0:43 - Errori con la preposizione "per" 3:00 - Viaggiare A Italia 4:05 - Vado a fare con il significato di azione futura 5:05 - "Classe" = "class"? 6:15 - "Praticare" = "practice"? 7:46 - Errori con le preposizioni con i verbi "sperare", "volere", "provare". PS: Non ho spiegato l'ultimo errore molto bene. Intendevo che molte persone dicono per esempio "voglio di" sulla base di "I want to", oppure "provo di" (try to).
Giuro che una volta un'uomo italiano ha detto qualcosa come 'ne andremo a parlare fra poco' (era un podcast).... Quindi mi chiedevo se ci sia una sfumatura con questa costruzione? O lui ha sbagliato? (avrebbe potuto essere 'andiamo a parlare', pero non riesco a ricordarlo precisamente).
@@jgturner6 Ciao Justin! Hai ragione, questa è l'unica eccezione a questa "regola". Volevo parlarne ma non volevo complicare troppo l'episodio quindi ho lasciato stare. Hai ragione, esiste questo uso specifico di "andare a fare qualcosa" che io chiamerei "procedurale" (termine inventato da me haha), nel senso che quando qualcuno sta spiegando o dimostrando come fare qualcosa può descrivere un passaggio utilizzando questa costruzione. In un tutorial puoi sentire per esempio "adesso andiamo a vedere come si usa la funzione X". Penso il tuo esempio possa essere qualcosa di simile. Però è un uso molto specifico e limitato alle spiegazioni, alle istruzioni, ecc. Nella vita di tutti i giorni non si può usare come costruzione.
@@PodcastItaliano Wow. Ha molto senso. Grazie mille. Un mia amica Italiana qui non riusciva a spiegarmelo bene. Sì avvolte dopo aver parlato molto lo spagnolo, mi viene la voglia di dire 'vado a....' come il futuro in Spagnolo haha. E molto strana, questa grande differenza tra le due lingue, no?
Omg. It's like you read my playbook of errors. I greatly appreciate the explanations and alternatives that you gave! Mi hai aiutato tantissimo, grazie!!!
Veramente non sapevo nulla, niente, nada! Ho sempre pensato che le cose fossero le stesse dello spagnolo o portugues, ma non è cosi! Questo è uno dei motivi per cui è bello passare molto tempo ad ascoltare il vero italiano, senza parlare troppo all'inizio. Si puo imparare molto senza stabilire cattive abitudini che sarà difficile disimparare. Grazie mille Davide!
Davide, non mi sbaglierò mai più, te lo assicuro. Anche il filmato del viaggio con Erika sul Monte Bianco è meraviglioso! Anche mio nipote Daniël ha chiesto alla sua ragazza di sposarlo, in cima al Monte Bianco, dove erano andati a piedi! Si sono sposati il 2 luglio, allora un mese fa, e ho spedito loro il tuo video del Monte Bianco. Non sanno l'italiano, siamo tutti olandesi, ma le immagini sono meravigliose. Grazie ancora.
Potresti fare un video sugli errori più comuni che fanno gli studenti avanzati? Grazie e complimenti per il canale -- l'ho scoperto da poco ma seguo con interesse! :-)
"Andare" si usa in italiano anche per dire se ti sembra buona idea fare qualcosa. Per esempio, "Ti va di ballare?" In uno dei mi corsi del master in linguistica, psicolinguistica, il professore ci ha detto che l'uso di "andare" come in italiano è, tipologicamente, uno stato intermedio di grammaticalizazione, essendo "be going to" o "ir a" lo stato ultimo in tale processo.
È vero, in Italiano non diciamo: "vado ad andare", ma è curioso che in Piemonte diciamo: "faccio che andare", "faccio che prendere", "faccio che lasciar tutto com'è", eccetera, col senso di stare per compiere un'azione o una volontà. Ovviamente è un'usanza mutuata dal piemontese.
Ciao, DAVIDE. Eccelente ed utilissima questa lezione (nulla di classe... kkkk)! Davvero tutto quello che hai detto nel tuo testo è valido per noi, sudenti stranieri d'italiano. Ho salvato il video per averlo sempre a portata di mano ! Grazie ed a presto!
Dalla mia esperienza posso aggiungere che russi all'inizio commettono seguenti errori: 1 L'uso del verbo " lavorare" al posto del verbo "funzionare" , per esempio " Il mio televisore non lavora" 2 Si sbagliano spesso con il verbo " stirare" che in russo significa "lavare" ( falso amico) 3 Mettono l'aggettivo sempre davanti al sostantivo , per esempio " italiana lingua", " russo film" 4 Distiguere l'uso dei verbi " mettere" e " mettersi a fare qualcosa". Per esempio non riescono a capire la domanda " Come ti sei messo oggi?" 5 Difficilmente capiscono la differenza tra " riuscire" e "potere". Questi errori sono più comuni, poi ce ne sono certamente gli altri, ognuno apprende la lingua straniera a modo suo
Ciao, Davide! Spesso sento questa frase"come ti sei messa oggi? " nel senso "Cosa hai da fare? Quali piani hai? Come pianifichi di trascorrere la giornata?
In effetti praticare si usa poco e tipo "praticare uno sport" oppure, in certe zone si dice "praticare certe persone" o, ad esempio "è meglio non praticare quelle persone" a voler dire di non aver a che fare.
mi sembra interessante che in polacco la classe = klasa. In realta ci sono tantissime parole in polacco che vengono dall'italiano, ad esempio: sufit, parapet, parkiet, wdowa, fatamorgana, bufon, belweder, e cosi via. molte, molte parole.
Classe deriva dal Latino "Classis" che significa Flotta. L'ordinamento in Classi deriva appunto dalla marina. Nota a margine. La Basilica di San't Appollinare in Classe,prende il nome dall'antico porto Bizantino di Ravenna. Una piccola nota di storia e di costume. Complementi per il tuo canale.
Il primo errore e' molto frequente ma io ne aggiungerei un altro: dire scorrettamente "aspetto PER quel pacco, aspetto PER il mio amico". Quest'errore viene commesso perche' in inglese si dice "to wait FOR something (or somebody)" e anche nella mia lingua il verbo aspettare e' seguito da una preposizione "czekać NA coś (albo na kogoś)" (il polacco).
Ciao! Grazie per i tuoi video! Sono molto interessanti ed informativi. Per caso, hai instagram? Per poter seguirti anche la'. Inoltre, volevo chiedere se fai analisi della pronuncia e degli errori che uno straniero fa, parlando in italiano. Sarei interessata a farlo un giorno. Ho vissuto e studiato in Italia 11 anni e parlo abbastanza bene l'italiano, ma so che ancora faccio degli errori grammaticali, a parte di avere il mio accento un po' russo, ma adesso persino mischiato con quello spagnolo hahaha
@@PodcastItaliano Because your enunciation is perfect. By comparison, we Americans tend to mumble. Your great enunciation, combined with your extremely American pronunciation, collectively makes your American accent even stronger than ours. Hope that makes sense. Your videos are FANTASTIC! I'm grateful for you.
Anche se certi pignolissimi professori la segnalerebbero come una forma "parlata", non letteraria, e consiglierebbero: "Studio l'italiano da cinque mesi"🥴
Mille grazie per il video come sempre. Molto interesante.....come sempre. Ma se io avessi avuto fati questi errori, non è il caso che posso ancora avere una conversazione con qualcono?
@@PodcastItaliano sì sì. Ho deciso di imparare italiano 1 1/2 anni fa. Ho imparato la chitarra quando avevo 16 anni, ero solito praticare ogni giorno ora posso suonare a un livello abbastanza bravo. Sento che è lo stesso con l'aprendimento delle lingue...un po'. Provare e fare qualcosa ogni giorno.
Ciao Davide, le tue lezioni sono molto chiare e precise, ma permettimi un paio di puntualizzazioni: 1) Personalmente, non direi mai ' ho imparato l'italiano per cinque mesi', bensì ' ho studiato l'italiano per cinque mesi'. E nemmeno 'di solito imparo una lingua per due anni'. Imparare significa 'acquisire la conoscenza'. Così direi: 'Ho studiato l' italiano per cinque mesi'( e l'ho imparato/ e ancora non lo so parlare) oppure ' di solito imparo una lingua in due anni ( mi occorrono due anni per acquisire una buona conscenza di una lingua), oppure ' di solito studio una lingua per due anni( e poi smetto, che l'abbia imparata o meno). Riguardo a "classe", quello che dici è corretto, ma è una forma letteraria. Nel compito di italiano un ragazzo scriverebbe" torno nella mia aula'", ma parlando dice "torno in classe".
Riguardo all' uso di "spero che/di" preciserei: quando 'spero' è riferito a sé stessi(=mi auguro che mi succeda) si usa "di". Esempio:"Spero di visitare la Spagna"("spero che visiterò la Spagna" suona abbastanza male. È una costruzione che si tollera in bocca a una straniero, difficilmente sarebbe accettata in un compito di italiano), mentre si dice "spero che riuscirai a visitare la Spagna"( spero che succeda a te). Forse non è un vero e proprio errore dire "spero che farò/mangerò/ riuscirò, ma sicuramente suona male rispetto a 'spero di fare/mangiare/ riuscire. Perdona la pedanteria e complimenti comunque per il tuo lavoro
Perdonami, un'ultima cosa: 'praticare' in italiano è molto simile a "frequentare"(= avere a che fare con qualcuno/qualcosa frequentemente. Esempio:" frequentare cattive compagnie...") "Allenare" è quasi sempre usato riguardo alle discipline sportive. Direi che, parlando di lingue, le forme più corrette sarebbero "esercitarsi", "fare pratica", o anche "impratichirsi", anche se un po' desueto.
Possiamo usaré classe per parlare di quality? Per essempio Andrea pirlo era una classe di giocatore? Another example El tiene clase para jugar fútbol El tiene calidad para jugar fútbol
gli errori con "per" poterei capire! Ma si impara già all'inizio che si dice in Italia, in Inghilterra, in Ungheria, in Turchia, (per paesi) e si usa "a" per le città (a Roma, a Napoli, a Parici, a Londra) .
Dear, in English we say more often "twice a week" "per week" is a bit more formal. But in Catalan, Spanish and Portuguese it is the correct preposition. "por duas horas" is also the correct structure in Portuguese. :), not all is due to English interference. Love your pronunciation classes, btw.
Ho imparato che noi, insegnanti, non dovremmo ripetere o pronunciare gli errori sopratutto nelle frasi perché non è vero. Gli errori vengono memorizzati. Nostra memoria è così.
@@PodcastItaliano Direi che c' è un piccola sfumatura: viaggiare "in Italia" significa genericamente essere in Italia e utilizzare un mezzo per spostarsi( anche i propri piedi, volendo); viaggiare "per" l'Italia, significa attraversare il suo territorio, spostarsi in lungo e in largo, visitare diverse città e regioni.
ciao, volevo ringraziarte per tutto il tuo lavoro, mi hai aiutato davvero con il mio italiano. Vorrei raccomandarti di usare questa pagina my.sonix.ai/ per le trascrizioni. La ho utilizato oggi per la prima volta, ed è stupenda. Inserisci l'audio e poi questo ti dà tutta la trascrizione, credo che dopo si deva pagare, però all'inizio è gratis. La maggioranza si trascrive bene, è se c'è qualcosa di male puoi cambiarlo. Hai fatto un lavoro incredibile è veramente spero che questo possa aiutarti.
A portoghese 'diciamo' falso cognato a parole che sembri una cosa ma il senso è diverso... il concepto 'classe' è similare... Ma "lezione" parlamo como "aula"...
No, direi proprio di no. Puoi dire 'mi alleno con l' italiano', o' mi alleno a parlare italiano'; anche se suona un po' buffo, perché 'allenare' si usa principalmente per le discipline sportive. Puoi allenare un muscolo, un'atleta o una squadra, non una lingua! Immagina che, più o meno, 'allenare' è simile ad 'addestrare'... Puoi 'allenare' te stesso ad usare una lingua, la lingua non si può allenare, a meno che non sia questa 👅
@@PodcastItaliano I know and I appreciate that, but it is not my speed as a learner, I can read almost everything in the subtitles but can understand nothing by just listening, I spend up two hours pausing, repeating and, reading, and afterwards I'm not sure if I have progressed and I feel so deflated, maybe your channel is just too advanced for me.
0:43 - Errori con la preposizione "per"
3:00 - Viaggiare A Italia
4:05 - Vado a fare con il significato di azione futura
5:05 - "Classe" = "class"?
6:15 - "Praticare" = "practice"?
7:46 - Errori con le preposizioni con i verbi "sperare", "volere", "provare".
PS: Non ho spiegato l'ultimo errore molto bene. Intendevo che molte persone dicono per esempio "voglio di" sulla base di "I want to", oppure "provo di" (try to).
Giuro che una volta un'uomo italiano ha detto qualcosa come 'ne andremo a parlare fra poco' (era un podcast).... Quindi mi chiedevo se ci sia una sfumatura con questa costruzione? O lui ha sbagliato? (avrebbe potuto essere 'andiamo a parlare', pero non riesco a ricordarlo precisamente).
@@jgturner6 Ciao Justin! Hai ragione, questa è l'unica eccezione a questa "regola". Volevo parlarne ma non volevo complicare troppo l'episodio quindi ho lasciato stare. Hai ragione, esiste questo uso specifico di "andare a fare qualcosa" che io chiamerei "procedurale" (termine inventato da me haha), nel senso che quando qualcuno sta spiegando o dimostrando come fare qualcosa può descrivere un passaggio utilizzando questa costruzione. In un tutorial puoi sentire per esempio "adesso andiamo a vedere come si usa la funzione X". Penso il tuo esempio possa essere qualcosa di simile. Però è un uso molto specifico e limitato alle spiegazioni, alle istruzioni, ecc. Nella vita di tutti i giorni non si può usare come costruzione.
@@PodcastItaliano Wow. Ha molto senso. Grazie mille. Un mia amica Italiana qui non riusciva a spiegarmelo bene.
Sì avvolte dopo aver parlato molto lo spagnolo, mi viene la voglia di dire 'vado a....' come il futuro in Spagnolo haha. E molto strana, questa grande differenza tra le due lingue, no?
@@jgturner6 Sì. Sinceramente non so perché sia sparita questa costruzione dall'italiano. Però vabè, ne facciamo a meno
Bel video, Davide! Grazie
Omg. It's like you read my playbook of errors. I greatly appreciate the explanations and alternatives that you gave! Mi hai aiutato tantissimo, grazie!!!
Che buona lezione, Daniele, grazie, e quanto è bello e elegante il tuo soggiorno! Complimenti.
Comincio a credere che i tuoi sono i migliori video d'italiano su internet. Grazie mille.
Siano
Veramente non sapevo nulla, niente, nada! Ho sempre pensato che le cose fossero le stesse dello spagnolo o portugues, ma non è cosi! Questo è uno dei motivi per cui è bello passare molto tempo ad ascoltare il vero italiano, senza parlare troppo all'inizio. Si puo imparare molto senza stabilire cattive abitudini che sarà difficile disimparare. Grazie mille Davide!
Davide, non mi sbaglierò mai più, te lo assicuro. Anche il filmato del viaggio con Erika sul Monte Bianco è meraviglioso! Anche mio nipote Daniël ha chiesto alla sua ragazza di sposarlo, in cima al Monte Bianco, dove erano andati a piedi! Si sono sposati il 2 luglio, allora un mese fa, e ho spedito loro il tuo video del Monte Bianco. Non sanno l'italiano, siamo tutti olandesi, ma le immagini sono meravigliose. Grazie ancora.
Bravo! Sei il migliore!!!
Potresti fare un video sugli errori più comuni che fanno gli studenti avanzati? Grazie e complimenti per il canale -- l'ho scoperto da poco ma seguo con interesse! :-)
You sound so American when you speak English! Great video!
Thanks!
I came here to comment the same thing, hahaha. It's impressive!
"Andare" si usa in italiano anche per dire se ti sembra buona idea fare qualcosa. Per esempio, "Ti va di ballare?" In uno dei mi corsi del master in linguistica, psicolinguistica, il professore ci ha detto che l'uso di "andare" come in italiano è, tipologicamente, uno stato intermedio di grammaticalizazione, essendo "be going to" o "ir a" lo stato ultimo in tale processo.
Molto interessante!
Ciao Davide molto grazie per tua splicazione sono molto útiles.
Buonissimo video. Mi piace molto. Complimenti!
Bravi David ed Erika (Erica?). I vostri podcast sono molto utili a tutti quelli che vogliono imparare Italiano. Complimenti!
Grazie mille per questo video!
È vero, in Italiano non diciamo: "vado ad andare", ma è curioso che in Piemonte diciamo: "faccio che andare", "faccio che prendere", "faccio che lasciar tutto com'è", eccetera, col senso di stare per compiere un'azione o una volontà. Ovviamente è un'usanza mutuata dal piemontese.
Ciao, DAVIDE. Eccelente ed utilissima questa lezione (nulla di classe... kkkk)! Davvero tutto quello che hai detto nel tuo testo è valido per noi, sudenti stranieri d'italiano. Ho salvato il video per averlo sempre a portata di mano ! Grazie ed a presto!
Mille scusi p. f.: ti ho chiamato Daniele e dev'essere Davide.
Grazie Davide - una lezione molto utile e molto chiara
Dalla mia esperienza posso aggiungere che russi all'inizio commettono seguenti errori:
1 L'uso del verbo " lavorare" al posto del verbo "funzionare" , per esempio " Il mio televisore non lavora"
2 Si sbagliano spesso con il verbo " stirare" che in russo significa "lavare" ( falso amico)
3 Mettono l'aggettivo sempre davanti al sostantivo , per esempio " italiana lingua", " russo film"
4 Distiguere l'uso dei verbi " mettere" e " mettersi a fare qualcosa". Per esempio non riescono a capire la domanda " Come ti sei messo oggi?"
5 Difficilmente capiscono la differenza tra " riuscire" e "potere".
Questi errori sono più comuni, poi ce ne sono certamente gli altri, ognuno apprende la lingua straniera a modo suo
Ciao Natalia! Ottima lista. Però non capisco cosa intendi con la frase "come ti sei messo oggi", non la capisco nemmeno io ad essere sincero :D
Ciao, Davide! Spesso sento questa frase"come ti sei messa oggi? " nel senso "Cosa hai da fare? Quali piani hai? Come pianifichi di trascorrere la giornata?
Ah, ok! Allora "come sei messo/a?", senza "ti". Sì, è comune :)
@@PodcastItaliano e vero, e vero! Mi sono sbagliata. Hai perfettamente ragione! Si usa il verbo "mettere", non "mettersi"
Stupendo! Interessantissimo! Grazie mille!
In effetti praticare si usa poco e tipo "praticare uno sport" oppure, in certe zone si dice "praticare certe persone" o, ad esempio "è meglio non praticare quelle persone" a voler dire di non aver a che fare.
Il migliore!! Grazie!🖒🖒🖒🖒🖒
Grazie! This was a super big help... Time to study!
Thank you very much 🙏🙏🙏
mi sembra interessante che in polacco la classe = klasa. In realta ci sono tantissime parole in polacco che vengono dall'italiano, ad esempio: sufit, parapet, parkiet, wdowa, fatamorgana, bufon, belweder, e cosi via. molte, molte parole.
Grazie Davide!
Great stuf!! Thanx!
Classe deriva dal Latino "Classis" che significa Flotta. L'ordinamento in Classi deriva appunto dalla marina. Nota a margine. La Basilica di San't Appollinare in Classe,prende il nome dall'antico porto Bizantino di Ravenna. Una piccola nota di storia e di costume. Complementi per il tuo canale.
Ancora un video molto utile, grazie
Il primo errore e' molto frequente ma io ne aggiungerei un altro: dire scorrettamente "aspetto PER quel pacco, aspetto PER il mio amico". Quest'errore viene commesso perche' in inglese si dice "to wait FOR something (or somebody)" e anche nella mia lingua il verbo aspettare e' seguito da una preposizione "czekać NA coś (albo na kogoś)" (il polacco).
Ciao! Grazie per i tuoi video! Sono molto interessanti ed informativi. Per caso, hai instagram? Per poter seguirti anche la'. Inoltre, volevo chiedere se fai analisi della pronuncia e degli errori che uno straniero fa, parlando in italiano. Sarei interessata a farlo un giorno. Ho vissuto e studiato in Italia 11 anni e parlo abbastanza bene l'italiano, ma so che ancora faccio degli errori grammaticali, a parte di avere il mio accento un po' russo, ma adesso persino mischiato con quello spagnolo hahaha
Grazie ,chiarissimo ☺️
Grazie 🙏🏼
Sei grande Davide .
Bravo!! super video!
Graziee !!!
Your English accent is more American than mine, and I'm American.
Hahaha, how is that even possible??
@@PodcastItaliano Because your enunciation is perfect. By comparison, we Americans tend to mumble. Your great enunciation, combined with your extremely American pronunciation, collectively makes your American accent even stronger than ours. Hope that makes sense. Your videos are FANTASTIC! I'm grateful for you.
Benissimo!!!
Ciao, Davide. Grazie per il podcast. Ho una domanda: sarebbe corretto dire "È da cinque mesi che studio l'italiano"? Grazie!
Giustissimo! :)
@@PodcastItaliano ah Grazie per la risposta! Buona domenica!
Anche se certi pignolissimi professori la segnalerebbero come una forma "parlata", non letteraria,
e consiglierebbero: "Studio l'italiano da cinque mesi"🥴
Do you work on iTalki as an instructor?
Mille grazie per il video come sempre. Molto interesante.....come sempre. Ma se io avessi avuto fati questi errori, non è il caso che posso ancora avere una conversazione con qualcono?
Certo! Sicuramente ti capiscono, non è una tragedia ovviamente :) Però dato che sono errori comuni penso sia relativamente facile correggerli.
@@PodcastItaliano Va bene. Grazie per la tua risposta. Per favore mantenere i video e podcast perchè sono favoloso.
Tu lo sai che noi scozzese possa pronuncia il R come gli italiani e lo spagnolo ?
@@craigscaife7588 Sì, lo sapevo. Ma non sapevo che tu fossi scozzese :)
@@PodcastItaliano sì sì. Ho deciso di imparare italiano 1 1/2 anni fa. Ho imparato la chitarra quando avevo 16 anni, ero solito praticare ogni giorno ora posso suonare a un livello abbastanza bravo. Sento che è lo stesso con l'aprendimento delle lingue...un po'. Provare e fare qualcosa ogni giorno.
Molto chiaro, grazie
Holy moly your American accent at 1:34 threw me off I didn’t expect it! Since your Italian has an Italian accent...damn
Salve Signor come sta pottrei chiedere una cosa?
Ciao Davide, le tue lezioni sono molto chiare e precise, ma permettimi un paio di puntualizzazioni:
1) Personalmente, non direi mai ' ho imparato l'italiano per cinque mesi', bensì ' ho studiato l'italiano per cinque mesi'. E nemmeno 'di solito imparo una lingua per due anni'. Imparare significa 'acquisire la conoscenza'. Così direi: 'Ho studiato l' italiano per cinque mesi'( e l'ho imparato/ e ancora non lo so parlare) oppure ' di solito imparo una lingua in due anni ( mi occorrono due anni per acquisire una buona conscenza di una lingua), oppure ' di solito studio una lingua per due anni( e poi smetto, che l'abbia imparata o meno).
Riguardo a "classe", quello che dici è corretto, ma è una forma letteraria. Nel compito di italiano un ragazzo scriverebbe" torno nella mia aula'", ma parlando dice "torno in classe".
Riguardo all' uso di "spero che/di" preciserei:
quando 'spero' è riferito a sé stessi(=mi auguro che mi succeda) si usa "di". Esempio:"Spero di visitare la Spagna"("spero che visiterò la Spagna" suona abbastanza male. È una costruzione che si tollera in bocca a una straniero, difficilmente sarebbe accettata in un compito di italiano), mentre si dice "spero che riuscirai a visitare la Spagna"( spero che succeda a te). Forse non è un vero e proprio errore dire "spero che farò/mangerò/ riuscirò, ma sicuramente suona male rispetto a 'spero di fare/mangiare/ riuscire.
Perdona la pedanteria e complimenti comunque per il tuo lavoro
Perdonami, un'ultima cosa: 'praticare' in italiano è molto simile a "frequentare"(= avere a che fare con qualcuno/qualcosa frequentemente. Esempio:" frequentare cattive compagnie...") "Allenare" è quasi sempre usato riguardo alle discipline sportive. Direi che, parlando di lingue, le forme più corrette sarebbero "esercitarsi", "fare pratica", o anche "impratichirsi", anche se un po' desueto.
Grazie mille!!!
Il profe più bello!
19/03/2024 6h50🐾🐾🐾
Possiamo usaré classe per parlare di quality? Per essempio
Andrea pirlo era una classe di giocatore?
Another example
El tiene clase para jugar fútbol
El tiene calidad para jugar fútbol
Mi piace sempre
gli errori con "per" poterei capire! Ma si impara già all'inizio che si dice in Italia, in Inghilterra, in Ungheria, in Turchia, (per paesi) e si usa "a" per le città (a Roma, a Napoli, a Parici, a Londra) .
Per quanto riguarda practice, come fare quando c'è un oggetto? Tipo to practice a language! Praticare una lingua?
"Esercitarsi in una lingua" è l'opzione più naturale, oppure "esercitarsi a parlare una lingua"
Tu sei a Telegram?
Bravissimo :) vorresti insegnare nella vita?
Mi sono resa conto che parlo abbastanza bene,....Grazie.
Nice
Qui in Brasile diciamo "aula" come "lezione" e "classe" significa lo stesso che in Italiano.
Anche in russo
Fantastico, buonissimo
Dear, in English we say more often "twice a week" "per week" is a bit more formal. But in Catalan, Spanish and Portuguese it is the correct preposition. "por duas horas" is also the correct structure in Portuguese. :), not all is due to English interference. Love your pronunciation classes, btw.
Ho imparato che noi, insegnanti, non dovremmo ripetere o pronunciare gli errori sopratutto nelle frasi perché non è vero. Gli errori vengono memorizzati. Nostra memoria è così.
Grazie per il video! Una domanda: "viaggiare in" e "viaggiare per" hanno lo stesso significato?
In linea di massima direi di sì
@@PodcastItaliano Direi che c' è un piccola sfumatura: viaggiare "in Italia" significa genericamente essere in Italia e utilizzare un mezzo per spostarsi( anche i propri piedi, volendo); viaggiare "per" l'Italia, significa attraversare il suo territorio, spostarsi in lungo e in largo, visitare diverse città e regioni.
Wow, parli inglese come sei dagli Stati Uniti! Grazie per?…di?… beh…questa informazione!!
I got spooked when you spoke in English with no accent lol.
Hahaha sorry
En français comme en anglais on dit "par jour", "par an"
ciao, volevo ringraziarte per tutto il tuo lavoro, mi hai aiutato davvero con il mio italiano. Vorrei raccomandarti di usare questa pagina my.sonix.ai/ per le trascrizioni. La ho utilizato oggi per la prima volta, ed è stupenda. Inserisci l'audio e poi questo ti dà tutta la trascrizione, credo che dopo si deva pagare, però all'inizio è gratis. La maggioranza si trascrive bene, è se c'è qualcosa di male puoi cambiarlo. Hai fatto un lavoro incredibile è veramente spero che questo possa aiutarti.
Lo proverò!
A portoghese 'diciamo' falso cognato a parole che sembri una cosa ma il senso è diverso...
il concepto 'classe' è similare... Ma "lezione" parlamo como "aula"...
Davide... Io dico me ne vado a camminare
Questo è corretto?
Spero... Credo di sì
6:15 non sono molto d'accordo
Perché?
Vado in palestra?
𝓐𝓵𝓵' 𝓲𝓷𝓲𝔃 𝓬𝓲 𝓱𝓪 𝓯𝓻𝓮𝓬𝓲𝓪𝓽 𝓹𝓸𝓲 𝓼𝓪 𝓵𝓪 𝓯𝓲𝓷 𝓬𝓲 𝓼𝓽𝓻𝓾𝓷𝓬𝓱𝓮𝔃𝔃𝓪𝓽.... (っ◔◡◔)っ ♥
Quindi posso dire “allenare il mio italiano”?
No, direi proprio di no. Puoi dire 'mi alleno con l' italiano', o' mi alleno a parlare italiano'; anche se suona un po' buffo, perché 'allenare' si usa principalmente per le discipline sportive.
Puoi allenare un muscolo, un'atleta o una squadra, non una lingua! Immagina che, più o meno, 'allenare' è simile ad 'addestrare'...
Puoi 'allenare' te stesso ad usare una lingua, la lingua non si può allenare, a meno che non sia questa 👅
beginner57 grazie mille!
Ragazzino
Sei italiano o americano???
Mille abbracci!
😆
pro
In England we use the word class in the same way as in Italy....it’s Americans that misuse it
tu parli troppo veloce !! non voglio a leggere i subtitles sempre tutto tempo, per favore, solo un po 'più lentamente. Grazie mille.
Questa è la velocità a cui parlo...
@@PodcastItaliano I know and I appreciate that, but it is not my speed as a learner, I can read almost everything in the subtitles but can understand nothing by just listening, I spend up two hours pausing, repeating and, reading, and afterwards I'm not sure if I have progressed and I feel so deflated, maybe your channel is just too advanced for me.
@@SarahJones-jv2tt you can always slow down the video to 0.5 or 0.75 😁
@@PodcastItaliano oh really... prova Grazie
si che e' meglio Grazie
Your English is dead on American sounding!!