候能不能 (= 可不可以)說法文? = est-ce qu'on peut parler en français dans le cours de chinois? est-ce que c'est permis ? 老師說上中文課的時候不可以(= 不能)說法文 = le prof dit que l'on ne peut pas (qu'il est interdit de) parler en français dans le cours de chinois 我吃不了(= 我吃不完 = 我沒(辦)法吃完)這麼多蝦子 = je n'arrive pas à manger tant de crevettes (tous ces crevettes), il y en a trop. 我忘不了他/她 = je n'arrive pas à l'oublier
Pense à activer les sous-titres pour afficher la transcription en pinyins des caractères chinois ;)
je n'arrive pas à m'abonner.
Franchement tu fais un petit marathon de vidéos j’adore, c’est ce que j’adore avec toi, tes vidéos ! Merci pour tout
Merci encore @Alex pour ta vidéo très intéressante!
Dans la phrase de Cyrus Chang qui n'arrive pas à manger toutes les crevettes car il y en a trop, ne faut-il pas dire 不下et non 不了?
我吃不了(= 我吃不完 = 我沒(辦)法吃完)這麼多蝦子 = je n'arrive pas à manger tant de crevettes (tous ces crevettes), il y en a trop.
Si tu n'arrives pas à manger toutes les crevettes car il y en a trop, tu peux aussi dire 我吃不了 sous-entendu : même en y mettant toute la bonne volonté du monde je n'y arriverai pas car mon estomac est plein. Mais c'est vraiment pour exagérer et montrer que ce n'est pas de ta faute si tu n'arrives pas à finir. Car en pratique 吃不下 est plus adapté ;)
Dans ce contexte-là, 吃不下 et 吃不了这広多蚱子 veulent dire la même chose.
了 (= 完) donne le sens de " finir " et 吃不了 (= 吃不完) veut dire " tout manger "
tandis que 下 indique la direction " vers le bas ", 吃下 veut dire " manger qqch et le déplacer vers le bas (dans l'estomac) "
Si tu invites qqn à manger qqch et il dit " 我吃不下 ", il te dit " 我不饿 " ( je n'ai pas faim ) ou " 我沒味口 " (je n'ai pas d'appétit), dans ce cas il ne peut pas dire " 我吃不了 " ni " 我吃不完 "
我不會說英文 = je ne sais pas parler anglais
我 去 = je ne vais pas y aller demain, je n'y irai pas demain
我 去 = je ne peux pas y aller demain, soit parce que j'ai d'autres choses à faire soit parce qu'on m'interdit d'y aller
我們能不能 (= 可不可以) 說法文? = est-ce qu'on peut se parler en français? est-ce que tu pourrais me parler en français ?
我們上中文課的時候能不能 (= 可不可以)說法文? = est-ce qu'on peut parler en français dans le cours de chinois? est-ce que c'est permis ?
老師說上中文課的時候不可以(= 不能)說法文 = le prof dit que l'on ne peut pas (qu'il est interdit de) parler en français dans le cours de chinois
我吃不了(= 我吃不完 = 我沒(辦)法吃完)這麼多蝦子 = je n'arrive pas à manger tant de crevettes (tous ces crevettes), il y en a trop.
我忘不了他/她 = je n'arrive pas à l'oublier