The Sims: Motyla noga, cóż za tłumaczenia! (#12)
Вставка
- Опубліковано 9 гру 2022
- Nowe błędy w tłumaczeniu Simsów zostaliły wysłanei, więc Klucz Bazyli otwiera nowy odcinek. Może będzie dla Was zajmujący, chociaż żaden ze mnie motyl. Weźcie dobry Johnson i włączcie sobie masaż stopami, a zapewniam, że seans minie Wam szybko niczym Przelew Rush czy inny lot nietoperza.
Tanie gry!!! → www.instant-gaming.com/pl/?ig...
Wczesny dostęp do filmów → patronite.pl/merta/
Post o tłumaczeniach na grupie → / 1494451347702360
Wszystkie odcinki serii → • Błędy w tłumaczeniach ...
Szary interfejs w Sims 3 → modthesims.info/d/579123/gray...
! Jeśli masz jakiekolwiek pytania, to zapraszam:
♦ do playlisty Q&A → bit.ly/2FOS7YW
♦ do Simgawędy → • Simgawęda
♦ do informacji o kanale → / mertanicniewerta
↓Posiadane rozszerzenia do Simsów↓
mertasims.blogspot.com/2021/0...
Awatar kanału narysowała: / aleksblach
♦ Merta w internetach ♦
Twitch: / pikselmerta
Facebook: / mertamertamerta
Grupa Pomidors Merty: bit.ly/2yN6Zlf
Origin: Marticore
Simowy Pinterest: / mertikora
Instagram: / mertikora
Angielski kanał: / marticore
Discord polski (mnie tam prawie nie ma): / discord
Discord angielski (tam zaglądam): / discord - Ігри
Lizanie po twarzy już jest nieaktualne, screen był jeszcze z czasów jak miałam polską wersję Sims 4, zdążyli poprawić :D
ja mieć angielsą wersje ts4? bo ja mam tylko polska, rosyjska i czeską chyba i nie mam pojecia co zrobic żeby mieć opcji..
@@greggoggy183musisz zainstalować ts4 z steama
@@greggoggy183 Wiem, data, ale jak polaczysz konto ze steam i pobierzesz przez niego, to mozesz w ustawieniach gry na steam zmienic
]
@@greggoggy183 musisz ze steamem połączyć i na steamie grać
6:22 Tak. W mojej grze wygenerował się kiedyś Budzigniew Uchacha. Jeszcze miał ten "ogrzy" schemat twarzy.
No gwiazda XD
XDDDD
Budzigniew porycze sie
Niby budzi gniew, a jednak taki uchachany XD
Te Uchacha przy jakimś imieniu azjatyckim by mogło brzmieć jakoś Uczacza, skąd im się to wzięło xd
Budzi gniew uuuuu cha cha cha
kurcze gdyby tak pan Bonikowski odwiedził kiedyś serię i opowiedział o kulisach tłumaczenia simsów 🤯
Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało
Kim to też Klimek poza generatorem :D Tłumacz nie mógł się doczekać aż włączy Shreka po raz piętnasty xD
Wong jako Nietak i Lind jako Czekoladka są absolutnie przepiękni ❤
..przetłumaczyłabym na Homer, a Turner na..
Merta: Krętacz
Ja: Tina XD
Monika dziewczyna ratownika, pierwszy raz w zyciu sie uśmiałam z tego XD
Mnie najbardziej rozwala Ryan przetłumaczone na Szeregowiec
Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.
2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć.
"Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D
Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD
@@widelczuk2192może jakiś "zacięty zagadywacz" xD
5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.
Czemu nie od razu Gerber?
Albo Gerberek XD
Tyle, że to nie ma żadnego sensu. Firma produkuje tylko kosmetyki dziecięce
Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD
wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.
Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika.
I nagle mnie olśniło: Santa Monica
PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.
Boże chciałabym zobaczyć ekipę tłumacząca dwojeczke, co tam się działo XDD
Ekipą prawdopodobnie był tylko pan Bonikowski pokazany później
@@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie
@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)
@@Auderman Hej
Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.
Ja mam po niemiecku
Jeszcze większą zabawa
Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.
Bat fly ?:O O Simsach po prostu nie da się wiedzieć wszystkiego - studnia bez dna
prawda
Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD
Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."
Na podstawie twoich filmików o błędach w tłumaczeniu ukończyłam licencjat bo napisałam w oparciu o nie pracę licencjacka. Pozdrawiam i wysyłam całusy!
I tak najlepsze simsowe imie i nazwisko to… Dziupla Gołoledź (Tianrong Wan)❤
Siodło Sęk xD Kwitnące Wzgórza rządzą, jeśli o to chodzi
Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺
Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki).
Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".
9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )
Zawsze myślałam, że w the sims 3 ikonka Zajmujący to pióro ze stalówką i chodzi o pisanie zajmujących książek xd
Dokładnie!
O mamo! lot nietoperza - moje dzieciństwo XD.
ale ja kocham te tłumaczenia 🤩 Boże dziękuję za zesłanie nam tak cudownej serii❤ Merta jesteś super 😉👍
A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka.
Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.
O kurde, długo myśleli nad tym jednym nazwiskiem xD
@@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD
A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg
9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków
15:05 Taylor 😊❤️
PS. Myślałem, że tylko ja sobie wymyślam różne przezwiska dla sławnych osób. 😜 Ja mówię na nią "Taylorka" 🙂
Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD
i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam
logika simsów
Walter White= Włodzimierz Harnaś
Warto było tyle czekać 😊
JEZU TA SERIA POWRACA
😍😭😭😭😍😍😍
JEZU DZIEKUJEEE
Nareszcie się pojawił ✨
Akurat niedawno zastanawiałam się co u tej serii słychać. :)
PS: Nie powiedziałam jeszcze, że masz fajne włosy ;)
Nawet nie wiedziałam, jak bardzo brakowało mi nowych tłumaczeń
MATKO NOWE TŁUMACZENIA! Lecimy z oglądaniem ^^
3:02 mi się zawsze ten obrazek kojarzył z łopatką lub Stalówką z wiecznego pióra niż z ostrym nardzędziem. 👌
o cholibka kolejny odcinek najlepszej serii
Uwielbiam tą serię Merta :) Jestem chory i leżę w łóżeczku i tego właśnie potrzebowałem na ten czas
I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam
Matko jedyna! Robiłem ostatnio rewatch i pomyślałem, że powinien pojawić się kolejny odcinek
Ahh moja ukochana seria ❤️❤️ mam nadzieję, źe to 'gdzieś w 2023' nastąpi wcześniej niż za rok 😅
Lot nietoperza. Oczywiście, że to ten pierdzielec, który mają koty, gdy robią przeciąg biegając. Kto ma kota ten wie
Seria na którą nie czekałem ale ucieszyłem się z okazji nowego odcinka
dzięki za kolejny odcinek
Cześć Merta mega odcinek z sims bardzo mi się podoba pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta❤️❤️❤️
Super prezent urodzinowy dzięki merta
Wszystkiego najlepszego
Harnaś Biały, zawód nauczyciel
Akurat imię Walter to pewnie jakiś Wacław xD
17:05 "daj się polizać" by pięknie pasowało, ciekawe jak poprawili :)
Tego potrzebowałem w życiu. Nowy odcinek tłumaczenie z Simsów wyleczył moją depresję
To chyba tak nie działa, ale cieszę się, że Ci lepiej i trzymam kciuki 🌻
JAK JA NA TO CZEKAŁEM!!!
DZIĘKI!
Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen)
Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.
no no tłumaczenia i wieczorek od razu umilony
O, widzę swój komentarz z grupy na fb, czuję się zaszczycony
Nazwiska w dwójce są najlepsze. Brakuje mi takich w trójce haha. 😅
Omg mój screenshot został użyty ale super 💜💕
2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie.
Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD
Co do kota i lizania, to sprawa jest już chyba załatwiona. Moja Simka miłośniczka kotów i psów nigdy nie lizała kota, a zawsze pozwalała się lizać hah
O! Nie gram w Czwórkę od Brindleton Bay (zresztą teraz mam po angielsku), a to z tej serii był screen. Miło, że na bieżąco poprawiają :D
Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨
Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało
czekałam na ten odcinek
04:04 szczur!? faktycznie... zawsze myślałam, że to wilk z czerwonego kapturka w różowym czepku babci
SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))
15:05 Zgadzam się z drobnym tekstem ;)
a tak wlasnie sprawdzalam wczoraj czy przypadkiem nie ma nowych tlumaczen, niespodzianka
Ale super!
Tak czekałam na kontynuację, że wahałam się czy odpalić ten film, bo się skończy i co dalej 😂
5:44 hehe, grahamka.
13:56
Mój kot się nazywa Orzeszek xd
ciekawy odcinek
Dziękuję!
Ten opis to złoto
Zawsze myślałam że ikona zaciętego gimnastyka to salto xD
Ja zawsze myślałam że obrazek przy cesze zajmujący to długopis i jakoś robiło to dla mnie sens XD
*miało to dla mnie sens 🙄
@@olakeska7908 o gówno tu idziemy znowu
@@deavve8490 skalpel, raczej rysunkowy, chirurgiczne mają zwykle płaski trzonek.
5:32 Też tak pomyślałam
6:41 Mogli też zmienić na "Centowicz"
13:01 Ten pies jest dwujęzyczny XD
często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic
To było tak dawno że już zapomniałem kiedy był ostatni odcinek tej serii o tłumaczeniach
Pomogę - rok temu w październiku
@@MertaOdSimsow Ale ten czas szybko mija
10:57 w tym właśnie momencie dostałem ataku śmiechu. przez minutę nieprzerwanie rechotałem aż mi łzy poleciały i moja suka przyszła sprawdzić czy nie umieram.
"Boil" to jeszcze może być obrażenie skóry na przykład po parzydełkach meduzy :D
Może "Addison" skojarzyło się z "Added sum", i stąd ten Przelew? 😀
W sumie nie każde oparzenie bierze się z ognia, więc nie zawsze "burn" pasuje xD
Jako danka Taylor Swift dzięki za uzycie fragmentu Anti-Hero .
Poza tym fajny film
W Sowim Domu (The Owl House) postać o imieniu Willow, została nazwana Witką.
A to istniało w 2003?
@@MertaOdSimsow Nie, ale pomyślałem że sam to po prostu jako ciekawostkę.
15:06 it's me, hi, I'm the problem it's me :D
Dzisiaj wraz z nowym kitem łazienkowym do Sims 4 znalazłam śmieszne tłumaczenie w postaci zamiast pasty do zębów jest lakier do zębów 🤣
XDDD
o ostatnio przez rune factory zastanawialem sie co znaczy graveyard shift ale zapominalem sprawdzic kdsksd
5:54 "O BOŻE JAKAŚ KOBIETA SPADŁA Z NIEBA"
Biedny chłop musiał mieć w ciul roboty. Jakoś tak wybaczyłam mu te błędy. Jeden tłumacz na tę serię tak jak mówisz to potężne wyzwanie.
taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD
3:35 z tym obrazkiem to chodzi o dosłowne kopanie złota
Żwirek i Muchomorek, no leżę XD
O MÓJ BOŻE TŁUAMCZENIA ZMARTWYCHWSTAŁY
Gold digger świadczący o pochowaniu partnera, jest predzej domeną horrorów
Dzięki tobie wiem, że źle wymawiałem sowę.
najelpszy prezent swiateczny jaki moglem dostac
Lind = Czekoladka
Łałałałłłłł! Tłumaczenia!
OHO
Ale niespodzianka!!
Boże kobieto jestem w pracy! Welp praca poczeka muszę to zobaczyć
Dla gold digger alternatywą byłoby słowo "blachara", ale to mogłoby się odnieść tylko do jednej z płci XD
gdyby film trwał jeszcze 30 sekund odcinek byłby bardzo szlachetny