you just choose THE BEST version of that song from Goldman, the intro, just voice and guitar, the crowd, the drum, the guitar solo at the end... everything is pure GOLD in this version. Merci de faire connaître nos artistes français aux states!
Jean Jacques est et restera une immense star mais il est aussi timide, humble et profondément sincère ! Il n'a pas fait de grand déballage quand il a choisit de prendre sa retraite il est juste parti ! Il vit sa vie simplement et c'est aussi pour ça que les gens l'aime autant
Goldman at his prime - Still and forever the most loved individual in France. For decades. This song, among other, pierced my soul and crushed my heart in many occasions, and mostly during this live I had the priviledge to experience. Shivers still 25 years after...
l histoire de cette chanson est etonante car il l a ecrite lors de son 5eme album "entre gris clair et gris foncé" car a chaque fin de concert on lui chantait "ce n est qu un au revoir " chanson qu il deteste . alors il se met a lire et se documenter sur les theme du depart et crée cette chanson . ce concert et son dernier concert il pàrendra sa pre retraite apres .. je ne le savais poas et suis pas allé a son concert car trop loin de chez moi et je me disais il vienbdra dans ma ville ..... et non
@@leHephaistos non pas du tout la chanson pour son frere c est "ton autre ch emin " et encore c est pas sure . la je t assure que puisque tu pars a eté ecrite specialement parce qu il deteste ce n est qu un au revoir
"Puisque" in this context is more translated like 'since': Since the shadow is winning [...] Since it's elsewhere that your heart will beat more freely, and since we love you too much to keep you against your will... since you are leaving...
"Puisque” is used when the reason is logical and obvious. Example: I speak English because I'm American. ➡︎ The main difference is that with “because”, the interlocutor doesn't know the cause, whereas with “since” he already does.
Et aussi parce que le français est une langue toute en nuance et bien plus subtile que l'anglais. D'ailleurs c'est pour ça que j'ai pas mal de difficultés avec l'anglais que je trouve parfois trop brut de décoffrage. 😉
“Parce que” is usually an answer to “Why”. “Puisque,” on the other hand, usually implies that what you are going to say is obvious. The person you are talking to already knows the fact, you are not informing them of anything.
I was feeling nostalgic, looking up Daniel Balavoine videos and stumbled on your channel. Went down a rabbit hole! It’s been so fun watching you discover my all time favorite: Jean-Jacques Goldman. I am French but moved to NJ in 1986 as a teenager. So picture it - I was listening to JJG and Balavoine’s “tous les cris les SOS” one day and the next I was in the land of teased hair and fringed jackets a.k.a BonJovi world! LOL! BUT JJG came to NY in 1989 - played a small club and I got to be standing right in front of the stage while he was selling out stadiums in France! Anyway… you also discovered Johnny. My parents’idol since they were teenagers. I reflected on it when he died and realized the first 28 years of my life barely had a day when I didn’t hear Johnny on my parent’s stereo! Your French is quite good. And it’s not always easy understanding JJG - lots of metaphors! Wish my son would venture to speak it as much as you do. Thanks for the fun and your appreciation of our icons :)
This song is a strong memory for me. I've lost my grandfather when this song passed in the radio's car, and I saw my father cries for the first time of my life. My grandfather was his father-in-law, and yet, that was the first time ever that I've seen my father crying that much for someone. Strong song, and strong signification for a lot of people. Years later, when I've lost my second grandfather, I cried because of "Forever Young". Song is so universal, and so powerful, this is the reason I became a musician.
I believe 'puisque' is rather 'since'... Puisque tu pars is since you are leaving.The author can only note the decision taken to leave... with some kind of regret and the list of things they both will need to face alone.
J'aime bien Rammstein sans plus, mon préféré sur toute la chaîne c'est Goldman aussi ! En fait comparer des musiques si différentes n'a pas vraiment de sens, mais comme les fans absolus de Rammstein sont toujours à répéter "the best of all ! the greatest in the univers !", oui vengeons Goldman 😁
I didn't know you speak French! 😉 At least you really try to understand the real sense of JJG songs, i think translation doesn't give the same power but we can all see you're touched by the lyrics
Hi D, Congratulations for your react ! Indeed, this was Jean-Jacques' last tour before his retirement. He performed more than 125 concerts during this tour for almost a million spectators. It is indeed "puisque" and not "parce que", and this is important, because in French, "puisque" is used to give a logical and obvious reason : a reason that imposes itself on us as a natural consequence. In the other hand, "parce que" is used to give a justification, an explanation for something that is not obvious. By using “puisque”, Jean-Jacques therefore wishes to explain the departure with reasons that people already know deep down. He expresses what everyone is thinking, without saying it. And regarding the guitar, it has been JJG's specialty since the beginning: he can play all styles of guitar, acoustic, electric, folk rock, etc. He also plays the piano and violin very well. “Puisque tu pars” is the song he has played at the end of all his concerts since he released it. It is a very emotional song that many associate it with different things. Everyone can find a life experience in which they recognize themselves in this song. But JJG simply wanted to explain that leaving is not necessarily something bad, that you have to know how to accept it, and that something positive can come out of it. A perfect song to close a concert. If you like this song, take a look at the instrumentation, because this version is very stripped down. You can find an older version with all instrumentation here: ua-cam.com/video/J-tgeyuOH7Y/v-deo.html Take care
@@richthi For sure, on mine too the image is bad. Above all, I try to provide the versions with English subtitles (for Goldman it would be a shame not to understand), but then it's good to also provide links to other versions. I like the instrumentation of the one you gave, which is more sophisticated.
@@pierre.from.france some moments are in HD, but others are reconstructed, so not as good, but it is the best quality that exists. It was a concert from 1989... This live version is the best one of this fantastic song : the last guitar solo is incredible
I'm not a fan of JJG, BUT... But this is one of his best crafted song, and I admit I get emotional listening to it. Everybody have "lost" friends, family, even a pet... So everybody can relate somehow.
The lyrics can fit for a lot of situations but he wrote this song to end his concerts, like a farewell to his audience. Please listen to "Nuit" with Carole Fredericks and Michael Jones, it's a beautiful song! (Carole sings in English in it). The MV is in black and white, so pretty.
😅you could also listen to "là -bas", a duet with a young girl found playing in the subway. This song is from 1987. Unfortunately Sirima, the young singer has been killed by her boyfriend two years later on december 7 1989. Goldman plays the violin too. You can hear a good piece of violin in the "comme toi" song. But i don't think that it's him whos playing on the record. But it's a lovely song. Goldman talks to his 8 y.o daughter and tells the story of another 8 y.o. girl who wasn't born "here and now" according to the lyrics. Her name was Sarah. Without pronouncing the word, it talks about the shoah. Nice job. Thanks.
it's really puisque tu pars the translation might be the same in english f" because you are leaving" but it's the feeling that is diferent see "parce que tu pars" as because you are leaving" in the way "oh you don't finish your food because you are leaving?" it's just a fact but "puisque" with the idea of " damn" like if you was saying "Oh your kid had an accident... i will put your food in the fridge because you are leaving!" so the words " because you are leaving" may be the same words but some have more " weight" than the others! sorry to not be able to explain it better but si "puisque" has the " more weight" version! I don't know if i'm understandable!
In French, "puisque" and "parce que" are two conjunctions used to express a cause, but they differ slightly in their usage and nuance. Here are the main distinctions: 1. "Parce que": Reason explained or justified: Used to provide an explanation or to answer a question about the cause of something. Explicit cause: Indicates a cause that needs to be explained or justified, often in response to "why?". Example: "Je ne viens pas parce que je suis malade." → "I'm not coming because I'm sick." Question: "Pourquoi es-tu resté à la maison ?" → "Why did you stay home?" Answer: "Parce que j'avais un rendez-vous important." → "Because I had an important appointment." 2. "Puisque": Obvious or known cause: Used when the cause is already known or considered obvious by the speaker and their interlocutor. Implicit or accepted cause: Highlights a cause that doesn’t need detailed explanation because it is already understood. Example: "Puisque tu es là, aide-moi à porter ce sac." → "Since you're here, help me carry this bag." "Puisque tout le monde est d'accord, passons au vote." → "Since everyone agrees, let’s move on to the vote."
We could say: puisque tu pars => Since you leave parce que tu pars => Because you leave. But yeah, even as a french myself I'm having hard time to explain it lol. Very subtle difference, mostly due to the context.
One of the greatest songs ever written .JJ wrote it after loosing his yongest son ,as one of the lines says " some pains are so heavy that you can only cry inside". I 'm only disappointed in the translation , it doesn't reflect very accuratly the original words and several lines have been lost in translation...
Another way, and the most valuable in my opinion, to understand this song, is a song for his brother Pierre, murdered by a terrorist group named "honor of the police".
For me it's too literary in this case... We all have given a lot of translation, maybe there is no better one and it just depends on the type of language used 😏
I think a better translation of the title would have been : "Since you're leaving". "Puisque" brings a sense of inevitability to the fact that the person is leaving. "Parce que" is a bit less powerful. At least that's my opinion. Also, the song can apply to a child leaving the nest but also someone passing away.
« Puisque » est employé quand la raison est logique et évidente. Exemple : Je parle anglais puisque je suis Américain. ➡︎ La différence principale est qu'avec « parce que », l'interlocuteur ne connaît pas la cause alors qu'avec « puisque » il la connaît déjà.
Si tu trouvais toutes les chansons de Goldman sous titrés en anglais, tu verrais quen plus de sa musique, les textes sont travaillés du début à la fin, racontants des histoires.
There have been different versions as to who the song is dedicated to: his son, his lover or even his half-brother who was murdered... Goldman explained the song only 24 years later in an interview. It's a message addressed to the public at the end of each concert before parting, to tell the fans that it's not sad, everyone goes their own way and they will find him next time. Obviously the lyrics are not very consistent with this situation, but that's the initial idea, and not anyone in particular.
Mmm certainement, on peut envisager de multiples interprétations, comme dans beaucoup de chansons. Quoi qu'il en soit, le thème du deuil, par exemple, me semble remis en cause par certains passages qui parlent explicitement d'une personne vivante : « puisque c'est ailleurs qu'ira mieux battre ton cœur », « si tu te trahissais, nous t'aurions tout à fait perdu », « que nous t'envions en silence », « garde en mémoire cet au revoir », etc. Idem dans le cadre d'une rupture, le « nous » dans ces mêmes phrases parait alors incongru. Dans le contexte d'une fin de concert, cela peut presque fonctionner. Néanmoins, cela reste, une fois de plus, un peu bancal. Ce n'est pourtant pas son style d'écriture (bancale). En plus, les paroles paraissent moins puissantes, finalement. En revanche, elles s'adaptent parfaitement avec le départ d'un enfant de chez ses parents pour voler de ses propres ailes. Ce sont les recommandations de ces derniers avant qu'il ne franchisse la porte pour d'autres horizons. Ce message d'amour est sublime, d'ailleurs. Paix, les gens. ☮👈😎
J'ai surtout l'impression qu'il n'y a pas d'interprétation globale de la chanson. La partie "nous" et la partie "je" ne correspondent pas. Dans des paroles on peut prendre un thème et le décliner, c'est aussi un signe de subtilité. Dans mon impression personnelle, le "nous" c'est un groupe d'amis proches (pour des parents ça serait plus fort et plus lyrique), le "je" c'est une histoire sentimentale, qui complète la première partie pour dire que dans tous les cas un départ est douloureux mais qu'il doit être accepté.
@@pierre.from.france Oui, effectivement, le groupe d'amis, ou la famille peut aussi fonctionner. Pour les autres cas, je reste dubitatif. En revanche, « pour des parents, ça serait plus fort et plus lyrique ». Je trouve personnellement, au contraire, que le message est puissant et finalement rempli d'amour et de douleur rentrée. Il faut se résigner à « l'insupportable » parce que finalement, il n'y a pas d'autres choix. C'est le déroulement normal de la vie. On y est préparé. Pourtant, bien que l'on sache depuis longtemps que ce jour arrivera, son acceptation est une autre paire de manches. Le fameux « puisque » sous-entend, sans jamais le dire, que la résignation est extrêmement douloureuse pour ceux qui regardent partir la personne à qui ce message est destiné. C'est un véritable déchirement.
C'est sûr que ça n'a rien à voir avec son frère, j'ai cité ça parce que cette interprétation a existé. À propos des parents, en fait ça dépend si le fils a 16 ans ou 35 ans 😁
Un de ces derniers concerts. Après ont la pratiquement plus vu il a continué à écrire car c est un immense parolier notamment pour. Céline Dion et d autres artistes mais ça.doit.faire 20 ans qu ont le voit plus bien dommage
Merci pour la question cela me permet de me replonger dans la grammaire Française. on utilise "par ce que": quand dans la phrase on répond à la question par quoi ou pourquoi? on utilise " puisque" Le subordonnant puisque, plus subjectif que parce que, permet quant à lui d'introduire une explication considérée comme évidente, éventuellement déjà connue des interlocuteurs ou interlocutrices. " Puisque tu l'aimes tant, tu n'as qu'à la rejoindre!" Thank you for the question, it allows me to get back into French grammar. we use "because": when in the sentence we answer the question with what or why? we use "since" The subordinate since, more subjective than because, allows us to introduce an explanation considered obvious, possibly already known to the interlocutors. “Since you love her so much, you just have to join her!”
"Puisque" is is phonetically prettier to the ear than "Parce que" but the meaning is the same. Super star is on the same level than Johnny Hallyday. it was always the last song of his concerts, goodbye and a thank you to his fans
puisque conjonction de subordination (introduisant une cause, rapport de cause à effet) Dès l'instant où, du moment que… Puisque vous insistez, je viendrai. Puisque vous êtes ici, restez à dîner ! étant donné que… Traduire "puisque" en conjunction 1. since 2. as
Céline Dion covered the song for her album "Let's talk about love" (same title as the album). Bryan Adams wrote the english lyrics. Céline and Jean-Jacques sung it once together on French TV : ua-cam.com/video/Dat-5dzfaFE/v-deo.htmlsi=zBLEeICTs8jGadbT
Puisque is similar to "since" or "as" and is used when the reason is already known or obvious to both people. Parce que is like "because" and is used to give a neutral explanation or justification for something
@@marie-odilecabart7654 il a écrit cette chanson pour ses fans comme il l'a dit lui-même : « L'idée m'est venue à la fin de mes concerts, quand les gens chantaient Ce n'est qu'un au revoir... [...] Donc j'ai pensé à écrire une chanson sur le départ..." (JJG). 😉
puisque... parce-que... slightly different like since and because... and in the video, it would have been better to have written "since" instead of "because"
"puisque tu pars" : il y a une raison pour que tu partes "parce que tu pars" : je constate que tu pars sans forcément savoir pourquoi La langue française est riche ...
Puisque is not really "parce que", it's more "Since you want" in this context "Since you wanna leave"... It's close, and it sounds more "beautiful" in literacy/poetic sense. But the nuance it though to translate. (And the English translation is not really good, but at least it's there... :) )
We say parce que following a question why. Puisque is more used when you have some thing to say, a reaction... Puisque tu as fait ça, alors... Because you have done that, then the conséquence is...
In fact the best translation of puisque is since (in the meaning close to because and not about a moment from the past). Poor uncle, we torture you with this damn "puisque" 😅
@@ReactionsbyD I think that you can translate Puisque by As. Very similar to Parce que in the meaning but with a subtle difference. I think you would say "As you were out, I left a note" that we would translate by "Puisque vous étiez sortis, j'ai laissé un mot". Don't know if it is really clear...
Maybe "as" is less strong, I would translate your example by "Comme vous étiez sorti..." So if I'm right the song would be "Comme tu pars", I find it weaker 🤔
Hey man do you JJ GOKDMAN wrote Manu songs for Céline Dion ? It’s a wonderful composer singer and man with heart… Listen to the song and lyrics of « Ne en 17 a Liet… »
I'm french and I'm crying listening this song... masterpiece
+1
you just choose THE BEST version of that song from Goldman, the intro, just voice and guitar, the crowd, the drum, the guitar solo at the end... everything is pure GOLD in this version.
Merci de faire connaître nos artistes français aux states!
No one on this planet write like JJ Goldman. His Lyrics are unique.
His lyrics and musics ! He's just a genius like we meet one in a life...!
the last song of his last tour... it's always very sad to listen to it... I'm a fan of JJ Goldman and we miss him terribly...😢
And he's not dead yet, wait for the national mourn
Goldman a écrit pour une quantité phénoménal d'artistes, des textes absolument magnifiques. Un très grand Monsieur de la chanson. Un grand Parolier.
Ouiiii, Celine Dion lui doit parmi ses plus grands succès, par exemple
as a french i am agree, here he is THE BOSS
Oh que oui !!!!!
@@liwy59 bof bof
@@Joliefleur252 merci de ce commentaire tres interessant et argumenté...
Jean Jacques est et restera une immense star mais il est aussi timide, humble et profondément sincère ! Il n'a pas fait de grand déballage quand il a choisit de prendre sa retraite il est juste parti ! Il vit sa vie simplement et c'est aussi pour ça que les gens l'aime autant
He wrote this song for his son et perform it on stage at the end of each concert
Goldman at his prime - Still and forever the most loved individual in France. For decades. This song, among other, pierced my soul and crushed my heart in many occasions, and mostly during this live I had the priviledge to experience. Shivers still 25 years after...
Un des plus grand chanteurs français...Sinon le plus grand.
Mon chanteur préféré pour sa voix ses paroles et ses attitudes réservées ❤❤❤
l histoire de cette chanson est etonante car il l a ecrite lors de son 5eme album "entre gris clair et gris foncé" car a chaque fin de concert on lui chantait "ce n est qu un au revoir " chanson qu il deteste . alors il se met a lire et se documenter sur les theme du depart et crée cette chanson . ce concert et son dernier concert il pàrendra sa pre retraite apres .. je ne le savais poas et suis pas allé a son concert car trop loin de chez moi et je me disais il vienbdra dans ma ville ..... et non
C'est une chanson sur son frère, Pierre.
@@leHephaistos non pas du tout la chanson pour son frere c est "ton autre ch emin " et encore c est pas sure . la je t assure que puisque tu pars a eté ecrite specialement parce qu il deteste ce n est qu un au revoir
"Puisque" in this context is more translated like 'since': Since the shadow is winning [...] Since it's elsewhere that your heart will beat more freely, and since we love you too much to keep you against your will... since you are leaving...
"Puisque” is used when the reason is logical and obvious. Example: I speak English because I'm American. ➡︎ The main difference is that with “because”, the interlocutor doesn't know the cause, whereas with “since” he already does.
Et aussi parce que le français est une langue toute en nuance et bien plus subtile que l'anglais. D'ailleurs c'est pour ça que j'ai pas mal de difficultés avec l'anglais que je trouve parfois trop brut de décoffrage. 😉
@@sylvielacouture7753 Puisque a une implication bien plus forte que Parce que.
"Since" est peut-être plus approprié que "Because" dans ce cas.
Hi, "puisque" means "since". It's a way to say the situation is as it is, i cannot change a think, therefore i accept.
“Parce que” is usually an answer to “Why”.
“Puisque,” on the other hand, usually implies that what you are going to say is obvious. The person you are talking to already knows the fact, you are not informing them of anything.
I was feeling nostalgic, looking up Daniel Balavoine videos and stumbled on your channel. Went down a rabbit hole! It’s been so fun watching you discover my all time favorite: Jean-Jacques Goldman. I am French but moved to NJ in 1986 as a teenager. So picture it - I was listening to JJG and Balavoine’s “tous les cris les SOS” one day and the next I was in the land of teased hair and fringed jackets a.k.a BonJovi world! LOL! BUT JJG came to NY in 1989 - played a small club and I got to be standing right in front of the stage while he was selling out stadiums in France! Anyway… you also discovered Johnny. My parents’idol since they were teenagers. I reflected on it when he died and realized the first 28 years of my life barely had a day when I didn’t hear Johnny on my parent’s stereo! Your French is quite good. And it’s not always easy understanding JJG - lots of metaphors! Wish my son would venture to speak it as much as you do. Thanks for the fun and your appreciation of our icons :)
Une des plus belle chanson de Goldman ❤
The video clip of this song is of a rare emotional intensity!!!
Quelle chance d'avoir pû assister à ce concert...
This song is a strong memory for me. I've lost my grandfather when this song passed in the radio's car, and I saw my father cries for the first time of my life. My grandfather was his father-in-law, and yet, that was the first time ever that I've seen my father crying that much for someone. Strong song, and strong signification for a lot of people. Years later, when I've lost my second grandfather, I cried because of "Forever Young". Song is so universal, and so powerful, this is the reason I became a musician.
Merci pour cette vidéo ! JJ Goldman est mon chanteur préféré et en concert , il est juste phénoménal . Vous parlez bien le français . 🤗
Johnny Halliday is The King for us and Jean Jacques Goldman is The Boss!
Je l'adore😊
L’une des plus belles chansons françaises ❤💟💙
Regarder un concert Live en entier de jean jacques goldman , pour moi le meilleur , le plus grand artiste Français
Le boss !!
Hi !! i'm just discovering your channel and i love it ! Your french is so good ! I also love the way you love our JJ !
Sardou et Goldman sont 2 géants de la chanson française par les différents textes qu'ils ont interprétés sur scène !
I believe 'puisque' is rather 'since'... Puisque tu pars is since you are leaving.The author can only note the decision taken to leave... with some kind of regret and the list of things they both will need to face alone.
Les oeuvres de J.J. Goldman valent et surpassent toutes les autres présentes sur cette chaîne.
Même Rammstein ? 😁 😅
@@pierre.from.france Obligé de répondre ?😁
Ça dépend quelle est la réponse 😁
J'aime bien Rammstein sans plus, mon préféré sur toute la chaîne c'est Goldman aussi ! En fait comparer des musiques si différentes n'a pas vraiment de sens, mais comme les fans absolus de Rammstein sont toujours à répéter "the best of all ! the greatest in the univers !", oui vengeons Goldman 😁
As many years before Jacques Brel done "Ne me quitte pas" J-J Goldman wrote "Puisque tu pars".
Vous êtes une belle et/ou authentique personne (et il faut du courage pour l'être)
Big up !
Puisque and parce que are almost the same, you can say parce que 😉
Goldman plays also the piano on some songs, and violin as you know.
A MASTERPIECE !
This men is the god of music in france
Very nice text.....
This song is a tribute to his brother Pierre who was a famous anarchist in the 70's. He was show by police
*shot
Your analysis is correct.
Goldman est aussi le parolier d'autres chanteur dont Célibe Dion, dont bcp des chansons ont été écrit par Goldman
I didn't know you speak French! 😉 At least you really try to understand the real sense of JJG songs, i think translation doesn't give the same power but we can all see you're touched by the lyrics
I just discovered your videos and I adore this concept!
My favorite song
Hi D, Congratulations for your react !
Indeed, this was Jean-Jacques' last tour before his retirement. He performed more than 125 concerts during this tour for almost a million spectators.
It is indeed "puisque" and not "parce que", and this is important, because in French, "puisque" is used to give a logical and obvious reason : a reason that imposes itself on us as a natural consequence. In the other hand, "parce que" is used to give a justification, an explanation for something that is not obvious.
By using “puisque”, Jean-Jacques therefore wishes to explain the departure with reasons that people already know deep down. He expresses what everyone is thinking, without saying it.
And regarding the guitar, it has been JJG's specialty since the beginning: he can play all styles of guitar, acoustic, electric, folk rock, etc. He also plays the piano and violin very well.
“Puisque tu pars” is the song he has played at the end of all his concerts since he released it. It is a very emotional song that many associate it with different things. Everyone can find a life experience in which they recognize themselves in this song. But JJG simply wanted to explain that leaving is not necessarily something bad, that you have to know how to accept it, and that something positive can come out of it. A perfect song to close a concert.
If you like this song, take a look at the instrumentation, because this version is very stripped down.
You can find an older version with all instrumentation here: ua-cam.com/video/J-tgeyuOH7Y/v-deo.html
Take care
The video is weird, some parts look like phone footage and others like professional footage 😐
@@pierre.from.france yes sorry for that, it's an old video !
@@richthi For sure, on mine too the image is bad. Above all, I try to provide the versions with English subtitles (for Goldman it would be a shame not to understand), but then it's good to also provide links to other versions. I like the instrumentation of the one you gave, which is more sophisticated.
@@pierre.from.france some moments are in HD, but others are reconstructed, so not as good, but it is the best quality that exists. It was a concert from 1989... This live version is the best one of this fantastic song : the last guitar solo is incredible
The guitar solo seems the same for me... But whatever the quality, the important thing is the emotion. And everyone feels it in their own way !
I'm not a fan of JJG, BUT... But this is one of his best crafted song, and I admit I get emotional listening to it. Everybody have "lost" friends, family, even a pet... So everybody can relate somehow.
Tu ai de ma famille superbe chanson ❤
JJG is our Bob Dylan.
The lyrics can fit for a lot of situations but he wrote this song to end his concerts, like a farewell to his audience. Please listen to "Nuit" with Carole Fredericks and Michael Jones, it's a beautiful song! (Carole sings in English in it). The MV is in black and white, so pretty.
Le français est vraiment la langue des sentiments je pense
😅you could also listen to "là -bas", a duet with a young girl found playing in the subway. This song is from 1987. Unfortunately Sirima, the young singer has been killed by her boyfriend two years later on december 7 1989. Goldman plays the violin too. You can hear a good piece of violin in the "comme toi" song. But i don't think that it's him whos playing on the record. But it's a lovely song. Goldman talks to his 8 y.o daughter and tells the story of another 8 y.o. girl who wasn't born "here and now" according to the lyrics. Her name was Sarah. Without pronouncing the word, it talks about the shoah. Nice job. Thanks.
a crying song
it's really puisque tu pars the translation might be the same in english f" because you are leaving" but it's the feeling that is diferent see "parce que tu pars" as because you are leaving" in the way "oh you don't finish your food because you are leaving?" it's just a fact but "puisque" with the idea of " damn" like if you was saying "Oh your kid had an accident... i will put your food in the fridge because you are leaving!" so the words " because you are leaving" may be the same words but some have more " weight" than the others! sorry to not be able to explain it better but si "puisque" has the " more weight" version! I don't know if i'm understandable!
Le solo de guitare 🤩
In French, "puisque" and "parce que" are two conjunctions used to express a cause, but they differ slightly in their usage and nuance. Here are the main distinctions:
1. "Parce que":
Reason explained or justified: Used to provide an explanation or to answer a question about the cause of something.
Explicit cause: Indicates a cause that needs to be explained or justified, often in response to "why?".
Example:
"Je ne viens pas parce que je suis malade." → "I'm not coming because I'm sick."
Question: "Pourquoi es-tu resté à la maison ?" → "Why did you stay home?"
Answer: "Parce que j'avais un rendez-vous important." → "Because I had an important appointment."
2. "Puisque":
Obvious or known cause: Used when the cause is already known or considered obvious by the speaker and their interlocutor.
Implicit or accepted cause: Highlights a cause that doesn’t need detailed explanation because it is already understood.
Example:
"Puisque tu es là, aide-moi à porter ce sac." → "Since you're here, help me carry this bag."
"Puisque tout le monde est d'accord, passons au vote." → "Since everyone agrees, let’s move on to the vote."
Thé Best❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Goldman is the boss in France, " Le Patron"
We could say:
puisque tu pars => Since you leave
parce que tu pars => Because you leave.
But yeah, even as a french myself I'm having hard time to explain it lol. Very subtle difference, mostly due to the context.
One of the greatest songs ever written .JJ wrote it after loosing his yongest son ,as one of the lines says " some pains are so heavy that you can only cry inside". I 'm only disappointed in the translation , it doesn't reflect very accuratly the original words and several lines have been lost in translation...
'Puisque' is like 'parce que' /because but already knowing it is hapenning = 'since you are leaving'
Merci !
" Puisque" it's like "because"...but it means...SENSATION OF INDERTENITY
Another way, and the most valuable in my opinion, to understand this song, is a song for his brother Pierre, murdered by a terrorist group named "honor of the police".
Ne l'a t'il pas chanté également à la mort de Balavoine ?
Better translation : puisque = considering that, given that...
For me it's too literary in this case... We all have given a lot of translation, maybe there is no better one and it just depends on the type of language used 😏
Since you're leaving...
Jj goldman knows celine dion very well.they are friends.he wrote songs for her
I think a better translation of the title would have been : "Since you're leaving". "Puisque" brings a sense of inevitability to the fact that the person is leaving. "Parce que" is a bit less powerful. At least that's my opinion. Also, the song can apply to a child leaving the nest but also someone passing away.
« Puisque » est employé quand la raison est logique et évidente. Exemple : Je parle anglais puisque je suis Américain. ➡︎ La différence principale est qu'avec « parce que », l'interlocuteur ne connaît pas la cause alors qu'avec « puisque » il la connaît déjà.
Si tu trouvais toutes les chansons de Goldman sous titrés en anglais, tu verrais quen plus de sa musique, les textes sont travaillés du début à la fin, racontants des histoires.
The subtitles are wrong : "puisque" means "since". Which is why it makes no sense, you're quite right about that !
There have been different versions as to who the song is dedicated to: his son, his lover or even his half-brother who was murdered... Goldman explained the song only 24 years later in an interview. It's a message addressed to the public at the end of each concert before parting, to tell the fans that it's not sad, everyone goes their own way and they will find him next time. Obviously the lyrics are not very consistent with this situation, but that's the initial idea, and not anyone in particular.
Mmm certainement, on peut envisager de multiples interprétations, comme dans beaucoup de chansons.
Quoi qu'il en soit, le thème du deuil, par exemple, me semble remis en cause par certains passages qui parlent explicitement d'une personne vivante : « puisque c'est ailleurs qu'ira mieux battre ton cœur », « si tu te trahissais, nous t'aurions tout à fait perdu », « que nous t'envions en silence », « garde en mémoire cet au revoir », etc.
Idem dans le cadre d'une rupture, le « nous » dans ces mêmes phrases parait alors incongru.
Dans le contexte d'une fin de concert, cela peut presque fonctionner. Néanmoins, cela reste, une fois de plus, un peu bancal. Ce n'est pourtant pas son style d'écriture (bancale). En plus, les paroles paraissent moins puissantes, finalement.
En revanche, elles s'adaptent parfaitement avec le départ d'un enfant de chez ses parents pour voler de ses propres ailes. Ce sont les recommandations de ces derniers avant qu'il ne franchisse la porte pour d'autres horizons.
Ce message d'amour est sublime, d'ailleurs.
Paix, les gens. ☮👈😎
J'ai surtout l'impression qu'il n'y a pas d'interprétation globale de la chanson. La partie "nous" et la partie "je" ne correspondent pas. Dans des paroles on peut prendre un thème et le décliner, c'est aussi un signe de subtilité. Dans mon impression personnelle, le "nous" c'est un groupe d'amis proches (pour des parents ça serait plus fort et plus lyrique), le "je" c'est une histoire sentimentale, qui complète la première partie pour dire que dans tous les cas un départ est douloureux mais qu'il doit être accepté.
@@pierre.from.france Oui, effectivement, le groupe d'amis, ou la famille peut aussi fonctionner. Pour les autres cas, je reste dubitatif.
En revanche, « pour des parents, ça serait plus fort et plus lyrique ». Je trouve personnellement, au contraire, que le message est puissant et finalement rempli d'amour et de douleur rentrée.
Il faut se résigner à « l'insupportable » parce que finalement, il n'y a pas d'autres choix. C'est le déroulement normal de la vie. On y est préparé.
Pourtant, bien que l'on sache depuis longtemps que ce jour arrivera, son acceptation est une autre paire de manches.
Le fameux « puisque » sous-entend, sans jamais le dire, que la résignation est extrêmement douloureuse pour ceux qui regardent partir la personne à qui ce message est destiné. C'est un véritable déchirement.
C'est sûr que ça n'a rien à voir avec son frère, j'ai cité ça parce que cette interprétation a existé.
À propos des parents, en fait ça dépend si le fils a 16 ans ou 35 ans 😁
@@pierre.from.france 😅(Tanguy)
PUSIQUE TU PARS
et
PARCEQUE TU PARS
both are correct and have a different meaning
😊❤😊
Puisque tu pars: since you're leaving.
🤩🤩🤩🤩
Un de ces derniers concerts. Après ont la pratiquement plus vu il a continué à écrire car c est un immense parolier notamment pour. Céline Dion et d autres artistes mais ça.doit.faire 20 ans qu ont le voit plus bien dommage
Merci pour la question cela me permet de me replonger dans la grammaire Française.
on utilise "par ce que": quand dans la phrase on répond à la question par quoi ou pourquoi?
on utilise " puisque" Le subordonnant puisque, plus subjectif que parce que, permet quant à lui d'introduire une explication considérée comme évidente, éventuellement déjà connue des interlocuteurs ou interlocutrices. " Puisque tu l'aimes tant, tu n'as qu'à la rejoindre!"
Thank you for the question, it allows me to get back into French grammar.
we use "because": when in the sentence we answer the question with what or why?
we use "since" The subordinate since, more subjective than because, allows us to introduce an explanation considered obvious, possibly already known to the interlocutors. “Since you love her so much, you just have to join her!”
Since you are leaving
"Puisque" is is phonetically prettier to the ear than "Parce que" but the meaning is the same. Super star is on the same level than Johnny Hallyday. it was always the last song of his concerts, goodbye and a thank you to his fans
he wrote and produced 2 albums for Céline Dion...
*3 😅
puisque
conjonction de subordination
(introduisant une cause, rapport de cause à effet)
Dès l'instant où, du moment que…
Puisque vous insistez, je viendrai.
Puisque vous êtes ici, restez à dîner !
étant donné que…
Traduire "puisque" en
conjunction
1. since
2. as
Céline Dion covered the song for her album "Let's talk about love" (same title as the album). Bryan Adams wrote the english lyrics. Céline and Jean-Jacques sung it once together on French TV : ua-cam.com/video/Dat-5dzfaFE/v-deo.htmlsi=zBLEeICTs8jGadbT
Puisque is similar to "since" or "as" and is used when the reason is already known or obvious to both people. Parce que is like "because" and is used to give a neutral explanation or justification for something
Goldman wrote songs for Céline Dion, Johnny Hallyday and other giants.
Puisque tu pars: since you're leaving :)
version studio ou du new morning , the best
Je vous invite a regarder le clip officiel qui est très prenant
Et oui jean jacques Goldman joue surtout du piano au debut de sa carriere .
Please, it would be so great if you could discover Jean-Louis Murat, who is the last and the best french songwritter.
Hi there. 1:38 bad translation > "Dreaming our 'maybe' and living some 'so be it" would be actually better
there is a difference between --
- as you are going
and
- because you are going
so we have the same nuance in French.
I have no english words to express the subtile diiference between the two words
I don't even have the french words to explain 😁
You need to react to some Jacques Brel songs, you'll thank me later :)
Puisque tu pars is more "Since you are leaving" than "Because you're leaving" :)
Because you're going...
😘👍🧡💛💚💙💜🤍
this song it was for the death of is mother it's the masterpiece of JJ and it's the most great for me thanks for that
@@marie-odilecabart7654 il a écrit cette chanson pour ses fans comme il l'a dit lui-même : « L'idée m'est venue à la fin de mes concerts, quand les gens chantaient Ce n'est qu'un au revoir... [...] Donc j'ai pensé à écrire une chanson sur le départ..." (JJG). 😉
The song's translation is a bit off. It's a shame because his lyrics are beautiful
puisque... parce-que... slightly different like since and because... and in the video, it would have been better to have written "since" instead of "because"
"puisque tu pars" : il y a une raison pour que tu partes
"parce que tu pars" : je constate que tu pars sans forcément savoir pourquoi
La langue française est riche ...
For his son.😢
Puisque is not really "parce que", it's more "Since you want" in this context "Since you wanna leave"...
It's close, and it sounds more "beautiful" in literacy/poetic sense. But the nuance it though to translate.
(And the English translation is not really good, but at least it's there... :) )
We say parce que following a question why.
Puisque is more used when you have some thing to say, a reaction... Puisque tu as fait ça, alors... Because you have done that, then the conséquence is...
ah ok thanks
In fact the best translation of puisque is since (in the meaning close to because and not about a moment from the past).
Poor uncle, we torture you with this damn "puisque" 😅
@@ReactionsbyD I think that you can translate Puisque by As. Very similar to Parce que in the meaning but with a subtle difference. I think you would say "As you were out, I left a note" that we would translate by "Puisque vous étiez sortis, j'ai laissé un mot". Don't know if it is really clear...
Maybe "as" is less strong, I would translate your example by "Comme vous étiez sorti..." So if I'm right the song would be "Comme tu pars", I find it weaker 🤔
Hey man do you JJ GOKDMAN wrote Manu songs for Céline Dion ? It’s a wonderful composer singer and man with heart… Listen to the song and lyrics of « Ne en 17 a Liet… »