правда о профессии ПЕРЕВОДЧИКА: учеба, работа, проблемы и лайфхаки // Рассказывает переводчик
Вставка
- Опубліковано 20 тра 2024
- Telegram: t.me/mustardbun
Дам сегодня пару советов, что вообще делать начинающим переводчикам, куда идти и чего ожидать. Упомяну самые распространенные ошибки, поделюсь лайфхаками, которые могут облегчить жизнь переводчика в долгосрочной перспективе.
Курсы Linguacontact: translator-school.com/course
Курсы ProTranslation: protranslation.ru/trainings/
Курсы RusFilms: avt-school.ru/onlajn-kursy/
00:00 начало начал
00:22 моя история
03:09 кому СТОИТ идти
04:55 кому НЕ стоит идти
06:55 лайфхаки
08:59 выводы
#перевод #переводчик #переводчикопереводе
стрессоустойчивость. а в какой профессии она не нужна😅 как человек, который побывал в разных сферах могу заверить
По этому поводу у всех есть доля правды. Я думаю что в повседневной жизни программы хорошо помогают. Но на серьезных переговорах навряд ли будут доверять программе 😂
всё это безумно грустно. ведь мне правда очень нравится переводить. художественный перевод - вообще моё. печаль..... как жить эту жизнь
многие переводчики художественные совмещают две работы - это не так ужасно, как думается😁
Классный контент!
Спасибо! У Вас такой классный канал!!! Подписка сразу!!! 😇
Очень крутое видео ❤
Машааа, потрясающее видео!! Очень информативное и познавательное :]
спасибки))
Мария, спасибо огромное за честный и развёрнутый ответ. 🤗
Спасибо большое! Изучаю варианты профессии для себя.
Спасибо за интересную познавательную информацию. Хотелось бы больше видео о переводе.
Вау, Портал это так круто!!
Огромная благодарность от меня!! По полочкам разложили о профессии, буду учитывать ваши слова перед поступлением ❤
Спасибо за видео. Хоть кто-то на ютубе делится информацией о вгу. Можешь, пожалуйста, рассказать, были ли у вас занятия в кабинах для синхрона и как они проходили?
Без проблем: занятия прямо в синхронной кабине не проходили, мы на неё просто тупо смотрели, изучали, что там. Были тренировки на студенческих конференциях, но это все.
Сами занятия по синхрону проходили в компьютерных классах, делали сначала shadowing, потом уже переводили, а преподаватель в случайные моменты нас слушал.
На самом деле не согласна с тем что машинный перевод сейчас на уровне, Гугл переводчик что и 20 лет назад. Сложноподчиненные предложения он не умеет переводить. А Яндекс перевод видео переводит иногда полную хрень)
Да, да. К сожалению, сейчас нейросети забирают работу переводчиков. Тот же chat gpt. Поэтому очень многие просели по заказамам и тд. Тех же репетиторов англ.очень много сейчас, огромный демпинг, особенно из стран СНГ (онлайн). Поэтому не надо идти в переводчики, получайте другую профессию + учите язык как бонус. (Я по второму образованию лингвист-переводчик, поэтому в теме)
А какую
Инженер, математик, It, врач, ну не библиотекарь же.
Искусств.интеллект никогда не заменит человека. Особенно устный перевод
Хочется плакать. Я скоро закончу 11 класс, сдаю англ и литру и не знаю, куда поступать. Решила на перевод, но в нынешние времена это как будто бессмысленно (имею ввиду ИИ, который на изи заменяет эту профессию😐). Уже двести раз пожалела что не сдаю хотя бы информатику вместо литры, потому что поступать реально некуда. Перевод это хотя бы что-то, что гипотетически меня интересует. Ааааа
догнать информатику/математику можно самостоятельно и переметнуться в то же машинное обучение и ИИ, Natural Language Processing тот же (на кафедре прикладной лингвистики такое есть). а там уже совмещать лингвистику и IT. Вам это проще будет сделать ещё и потому, что ещё не потрачено несколько лет на изучение чисто перевода, и наверстать легче.
К сожалению, оплата за труд совсем не радует в большинстве случаев, кроме того, рынок переполнен выпускниками переводоведения/лингвистики:(
Желание изучать этот "ханглицкий" пропало после смены преподавателей. Она стала моим новым "врагом". К одной части приезжих учеников она относилась лояльно и ставила тройки ну просто так (они же из раздолбаево, что с них взять). Я же был из месных и дозы "научного гранита" и любви сыпались на меня в 2 раза чаще. И все равно в атестате 3-ка. Как вспомню так сразу варельянки хочется:).
P.S. И еще в конце уроков она не делала "Чмоки". А так хотелось...
понимаю, у меня так с математикой: всегда говорили, что дерьмово получается у меня
а математика в итоге не такой уж и плохой оказалась 😑
Как жаль, что посмотрела это видео уже окончив бакалавр по данной специальности 😂
переучиться никогда не поздно 😀
Здравствуйте, Мария. Я заканчиваю медицинский и параллельно проф. переподготовку на переводчика. Что вы знаете/думаете про мед.переводчиков? может быть, через опыт знакомых, друзей и/или знакомых знакомых 😁 В одной переводческой компании писали, что у них " над переводом трудятся наши редакторы, практик. врачи, фармацевты ...". Я планирую совмещать работу врачом и мед.переводчиком. Пока не представляю насколько это возможно/невозможно/нереально
Здравствуйте, Чайдаш.
Есть знакомые с медицинским образованием, перешедцие в перевод довольно спокойно лет 5 назад. Часто слышу от них, что раньше в плане заказов было лучше, потому что давались тексты именно на перевод и в больших количествах. Сейчас же все больше заказов на постредактирование машинного перевода - текста столько же, работы в два раза больше (перевод далеко не всегда соответствует смыслу оригинала, но заново переводить нельзя), а ставка падает.
Произошло это буквально за последние пару лет, поэтому лично я в долгосрочной перспективе не ставила бы на письменный перевод как на основной источник заработка.
Тем не менее, это опыт только моих знакомых, и выборка довольно маленькая - возможно, другие переводчики вполне неплохо зарабатывают.
@@mustardbun спасибо,очень ценная информация 👌
Добрый день, расскажите пожалуйста, можно ли стать устным переводчиком и путешествовать? Как часто это встречается? Меня привлекает перевоводение как раз тем, что можно изучать языки, общаться с носителями и путешествовать по разным странам (звучит очень наивно и романтизировано, но я пока так представляю эту профессию). Как выглядит среднестатистический день у переводчиков? Буду очень благодарна Вам за ответ
Добрый день, это сложный вопрос, и у меня мало хороших новостей.
Начнем с того, что изучать языки можно и не занимаясь переводом. Мне, например, тоже нравится учить языки и общаться с носителями, но конкретно профессия переводчика никак не повлияла на количество путешествий в моей жизни. Только мое активное желание куда-то самой, вне работы, поехать.
Если перевод все же хочется, то, возможно, у штатных переводчиков-синхронистов или помощников руководителей со знанием языков больше шансов на командировки в другие страны, НО здесь необходимо изначально искать компании с частыми командировками и явно обговаривать это на собеседовании. У компании реально должна быть необходимость в ваших командировках - просто так вас никуда не пошлют даже в другой город, не говоря уж о другой стране.
Если же вы работаете устным переводчиком на фрилансе, то тут вообще лотерея: смотря, каких заказчиков найдете и где. И согласятся ли они вам оплачивать командировки или же просто устроят сессию перевода по видеосвязи, как часто бывает. Да и банально больше заказов = больше денег можно взять именно в своем городе.
Что касается письменного перевода, то все мои друзья, задействованные в этой сфере, просто работают из дома, и зарплата не то чтобы позволяет куда-то ехать шиковать.
Надеюсь, ответила на Ваши вопросы.
@@mustardbun Спасибо Вам большое, ответ был полезен; я понимаю, что плохо себе представляла эту профессию, поэтому хотелось узнать мнение человека, непосредственно связанного с переводом)
Передо мной стоит выбор ,куда поступать. Либо в пед на направление информатика-математика (тащусь от этих предметов ) с возможностью на переподготовку на дополнительное направление ,либо на биотехнологию или на автоматизацию производства и технологий (говорят ,что довольно таки актуальные направления,но особо не привлекают ) , либо на переводчика (мечта детства , но минусов много). Вообще не знаю , что делать ,куда себя подать. Страшно прогадать с выбором , боюсь пожалеть. Да и спросить особо не у кого
я бы поступила на информатику и математику, это самое перспективное направление
@@mustardbun Cпасибо большое за ответ )
@bruh-zr4tj что выбрали в итоге?
@@bruh-zr4tjчто выбрали в итоге?
Здравствуйте стоит ли продолжать учиться на лингвистике китайского языка? Окупиться ли это? Будет ли работа? И будет ли достойный заработок?
Здравствуйте, это ваше решение. По китайскому ситуации не знаю, к сожалению
@@mustardbun спасибо большое (
Где искать заказчиков на устный перевод? Может есть какие-то онлайн площадки? Не могу найти ничего толком
конкретно на устный не подскажу, есть площадки типа "Вак-Вак", сообщество Вконтакте "Я переводчик", биржа фриланса Smartcat - там чисто переводческие вакансии, больше я не знаю даже.
Скажите окупается ли это, тоже мечта работать переводчиком учусь сейчас на лингвистике (французский, английский) на 1 курсе, хочу окончить и магистратуру, действительно ли за это много платят ? Стоит ли оно тех усилий около 5-7 лет включая магистратуру
Если прям хочется, то стоит, конечно, но платят в переводе до обидного мало в сравнении с затраченными усилиями на учёбу.
Если хотите больше зарабатывать, то становитесь устным переводчиком или синхронистом. Редкость языка также влияет: чем реже, сложнее и важнее язык, тем больше за него платят.
Машины переводят слова но не смысл и эмоции
А есть ли смысл учить древнегреческий/латинский? Я жля друга спрашиваю))
да все есть смысл учить, просто латынь помогает в изучении других романских и германских языков, а греческий - ну это греческий, выделываться им будете.
вот кто может просто на вечеринке вкинуть: "да я тут недавно древнегреческим занимался.."?
вот то-то и оно.
Здравствуйте, есть такой вопрос. Выгодно ли быть переводчиком в зарубежных странах? Достойный ли заработок у переводчиков?
Если берете за час, то можно и нормально зарабатывать, но пословно выйдет не очень много - разве что ставку повышать так, чтобы учётная страница выходила в евро 15.
В этом проблема письменного перевода: на него уходит гораздо больше времени, чем за это платят. Настаёт устного перевода сказать не могу, не сталкивалась.
кто окончил инзя?
Извините, но на рынке труда больше ценится специалист по английскому языку с высшим образованием, чем человек просто закончивший курсы английского языка.
Она имела ввиду тех людей, которые просто хотят владеть каким-то языком
Казалось) Выглядеть, как -, зарабатывать меньше 1000 долларов в месяц. Устного не было, так как преподаватели вуза (не ВУЗа) не владеют языком)). Кому идти? Растению в горшочке, Лунтику, -, не умеющему работать с ChatGPT. Какое переводческое агентсвто? на 50000?