פסאַך בורשטײן זינגט "אָדעסאַ מאַמע" Pesach Burstein sings "Odessa mama"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лип 2015
  • Пейсах Бурштейн поет "Одесса мама" на идиш
    Pesach'ke Burshteyn canta "mamá Odessa" en idish
    Pesach "Peishachke" Burstein (April 15, 1896 - April 6, 1986), born in Warsaw, was an American comedian, singer, coupletist, and director of Yiddish vaudeville/theater.
    Born as Pesach-ke Burstein due to his birth on Passover, he was raised in Berdiansk. He ran away from home as a teenager to join a traveling Yiddish theatrical troupe. He was arrested as a spy by Russians during World War I. He never again saw his parents, who were murdered in a pogrom.He toured extensively through Eastern Europe before World War II. Brought to the United States in 1923 by Boris Thomashefsky and signed to a 20 year recording contract by Columbia Records, he is well-remembered for singing "Odessa Mama" and the Yiddish version of "Sonny Boy". There is a common myth that this recording was made same day, in the same studio and with the same orchestra that Jolson had just used, but the Burstein waxing was made some time after the million-selling Jolson recording. In addition, Jolson was an exclusive Brunswick artist, whilst Burstein recorded for Columbia, on its Green Label ethnic series. Jolson was accompanied by the Brunswick studio orchestra, under the direction of Gus Haenschen. The (considerably smaller) studio orchestra accompanying Burstein was probably a sub-group of the National Theater pit orchestra, under the baton of Joseph Rumshinsky. An impressive stage whistler and actor-director of the popular A Khasene in Shtetl (A Wedding in the Village) act with his entire family.He married twice, secondly to Lillian Lux, 22 years his junior. In 1939, the couple was touring Poland. Since there was unrest at the time, a member of the diplomatic corps suggested the Bersteins take the summer off from performances; they left for the United States just days before the German invasion. The troupe was sponsored by Boris Thomashefsky to play on the Upper East Side Yiddish theatres in the Yiddish Theater District on Manhattan's Second Avenue. Pesach and Lillian Burstein had twins, Michael and Susan (b. 1945). Michael Burstein became an actor, known professionally as Mike Burstyn. When the twins turned 7, they began performing in The Komediant, A Khasene in Shtetl (A Wedding in the Village) and other Yiddish-language productions all over the world, although Susan did not remain in the acting business. The family also performed extensively in the Borscht Belt. Pesach Burstein opened his own theater ("The Hopkinson") in Brooklyn. His troupe (advertised as the Four Bursteins, the twins appearing under the stage names Motele and Zisele) won critical acclaim in Israel and on Broadway for performing Itzik Manger's Megille Lider, the longest running Yiddish production to date in Israel, released on Broadway as Megilla of Itzik Manger.After the Holocaust, due to a drastic reduction in the size of the Yiddish audience, he was instrumental in finding out diasporic communities as far afield as South America, and East Europe, as well as Israel. He initially settled in Israel but later left due to the state tax levied on Yiddish theater for promotion of the Hebrew language, and problems with authorities.Pesach Burstein performed a small role in the Israel Becker-directed movie Shnei Kuni Leml, starring his son. On the 100th anniversary of his birth, director Arnon Goldfinger directed a documentary film about the lives and careers of the Burstein family -The Komediant, named after Burstein's career and being the name of one of his shows

КОМЕНТАРІ • 23

  • @Risteard156
    @Risteard156 Рік тому +4

    The good old days back in New York City the lower East Side. Maybe gone but not forgotten.❤

  • @user-fx1bz4jc9c
    @user-fx1bz4jc9c Рік тому +4

    Just a fantastic song.
    And singer.

  • @karlschreiber9286
    @karlschreiber9286 9 місяців тому +1

    Bravo!

  • @williamzondersen
    @williamzondersen Рік тому +1

    Fantastic.

  • @A-Pa-s-Plainjane
    @A-Pa-s-Plainjane 9 місяців тому

    Fascinating lifestory with more twists and turns than i can know...nor do i have any yiddish, but the whole story is incredible anyhow.

  • @evaliebermann1121
    @evaliebermann1121 2 роки тому +3

    спасибо!

  • @yaelpalombo4093
    @yaelpalombo4093 Рік тому +1

    👏👏❣️

  • @user-xd6cr3ce3n
    @user-xd6cr3ce3n 2 роки тому +15

    Певец поёт явно на украинском наречии идиша. Я предлагаю свой вариант текста, как я расслышал и как мне помогли автор крупнейшего идиш-иноязычных словарей (идиш-русского и идиш-украинского) одессит Дмитрий Тищенко и знаток идиша Михаил Фельзенбаум. Некоторые места всё-таки сомнительны. При сохранении текста знаки препинания, что должны стоять в конце строчек, почему-то перепрыгивают в начало.
    Пейсах Бурштейн - Одесса мама (идиш)
    Их hоб геheрт фил лидер зинген гите.
    Ми зингт зей але мит гройс интерес
    Фин Слуцк, фин Бэлц, фин Златопол, фин Лите,
    Нор ништ геheрт hоб их фин майн Одесс.
    Ви кон их гур фаргесн аза штут а шейне,
    Ви hоб геваксн бин их, из дорт майн hейм?
    Ой, ин дер ганцер велт, Одесса, ду нор ейне,
    Дерманен вэл их айх ацинд фин дейм.
    Ах, Одесса, майн Одесса, тайер бисти мир,
    Ви их гей, ви их штей, трахт их блойз фин дир.
    Дайне гасн, дайне масн, ви их hоб фарбрахт,
    Их бейнк нух дир бай туг ин ойх бай нахт.
    Дермант зих нор ин дем толчок, ин ди трактирн,
    Ин ди танцкласн мит дем "молодёжь".
    Эс флейгн пурлех дортн либес фирн,
    Ин ди шпана мит вонцелех "даёшь".
    Эс флейгт а даме тругн а фитер фин каракуль,
    Митн каракуль ин театер арайнгейн,
    Нор вен зи флейгт аройскимен фин дейм театр,
    Из ойф ди плейцес дэр каракуль нит гевейн.
    Ах, Одесса, майн Одесса..........
    Майн Молдаванке, ви их бин дерцойгн,
    Ви hот ир нох ин велт аза лиман?
    От дер "Пасаж", ер штейт мир фар ди ойгн,
    Ин дер гур ватер брег - дер шварцер ям.
    Ойф дер Булгарске зей их зих а бухер гейен,
    Ейр фирт а мейдл, гарн семечкес ейр кнакт,
    Гит ир а киш, аз кейнер зол нит зейен,
    Ин зингт дерци а лиделе цим такт:
    "Эх, яблочко, из hер, майн эйнцике,
    Не ломайся, мамочка, х`штел мит дир а хипе!
    Зай же мит фрейд, маме, х`штел мит дир а хипе!"
    Эх, Одесса, майн Одесса...
    פסאך בורשטיין זינגט "אָדעסאַ מאַמע"
    איך האָב געהערט פיל לידער זינגען גיטע.
    מי זינגט זיי אלע מיט גרויס אינטערעס
    פין סלוצק, פין בעלצ, פין זלאטאָפאָל, פין ליטע,
    נאָר נישט געהערט האָב איך פין מײַן אָדעס.
    ווי קאָן איך גור פארגעסן שטוט א שיינע,
    ווי האָב געוואקסן בין איך, איז דאָרט מײַן היים?
    אוי, אין דער גאנצער וועלט, אדעסא, דו נאָר איינע,
    דערמאנען וועל איך אײַך אצינד פין דיים.
    אך, אָדעסא, מײַן אָדעסא, טײַער ביסטי מיר,
    ווי איך גיי, ווי איך שטיי, טראכט איך בלויז פין דיר.
    דײַנע גאסן, דײַנע מאסן, ווי איך האָב פארבראכט,
    איך ביינק נוך דיר בײַ טוג אין אויך בײַ נאכט.
    דערמאנט זיך נאָר אין דעם "טאָלטשאָק", אין די טראקטירן,
    אין די טאנצקלאסן מיט דעם מאָלאָדיאָזש.
    עס פלייגן פּורלעך דאָרטן ליבעס פירן,
    אין די שפאנא מיט וואָנצעלעך "דאיאָש".
    עס פלייגט א דאמע טרוגן א פיטער פין קאראקול,
    מיטן קאראקול אין טעאטער ארײַנגיין,
    נאָר ווען זי פלייגט ארויסקימען פין דיים טעאטער,
    איז אויף די פּלייצעס דער קאראקול ניט געוויין.
    אך, אָדעסא, מײַן אָדעסא, טײַער ביסטי מיר,
    ווי איך גיי, ווי איך שטיי, טראכט איך בלויז פין דיר.
    דײַנע גאסן, דײַנע מאסן, ווי איך האָב פארבראכט,
    איך ביינק נוך דיר בײַ טוג אין אויך בײַ נאכט.
    מײַן מאָלדאוואנקע, ווי איך בין דערצויגן,
    ווי האָט איר נאָך אזא לימאן?
    אָט דער "פּאסאזש", ער שטייט מיר פאר די אויגן
    אין דער גור וואטער ברעג - דער שווארצער יאם.
    אויף דער בולגארסקע זע איך זיך א בוכער גיין,
    ער פירט א מיידל, גארן סעמעטשקעס ער קנאקט,
    גיט איר א קיש, אז קיינער זאָל ניט זען,
    אין זינגט דערצי א לידעלע צים טאקט:
    "עך, יאבלאָטשקאָ, איז הער, מײַן איינציקע,
    ניע לאָמײַסיא, מאמאָטשקא, כ'שטעל מיט מיר א כיפּע!
    זײַ זשע מיט פרייד, מאמע, כ'שטעל מיט מיר א כיפּע!"
    אך, אָדעסא, מײַן אָדעסא, טײַער ביסטי מיר,
    ווי איך גיי, ווי איך שטיי, טראכט איך בלויז פין דיר.
    דײַנע גאסן, דײַנע מאסן, ווי איך האָב פארבראכט,
    איך ביינק נוך דיר בײַ טוג אין אויך בײַ נאכט.
    Я слышал, как поют много хороших песен,
    Всех их поют с большим интересом
    О Слуцке, Бельцах, Златополе и Литве,
    Только не слышал я о моей Одессе.
    Как я могу вообще забыть такой прекрасный город?
    Я там вырос, там мой дом.
    Ой, в целом мире, Одесса, ты единственная,
    Я вам напомню сейчас об этом.
    Ой, Одесса, моя Одесса, ты мне дорога,
    Где бы я ни ходил, где бы я ни стоял, думаю только о тебе.
    Твои улицы, твои толпы людей, где я проводил время,
    Я тоскую по тебе днем и ночью...
    Вспомните о «толчке», о трактирах,
    О танцклассах с молодёжью.
    Там флиртовали парочки,
    О шпане с усиками «даёшь».
    Дама носила шубу из каракуля
    И в каракуле входила в театр.
    Но когда она выходила из театра,
    На плечах каракуля не было.
    Ах, Одесса, моя Одесса…
    Моя Молдаванка, где я воспитывался,
    Где в мире ещё такой лиман?
    Вот «Пассаж», он стоит у меня перед глазами,
    И отдалённый берег Чёрного моря.
    На Болгарской вижу я, как идёт парень,
    Он ведёт девушку, с удовольствием щёлкает семечки,
    Он её целует так, чтобы никто не видел,
    И к тому же поёт в такт такую песенку:
    «Эх, яблочко, послушай-ка, моя единственная,
    Не ломайся, мамочка, я на тебе женюсь.
    Радуйся, мама,
    Я на тебе женюсь!».
    Ах, Одесса, моя Одесса…

    • @yiddishsongswithtranslatedarye
      @yiddishsongswithtranslatedarye Рік тому +1

      Нет такого "украинского наречия", есть юго-восточный ДИАЛЕКТ с множетсвом под-диалектов, там и Украина и Молдова и Румыния и Люблинское воеводство Польши. Бурштейн, родиля в Варшаве и вырос в Бердянске, сейчас на временно оккупированной территории, в Украине, но поёт здесь на ТЕАТЭР ЛУШН, стандартизированная форма идиша принитая на еврейской сцене со времён Гольдфадена (1880е годы), основана на геофрафически центральном поддиалекте, волынском поддиалекте юго-восточного идиша с модификациями. Даже сомнительный источник Википедия покажет : "Театральный идиш, в соответствии с традицией, ведущей своё начало от А. Гольдфадена, соответствует усреднённому украинскому диалекту (иногда в данном контексте именуемому волынским). "

    • @Vladimirtrof
      @Vladimirtrof Рік тому

      Так одесит же...

    • @user-xd6cr3ce3n
      @user-xd6cr3ce3n Рік тому +1

      @@Vladimirtrof Нет, не одессит. Родился в Польше, через несколько лет семья переехала в Бердянск. Одесса была лишь эпизодом. После революции - в Америке.

  • @joalexsg9741
    @joalexsg9741 2 роки тому +1

    A true classic, no doubt about it, danke sheyn for this gem!

  • @user-yv8xr3nv4g
    @user-yv8xr3nv4g 2 роки тому +1

    Gud

  • @Risteard156
    @Risteard156 Місяць тому +1

    Odessa mama real jewish ✡️ 💯

  • @martinottoman3179
    @martinottoman3179 4 роки тому +7

    can somebody give me lyrics?
    I mean with jewish letters
    please?

    • @bimbogiallo
      @bimbogiallo 4 роки тому +12

      ikh hob gehert fil lider zingen gute,
      men zingt zey ale mit groys interes.
      fun Slutzk, fun Belz, fun Zlutkhiv un fun Lite,
      nor nisht gehert hob ikh fun mayn Ades.
      vi ken men gor fargesn aza shtot a sheyne,
      vu oyfgevakzn bin ikh, vu s´iz dort mayn heym.
      s´iz in der gantser velt Adesa do nor eyne,
      dermonen vel ikh aykh atzind in dem.
      akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
      vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
      dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
      ikh benk nokh dir bay tog un oykh ba nakht.
      dermont zikh nor dem Talchok un di traktirn,
      un di tants-platsn mit dem molodiozh,
      vu s´flegn porelekh dortn libes firn,
      un di shpona mit di vanselekh dayat.
      koym flegt a dame trogn a futer fun karakul,
      mitn karakul in teater arayngeyn.
      iz biz zi felgt aroyskumen fun dem teater,
      iz oyf di pleytses der karakul nisht geveyn.
      akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
      vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
      dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
      ikh benk nokh dir bay tog un oykh ba nakht.
      mayn Moldavanka vu ikh bin dertsoygn,
      vi hot ir nokh in der velt aza dimant,
      oy der fasad er shteyt nokh far di oygn,
      un der hurbater fremder shvartser yam.
      oyf der Bulgarsker zey ikh zikh a bokher geyen,
      er firt a meydl georimt,
      semietzhkes er knakh.
      git ir akush fartift, az keyner zol nisht zeyen,
      un zingt zikh tsu a lidele tsum takt.
      ekh, Yablodka, ikh nem mayn sheyner Tsipe,
      dzhela mayne, mamushke, shtel mit ir a khupe.
      zayt she mir geyt, di mame, shtel mit ir khupe.
      akh Adesa, mayn Adesa tayer bistu mir,
      vu ikh gey un vu ikh shtey trakht ikh nor fun dir.
      dayne gasn, dayne masn vu ikh bin farbrakht,
      ikh benk nokh dir bay tog un oykh ba nakht.

    • @yiddishsongswithtranslatedarye
      @yiddishsongswithtranslatedarye 4 роки тому +3

      in theater Yiddish (teater lushn) :
      ikh hob gehert fin lider zingen gite
      me'zingt zey ale mit groys interes
      fin slutsk, fin belts, fin zlatopol, fin lite
      nor nisht gehert hob ikh fin mayn ades
      vi koym ikh gur fargesn shtut a sheyne
      vi oyfgevaksn, vi s'iz dort mayn heym
      si'z in der gantse velt odessa du nor eyene
      dermanen vel ikh aykh atsind in deym
      akh adesa mayn adesa, tayer bisti mir
      vi ikh gey in vi ikh shtey, trakht ikh nokh fin dir
      dayne gasn, dayne masn, vi ikh hob farbrakht
      ikh denk nukh dir bay tug in oykh bay nakht
      dermant zikh nokh dem tolchok in di traktirn
      in tants klasn mit der molodyozh
      vi s'fleygn purlekh dortn libe firn
      in di 'shpana" mit vontselakh dayot
      koym fleygt a dame trugn a fiter fin karakul
      mitn karakul in teatr arayngeyn
      in biz zi flegt aroys kimen fin dem teater
      iz dokh af di pleytses dem karakul nit geveyn
      akh adesa mayn adesa, tayer bisti mir
      vi ikh gey in vi ikh shtey, trakht ikh nokh fin dir
      dayne gasn, dayne masn, vi ikh hob farbrakht
      ikh denk nukh dir bay tug in oykh bay nakht
      mayn moldovanke, vi ikh bin dertsoygn
      vi hot ir nokh in velt aza liman
      oy, der pasazh, es shteyt mir far di oygn
      in der hurbater fremder shvartser yam
      oy, af der bulgarski ze ikh bukher geyen
      er firt a meydl arim, semetshkes er knakt
      git zi a kish az zi pas keynem zol nisht zeyen
      in zingt tsi ir a lidele tsim takt:
      "ekh, yablochko, vi sheyn iz mayn sheyne tsipe
      ne lomaysya mamochka, kh'vel shtel mit dir a khipe
      zayt zhe greyt, mamale, tseshtel mit mir a khipe"
      akh adesa mayn adesa, tayer bisti mir
      vi ikh gey in vi ikh shtey, trakht ikh nokh fin dir
      dayne gasn, dayne masn, vi ikh hob farbrakht
      ikh denk nukh dir bay tug in oykh bay nakht

    • @yiddishsongswithtranslatedarye
      @yiddishsongswithtranslatedarye 4 роки тому

      @@bimbogiallo ir hot a por toesn. kuk unter far mayn nusekh, avade af teater lushn.

    • @farshman57
      @farshman57 3 роки тому +1

      @@bimbogiallo er zingt "Ne lomaysya", vos meynt "brekh zikh nisht" oder "zay nit broygez"
      Un oykh vayter zingt er "zay zhe nit breygez"

    • @user-yv8xr3nv4g
      @user-yv8xr3nv4g 2 роки тому

      Si