Almost 800 years later, the medieval Galician-Portuguese language these young musician-singers recreate so beautifully is still quite close to the Portuguese we speak in Brazil. The turn of phrase can can look a bit weird sometimes, but most words are easily understood..
Santa Maria, strela do dia, mostra-nos via pera Deus e nos guia. Ca veer faze-los errados que perder foran per pecados entender de que mui culpados son; mais per ti son perdõados da ousadia que lles fazia fazer folia mais que non deveria. Santa Maria, strela do dia, mostra-nos via pera Deus e nos guia. Amostrar-nos deves carreira por gãar en toda maneira a sen par luz e verdadeira que tu dar-nos podes senlleira; ca Deus a ti a outorgaria e a querria por ti dar e daria. Santa Maria, strela do dia, mostra-nos via pera Deus e nos guia. Guiar ben nos pod'o teu siso mais ca ren pera Parayso u Deus ten senpre goy'e riso pora quen en el creer quiso; e prazer-m-ia se te prazia que foss'a mia alm'en tal compannia. Santa Maria, strela do dia, mostra-nos via pera Deus e nos guia.
This is an awesome interpretation of this beautiful song ! Great performance by Viola da gamba and very beautiful voices, it was very nice to listening it ! Well done ! I have a version of this song too (By Guitar and Melodica) ;)
Mi piace molto questa versione: la fonetica italiana (?) della cantante, il suo senso del ritmo e la buona dizione si adattano molto bene al galiziano medievale. Forse la versione è più festosa e meno religiosa di quanto aspettavo, ma è davvero una delle versioni più chiare su UA-cam. Grazie tante per aver condiviso questo capolavoro.
Grazie mille per l'ascolto così attento e aperto a nuove interpretazioni! Questo è stato un primo tentativo, qualsiasi suggerimento di lettura relativa alla pronuncia è benvenuto!
3 роки тому+1
@@IreneBrigitte Grazie a Lei. Non essendo un esperto, la versione più nota di questa canzone è forse quella del gruppo Hesperion di Jordi Savall degli anni 90. Italiano e galiziano condividono una fonetica abbastanza simile quindi non proeccuparsi. A livello fonetico non mi piacciono tante le versioni fatte dai galiziani oggi (percé non fanno la differenza b/v, ss/ç/s,...) come quelle dei brasiliani che suonano più come il galiziano medievale. À presto
Translation: Mary, magnified be, with Daystar beside thee; show the way where bide we true to God and thou our guide be. For thou art light that lost souls driven near perdition, e'er with sin ill striven, know that they with guilt sore riven stand; but through thee are forgiven and from their pride free where they ne'er idly let passion denied be bout did all sense defied see. Blessed Mary Thou canst reveal to us wayfaring paths to tread in grace full sharing to peerless Light, the truth declaring, that thou alone art graced in bearing; for God would abide thee and all provide He but ne'er thee denied see nor for thee grace e'er belied be. Blessed Mary Well for us thy wisdom guiding till in Paradies abiding where God all joy and mirth providing waits ever those in him confiding; then would my joy descried be shouldst thou but deign provide me that rest on high beside thee my soul where doth abide he Blessed Mary
Acorde ás lendas e testemuños o rei Alfonso X o Sabio que compuxo devandita cantiga aprendeu a falar galego no castelo de Maceda. Naqueles tempos era a lingua culta de España, con todo o pobo e demais adoitaban falar en castelán. ❤️🇪🇸✝️
Amazing how so many portuguese people try to hog what it is not theirs. Because this is spanish music, composed by king alfonso x el sabio, king of castilla during the xiii century
Perfect accuracy of pronunciation and syllables across all the versions I've heard... The only 1 small imperfection I found: "quiso" (en el creer quiso) is "kizo" (2 syllables), not "kuizo" or "keizo".
Premessa: io detesto chi dice: "bello, bello, però...". L'introduzione al mio commento ha solo uno scopo: definire i parametri, forse sbagliati, di valutazione in mio possesso per condividere e tarare le mie parole con chi ascolta e con chi esegue. Tante volte vediamo un celebratissimo film storico che ci colpisce e magari ci emoziona, per vedere poi stroncati nelle intenzioni i nostri giudizi dagli storicismi ortodossi: "non combattevano così... Il bottone della spallina non era corretto..." e così via. Sto facendo un excursus tra le varie versioni di questo brano, davvero pregno di significati. Una sorta di macchina del tempo per immaginare la musicalità di tanti secoli fa. Ne ho sentite di accattivanti, di "metabolizzate", di furbe, di filologicamente corrette nelle intenzioni. Tutto sta a capire cosa cercare e perché. Ritengo che per l'epoca in cui è stato concepito, l'originale doveva essere cantato da voci maschili. Ritengo che non ci fossero cambi di tempo o accompagnamento di strumenti "stabili" come quello visto nel video. Ritengo che l'impostazione vocale che qui fa cantare divinamente le interpreti, non essendo ancora codificata, potesse essere solo incidentalmente presente, così come il contrappunto vocale. Tutto questo per dire che il mio ascolto non è "vergine", ma parte da presupposti magari non corretti, comunque presenti alla base del mio approccio. Stiamo parlando di Arte, di dialogo in divenire, di interpretazione, di ascolto di un brano che è meraviglioso e meravigliosamente eseguito. Non serve che venga lo zio a dirmi che Babbo Natale non esiste: io mi leggo estasiato la splendida letterina a lui indirizzata. Ciao zio, puoi andare! Lo sapevo anch'io. Bravissimi. A prescindere da tutta la mia pallosissima intro. Bellissima la sequenza tra le nuvole, le pose statiche degli interpreti, da capolettera miniata. Bellissima l'introduzione strumentale "sospesa" che decontestualizza, più che lo spazio ambientale (splendido), il tempo. Ottima l'entrata in certi punti melismatica con svolazzi monteverdiani del soprano che introduce il seme del pezzo, coerentemente splendida la risposta dell'altra cantante (in quello che i bravi analisti chiamano "bridge"). Ottima la solennità del movimento che porta dall'entrata dello strumento percussivo, perfettamente e coerentemente armonico nei tempi di battuta. Anche l'espressione del volto della cantante vicino al muro, oltre che la sua splendida voce, rende la visione del pezzo estatica. Un bellissimo video, un'interpretazione del pezzo tra le migliori che ho ascoltato e visto. Salutatemi lo zio...
Excellent! Greetings from Brazil! And hail Holy Mary!!
Almost 800 years later, the medieval Galician-Portuguese language these young musician-singers recreate so beautifully is still quite close to the Portuguese we speak in Brazil. The turn of phrase can can look a bit weird sometimes, but most words are easily understood..
E com o galego falado na Galiza.
E como o português falado em Portugal, naturalmente...
O čem se, prosím, v písni zpívá ?
Franchement remarquable. Merci d'Argentine
Grandi!!!!
Bravo! Fantástico! Magnífico! 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Escritas y creadas en lengua Galaico-Portuguesa por el rey de Castilla Alfonso X llamado El Sabio.
Meraviglia!
Cuándo el galego fué idioma de un gran reino, me encanta
A pesar de ser hispanohablante puedo entender mucho de lo que dicen, me encanta esta melodía.
Awesome! Greetings from Russia!
Bravissimi!!!
Grazie!!
This brought me to tears
Brividi!!!
Preciosa música, excelentes voces!
Soy formado en piano clssico me gusto el grupo ame la viola de gamba y el pandero combino con las voces
Beautiful!!!!❤
Lindíssimo! Bravi tutti!
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Ca veer faze-los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdõados
da ousadia
que lles fazia
fazer folia
mais que non deveria.
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Amostrar-nos deves carreira
por gãar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar-nos podes senlleira;
ca Deus a ti a
outorgaria
e a querria
por ti dar e daria.
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Guiar ben nos pod'o teu siso
mais ca ren pera Parayso
u Deus ten senpre goy'e riso
pora quen en el creer quiso;
e prazer-m-ia
se te prazia
que foss'a mia
alm'en tal compannia.
Santa Maria, strela do dia,
mostra-nos via pera Deus e nos guia.
Gracias por publicar la letra.
Fantastic... 🥰🥰🥰🥰
Greetings from Brasil.
Очень здорово. Спасибо большое. :)
Que maravilla!
Incrível! Muito bom!
Bravo!
This is an awesome interpretation of this beautiful song ! Great performance by Viola da gamba and very beautiful voices, it was very nice to listening it ! Well done ! I have a version of this song too (By Guitar and Melodica) ;)
Belissima!!
Qué linda interpretación ! Saludos desde Argentina
Beautiful, muito lindo!
Excelente trabalho, parabéns.
Excellent!!! 🔯 🔯 🔯 Well done
Mi piace molto questa versione: la fonetica italiana (?) della cantante, il suo senso del ritmo e la buona dizione si adattano molto bene al galiziano medievale. Forse la versione è più festosa e meno religiosa di quanto aspettavo, ma è davvero una delle versioni più chiare su UA-cam. Grazie tante per aver condiviso questo capolavoro.
Grazie mille per l'ascolto così attento e aperto a nuove interpretazioni! Questo è stato un primo tentativo, qualsiasi suggerimento di lettura relativa alla pronuncia è benvenuto!
@@IreneBrigitte Grazie a Lei. Non essendo un esperto, la versione più nota di questa canzone è forse quella del gruppo Hesperion di Jordi Savall degli anni 90. Italiano e galiziano condividono una fonetica abbastanza simile quindi non proeccuparsi. A livello fonetico non mi piacciono tante le versioni fatte dai galiziani oggi (percé non fanno la differenza b/v, ss/ç/s,...) come quelle dei brasiliani che suonano più come il galiziano medievale. À presto
@ mis cumplidos por expresarte tan bien en italiano.
Italiana? Galaico-português!! Claro, origem do latim
👏👏👏👏👏
Translation:
Mary, magnified be,
with Daystar beside thee;
show the way where bide we
true to God and thou our guide be.
For thou art light that lost souls driven
near perdition, e'er with sin ill striven,
know that they with guilt sore riven
stand; but through thee are forgiven
and from their pride free
where they ne'er idly
let passion denied be
bout did all sense defied see.
Blessed Mary
Thou canst reveal to us wayfaring
paths to tread in grace full sharing
to peerless Light, the truth declaring,
that thou alone art graced in bearing;
for God would abide thee
and all provide He
but ne'er thee denied see
nor for thee grace e'er belied be.
Blessed Mary
Well for us thy wisdom guiding
till in Paradies abiding
where God all joy and mirth providing
waits ever those in him confiding;
then would my joy descried be
shouldst thou but deign provide me
that rest on high beside thee
my soul where doth abide he
Blessed Mary
👏👏👏
bela canção !
What a wonderful place ! where is it ?
Galego-português 🇧🇷✝️
👌🏼👌🏼👌🏼😍😍😍👏🏼👏🏼👏🏼
Buenas voces, interpretación más rápida d lo habitual... interesante la heterofonía , que es posible que se hiciera n la época...
Maravilhoso
😍😍😍😍😍
Valeu a pena parar pra ouvir estava precisando de ouvir algo assim .
Acorde ás lendas e testemuños o rei Alfonso X o Sabio que compuxo devandita cantiga aprendeu a falar galego no castelo de Maceda. Naqueles tempos era a lingua culta de España, con todo o pobo e demais adoitaban falar en castelán. ❤️🇪🇸✝️
Minha língua portuguesa 💚❤️
Es gallego
@@rhrabadan Eran una sola lengua cuando se escribio las cantigas. No existia ni portugues ni gallego, pero este idioma de que provienen ambas
Amazing how so many portuguese people try to hog what it is not theirs. Because this is spanish music, composed by king alfonso x el sabio, king of castilla during the xiii century
Perfect accuracy of pronunciation and syllables across all the versions I've heard... The only 1 small imperfection I found: "quiso" (en el creer quiso) is "kizo" (2 syllables), not "kuizo" or "keizo".
Thank you for you feedback!
Lindo
❤
❤️💕
:D
Premessa: io detesto chi dice: "bello, bello, però...".
L'introduzione al mio commento ha solo uno scopo: definire i parametri, forse sbagliati, di valutazione in mio possesso per condividere e tarare le mie parole con chi ascolta e con chi esegue.
Tante volte vediamo un celebratissimo film storico che ci colpisce e magari ci emoziona, per vedere poi stroncati nelle intenzioni i nostri giudizi dagli storicismi ortodossi: "non combattevano così... Il bottone della spallina non era corretto..." e così via.
Sto facendo un excursus tra le varie versioni di questo brano, davvero pregno di significati.
Una sorta di macchina del tempo per immaginare la musicalità di tanti secoli fa.
Ne ho sentite di accattivanti, di "metabolizzate", di furbe, di filologicamente corrette nelle intenzioni. Tutto sta a capire cosa cercare e perché.
Ritengo che per l'epoca in cui è stato concepito, l'originale doveva essere cantato da voci maschili.
Ritengo che non ci fossero cambi di tempo o accompagnamento di strumenti "stabili" come quello visto nel video.
Ritengo che l'impostazione vocale che qui fa cantare divinamente le interpreti, non essendo ancora codificata, potesse essere solo incidentalmente presente, così come il contrappunto vocale.
Tutto questo per dire che il mio ascolto non è "vergine", ma parte da presupposti magari non corretti, comunque presenti alla base del mio approccio.
Stiamo parlando di Arte, di dialogo in divenire, di interpretazione, di ascolto di un brano che è meraviglioso e meravigliosamente eseguito.
Non serve che venga lo zio a dirmi che Babbo Natale non esiste: io mi leggo estasiato la splendida letterina a lui indirizzata.
Ciao zio, puoi andare! Lo sapevo anch'io.
Bravissimi.
A prescindere da tutta la mia pallosissima intro.
Bellissima la sequenza tra le nuvole, le pose statiche degli interpreti, da capolettera miniata.
Bellissima l'introduzione strumentale "sospesa" che decontestualizza, più che lo spazio ambientale (splendido), il tempo.
Ottima l'entrata in certi punti melismatica con svolazzi monteverdiani del soprano che introduce il seme del pezzo, coerentemente splendida la risposta dell'altra cantante (in quello che i bravi analisti chiamano "bridge").
Ottima la solennità del movimento che porta dall'entrata dello strumento percussivo, perfettamente e coerentemente armonico nei tempi di battuta.
Anche l'espressione del volto della cantante vicino al muro, oltre che la sua splendida voce, rende la visione del pezzo estatica.
Un bellissimo video, un'interpretazione del pezzo tra le migliori che ho ascoltato e visto.
Salutatemi lo zio...
Quis ut Deus 🙏⚔️🛡
Tabla
agape