« Puisque tu pars » *English subtitles* ('Because You're Leaving') by Jean-Jacques Goldman- REACTION

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 чер 2024
  • « Puisque tu pars » English subtitles ('Because You're Leaving') by Jean-Jacques Goldman- REACTION
    #puisquetupars #englishccsub #musicvideoreactions #frenchsinger #frenchmusicreaction #jeanjacquesgoldman
    All Videos have a playlist at the end fyi.
    Join Patreon for First come First Serve Requests or a simple coffee a month as a way to support your channel.
    / reactionsbyd
    Bergabunglah dengan Patreon untuk Permintaan First come First Serve atau kopi sederhana sebulan sebagai cara untuk mendukung saluran Anda.
    / reactionsbyd
    Únase a Patreon para las solicitudes por orden de llegada o un simple café al mes como una forma de apoyar su canal.
    / reactionsbyd
    Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS

КОМЕНТАРІ • 55

  • @sylvielacouture7753
    @sylvielacouture7753 Місяць тому +12

    "Puisque” is used when the reason is logical and obvious. Example: I speak English because I'm American. ➡︎ The main difference is that with “because”, the interlocutor doesn't know the cause, whereas with “since” he already does.

  • @cmoiden37
    @cmoiden37 Місяць тому +10

    l histoire de cette chanson est etonante car il l a ecrite lors de son 5eme album "entre gris clair et gris foncé" car a chaque fin de concert on lui chantait "ce n est qu un au revoir " chanson qu il deteste . alors il se met a lire et se documenter sur les theme du depart et crée cette chanson . ce concert et son dernier concert il pàrendra sa pre retraite apres .. je ne le savais poas et suis pas allé a son concert car trop loin de chez moi et je me disais il vienbdra dans ma ville ..... et non

  • @loicbarbier4490
    @loicbarbier4490 Місяць тому +4

    La plus chanson de Goldman et certainement la plus belle chanson française qui parle du départ. Cette chanson est tellement puissante qu'elle peut avoir plusieurs signification. Goldman l'avait écrite parce qu'il n'aimait pas que les gens chantent "ce n'est qu'un au-revoir" C'est la meilleure version,sa dernière tournée ! Et quel guitariste ! Un solo avec des croches,des doubles croches, des triolets,des bend,des changements de rythme. C'est un solo très expressif et très mélodique. Il touche l'âme et le cœur avec ses mots aussi.Cette chanson est incroyable,le texte est déchirant. C'est un chef-d'œuvre hors format et cela résume parfaitement le talent de Goldman.

  • @BlueDusk95
    @BlueDusk95 8 днів тому +2

    JJG is our Bob Dylan.

  • @Luccio.Errera
    @Luccio.Errera Місяць тому +6

    He wrote this song for his son et perform it on stage at the end of each concert

  • @XiaoVeen
    @XiaoVeen Місяць тому +8

    Puisque and parce que are almost the same, you can say parce que 😉
    Goldman plays also the piano on some songs, and violin as you know.

  • @itslife2966
    @itslife2966 10 днів тому +3

    Le boss !!

  • @lucetteboiral2456
    @lucetteboiral2456 Місяць тому +3

    Merci pour cette vidéo ! JJ Goldman est mon chanteur préféré et en concert , il est juste phénoménal . Vous parlez bien le français . 🤗

  • @fabmetenier8428
    @fabmetenier8428 Місяць тому +5

    The boss is what pascal obispo calls MR JJ GOLDMAN

  • @fabmetenier8428
    @fabmetenier8428 Місяць тому +2

    Johnny Hallyday and Jean-Jacques Goldman “J'la croise tous les matins” September 11, 1998 at the Stade de France
    JJG plays electric guitar and sings with JH a song written and composed by MR GOLDMAN

  • @stefblt5771
    @stefblt5771 Місяць тому +2

    The lyrics can fit for a lot of situations but he wrote this song to end his concerts, like a farewell to his audience. Please listen to "Nuit" with Carole Fredericks and Michael Jones, it's a beautiful song! (Carole sings in English in it). The MV is in black and white, so pretty.

  • @fabienlouvel5536
    @fabienlouvel5536 10 днів тому +2

    I believe 'puisque' is rather 'since'... Puisque tu pars is since you are leaving.The author can only note the decision taken to leave... with some kind of regret and the list of things they both will need to face alone.

  • @garryiglesias4074
    @garryiglesias4074 Місяць тому +2

    I'm not a fan of JJG, BUT... But this is one of his best crafted song, and I admit I get emotional listening to it. Everybody have "lost" friends, family, even a pet... So everybody can relate somehow.

  • @antibash691
    @antibash691 Місяць тому +6

    Better translation : puisque = considering that, given that...

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      For me it's too literary in this case... We all have given a lot of translation, maybe there is no better one and it just depends on the type of language used 😏

  • @user-rn2ks9ch9h
    @user-rn2ks9ch9h 15 днів тому +1

    Puisque is similar to "since" or "as" and is used when the reason is already known or obvious to both people. Parce que is like "because" and is used to give a neutral explanation or justification for something

  • @miamicool666
    @miamicool666 Місяць тому +2

    Les oeuvres de J.J. Goldman valent et surpassent toutes les autres présentes sur cette chaîne.

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому +2

      Même Rammstein ? 😁 😅

    • @miamicool666
      @miamicool666 Місяць тому

      @@XiaoVeen Obligé de répondre ?😁

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      Ça dépend quelle est la réponse 😁

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      J'aime bien Rammstein sans plus, mon préféré sur toute la chaîne c'est Goldman aussi ! En fait comparer des musiques si différentes n'a pas vraiment de sens, mais comme les fans absolus de Rammstein sont toujours à répéter "the best of all ! the greatest in the univers !", oui vengeons Goldman 😁

  • @carmenhernandez-su8ui
    @carmenhernandez-su8ui Місяць тому +2

    Bonjour, ça fait plaisir de l entendre ❤ puisqu'il (because)😂😢 s est mis à écrire de magnifiques chansons !je ne sais plus combien d albums à Celine Dion principalement et pour Johnny Hallyday........ merci Carmen France

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому +2

      Pour Johnny il a écrit tout l'album Gang en 1986 avec les tubes L'envie, Laura, Je te promets, Je t'attends, J'oublierai ton nom, et dans un autre album J'la croise tous les matins.
      Pour Céline Dion je ne sais pas, je ne l'aime pas.

  • @eliseprevost2233
    @eliseprevost2233 Місяць тому +1

    "Puisque" is is phonetically prettier to the ear than "Parce que" but the meaning is the same. Super star is on the same level than Johnny Hallyday. it was always the last song of his concerts, goodbye and a thank you to his fans

  • @richthi
    @richthi Місяць тому +2

    Hi D, Congratulations for your react !
    Indeed, this was Jean-Jacques' last tour before his retirement. He performed more than 125 concerts during this tour for almost a million spectators.
    It is indeed "puisque" and not "parce que", and this is important, because in French, "puisque" is used to give a logical and obvious reason : a reason that imposes itself on us as a natural consequence. In the other hand, "parce que" is used to give a justification, an explanation for something that is not obvious.
    By using “puisque”, Jean-Jacques therefore wishes to explain the departure with reasons that people already know deep down. He expresses what everyone is thinking, without saying it.
    And regarding the guitar, it has been JJG's specialty since the beginning: he can play all styles of guitar, acoustic, electric, folk rock, etc. He also plays the piano and violin very well.
    “Puisque tu pars” is the song he has played at the end of all his concerts since he released it. It is a very emotional song that many associate it with different things. Everyone can find a life experience in which they recognize themselves in this song. But JJG simply wanted to explain that leaving is not necessarily something bad, that you have to know how to accept it, and that something positive can come out of it. A perfect song to close a concert.
    If you like this song, take a look at the instrumentation, because this version is very stripped down.
    You can find an older version with all instrumentation here: ua-cam.com/video/J-tgeyuOH7Y/v-deo.html
    Take care

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      The video is weird, some parts look like phone footage and others like professional footage 😐

    • @richthi
      @richthi Місяць тому

      @@XiaoVeen yes sorry for that, it's an old video !

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      @@richthi For sure, on mine too the image is bad. Above all, I try to provide the versions with English subtitles (for Goldman it would be a shame not to understand), but then it's good to also provide links to other versions. I like the instrumentation of the one you gave, which is more sophisticated.

    • @richthi
      @richthi Місяць тому

      @@XiaoVeen some moments are in HD, but others are reconstructed, so not as good, but it is the best quality that exists. It was a concert from 1989... This live version is the best one of this fantastic song : the last guitar solo is incredible

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      The guitar solo seems the same for me... But whatever the quality, the important thing is the emotion. And everyone feels it in their own way !

  • @seraphindumonde
    @seraphindumonde Місяць тому +2

    he wrote and produced 2 albums for Céline Dion...

  •  18 днів тому +1

    puisque
    conjonction de subordination
    (introduisant une cause, rapport de cause à effet)
    Dès l'instant où, du moment que…
    Puisque vous insistez, je viendrai.
    Puisque vous êtes ici, restez à dîner !
    étant donné que…
    Traduire "puisque" en
    conjunction
    1. since
    2. as

  • @Jerome-pr5jz
    @Jerome-pr5jz 13 днів тому +1

    Because you're going...

  • @oz5_5
    @oz5_5 Місяць тому +4

    You need to react to some Jacques Brel songs, you'll thank me later :)

  • @Dannyboy.
    @Dannyboy. Місяць тому +2

    Céline Dion covered the song for her album "Let's talk about love" (same title as the album). Bryan Adams wrote the english lyrics. Céline and Jean-Jacques sung it once together on French TV : ua-cam.com/video/Dat-5dzfaFE/v-deo.htmlsi=zBLEeICTs8jGadbT

  • @XiaoVeen
    @XiaoVeen Місяць тому +2

    There have been different versions as to who the song is dedicated to: his son, his lover or even his half-brother who was murdered... Goldman explained the song only 24 years later in an interview. It's a message addressed to the public at the end of each concert before parting, to tell the fans that it's not sad, everyone goes their own way and they will find him next time. Obviously the lyrics are not very consistent with this situation, but that's the initial idea, and not anyone in particular.

    • @LetsChillPage
      @LetsChillPage 17 днів тому

      Mmm certainement, on peut envisager de multiples interprétations, comme dans beaucoup de chansons.
      Quoi qu'il en soit, le thème du deuil, par exemple, me semble remis en cause par certains passages qui parlent explicitement d'une personne vivante : « puisque c'est ailleurs qu'ira mieux battre ton cœur », « si tu te trahissais, nous t'aurions tout à fait perdu », « que nous t'envions en silence », « garde en mémoire cet au revoir », etc.
      Idem dans le cadre d'une rupture, le « nous » dans ces mêmes phrases parait alors incongru.
      Dans le contexte d'une fin de concert, cela peut presque fonctionner. Néanmoins, cela reste, une fois de plus, un peu bancal. Ce n'est pourtant pas son style d'écriture (bancale). En plus, les paroles paraissent moins puissantes, finalement.
      En revanche, elles s'adaptent parfaitement avec le départ d'un enfant de chez ses parents pour voler de ses propres ailes. Ce sont les recommandations de ces derniers avant qu'il ne franchisse la porte pour d'autres horizons.
      Ce message d'amour est sublime, d'ailleurs.
      Paix, les gens. ☮👈😎

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen 17 днів тому +1

      J'ai surtout l'impression qu'il n'y a pas d'interprétation globale de la chanson. La partie "nous" et la partie "je" ne correspondent pas. Dans des paroles on peut prendre un thème et le décliner, c'est aussi un signe de subtilité. Dans mon impression personnelle, le "nous" c'est un groupe d'amis proches (pour des parents ça serait plus fort et plus lyrique), le "je" c'est une histoire sentimentale, qui complète la première partie pour dire que dans tous les cas un départ est douloureux mais qu'il doit être accepté.

    • @LetsChillPage
      @LetsChillPage 17 днів тому

      @@XiaoVeen Oui, effectivement, le groupe d'amis, ou la famille peut aussi fonctionner. Pour les autres cas, je reste dubitatif.
      En revanche, « pour des parents, ça serait plus fort et plus lyrique ». Je trouve personnellement, au contraire, que le message est puissant et finalement rempli d'amour et de douleur rentrée.
      Il faut se résigner à « l'insupportable » parce que finalement, il n'y a pas d'autres choix. C'est le déroulement normal de la vie. On y est préparé.
      Pourtant, bien que l'on sache depuis longtemps que ce jour arrivera, son acceptation est une autre paire de manches.
      Le fameux « puisque » sous-entend, sans jamais le dire, que la résignation est extrêmement douloureuse pour ceux qui regardent partir la personne à qui ce message est destiné. C'est un véritable déchirement.

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen 17 днів тому

      C'est sûr que ça n'a rien à voir avec son frère, j'ai cité ça parce que cette interprétation a existé.
      À propos des parents, en fait ça dépend si le fils a 16 ans ou 35 ans 😁

    • @LetsChillPage
      @LetsChillPage 17 днів тому

      @@XiaoVeen 😅(Tanguy)

  • @melaniezette886
    @melaniezette886 Місяць тому +2

    I have no english words to express the subtile diiference between the two words

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      I don't even have the french words to explain 😁

  • @bessonnet
    @bessonnet Місяць тому +3

    We say parce que following a question why.
    Puisque is more used when you have some thing to say, a reaction... Puisque tu as fait ça, alors... Because you have done that, then the conséquence is...

    • @ReactionsbyD
      @ReactionsbyD  Місяць тому +1

      ah ok thanks

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      In fact the best translation of puisque is since (in the meaning close to because and not about a moment from the past).
      Poor uncle, we torture you with this damn "puisque" 😅

    • @Dannyboy.
      @Dannyboy. Місяць тому

      @@ReactionsbyD I think that you can translate Puisque by As. Very similar to Parce que in the meaning but with a subtle difference. I think you would say "As you were out, I left a note" that we would translate by "Puisque vous étiez sortis, j'ai laissé un mot". Don't know if it is really clear...

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen Місяць тому

      Maybe "as" is less strong, I would translate your example by "Comme vous étiez sorti..." So if I'm right the song would be "Comme tu pars", I find it weaker 🤔

  • @SadSad-de2cy
    @SadSad-de2cy 16 днів тому +1

    Si tu trouvais toutes les chansons de Goldman sous titrés en anglais, tu verrais quen plus de sa musique, les textes sont travaillés du début à la fin, racontants des histoires.

  • @ja.de.73
    @ja.de.73 Місяць тому +3

    😘👍🧡💛💚💙💜🤍

  • @Fact.Insid3
    @Fact.Insid3 Місяць тому +1

    Max Korzh concert Odesa 🙏🙏🇺🇦❤️

  • @nanahermar6129
    @nanahermar6129 25 днів тому +1

    Hey man do you JJ GOKDMAN wrote Manu songs for Céline Dion ? It’s a wonderful composer singer and man with heart… Listen to the song and lyrics of « Ne en 17 a Liet… »

  • @garryiglesias4074
    @garryiglesias4074 Місяць тому +1

    Puisque is not really "parce que", it's more "Since you want" in this context "Since you wanna leave"...
    It's close, and it sounds more "beautiful" in literacy/poetic sense. But the nuance it though to translate.
    (And the English translation is not really good, but at least it's there... :) )