Tacemlit "Tajmilt i Tmettut" | Hommage à la Femme (13 chansons kabyles éternelles)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 38

  • @kadfidjie
    @kadfidjie 3 роки тому +4

    Meilleurs voeux de bonheur et prospérité à toi Farid

    • @awal_d_usefru
      @awal_d_usefru  3 роки тому

      Bonne année à toi aussi a gma, content de ton retour ! Du coup j'ai rien oublié d'essentiel dans cette compilation ?

    • @kadfidjie
      @kadfidjie 3 роки тому

      @@awal_d_usefru Tout dépend de ce que tu entends par essentiel, tant le vaste répertoire musical Kabyle est dans sa globalité essentiel, de surcroît les chanson des anciens, tant dans le texte que dans la musique, ils faisaient un travail phénoménal, un jeu de doigtés magique sur la guitare ou le mandol, des voix majestueusement rocailleuses et il serait donc très difficile de donner qualificatif d'essentielle à l'une ou l'autre, ce qui est de conviction certaine, c'est que c'est un trésor que tu nous offre et je t'en remercie.

    • @awal_d_usefru
      @awal_d_usefru  3 роки тому

      @@kadfidjie pas besoin de rentrer dans toutes ces considérations frère, par essentiel, j'entends les textes de nos grands artistes qui rendent hommage à la femme.

    • @kadfidjie
      @kadfidjie 3 роки тому

      @@awal_d_usefru Salut Farid, je pense l'entendre de la même oreille, j'espère ne pas t'avoir heurté, cela n'était pas dans mon objectif, je soulignais tout simplement la difficulté à donner qualificatif d'essentiel, tant le sujet est vaste et à variantes différentes dans le thème, chanté par nos grands maître en hommage à la femme, rien de plus, je n'en étais surtout pas à vouloir te donner quelconque leçon.

  • @user-wc3lm6cp1b
    @user-wc3lm6cp1b 3 роки тому +2

    Athyaafou rabi yemma azzizen
    ❤🙏❤🙏

  • @djimitoudert4475
    @djimitoudert4475 3 роки тому +1

    Adherham Rabi yamma a3zizen

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +1

    Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Taqvaylit yerna de sah (C’est une vraie Kabyle) - à 10.20
    Je lui ai écrit un pli
    On s’était compris
    Celle à qui je plais, elle me plaît
    Par un salut, je l’ai finie
    Nous avons pleuré
    Le déchirement m’a tué
    Si mon rêve se réalisait
    Notre espoir étant
    Redevenir comme avant
    La Kabyle, qu’elle est jolie
    Par sa robe et le bracelet
    Sa taille est charmante ainsi
    Et constamment respectée
    Dans les montagnes, une perdrix
    La langue kabyle, sauvegardée.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @alidelasoul51
    @alidelasoul51 Рік тому

    Slimane AZEM le maestro de tous les maestros

  • @mouhoubmerzouk2244
    @mouhoubmerzouk2244 3 роки тому

    Les vrais chansons 👍👍

  • @aghilesamezwarou6636
    @aghilesamezwarou6636 3 роки тому

    Enormissime. Thanmirth a Farid.👍
    Anefes i Tuzyint 👍👍👍

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +2

    Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : A taqvaylit (Ô la Kabyle)- à 4.45
    Ô la Kabyle
    Ô le pilier
    Sur qui est fondé le foyer
    Soir et matin
    L’homme, conseille-le
    Pour qu’il se conduise bien
    C’est toi qui es un étai
    Fondement de la vie
    Toutes les poutres à toi, unies
    Tu tiens le garde-manger
    La jarre d’huile, le grain
    C’est toi qui es le gardien
    Si tu es malavisé
    Le pilier sans bon appui
    Tout sera, à fond, détruit.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +1

    Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Thilawine (Les femmes) - à 16.28
    Ah, si, encore, je chantais
    Sur vous, les femmes, comme avant
    Je dirais ce que je verrais
    Et dégagerais mes tourments
    Malade le cœur, le guérirais
    Je vivrais de bons moments
    Je chanterais, sur les fleurs
    Et les roses, au loin, sentant
    Enlever la tristesse, du cœur
    Devant moi, tout innovant
    Je serais un connaisseur
    Dans la vie, une fois, vivant.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @AhmedAt-Umghar
    @AhmedAt-Umghar 3 роки тому

    Très très bon hommage rendu à toutes les femmes en général et kabyle en particulier . Good job Bro.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +1

    Traduction mélodique du refrain et du 1er couplet de : Ssendu (Baratte) - à 1.01.25
    Baratte, baratte
    Et donne-nous du beurre blanc
    Baratte, baratte
    Pour remplir un récipient
    Sois baratté, petit lait
    Donne une motte de beurre frais
    Comme c'est souhaité
    Calebasse, bien tenue
    Je te confie mes secrets
    Même si la faim est connue
    Par la chant, circonvenue
    Nous sommes venus baratter
    Ma calebasse est raffinée
    Le lait, baratté, trié
    Grâce à l’aide de Dieu, bien fait, ah.
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +2

    Traduction mélodique de : yemma tedda hafi (Ma mère a marché pieds nus) - à 55.50
    Ma mère a, pieds nus, marché
    Sous les oliviers,courbée
    Elle avait débroussaillé
    Les cheveux tombant
    Elle ne trouva pas la paix
    La sueur coulant
    Sa jeunesse envolée
    Une part, espérant
    Les gerçures aux pieds
    Sous le froid, éclataient
    Ses larmes coulaient
    Jamais essuyées
    Quand les yeux, j'ouvris
    Comme la lune, venu
    Ma mère, même affaiblie
    Ne s'avouait pas vaincue
    Ma mère se lassant
    Sous un tronc, s’abritant
    Quand sa santé baissait
    On lui pendait des talismans
    Affamée mais sortant
    Aucun signe, elle ne montrait
    Comme une gazelle, paraissant
    Quand son fils, elle berçait
    En voyant maman
    Mon cœur tressaillit
    Son corps se courbant
    Près de moi, s’asseyant
    On s’est revus, aujourd’hui
    C’est comme si je renaquis
    Le sommeil, le laissant
    D’une couverture, elle me couvrit.

    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +1

    Traduction mélodique des 2 premiers couplets de : Weltma (Ma sœur) - à 42.40
    Je te dis, là
    Des paroles dures, ma sœur
    En naissant, déjà
    De toi, tout le monde avait peur
    Comme une bombe, ta
    Chute éclabousserait
    De toi, on se désespérait
    Ta part, partie
    Par les frères, engloutie
    Vendue, bon marché
    Par des hommes bien décidés
    Sans, bien sûr, te consulter
    Et, tu t’en vas, attristée
    De toi, on se désespérait
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @nadiaselmani6803
    @nadiaselmani6803 3 роки тому +1

    Sahit af thejemilet aki a farid

    • @awal_d_usefru
      @awal_d_usefru  3 роки тому

      C'est la moindre des choses, ulac deg-s :)

    • @youcefagawa6647
      @youcefagawa6647 3 роки тому +1

      Bonne année à tous
      Ceci doit nous inspirer le plus grand respect
      Ne sont-elles pas procreatrices, assistantes de Dieu dans la création ?

    • @anwawiggi5695
      @anwawiggi5695 3 роки тому +1

      Que serait la Kabylie sans nos mères, grand mères, nos femmes et nos soeurs?
      La Kabylie serait un champ de ruines et de désolation.

  • @YOUGARITHEN
    @YOUGARITHEN 3 роки тому

    THANEMIRTH THE'SSOUDHA!!!!!!!!!!!! FARID

  • @hamitounounou
    @hamitounounou Рік тому +1

    Labelle epouk

  • @saidslimani7190
    @saidslimani7190 3 роки тому +1

    Traduction mélodique du 1er couplet et du refrain de : Tiqvayliyin (Les femmes kabyles) - à 0.00
    Ô femmes kabyles, mes louanges
    Pureté, beauté
    Sur vous, les poètes ont chanté
    Ô les trésors des villages
    Charme des perdrix
    Au cœur des stigmates laissant
    Immigrés sans affection
    Sur vous, composant
    Que Dieu vous revivifie
    Ah, en exil, noyés
    On vous aime, Dieu le sait
    N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

  • @lavant-gardeberbere9414
    @lavant-gardeberbere9414 3 роки тому

    Like

  • @youcefagawa6647
    @youcefagawa6647 3 роки тому

    Dans la chanson kabyle, on trouve l'expression de courants variés et parfois contradictoires.
    Exemple quand Chérif Kheddam chantait la modernité et militait pour la scolarisation des filles et le vrai sens de la retenue et de la pudeur, Taleb Rabah se moquait de la femme émancipée et éduquée "elle parli franchisse, thenakar lasliss" "sewak ya louiza"
    C'était dans les années 60.
    Entendons-nous, je ne mets pas en cause le travail artistique, quoique...
    .

    • @awal_d_usefru
      @awal_d_usefru  3 роки тому +2

      Bah chacun sa vision chacun son point de vue, sa sensibilité... la chanson kabyle n'est pas monolithique. Matoub a tout résumer: Ut lligh d wi nekren laawayed n tizet n lejdud, tamusni d wi ttqelliben ad s inefsi yir leqyud.

  • @youcefagawa6647
    @youcefagawa6647 3 роки тому

    Il y a une autre chanson de bien meilleure qualité de Saadaoui ou un exilé rentre au pays "serhath im'laayoune Taous, serhthass atshaous "

    • @awal_d_usefru
      @awal_d_usefru  3 роки тому

      On peut la trouver sur UA-cam ou ailleurs sur internet ?

  • @nassersnack7560
    @nassersnack7560 3 роки тому

    je ferais ecouter ce répertoire à ma mere. ms elle va te faire la tête, y a pas sSalah Saadoui .
    bon travail en tout cas.!

    • @awal_d_usefru
      @awal_d_usefru  3 роки тому +1

      Merci Nasser, quelle chanson de Salah saadaoui s'il te plait ?

    • @nassersnack7560
      @nassersnack7560 3 роки тому

      ah javais pas saisis que cetait sur la femme algérienne.

    • @youcefagawa6647
      @youcefagawa6647 3 роки тому

      @@awal_d_usefru
      Il y a une chanson en duo ou un couple se dispute et où l'homme bastonne la femme parce qu'elle lui tient tête. Après la bastonnade la femme se rend "ayargaziou amaazouz, mi koualagh thvan thafath", Saadaoui réplique "doua n'kount siwa adhabouz".
      La chanson finit quand même dans un apaisement moralisateur