7:50 咱們(们)誰(谁)跟誰 = 咱們誰跟誰客氣(气), on peut aussi ajouter 啊 à la fin de cette phrase 咱們誰跟誰啊 咱們誰跟誰客氣啊. Ce 啊 est un tic de langage comme "quoi" qu'on ajoute à la fin d'une phrase. Attention, on ne dit pas ça aux inconnus. 跟qqn客氣(气) veut dire "être poli à qqn" Quand un ami ou un collèque nous dit "merci", on peut lui dire 別跟我客氣 (Ne sois pas poli à moi) 客氣(气) veut dire littéralement " l'air d'un hôte (personne qui est reçue chez quelqu'un, à qui on donne l'hospitalité, a quest en anglais) ". Quand on est invités chez qqn, il est important d'adopter un comportement courtois. Donc 不客氣 veut dire "Ne vous comportez pas comme un invité" On dit 9:25 沒事兒(儿) 10:22 沒關係(关系) pour vouloir dire "Ne vous inquiétez pas, pas de soucis" soit pour répondre à qqn après qu'il nous a dit "pardon, désolé" soit pour calmer qqn. Ici 關係(关系) veut dire "un impact ou une conséquence désagréable/grave" 1:45 小意思veut dire " (c'est un) un petit geste ". Quand on offre un cadeau à qqn, on lui dit 這(只)是一個(个)小意思 12:30 On dit 不麻煩 à qqn qui nous dit 真是麻煩你了 真麻煩你了 麻煩你了 Si qqn nous dit 謝謝(谢谢) sans 麻煩你了, on ne lui dit pas 不麻煩
Pour le 咱们 et le 我们, ce que tu dis est tout à fait juste mais il y a une notion nord sud aussi, 咱们 est quasi pas utilisé dans le sud (et d'ailleurs beaucoup de chinois font la faute donc je pense pas qu'ils seraient choqués si on échange l'un et l'autre). C'est tout à fait ça la politesse chinoise, pourquoi mettre de la distance entre nous hahaha, et plein de notions intraduisibles pour nous comme utiliser un 吧 à la fin pour adoucir etc. Je me rappelle un jour, le père de mon landlord avec qui j'avais une bonne relation, passe chez moi pour réparer un truc. Ensuite il s'assoit sur le canap, me regarde un instant et me dis voix haute "坐!" J'étais choqué sur le moment hahaha mais j'ai réalisé plus tard que c'était qu'il me considérait comme la famille 😁 Super ta vidéo, le format est sympa et c'est bien poussé et documenté. J'ai appris des choses et c'était fun ! Abonné !
Encore une super vidéo, avec des expressions pratiques à utiliser au quotidien. C'est top ! Pourrais-tu faire une vidéo sur les différentes façons de dire "pour" ? faire quelque chose pour quelqu'un, faire quelque chose pour (dans le but de) quelque chose... Bref, comment utiliser 给, 为 et 是为了. Ce sont des notions qui sont souvent abordées très loin dans les cours de chinois (et de façon pas toujours très claires), alors qu'au quotidien on a souvent besoin d'utiliser ce petit mot de liaison. Une vidéo, même dans les formes les plus simples ce ces mots, serait très utile.
Je pensais que les chinois étaient très polis, mais finalement ce n'est pas de la même manière que nous. On m'a dit par contre, qu'ils ne disaient jamais non. Est-ce vrai ?
Pense à activer les sous-titres pour afficher la transcription en pinyins des caractères chinois ;)
7:50 咱們(们)誰(谁)跟誰 = 咱們誰跟誰客氣(气), on peut aussi ajouter 啊 à la fin de cette phrase 咱們誰跟誰啊 咱們誰跟誰客氣啊. Ce 啊 est un tic de langage comme "quoi" qu'on ajoute à la fin d'une phrase. Attention, on ne dit pas ça aux inconnus.
跟qqn客氣(气) veut dire "être poli à qqn"
Quand un ami ou un collèque nous dit "merci", on peut lui dire 別跟我客氣 (Ne sois pas poli à moi)
客氣(气) veut dire littéralement " l'air d'un hôte (personne qui est reçue chez quelqu'un, à qui on donne l'hospitalité, a quest en anglais) ". Quand on est invités chez qqn, il est important d'adopter un comportement courtois. Donc 不客氣 veut dire "Ne vous comportez pas comme un invité"
On dit 9:25 沒事兒(儿) 10:22 沒關係(关系) pour vouloir dire "Ne vous inquiétez pas, pas de soucis" soit pour répondre à qqn après qu'il nous a dit "pardon, désolé" soit pour calmer qqn. Ici 關係(关系) veut dire "un impact ou une conséquence désagréable/grave"
1:45 小意思veut dire " (c'est un) un petit geste ". Quand on offre un cadeau à qqn, on lui dit 這(只)是一個(个)小意思
12:30 On dit 不麻煩 à qqn qui nous dit 真是麻煩你了 真麻煩你了 麻煩你了
Si qqn nous dit 謝謝(谢谢) sans 麻煩你了, on ne lui dit pas 不麻煩
Super vidéo Alex…je me sers bcp de tes vidéos pour donner des explications grammaticales du chinois.
Pour le 咱们 et le 我们, ce que tu dis est tout à fait juste mais il y a une notion nord sud aussi, 咱们 est quasi pas utilisé dans le sud (et d'ailleurs beaucoup de chinois font la faute donc je pense pas qu'ils seraient choqués si on échange l'un et l'autre).
C'est tout à fait ça la politesse chinoise, pourquoi mettre de la distance entre nous hahaha, et plein de notions intraduisibles pour nous comme utiliser un 吧 à la fin pour adoucir etc.
Je me rappelle un jour, le père de mon landlord avec qui j'avais une bonne relation, passe chez moi pour réparer un truc. Ensuite il s'assoit sur le canap, me regarde un instant et me dis voix haute "坐!" J'étais choqué sur le moment hahaha mais j'ai réalisé plus tard que c'était qu'il me considérait comme la famille 😁
Super ta vidéo, le format est sympa et c'est bien poussé et documenté. J'ai appris des choses et c'était fun !
Abonné !
Je me demandais justement pour la prononciation de 谁 😁
Encore une super vidéo, avec des expressions pratiques à utiliser au quotidien. C'est top !
Pourrais-tu faire une vidéo sur les différentes façons de dire "pour" ? faire quelque chose pour quelqu'un, faire quelque chose pour (dans le but de) quelque chose...
Bref, comment utiliser 给, 为 et 是为了.
Ce sont des notions qui sont souvent abordées très loin dans les cours de chinois (et de façon pas toujours très claires), alors qu'au quotidien on a souvent besoin d'utiliser ce petit mot de liaison. Une vidéo, même dans les formes les plus simples ce ces mots, serait très utile.
Merci pour ton message Christophe ;)
Oui pas de souci pour la vidéo sur comment dire pour en chinois, je te fais ça prochainement !
Je pensais que les chinois étaient très polis, mais finalement ce n'est pas de la même manière que nous. On m'a dit par contre, qu'ils ne disaient jamais non. Est-ce vrai ?
Il n’y a pas d’équivalent de oui ou non en chinois…