En italiano tenemos expresiónes muy parecidas: "Tizio e Caio sono come cane e gatto". "Ti ha mangiato la lingua il gatto?" " Ci sono solo 4 gatti". "Di notte tutti i gatti sono grigi". Muchas gracias por tu videos !
En Francia, decimos ''doy mi lengua al gato'' cuando no sabemos responder a un acertijo; significa que nos damos por vencido y que queremos que nos dan la respuesta. Gracias Lucía. 🧡
Querida Lucia! Gracias por el vidio muy divertido. En Aleman los gatos son gris en la noche. Se tienen 7 vidas. Quando un hombre come poco delicioso comida el es un "Naschkatze". Quando alguno lava su cuerpo muy rapido (con menos Aqua), es un lavado de gato. Cuando el gato sale de casa, los ratones bailan sobre la mesa. Un abrazo de alemania
En inglés decimos "herding cats" (arrear gatos) o "it was like herding cats," que quire decir intentar manejar o gestionar a un grupo de personas de quien cada uno tiene su propia opinión o propeo deseo. También decimos "cat got your tongue?" (¿el gato te consiguió la lengua?), pero casi siempre en forma interrogatoria.
¡Hola, Lucía y equipo ERRE QUE ELE! Gracias, estos vídeos con expresiones son de los que más me gustan. En Brasil muchas expresiones coinciden, por exemplo para "Hay cuatro gatos" (pocas personas), decimos "Ir/Ter alguns gatos pingados" ("pingado" de goteado, o sea, pocas gotas, así que no es revelante). Esta de "haber gato encerrado" ya me la conocía (en Brasil decimos "ter gato na tuba" - *tuba* es aquel instrumento de viento, típico en orquestras o bandas de marcha). Un saludo y hasta el próximo vídeo. 🙋🏻♀️🇧🇷
Gracias por esas intesantes expresiones. Aquí están los equivalentes expresiones en francés LLevarse como el perro y el gato = Se comporter comme chien et chat (comportarse como perro y gato) Se te ha comido la lengua el gato = donner sa langue au chat (dar su lengua al gato = no saber qué decir) No hay cuatro gatos = il n'y a pas un chat (no hay uno gato) De noche todos los gatos son pardos = La nuit tous les chats sont LLevarse el gato al agua = ? Aquí hay gato encerrado = Il y a anguille sous roche (aquí hay anguila bajo la roca) Otro: Le chat est sorti du sac = la vérité est sortie à la lumière (la verdad salió a la luz)
en checo, si un lugar esta abandonado o aburido, no hay quatro gatos sino que "el pero murió aquí".si hacemos algo casi imposible, "pastoramos los gatos". si logramos algo por un proceso complicado, "ya está el gato en el forno". sí se esta frase también usa para alardear de sus aventuras románticas.
Hola Lucía! Que tal? En italiano también se dice lo de 4 gatos. Además tenemos una expresión bastante peculiar que en italiano es: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino", que literalmente sería algo como: "Cuanto más la gata va a la manteca, cuanto más será probable que le va a costar su patita". El significado sería que al repetir una acción que se quiere mantener escondida, al final acabas siendo descubierto. Todo el mundo la conoce, aunque muchos se equivocan entre "al lardo" y "al largo", y justamente eso es una pista del hecho que no son muchas las personas que conocen su significado.
Em português, o gato comeu sua lingua, havia quatro gatos pingados, de noite todos os gatos são pardos, são como cão e gato, todas falamos em português e tem o mesmo sentido,🇧🇷
En Argentina decimos "cuatro gatos locos", con el mismo significado que explicaste, pero es necesario el adjetivo "locos". La de llevar el gato al agua por acá no se usa y nunca la había escuchado...
@@ErrequeELE Ah, me olvidaba: acá la lengua la comen los ratones, no el gato, y en plural. "¿Te comieron la lengua los ratones?" Y, por cierto, gracias a vos 😊
Hola Lucia 👋😊Muchas gracias por el video🙏Vale, tenemos las dos de estas expresiones en Turco. Decimos; 1- Kedi köpek ( el gato ,el perro) gibi (como) kavga etmek ( llevarse) 2-Dilini ( tu lengua)mi yuttun ( has comido)? = Como ves, no tenemos el gato en esta expresion pero tiene la misma significa. Saludos👋Çağlar.
En Brasil: Feito cão e gato / O gato comeu sua língua?! / Há meia dúzia de gatos pingados (cuando hay pocas personas) / A noite, todos os gatos são pardos (lo mismo)
"te ha comido la lengua el gato" y "hay cuatro gatos" son expresiones que existen tal cual también en italiano y con el mismo significado. Otras famosas expresiones en italiano con el gato (o gata) son: "la gatta frettolosa ha fatto gattini ciechi" ("la gata apresurada pare gatitos ciegos") que significa que no se debe tener prisa si queremos conseguir exitos. La segunda muy famosa es "tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino" (sería como "al gato le gusta tanto la manteca de cerdo que deja su pata en ella") col significado que la curiosidad mató al gato 😺👋
En el finés tenemos la expresión '¿Se te ha comido la lengua el gato?, las demás no me suenan. Ahora bien, en mi lengua materna 'Levantar el gato sobre la mesa' significa empezar a tratar a un tema difícil, ¿no sé si se conoce en España?
@@ErrequeELE Esta frase no tiene raices historicas. Simplemente es una expresión no aristocrática, sino irónica o peyorativa. A los ucranianos les encanta, porque se pronuncia bien, ¨se cae bien en la lengua¨. Por ejemplo: “En esta oficina trabajan uno y medio lisiados”😀
en frances ellos son con pero y gato (no se suportan) tu das tu lengua al gato por decir (si tu te rendes te doy la respuesta) habia solo 3 pelado y 2 rapado (poco mundo), la noche todos los gatos son gris, ello se lava como un gato (muy mal) tener un gato en la garganta (tener un catar), cuando el gato no es a casa los ratons baillan, tener ojos de gato, à buen gato buen raton, una historia el gato con bottas, no despertar el gato quien duerme, no te fie al gato cuando hay pescado al menu, no comprar un gato en un bolsa, tener un gato à fuetar, si te crusa un gato en la calle 7 annos de desgracias
La primera es practicamente igual en Neerlandés: 'Ze zijn als kat en hond' - 'Son como gato y perro'. La cuarta es diferente: 'Er is geen hond' - 'No hay perros/Ni hay un perro' (espero que tenga sentido en Español). Para las otras tres, no me viene nada a la mente que sea relacionado con gatos y perros.
En italiano tenemos expresiónes muy parecidas: "Tizio e Caio sono come cane e gatto". "Ti ha mangiato la lingua il gatto?" " Ci sono solo 4 gatti". "Di notte tutti i gatti sono grigi". Muchas gracias por tu videos !
¡¡Igualitas!! Gracias por compartirlas 😊
En Francia, decimos ''doy mi lengua al gato'' cuando no sabemos responder a un acertijo; significa que nos damos por vencido y que queremos que nos dan la respuesta.
Gracias Lucía. 🧡
¡Es buenísima! Gracias 😊
Querida Lucia! Gracias por el vidio muy divertido. En Aleman los gatos son gris en la noche. Se tienen 7 vidas. Quando un hombre come poco delicioso comida el es un "Naschkatze". Quando alguno lava su cuerpo muy rapido (con menos Aqua), es un lavado de gato. Cuando el gato sale de casa, los ratones bailan sobre la mesa.
Un abrazo de alemania
Muchas gracias! No conocía la última, me ha encantado 😊
Muy buena las espresiones del gato ala noche todos son pardos salud de Brazil
buenas navidades lucia
Gracias por esas graciosas expresiones coloquiales. Me he reído muchísimo. Muchos saludos de Alemania 😊
Jejeje, me alegro un montón. Seguro que este también te pirra: ua-cam.com/video/388Oif4ZrJo/v-deo.htmlsi=hLYV_Gv1zs463hrJ 😁
En inglés decimos "herding cats" (arrear gatos) o "it was like herding cats," que quire decir intentar manejar o gestionar a un grupo de personas de quien cada uno tiene su propia opinión o propeo deseo. También decimos "cat got your tongue?" (¿el gato te consiguió la lengua?), pero casi siempre en forma interrogatoria.
SALUDOS Y MUCHAS BENDICIONES. DESDE BARCELONA ESPAÑA ❤. DIOS TI3N3 U PROPÓSITO EN NUESTRAS VIDAS. FELICITACIONES TU ESPAÑOL ES MUY BU3NO😊
Pues yo soy español y me río mucho con tus vídeos. Fantástica.
¡Hola, Lucía y equipo ERRE QUE ELE! Gracias, estos vídeos con expresiones son de los que más me gustan. En Brasil muchas expresiones coinciden, por exemplo para "Hay cuatro gatos" (pocas personas), decimos "Ir/Ter alguns gatos pingados" ("pingado" de goteado, o sea, pocas gotas, así que no es revelante). Esta de "haber gato encerrado" ya me la conocía (en Brasil decimos "ter gato na tuba" - *tuba* es aquel instrumento de viento, típico en orquestras o bandas de marcha).
Un saludo y hasta el próximo vídeo. 🙋🏻♀️🇧🇷
Gracias por esas intesantes expresiones. Aquí están los equivalentes expresiones en francés
LLevarse como el perro y el gato = Se comporter comme chien et chat (comportarse como perro y gato)
Se te ha comido la lengua el gato = donner sa langue au chat (dar su lengua al gato = no saber qué decir)
No hay cuatro gatos = il n'y a pas un chat (no hay uno gato)
De noche todos los gatos son pardos = La nuit tous les chats sont
LLevarse el gato al agua = ?
Aquí hay gato encerrado = Il y a anguille sous roche (aquí hay anguila bajo la roca)
Otro: Le chat est sorti du sac = la vérité est sortie à la lumière (la verdad salió a la luz)
Qué guay!!! A mí me gusta expresiones con gato. . en mi país (Brasil) hay muchas expresiones iguales al español 😊
Pues, he aprendido mucho en este video y no solo sobre los gatos. Gracias Lucía
en checo, si un lugar esta abandonado o aburido, no hay quatro gatos sino que "el pero murió aquí".si hacemos algo casi imposible, "pastoramos los gatos". si logramos algo por un proceso complicado, "ya está el gato en el forno". sí se esta frase también usa para alardear de sus aventuras románticas.
Arabes dicen si el gato está ausente, el ratón jugará.
Lucia que lindo esplicas los temas
Gracias❤
En Italiano tambien tenemos muchas de estas formas de decir!
Hola Lucía! Que tal?
En italiano también se dice lo de 4 gatos.
Además tenemos una expresión bastante peculiar que en italiano es: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino", que literalmente sería algo como: "Cuanto más la gata va a la manteca, cuanto más será probable que le va a costar su patita". El significado sería que al repetir una acción que se quiere mantener escondida, al final acabas siendo descubierto.
Todo el mundo la conoce, aunque muchos se equivocan entre "al lardo" y "al largo", y justamente eso es una pista del hecho que no son muchas las personas que conocen su significado.
¡Eres un crack, Marco! 👏🏻
Em português, o gato comeu sua lingua, havia quatro gatos pingados, de noite todos os gatos são pardos, são como cão e gato, todas falamos em português e tem o mesmo sentido,🇧🇷
En Argentina decimos "cuatro gatos locos", con el mismo significado que explicaste, pero es necesario el adjetivo "locos".
La de llevar el gato al agua por acá no se usa y nunca la había escuchado...
Bueno saberlo, gracias por comentarlo 😊
@@ErrequeELE Ah, me olvidaba: acá la lengua la comen los ratones, no el gato, y en plural. "¿Te comieron la lengua los ratones?"
Y, por cierto, gracias a vos 😊
Gracias.
Hola Lucia 👋😊Muchas gracias por el video🙏Vale, tenemos las dos de estas expresiones en Turco. Decimos;
1- Kedi köpek ( el gato ,el perro) gibi (como) kavga etmek ( llevarse)
2-Dilini ( tu lengua)mi yuttun ( has comido)? = Como ves, no tenemos el gato en esta expresion pero tiene la misma significa. Saludos👋Çağlar.
Jejeje, ¡buenísimo! Gracias por compartirlo 😊
De nada ! Con gusto :)@@ErrequeELE
Hola profe ...¿¿xp es precisamenete el numero 4 refiere a poquedad cuando decimos hay 4 gatos??
Gracias 🙂
Gracias por comentar 😊
Em português temos quase todas as expressões com algumas mudanças. "Cuatro gatos" , por exemplo em português é "Alguns gatos pingados".
En Corea, se dice estar en la relación de los monos y perros en lugar de llevarse como el perro y el gato
hola buenas
anche in italiano si dice "ci sono quattro gatti" un abrazo desde italia
¡Qué interesante! Gracias 😊
En los EE.UU. Decimos " they fight like cats and dogs"
En Brasil: Feito cão e gato / O gato comeu sua língua?! / Há meia dúzia de gatos pingados (cuando hay pocas personas) / A noite, todos os gatos são pardos (lo mismo)
"te ha comido la lengua el gato" y "hay cuatro gatos" son expresiones que existen tal cual también en italiano y con el mismo significado.
Otras famosas expresiones en italiano con el gato (o gata) son: "la gatta frettolosa ha fatto gattini ciechi" ("la gata apresurada pare gatitos ciegos") que significa que no se debe tener prisa si queremos conseguir exitos. La segunda muy famosa es "tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino" (sería como "al gato le gusta tanto la manteca de cerdo que deja su pata en ella") col significado que la curiosidad mató al gato 😺👋
Em portugues.
Hay el comentario Son como gato y perro.
Hay unos gatos pingados.
De noche , todos los gatos son pardos.
Llevarse el gato al agua también da idea de haber conseguido algo muy difícil
👍
Imagino que la expresión "de noche todos los gatos son pardos es universal" o viene del Egipto? Donde el gato era un animal sagrado?
"habia uns tres gatos pingados en la reunion."
Las mismas expresones tenemos en Italia.
Que quiere decir,no hay que buscarle tres pies al gato 🐱
¡Soy más de gatos sin duda alguna! Los amo son preciosos ❤
🥰🥰
Los gatos tienen 7 vidas
A Italia también cuatro gato
😊😊
En Rusia decimos "ellos son como un gato con un perro".
En Polonia:
W nocy wszystkie koty są czarne (en la noche todos los gatos son negros) 😁
En Polonia también se dice que todos los gatos son negros por la noche.
😢 "Que no parezca que el que no llora…". Que significa
Poner el cascabel al gato, buscar los tres pies al gato,...hay un montón de expresiones gatunas.
Hola! En Rusia en lugar de "¿Te ha comido la lengua el gato?" decimos "¿Te has tragado la lengua?"
Mi canal tambien trata de español
En el finés tenemos la expresión '¿Se te ha comido la lengua el gato?, las demás no me suenan. Ahora bien, en mi lengua materna 'Levantar el gato sobre la mesa' significa empezar a tratar a un tema difícil, ¿no sé si se conoce en España?
¡Qué fuerte! No me suena, pero mola. 🤩
O cuando de pillan haciendo algo malo y te queda menos honra que a un gato asomado a una orza...
En Ucrania nunca decimos de 4 gatas cuando hay pocas personas. Decimos: "Hay 1.5 tullidos"😀
Qué expresión más curiosa 🤣🤣, ¿sabes el origen?
@@ErrequeELE Esta frase no tiene raices historicas. Simplemente es una expresión no aristocrática, sino irónica o peyorativa. A los ucranianos les encanta, porque se pronuncia bien, ¨se cae bien en la lengua¨. Por ejemplo: “En esta oficina trabajan uno y medio lisiados”😀
En alleman y en italiano " de noche todas las vacas son negras"
Yo italiana que nunca ha escuchado esa expresión 😮
Acá en brasil decimos,o gato comeu sua lingua.
¡Igual entonces! 😁
en frances ellos son con pero y gato (no se suportan) tu das tu lengua al gato por decir (si tu te rendes te doy la respuesta) habia solo 3 pelado y 2 rapado (poco mundo), la noche todos los gatos son gris, ello se lava como un gato (muy mal) tener un gato en la garganta (tener un catar), cuando el gato no es a casa los ratons baillan, tener ojos de gato, à buen gato buen raton,
una historia el gato con bottas, no despertar el gato quien duerme, no te fie al gato cuando hay pescado al menu, no comprar un gato en un bolsa, tener un gato à fuetar, si te crusa un gato en la calle 7 annos de desgracias
En el idioma Ruso existe lo mismo!
¡Qué curioso! 👏🏻
En français , on ne dit pas 4 chats , mais « il n’y a pas un chat « .
La primera es practicamente igual en Neerlandés: 'Ze zijn als kat en hond' - 'Son como gato y perro'. La cuarta es diferente: 'Er is geen hond' - 'No hay perros/Ni hay un perro' (espero que tenga sentido en Español).
Para las otras tres, no me viene nada a la mente que sea relacionado con gatos y perros.
en argentina se dice pasar gato por liebre. te an metido el perro sinonimo de estafa. te haces el perro que tumbo la olla , simulador
Perro
en francés
comme chien et chat
Le chat a mangé ta langue
il n'y a pas un chat
la nuit tous les chats sont gris
????????
También se dice en la noche todos los gatos son negros
¿Dónde? 😊