l histoire de cette chanson est etonante car il l a ecrite lors de son 5eme album "entre gris clair et gris foncé" car a chaque fin de concert on lui chantait "ce n est qu un au revoir " chanson qu il deteste . alors il se met a lire et se documenter sur les theme du depart et crée cette chanson . ce concert et son dernier concert il pàrendra sa pre retraite apres .. je ne le savais poas et suis pas allé a son concert car trop loin de chez moi et je me disais il vienbdra dans ma ville ..... et non
"Puisque” is used when the reason is logical and obvious. Example: I speak English because I'm American. ➡︎ The main difference is that with “because”, the interlocutor doesn't know the cause, whereas with “since” he already does.
Et aussi parce que le français est une langue toute en nuance et bien plus subtile que l'anglais. D'ailleurs c'est pour ça que j'ai pas mal de difficultés avec l'anglais que je trouve parfois trop brut de décoffrage. 😉
La plus belle chanson de Goldman et certainement la plus belle chanson française qui parle du départ. Cette chanson est tellement puissante qu'elle peut avoir plusieurs signification. Goldman l'avait écrite parce qu'il n'aimait pas que les gens chantent "ce n'est qu'un au-revoir" C'est la meilleure version,sa dernière tournée ! Et quel guitariste ! Un solo avec des croches,des doubles croches, des triolets,des bend,des changements de rythme. C'est un solo très expressif et très mélodique. Il touche l'âme et le cœur avec ses mots aussi.Cette chanson est incroyable,le texte est déchirant. C'est un chef-d'œuvre hors format et cela résume parfaitement le talent de Goldman.
@@ggousier Je ne suis absolument pas d'accord. La version studio n'a pas la même émotion que la version live. Et surtout le solo de guitare n'est pas aussi bon...
@@loicbarbier4490 Pour moi la version studio me prend chaque fois aux tripes alors que cette version me laisse de marbre. Même si je reconnais que le solo de guitare est bien meilleur en live.
I believe 'puisque' is rather 'since'... Puisque tu pars is since you are leaving.The author can only note the decision taken to leave... with some kind of regret and the list of things they both will need to face alone.
I didn't know you speak French! 😉 At least you really try to understand the real sense of JJG songs, i think translation doesn't give the same power but we can all see you're touched by the lyrics
it's really puisque tu pars the translation might be the same in english f" because you are leaving" but it's the feeling that is diferent see "parce que tu pars" as because you are leaving" in the way "oh you don't finish your food because you are leaving?" it's just a fact but "puisque" with the idea of " damn" like if you was saying "Oh your kid had an accident... i will put your food in the fridge because you are leaving!" so the words " because you are leaving" may be the same words but some have more " weight" than the others! sorry to not be able to explain it better but si "puisque" has the " more weight" version! I don't know if i'm understandable!
I'm not a fan of JJG, BUT... But this is one of his best crafted song, and I admit I get emotional listening to it. Everybody have "lost" friends, family, even a pet... So everybody can relate somehow.
The lyrics can fit for a lot of situations but he wrote this song to end his concerts, like a farewell to his audience. Please listen to "Nuit" with Carole Fredericks and Michael Jones, it's a beautiful song! (Carole sings in English in it). The MV is in black and white, so pretty.
For me it's too literary in this case... We all have given a lot of translation, maybe there is no better one and it just depends on the type of language used 😏
J'aime bien Rammstein sans plus, mon préféré sur toute la chaîne c'est Goldman aussi ! En fait comparer des musiques si différentes n'a pas vraiment de sens, mais comme les fans absolus de Rammstein sont toujours à répéter "the best of all ! the greatest in the univers !", oui vengeons Goldman 😁
Hi D, Congratulations for your react ! Indeed, this was Jean-Jacques' last tour before his retirement. He performed more than 125 concerts during this tour for almost a million spectators. It is indeed "puisque" and not "parce que", and this is important, because in French, "puisque" is used to give a logical and obvious reason : a reason that imposes itself on us as a natural consequence. In the other hand, "parce que" is used to give a justification, an explanation for something that is not obvious. By using “puisque”, Jean-Jacques therefore wishes to explain the departure with reasons that people already know deep down. He expresses what everyone is thinking, without saying it. And regarding the guitar, it has been JJG's specialty since the beginning: he can play all styles of guitar, acoustic, electric, folk rock, etc. He also plays the piano and violin very well. “Puisque tu pars” is the song he has played at the end of all his concerts since he released it. It is a very emotional song that many associate it with different things. Everyone can find a life experience in which they recognize themselves in this song. But JJG simply wanted to explain that leaving is not necessarily something bad, that you have to know how to accept it, and that something positive can come out of it. A perfect song to close a concert. If you like this song, take a look at the instrumentation, because this version is very stripped down. You can find an older version with all instrumentation here: ua-cam.com/video/J-tgeyuOH7Y/v-deo.html Take care
@@richthi For sure, on mine too the image is bad. Above all, I try to provide the versions with English subtitles (for Goldman it would be a shame not to understand), but then it's good to also provide links to other versions. I like the instrumentation of the one you gave, which is more sophisticated.
@@XiaoVeen some moments are in HD, but others are reconstructed, so not as good, but it is the best quality that exists. It was a concert from 1989... This live version is the best one of this fantastic song : the last guitar solo is incredible
Merci pour la question cela me permet de me replonger dans la grammaire Française. on utilise "par ce que": quand dans la phrase on répond à la question par quoi ou pourquoi? on utilise " puisque" Le subordonnant puisque, plus subjectif que parce que, permet quant à lui d'introduire une explication considérée comme évidente, éventuellement déjà connue des interlocuteurs ou interlocutrices. " Puisque tu l'aimes tant, tu n'as qu'à la rejoindre!" Thank you for the question, it allows me to get back into French grammar. we use "because": when in the sentence we answer the question with what or why? we use "since" The subordinate since, more subjective than because, allows us to introduce an explanation considered obvious, possibly already known to the interlocutors. “Since you love her so much, you just have to join her!”
Céline Dion covered the song for her album "Let's talk about love" (same title as the album). Bryan Adams wrote the english lyrics. Céline and Jean-Jacques sung it once together on French TV : ua-cam.com/video/Dat-5dzfaFE/v-deo.htmlsi=zBLEeICTs8jGadbT
Si tu trouvais toutes les chansons de Goldman sous titrés en anglais, tu verrais quen plus de sa musique, les textes sont travaillés du début à la fin, racontants des histoires.
Puisque is similar to "since" or "as" and is used when the reason is already known or obvious to both people. Parce que is like "because" and is used to give a neutral explanation or justification for something
There have been different versions as to who the song is dedicated to: his son, his lover or even his half-brother who was murdered... Goldman explained the song only 24 years later in an interview. It's a message addressed to the public at the end of each concert before parting, to tell the fans that it's not sad, everyone goes their own way and they will find him next time. Obviously the lyrics are not very consistent with this situation, but that's the initial idea, and not anyone in particular.
Mmm certainement, on peut envisager de multiples interprétations, comme dans beaucoup de chansons. Quoi qu'il en soit, le thème du deuil, par exemple, me semble remis en cause par certains passages qui parlent explicitement d'une personne vivante : « puisque c'est ailleurs qu'ira mieux battre ton cœur », « si tu te trahissais, nous t'aurions tout à fait perdu », « que nous t'envions en silence », « garde en mémoire cet au revoir », etc. Idem dans le cadre d'une rupture, le « nous » dans ces mêmes phrases parait alors incongru. Dans le contexte d'une fin de concert, cela peut presque fonctionner. Néanmoins, cela reste, une fois de plus, un peu bancal. Ce n'est pourtant pas son style d'écriture (bancale). En plus, les paroles paraissent moins puissantes, finalement. En revanche, elles s'adaptent parfaitement avec le départ d'un enfant de chez ses parents pour voler de ses propres ailes. Ce sont les recommandations de ces derniers avant qu'il ne franchisse la porte pour d'autres horizons. Ce message d'amour est sublime, d'ailleurs. Paix, les gens. ☮👈😎
J'ai surtout l'impression qu'il n'y a pas d'interprétation globale de la chanson. La partie "nous" et la partie "je" ne correspondent pas. Dans des paroles on peut prendre un thème et le décliner, c'est aussi un signe de subtilité. Dans mon impression personnelle, le "nous" c'est un groupe d'amis proches (pour des parents ça serait plus fort et plus lyrique), le "je" c'est une histoire sentimentale, qui complète la première partie pour dire que dans tous les cas un départ est douloureux mais qu'il doit être accepté.
@@XiaoVeen Oui, effectivement, le groupe d'amis, ou la famille peut aussi fonctionner. Pour les autres cas, je reste dubitatif. En revanche, « pour des parents, ça serait plus fort et plus lyrique ». Je trouve personnellement, au contraire, que le message est puissant et finalement rempli d'amour et de douleur rentrée. Il faut se résigner à « l'insupportable » parce que finalement, il n'y a pas d'autres choix. C'est le déroulement normal de la vie. On y est préparé. Pourtant, bien que l'on sache depuis longtemps que ce jour arrivera, son acceptation est une autre paire de manches. Le fameux « puisque » sous-entend, sans jamais le dire, que la résignation est extrêmement douloureuse pour ceux qui regardent partir la personne à qui ce message est destiné. C'est un véritable déchirement.
C'est sûr que ça n'a rien à voir avec son frère, j'ai cité ça parce que cette interprétation a existé. À propos des parents, en fait ça dépend si le fils a 16 ans ou 35 ans 😁
"Puisque" is is phonetically prettier to the ear than "Parce que" but the meaning is the same. Super star is on the same level than Johnny Hallyday. it was always the last song of his concerts, goodbye and a thank you to his fans
We say parce que following a question why. Puisque is more used when you have some thing to say, a reaction... Puisque tu as fait ça, alors... Because you have done that, then the conséquence is...
In fact the best translation of puisque is since (in the meaning close to because and not about a moment from the past). Poor uncle, we torture you with this damn "puisque" 😅
@@MyChannel-m7y I think that you can translate Puisque by As. Very similar to Parce que in the meaning but with a subtle difference. I think you would say "As you were out, I left a note" that we would translate by "Puisque vous étiez sortis, j'ai laissé un mot". Don't know if it is really clear...
Maybe "as" is less strong, I would translate your example by "Comme vous étiez sorti..." So if I'm right the song would be "Comme tu pars", I find it weaker 🤔
puisque... parce-que... slightly different like since and because... and in the video, it would have been better to have written "since" instead of "because"
puisque conjonction de subordination (introduisant une cause, rapport de cause à effet) Dès l'instant où, du moment que… Puisque vous insistez, je viendrai. Puisque vous êtes ici, restez à dîner ! étant donné que… Traduire "puisque" en conjunction 1. since 2. as
Puisque is not really "parce que", it's more "Since you want" in this context "Since you wanna leave"... It's close, and it sounds more "beautiful" in literacy/poetic sense. But the nuance it though to translate. (And the English translation is not really good, but at least it's there... :) )
Hey man do you JJ GOKDMAN wrote Manu songs for Céline Dion ? It’s a wonderful composer singer and man with heart… Listen to the song and lyrics of « Ne en 17 a Liet… »
Un de ces derniers concerts. Après ont la pratiquement plus vu il a continué à écrire car c est un immense parolier notamment pour. Céline Dion et d autres artistes mais ça.doit.faire 20 ans qu ont le voit plus bien dommage
Goldman a écrit pour une quantité phénoménal d'artistes, des textes absolument magnifiques. Un très grand Monsieur de la chanson. Un grand Parolier.
I'm french and I'm crying listening this song... masterpiece
Mon chanteur préféré pour sa voix ses paroles et ses attitudes réservées ❤❤❤
No one on this planet write like JJ Goldman. His Lyrics are unique.
His lyrics and musics ! He's just a genius like we meet one in a life...!
as a french i am agree, here he is THE BOSS
Oh que oui !!!!!
l histoire de cette chanson est etonante car il l a ecrite lors de son 5eme album "entre gris clair et gris foncé" car a chaque fin de concert on lui chantait "ce n est qu un au revoir " chanson qu il deteste . alors il se met a lire et se documenter sur les theme du depart et crée cette chanson . ce concert et son dernier concert il pàrendra sa pre retraite apres .. je ne le savais poas et suis pas allé a son concert car trop loin de chez moi et je me disais il vienbdra dans ma ville ..... et non
"Puisque” is used when the reason is logical and obvious. Example: I speak English because I'm American. ➡︎ The main difference is that with “because”, the interlocutor doesn't know the cause, whereas with “since” he already does.
Et aussi parce que le français est une langue toute en nuance et bien plus subtile que l'anglais. D'ailleurs c'est pour ça que j'ai pas mal de difficultés avec l'anglais que je trouve parfois trop brut de décoffrage. 😉
@@sylvielacouture7753 Puisque a une implication bien plus forte que Parce que.
La plus belle chanson de Goldman et certainement la plus belle chanson française qui parle du départ. Cette chanson est tellement puissante qu'elle peut avoir plusieurs signification. Goldman l'avait écrite parce qu'il n'aimait pas que les gens chantent "ce n'est qu'un au-revoir" C'est la meilleure version,sa dernière tournée ! Et quel guitariste ! Un solo avec des croches,des doubles croches, des triolets,des bend,des changements de rythme. C'est un solo très expressif et très mélodique. Il touche l'âme et le cœur avec ses mots aussi.Cette chanson est incroyable,le texte est déchirant. C'est un chef-d'œuvre hors format et cela résume parfaitement le talent de Goldman.
C'est la pas la meilleure version. La version studio est bien plus puissante, du moins à goût.
@@ggousier Je ne suis absolument pas d'accord. La version studio n'a pas la même émotion que la version live. Et surtout le solo de guitare n'est pas aussi bon...
@@loicbarbier4490 Pour moi la version studio me prend chaque fois aux tripes alors que cette version me laisse de marbre. Même si je reconnais que le solo de guitare est bien meilleur en live.
He wrote this song for his son et perform it on stage at the end of each concert
Vous êtes une belle et/ou authentique personne (et il faut du courage pour l'être)
Big up !
Un des plus grand chanteurs français...Sinon le plus grand.
Puisque and parce que are almost the same, you can say parce que 😉
Goldman plays also the piano on some songs, and violin as you know.
I believe 'puisque' is rather 'since'... Puisque tu pars is since you are leaving.The author can only note the decision taken to leave... with some kind of regret and the list of things they both will need to face alone.
My favorite song
I didn't know you speak French! 😉 At least you really try to understand the real sense of JJG songs, i think translation doesn't give the same power but we can all see you're touched by the lyrics
it's really puisque tu pars the translation might be the same in english f" because you are leaving" but it's the feeling that is diferent see "parce que tu pars" as because you are leaving" in the way "oh you don't finish your food because you are leaving?" it's just a fact but "puisque" with the idea of " damn" like if you was saying "Oh your kid had an accident... i will put your food in the fridge because you are leaving!" so the words " because you are leaving" may be the same words but some have more " weight" than the others! sorry to not be able to explain it better but si "puisque" has the " more weight" version! I don't know if i'm understandable!
Merci pour cette vidéo ! JJ Goldman est mon chanteur préféré et en concert , il est juste phénoménal . Vous parlez bien le français . 🤗
JJG est un génie ! J’espère qu’il portera la flamme ce soir.
Il n'a pas sorti de nouvel album depuis vingt ans, il n'a sans doute plus la force de courir ou de porter quoi que ce soit.
I'm not a fan of JJG, BUT... But this is one of his best crafted song, and I admit I get emotional listening to it. Everybody have "lost" friends, family, even a pet... So everybody can relate somehow.
Very nice text.....
The lyrics can fit for a lot of situations but he wrote this song to end his concerts, like a farewell to his audience. Please listen to "Nuit" with Carole Fredericks and Michael Jones, it's a beautiful song! (Carole sings in English in it). The MV is in black and white, so pretty.
Better translation : puisque = considering that, given that...
For me it's too literary in this case... We all have given a lot of translation, maybe there is no better one and it just depends on the type of language used 😏
" Puisque" it's like "because"...but it means...SENSATION OF INDERTENITY
Les oeuvres de J.J. Goldman valent et surpassent toutes les autres présentes sur cette chaîne.
Même Rammstein ? 😁 😅
@@XiaoVeen Obligé de répondre ?😁
Ça dépend quelle est la réponse 😁
J'aime bien Rammstein sans plus, mon préféré sur toute la chaîne c'est Goldman aussi ! En fait comparer des musiques si différentes n'a pas vraiment de sens, mais comme les fans absolus de Rammstein sont toujours à répéter "the best of all ! the greatest in the univers !", oui vengeons Goldman 😁
Je l'adore😊
Le français est vraiment la langue des sentiments je pense
Le boss !!
🤩🤩🤩🤩
Please, it would be so great if you could discover Jean-Louis Murat, who is the last and the best french songwritter.
Puisque tu pars: since you're leaving.
JJG is our Bob Dylan.
a crying song
Et oui jean jacques Goldman joue surtout du piano au debut de sa carriere .
Hi D, Congratulations for your react !
Indeed, this was Jean-Jacques' last tour before his retirement. He performed more than 125 concerts during this tour for almost a million spectators.
It is indeed "puisque" and not "parce que", and this is important, because in French, "puisque" is used to give a logical and obvious reason : a reason that imposes itself on us as a natural consequence. In the other hand, "parce que" is used to give a justification, an explanation for something that is not obvious.
By using “puisque”, Jean-Jacques therefore wishes to explain the departure with reasons that people already know deep down. He expresses what everyone is thinking, without saying it.
And regarding the guitar, it has been JJG's specialty since the beginning: he can play all styles of guitar, acoustic, electric, folk rock, etc. He also plays the piano and violin very well.
“Puisque tu pars” is the song he has played at the end of all his concerts since he released it. It is a very emotional song that many associate it with different things. Everyone can find a life experience in which they recognize themselves in this song. But JJG simply wanted to explain that leaving is not necessarily something bad, that you have to know how to accept it, and that something positive can come out of it. A perfect song to close a concert.
If you like this song, take a look at the instrumentation, because this version is very stripped down.
You can find an older version with all instrumentation here: ua-cam.com/video/J-tgeyuOH7Y/v-deo.html
Take care
The video is weird, some parts look like phone footage and others like professional footage 😐
@@XiaoVeen yes sorry for that, it's an old video !
@@richthi For sure, on mine too the image is bad. Above all, I try to provide the versions with English subtitles (for Goldman it would be a shame not to understand), but then it's good to also provide links to other versions. I like the instrumentation of the one you gave, which is more sophisticated.
@@XiaoVeen some moments are in HD, but others are reconstructed, so not as good, but it is the best quality that exists. It was a concert from 1989... This live version is the best one of this fantastic song : the last guitar solo is incredible
The guitar solo seems the same for me... But whatever the quality, the important thing is the emotion. And everyone feels it in their own way !
Merci pour la question cela me permet de me replonger dans la grammaire Française.
on utilise "par ce que": quand dans la phrase on répond à la question par quoi ou pourquoi?
on utilise " puisque" Le subordonnant puisque, plus subjectif que parce que, permet quant à lui d'introduire une explication considérée comme évidente, éventuellement déjà connue des interlocuteurs ou interlocutrices. " Puisque tu l'aimes tant, tu n'as qu'à la rejoindre!"
Thank you for the question, it allows me to get back into French grammar.
we use "because": when in the sentence we answer the question with what or why?
we use "since" The subordinate since, more subjective than because, allows us to introduce an explanation considered obvious, possibly already known to the interlocutors. “Since you love her so much, you just have to join her!”
Céline Dion covered the song for her album "Let's talk about love" (same title as the album). Bryan Adams wrote the english lyrics. Céline and Jean-Jacques sung it once together on French TV : ua-cam.com/video/Dat-5dzfaFE/v-deo.htmlsi=zBLEeICTs8jGadbT
Si tu trouvais toutes les chansons de Goldman sous titrés en anglais, tu verrais quen plus de sa musique, les textes sont travaillés du début à la fin, racontants des histoires.
Puisque is similar to "since" or "as" and is used when the reason is already known or obvious to both people. Parce que is like "because" and is used to give a neutral explanation or justification for something
There have been different versions as to who the song is dedicated to: his son, his lover or even his half-brother who was murdered... Goldman explained the song only 24 years later in an interview. It's a message addressed to the public at the end of each concert before parting, to tell the fans that it's not sad, everyone goes their own way and they will find him next time. Obviously the lyrics are not very consistent with this situation, but that's the initial idea, and not anyone in particular.
Mmm certainement, on peut envisager de multiples interprétations, comme dans beaucoup de chansons.
Quoi qu'il en soit, le thème du deuil, par exemple, me semble remis en cause par certains passages qui parlent explicitement d'une personne vivante : « puisque c'est ailleurs qu'ira mieux battre ton cœur », « si tu te trahissais, nous t'aurions tout à fait perdu », « que nous t'envions en silence », « garde en mémoire cet au revoir », etc.
Idem dans le cadre d'une rupture, le « nous » dans ces mêmes phrases parait alors incongru.
Dans le contexte d'une fin de concert, cela peut presque fonctionner. Néanmoins, cela reste, une fois de plus, un peu bancal. Ce n'est pourtant pas son style d'écriture (bancale). En plus, les paroles paraissent moins puissantes, finalement.
En revanche, elles s'adaptent parfaitement avec le départ d'un enfant de chez ses parents pour voler de ses propres ailes. Ce sont les recommandations de ces derniers avant qu'il ne franchisse la porte pour d'autres horizons.
Ce message d'amour est sublime, d'ailleurs.
Paix, les gens. ☮👈😎
J'ai surtout l'impression qu'il n'y a pas d'interprétation globale de la chanson. La partie "nous" et la partie "je" ne correspondent pas. Dans des paroles on peut prendre un thème et le décliner, c'est aussi un signe de subtilité. Dans mon impression personnelle, le "nous" c'est un groupe d'amis proches (pour des parents ça serait plus fort et plus lyrique), le "je" c'est une histoire sentimentale, qui complète la première partie pour dire que dans tous les cas un départ est douloureux mais qu'il doit être accepté.
@@XiaoVeen Oui, effectivement, le groupe d'amis, ou la famille peut aussi fonctionner. Pour les autres cas, je reste dubitatif.
En revanche, « pour des parents, ça serait plus fort et plus lyrique ». Je trouve personnellement, au contraire, que le message est puissant et finalement rempli d'amour et de douleur rentrée.
Il faut se résigner à « l'insupportable » parce que finalement, il n'y a pas d'autres choix. C'est le déroulement normal de la vie. On y est préparé.
Pourtant, bien que l'on sache depuis longtemps que ce jour arrivera, son acceptation est une autre paire de manches.
Le fameux « puisque » sous-entend, sans jamais le dire, que la résignation est extrêmement douloureuse pour ceux qui regardent partir la personne à qui ce message est destiné. C'est un véritable déchirement.
C'est sûr que ça n'a rien à voir avec son frère, j'ai cité ça parce que cette interprétation a existé.
À propos des parents, en fait ça dépend si le fils a 16 ans ou 35 ans 😁
@@XiaoVeen 😅(Tanguy)
"Puisque" is is phonetically prettier to the ear than "Parce que" but the meaning is the same. Super star is on the same level than Johnny Hallyday. it was always the last song of his concerts, goodbye and a thank you to his fans
Je vous invite a regarder le clip officiel qui est très prenant
I have no english words to express the subtile diiference between the two words
I don't even have the french words to explain 😁
Make videos with DIRE STREATS please
😊❤😊
You need to react to some Jacques Brel songs, you'll thank me later :)
We say parce que following a question why.
Puisque is more used when you have some thing to say, a reaction... Puisque tu as fait ça, alors... Because you have done that, then the conséquence is...
ah ok thanks
In fact the best translation of puisque is since (in the meaning close to because and not about a moment from the past).
Poor uncle, we torture you with this damn "puisque" 😅
@@MyChannel-m7y I think that you can translate Puisque by As. Very similar to Parce que in the meaning but with a subtle difference. I think you would say "As you were out, I left a note" that we would translate by "Puisque vous étiez sortis, j'ai laissé un mot". Don't know if it is really clear...
Maybe "as" is less strong, I would translate your example by "Comme vous étiez sorti..." So if I'm right the song would be "Comme tu pars", I find it weaker 🤔
puisque... parce-que... slightly different like since and because... and in the video, it would have been better to have written "since" instead of "because"
he wrote and produced 2 albums for Céline Dion...
*3 😅
parce que = because / puisque = since
puisque
conjonction de subordination
(introduisant une cause, rapport de cause à effet)
Dès l'instant où, du moment que…
Puisque vous insistez, je viendrai.
Puisque vous êtes ici, restez à dîner !
étant donné que…
Traduire "puisque" en
conjunction
1. since
2. as
😘👍🧡💛💚💙💜🤍
Puisque is not really "parce que", it's more "Since you want" in this context "Since you wanna leave"...
It's close, and it sounds more "beautiful" in literacy/poetic sense. But the nuance it though to translate.
(And the English translation is not really good, but at least it's there... :) )
Because you're going...
Hi there. 1:38 bad translation > "Dreaming our 'maybe' and living some 'so be it" would be actually better
The song's translation is a bit off. It's a shame because his lyrics are beautiful
Hey man do you JJ GOKDMAN wrote Manu songs for Céline Dion ? It’s a wonderful composer singer and man with heart… Listen to the song and lyrics of « Ne en 17 a Liet… »
Max Korzh concert Odesa 🙏🙏🇺🇦❤️
Un de ces derniers concerts. Après ont la pratiquement plus vu il a continué à écrire car c est un immense parolier notamment pour. Céline Dion et d autres artistes mais ça.doit.faire 20 ans qu ont le voit plus bien dommage
i guess "since" and not "because"
Very pink floydian song.