Yes! Also: Apotheke - Apothecary (archaic/dated) Berg - iceberg Hinter - Hinterland (also behind is cognate) Bord - Board (a false friend) ... and more
@@tiddlypom2097 Can you really call loan words from it's respective language a cognate? Hinterland is german and iceberg is too (maybe dutch). Apothecary probably greek, so i'll give that.
For many of the English words that seem to be different we do usually have those words from the same etymological root in English they are just less common or have a slightly different meaning. Hund -> Hound (dog) Baum -> Beam (a piece of wood that bears the weight of a structure) Vogel -> Fowl (bird, usually used to describe a type of bird like waterfowl) Berg -> Barrow (hill, usually one used for burials) Stuhl -> Stool (small wooden chair) Brille -> Beryl (a type of gemstone that early glasses were made from) Kissen -> Cushion (like a pillow but a more general word, a pillow you don’t sleep on) Handschuh -> we don’t have this one, but it comes from hand shoe so it’s intelligible if you look up the roots Apotheke -> Apothecary (old fashioned way of saying pharmacy)
Old English was very, very similar to the Germanic language family from which it spawned. Middle English appeared from the Norman Conquest of England which assimilated French and Latin words replacing many German originated ones commonly used. Modern English is a mix of many languages. Without that conquest, English would be much closer to German now.
Engl. German House= Haus Mouse= Maus Bread= Brot Rat= Ratte dead= Tot deep= tief come= kommen there are lot more.. False friends Deer= Tier Boil= Beule
German and Dutch sound nothing like English. They are all Germanic languages but English has a lot of strange nuances that dont exist in the other Germanic languages. And no , it isnt because of the French , Greek and Latin influence on English but more because of how some sounds are organized
@@cheerful_crop_circle I think maybe OP is referring to the way Germans and Dutch people pronounce the letter "r" mainly. I also noticed that the English pronunciation for certain words would sound a little closer to Dutch if they had used an American speaker.
I didn’t know Dutch had so many French loan words. Paraplu for umbrella is like parapluie in French, bureau for office and cadeau for gift are exactly the same as French
@@sogghartha lol thats according to some google image, different sources say different things. I wouldn’t be surprised if it was actually 40% tho bc Dutch has a lotttttt of French loanwords
@@joanxsky2971 That's WAY too high... Even so, a significant part of French comes from Middle Frankish which is ironically modern-day Dutch like chat (ch = k sound in the past and last letters used to be pronounced) = cat, even the word Eiffel in the Eiffel tower comes from the German "eifel". Here's an enormous list: en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Germanic_origin
It is said that Dutch and Danish share commonalities. Here are all the expressions in Danish if it should be of interest to someone: 0:00 Hej (Hallo could be used if answering the phone though) 0:03 Jeg hedder Mikko (direct translation back to German would be: Ich heiße Mikko) 0:10 Jeg taler dansk 0:59 Sko 1:03 God/godt 1:07 Lave/laver 1.12 Bog 1:16 Far (100 years ago it was Fader) 1:19 Bror (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)(100 years ago it was Broder, nowadays it could still be used for a male monk)(interestingly, the word for sister (søster) have not had this change) 1:23 Gå/går 1:29 Sukker (here the closest pronunciation would be to the German one) 1:32 Køkken 1:36 Have/har 1:40 Hus 1:44 Brød 1:49 Mælk (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 1:53 Salt 1:57 Skole 2:42 Hund (although the d is almost silent in the Danish version, only strongly stortening the n-sound) 2:46 Træ (probably of old norse origin, in Danish it can also mean wood) 2:49 Fugl 2:54 Bjerg 2:57 Stol (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 3:01 Brille (here the closest pronunciation would be to the German one) 3:05 Pude 3:09 Handske 3:12 Apotek (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 4:13 Tændstik 4:18 Bagved (in a maritime setting the related word would be "agter", which in English is "aft") 4:23 Serviet (from French) 4:26 Tallerken 4:31 Ur (covering both a watch and a clock) 4:36 Paraply (from French) (the pronunciation is almost the same as Dutch, any Dane would understand that word) 4:40 Køleskab 4:45 Løg 4:50 Lufthavn (more uncommon, and only small scale: flyveplads) 4:55 Snegl 4:59 Sprog (Dutch taal (language) and Danish tale/taler (speak) (used in "Jeg taler dansk" in the beginning) is clearly related words) 5:04 Nem 5:08 Krig 5:35 Hvem? 5:38 Hvordan? 5:42 Gift (German and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 5:46 Gave 5:50 Råd 5:55 Rotte 5:59 Skrivebord (the German and Danish words have exact same meaning) 6:04 Kontor (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 6:09 Hav 6:13 Sø (but can also be used to refer to the sea in a more broad term) 8:01 Øl 8:04 Bank (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 8:08 Bil (they are all short forms of automobile) 8:12 Bus (German and Danish pronunciation are close, almost any Dane would understand) 8:16 Arm (German and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 8:19 Hånd 8:23 Navn 8:27 Vin 8:31 Sport (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand) 8:35 Bold 9:09 Jeg drikker 9:15 Du drikker (The Dutch "Jij" (meaning "you") is almost the exact same pununciation as the Danish "Jeg" (menaing "I")) 9:22 Han drikker 9:27 Vi drikker 9:35 I drikker 9:41 De drikker 10:21 Jeg drikker vand 10:28 Du læser en bog (if a Dane heard the Dutch sentence, they would probably guess it meant "I did read a book" (false friends and all that)) 10:37 Han spiller fodbold 10:46 Hun har en hund 10:53 Vi går i skole 11:01 Jeg elsker min mor 11:10 Dette er min brors bil
These similarities and differences are fascinating. In Dutch ‘broeder’ can be used for ‘broer’ (brother/bror), but is also mainly used to describe a monk. So very close to Danish. We also use ‘monnik’ which is very close to the English monk.
Es ist faszinierend festzustellen, wie stark Niederländisch oft genau in der Mitte ist zwischen Deutsch und Englisch. Believe und glauben machen nicht den Eindruck, einen gemeinsamen Wortursprung zu haben bis man feststellt, dass das Wort auf Niederländisch geloven ist. Dennoch gibt es doch sehr viele Wörter, die auf Niederländisch ganz anders sind als auf Deutsch. Das Video zeigt es.
But many of the words that are "completely different" have variants of that word that are actually very similar. "Uhr" and "uur" (hour), Regenschirm and Regenscherm (could be used for the ones that are attached to buildings), Fluchthaven and Vluchthaven (but is used differently - it's the safety road or 'flight road' next to a high way). It is using the same base words, but making different choices what they mean in different contexts or different combinations. In my experience, if you just use enough synonyms of a word you will eventually almost always understand each other while trying to communicate. At least one of those synonyms or root words will be shared.
Ich lerne diese drei Sprachen und habe die drei Kanäle abonniert. Vielen Dank für die tolle Arbeit! Ik leer deze drie talen en ben geabonneerd op de drie kanalen. Bedankt voor het geweldige werk! I'm learning these three languages and I'm subscribed to the three channels. Thank you for the great work!
In order of both learning-time and skills, I'm best at English, then German, then Dutch. And I also study Italian with the Easy Italian guys! Your projects are just awesome
As a native English speaker who’s learned German I can say that learning German has helped my understand older forms of English better. Like even English 500 years ago has structure closer to that of other Germanic languages. The second verb used to come at the end and 21 used to be said “one and twenty”. Nouns used to be capitalized in the time of Shakespeare.
Please please please make a part two that includes Danish. Some of the words in Danish are more similar to German, some more similar to Dutch (e.g. the word for umbrella in Danish is similar to the Dutch word) and some more similar to English. Would love to see this video🙏
Absoluter Hammer! Ich habe gemerkt im Niederlaendischen gibt es auch viele Einfluesse vom Franzoesichen z.B. Paraplui oder bureau, super interessant und horizonterweiternd! Liebe Gruesse!
Stimmt! Französisch war lange die Sprache der Elite, wahrscheinlich auch dank Napoleon. Interessant ist, dass Flamen lieber die wirklich niederländischen Wörter verwenden, und Niederländer die französischen Wörter: paraplu - regenscherm (Regenschirm), portemonnee - beurs (Börse), usw.
Wir können auch "Regenscherm" sagen für Regenschirm. Es gibt auch französische Wörter im Deutschen, die im Niederländischen nicht vorkommen. Als: chance = kans
I speak all three languages (native German) and learning Nederlands was such a joy, it seems in many ways to be an old fashioned version of German. So many cognates, if you know a bit of old German literature, Dutch is a dream.
When you look at old English it also is much more similar to Dutch and German. It almost feels like a dutchified version of English and is very similar to Frisian.
I first learned English, then a little bit of Swedish. Later on I learned German and after that a bit more Swedish. At my first attempt with Swedish, I thought that it was super close to English, but the second time I realized that being backed up by German vocabulary I can understand so much more, especially in written texts. I think the North Germanic languages (compared to Dutch) are a bit more closer to English and further from German.
@@mccardrixx5289Funny, Inger Nilsson, the Pippi Longstocking actress is learning German at the moment and she said that it is easy for her because the languages are so similar.
Scottish English probably is more influenced by its vernacular language which its origin is gaellic, so no the same branch with German or Dutch. Those “Nordic” languages, are also Germanic languages, apart from Finish, which is Finno-Urgric, not even Indoeuropean. Normans arrived in Hastings, South of England. So no just influenced Scottish. It’s not accurate to define languages just from a geography standpoint. English also is very influenced by Latin. So English has lost of sources.
In Scotland - if I understood correctly - they speak: Gaelic, Scots, and Scottish Standard' English. There are some fine YT about the ethnic influences over time, including maps.
Though many regional British dialects are more Germanic in grammar and vocab . . . 'how bist thou?' was a common greeting in the south west of England until not long ago ! Bist being more Saxon rather than Angle. Angle became the more common speak, so hence English has 'AM and ARE which are from Angle, which is a bit more Norse influence( but not much ) as the Angle area was closer to Norse speaking area apparently.
@@cesarchoya6961He's talking about the Scots language, not Scottish English. The Scots language is a descendant of Northumbrian olde English spoken by the Angles of Lothian and the borders. It does not have much Celtic influence aside from some administrative and cultural loan words and does indeed have many more similarities to Dutch and German than standard English.
One shouldn't need to always append "to" to the infinitive. When comparing verbs, all you need is the bare infinitive thusly: machen ~ maken ~make; haben ~ hebben ~ have; etc.
If you looked at Old English (before 1066) you would find it is a lot more similar to German and Dutch. Also, don't forget that we got a lot of our words from the Norse (Vikings).
I speak Dutch, and I'm trying to learn German, and the difference between these two languages can be pretty mind bending. For example, the Dutch verb 'lopen' means 'to walk', while it's German cognate 'laufen' means 'to run', and the German verb for 'to walk' is 'gehen'. I'm on holiday at the moment (Grussen aus Wien!) which gives me the opportunity to practice my very limited German, without having to worry about getting into difficulty, as everyone in Vienna speaks English. Something I've found out is, contrary to what I've been told, very few people in Vienna say 'Gruss Gott', as most people prefer to say 'Guten Morgen' or 'Guten Tag'
Many German words can have different meanings depending on the context. For example "laufen" could also be used as "to walk". F.e. If you answer the question "How did you get here" you could definetly answer "Ich bin gelaufen" (I walked) (In this context you also wouldnt say "Ich bin *gegangen*), so laufen doesnt necessarily have to mean "run" or "walk fast". The "Grüß Gott" is becoming less and less popular since it originated from the medieval ages when people were still really Christian. Manny dialects still use but not in Hochdeutsch
Laufen in german is a bit broader in meaning and can be used in the same context as dutch lopen. The german word for running would be "rennen". Gehen is also quite broad in meaning but would be more aking to gaan or going.
hi there, where are you from in the netherlands? I am from Dortmund and I learn dutch. it is the same with dutch people, they also switch to english very fast if they hear broken dutch...
It should be noted that an old word for refrigerator is a 'cold chest'. This was the term used when ice was used for refrigeration. This item is still sometimes used for camping and is called either an ice chest or ice box.
I'm Frisian and obviously it's very similar to german and dutch too, but I just realized how similer 'gehen' and 'gean' (frisian) sound. It's crazy! But also 'gut' and 'zucker' sound almost the same.
FOR ALL WANTING TO LEARN DUTCH: As a Dutch native, I often use German when writing formal letters in Dutch. For example, all words ending in -ung in German are feminine. So it is ‘die Umgebung’ and not ‘der Umgebung’ when we talk about the environment. In Dutch, those -ung’s become -ing’s, just as in English. However, they are not all feminine anymore. The German word ‘der König’ (the king) is ‘de koning’ in Dutch. And while you might guess the gender of masculine nouns like ‘the king’ since it refers to a masculine person, this guess isn’t as easy when nouns signify things. For example, ‘de honing’ (honey) and ‘de penning’ (medal) end in -ing, but since the feminine gender of nouns ending in -ing is not a hard rule in Dutch, we don’t know how to refer to the word. Should we use ‘zijn’ (his), ‘haar’ (her), or ‘diens’ (its)? And since in Dutch, both the masculine and feminine articles become ‘de,’ we cannot tell the grammatical gender of a noun by the article. So, regarding ‘de honing’ (the honey), I would know it is masculine since in German it is not ‘die Honung’ but ‘der Honig’. Therefore, in Dutch, I refer to honey with ‘he’ and ‘him’. “Weet jij waar de honing staat?” (Do you know where the honey is?). “Ja, HIJ staat op tafel.” (Yes, ‘HE’ is on the table.) So in Dutch, we do not often refer to objects as neutrally as English does by using ‘its’. Instead, we refer to neutral nouns as if they were masculine. So, while the line between feminine and masculine gender has become vague with both articles now being ‘de,’ the line has also become more vague between masculine and neuter nouns in how we refer to them. For neutral ‘het-nouns,’ we always refer to them with ‘zijn’ (his), but for ‘de-nouns,’ we don’t necessarily do so since in many cases we need to use ‘haar’ (her) because the article ‘de’ might just as well introduce a feminine noun. To make a long story short, German bias helps you a lot when writing formal Dutch since half of Dutch grammar is visible in German but in Dutch itself only present underneath the waterline (so to speak, in historical grammar and other Germanic languages). So, you would do well to learn German as well as (Flemish/Southwestern) Dutch in order to learn Dutch properly. [Side note: If you want to learn Low German/Saxon (Plattdeutsch), learn Dutch from the Northeastern provinces and avoid contact with Standard German at first.] Make sure you do not mix them up, so choose each month which of the two you’re going to focus on. Make a list of exceptions where Dutch nouns differ in grammatical gender from German, but make sure German gender and case are leading. For example, if you would ask why we use combinations such as ‘ter wereld’ and ‘ten gevolge’ in Dutch, I would explain why Germans say ‘zur Welt’ and ‘zum Folge’.
Many of these represent language divergence, but it's interesting to see where languages are converging too. When I started learning German a decade ago, I was taught that "Bank" was a false friend, meaning "bench" and that German uses a different word for bank. (Then I discovered that the English bank was originally from the benches that the money exchangers sat on. And of course we still use the older meaning of "bank" in the verb bank, meaning to pile up (as in "banked up traffic") and also embankment and river bank.)
Ich bin Franzose und lerne die drei Sprachen in diesem Video. Ich liebe sie so sehr wie die anderen. Jedoch mische ich sehr regelmäßig wegen der Nähe dieser Sprachen. Zum Beispiel habe ich schon einmal zu einem Deutschen gesagt: „I leer Deutsch seit schon zeven Jahren“😭. Es ist einfach peinlich…
I have the same with French, Spanish and Italian. Although I’m certainly no way fluent in any of these, I do tend to mix them up whenever I am in one of these countries.
Even some of the “different” Dutch words are used in English (Cushion, board, slug). Some Dutch words sound closer to the American English than the UK English. Very cool
The UK has many different accents. I watched a video of a Chinese woman speaking English. While learning this language, she admired and wanted to acquire a British accent. Instead, she developed a weird sounding mutt one by imitating people from different areas and using American English rather than British English.
Dutch words sound more simiar to American english due to Colonisation, The dutch had new york (known then as new amsterdam) before britain took it over, so many of the language traits from dutch would of transferred over from dutch
4:30 jedoch: Brett, Planke - board, plank (Holz-)Platte - board Manche Worte haben sich unterschiedlich entwickelt oder gelten in bestimmtem Kontext, Beispiel: achtern auf dem Schiff
Some of the words don’t translate directly into English but English does have many cognates(etymologically related, common-ancestor-having words): Hund = Hound Baum = Beam (tree trunks could be classified a beam-like structure also many beams in architecture are made from wood) Vogel = Fowl(used mostly as a categorical word for birds) Berg = Barrow (not as tall as a mountain but still a mound of some sort) Stuhl = Stool Brille = Beryl(which is a Latin originating word and is actually a mineral which many glasses were made from. Kissen = Cushion Handschuh = Hand-shoe Apotheke = not a direct cognate in English but many names for drugs in English have apo- as a prefix.
This is a fun video. I know all three (English - Native) and it is a lot of fun to compare and contrast them as you have done in this video. For me, German is a harder language but I love the pronunciation--very easy and consistent. Dutch is easier but the pronunciation is much more nuanced and there is much more variety in acceptable pronunciation (e.g., the "R" and the "G").
@@uliwehner Yes but Dutch has three different Rs: 1.) Tongpunt-R, 2.) Huig-R, and 3.) Amerikaanse-R (Gooise-R). And when you learn Dutch as a foreign language I think you choose between #1 and #2. #3 seems to always be used at the end of a word and before certain consonants (e.g., both of these Rs: Ik werk hard). It's quite nuanced and hard for me to pronounce consistently correct.
1:17 the Dutch word of “Vader” (father) sounds exactly like how Americans would pronounce it. I’ve noticed that Dutch has the rhotic R sound which is similar to American accent.
As a native Dutch speaker, I would say it sounds close to the American English pronunciation, but not exactly the same. In Dutch the 'a' in vader is pronounced as a long "aa" sound, while in English the 'a' in father is pronounced more like the short 'a' sound in Dutch (like in the word "Bal"). The 'th' in American pronunciation is however close to the 'd' in Dutch.
It really depends on the region in NL which type of R is used. And on how the speaker wants to come across. The rhotic R in Dutch sounds... well, fake posh ("de Gooise R"). Most people afaik would let their Rs rrrroll with the tip of their tongues. I think in Germany only artists on stage do that 🙂
Seit Jahrelang die ich Englisch gelernt habe, habe ich vor 2,5 Jahre Deutsch angefangen. Vor 2 Monaten habe ich C1 Niveau bestanden und danach habe ich die andere Sprachen recherchiert um die meine 5. Sprache zu lernen. Die einfachste Sprache die ich lernen kann war die Niederlândisch. Dann habe ich Niederlândisch angefangen. Ungefâhr in 3 Monaten habe ich das A2 Niveau abgeschlossen. Ein bisschen schwierige Aussprache aber sehr einfach nach Englisch und Deutsch.
@@la-go-xy Sorry, I am not a linguist. German Wikipedia says Lake is the low German version of the High German word Lache. Lake in Low German can mean a shallow standing water. In High German it almost always contains salt
It seems to me that, from a grammatical standpoint, English is closer to the Scandinavian languages than to Dutch/German (the sentence structure for exemple).
The sentence structure of English comes from French because of the Norman Occupation. however the Vikings from Denmark may have also had an influence, although I am not sure. Correct me if i am wrong
That's definitely true. I'm frisian and when I learned swedish, I felt like the words looked either like dutch or frisian, but the sentences were often in the english order. This was so easy.
@@oguzsahin5599But remember that some French grammar seems strange to Italian and Spaniards. It has Germanic structures inherited from the Franks, who were a German tribe.
In Western Germanic, there are multiple words for fight / war / battle; "Feohtaþ" (Old English for Fight), and "Slaech" (Middle Dutch for Battle / War). There are also multiple words for ocean / sea / lake / river; "Mere" (Middle and Modern English for a large body of water; Lake / Sea / Ocean), "Weorldwæter" and "Hwælweg" (Both are Old English for Lake / Sea / Ocean). When it comes to "you" in western Germanic languages; "U" (Middle Dutch for "You"), "Diu" and "Iu" (Old Middle German for "you"), "Þū" (Old English for "you"). The Old English word for "we" is "Wē". The Old English word for "water" is "Wæter".
The odd thing about English is the present continuous form. So here Ich trinke, Ik drink I drink. "I drink" by itself seems strange. More common to say "I am drinking." My daughter was learning German and kept saying "Ich bin trinken."
Normand legacy Bro,past progressive or continuous and present progressive or continuous. I dont uses theses conjugations, they all are confuses. Past, present and future should have only separated conjugations only.
Fortunately I am a C1 English Speaker and A1 Dutch German Swedish speaker, it is so much fun to see this comparison, you could actually add a Nordic language too like Swedish to this comparison.
i loved it! as a mexican who has studied all the 3 languages i think it's pretty cool that you do these comparison videos, please make more videos like this!! btw, my dutch is pretty rusty but i still remember a lot of words hahaha
And then, Limburgish is more or less between Dutch and German, while Frisian between Dutch and English. Languages form a continuum. Most of the differences point to different origins, of course.
In Canada the word 'bureau' is used; however, it is often used instead of 'office'. Bureau comes from French and can mean desk of office. A school desk would be 'pupitre' in French; whereas, the teacher would have a 'bureau'; a big desk for a more important person.
I have heard somewhere (I don't recall where) that if we say that Dutch sounds like German to a person from the Netherlands that they will get upset, which makes no sense because it's true!
Nederlands is zo een mooie taal! Als je de taal langer leert , vergeet je echt dat er zo een ‘rare’ geluid is. En je went ook aan de klanken (the harsh sounds) van ch(echt) g(goed) bijvoorbeeld Én natuurlijk is deze taal heel goed als je eens in Nederland bent (zoals ik redelijk vaak) .Maar ik denk ook , dat Nederlander het al heel mooi vinden als je woorden als ‘alsjeblieft’ (please) of hoi (Hi) of ‘dankjewel’ (thanks) kunt gebruiken 🇳🇱🇳🇱👍👍
Slechts in een klein deel van het land wordt een hele harde G vanuit de keel gebruikt. De meeste mensen gebruiken dezelfde G als Duitsers denk ik. En de mensen in Zuid-Nederland spreken de G net als de Belgen heel zachtjes uit, bijna onhoorbaar.
We waarderen het zeker wanneer je als niet-Nederlander een paar woordjes van onze taal kent. Helemaal als je ook nog eens hele zinnen kunt maken. Goed gedaan 👍
@@JP200 ja, dat is heel interessant.. Ik hoor eigenlijk bijna altijd de harde ‘g’ .. maar ik ben ook, alleen voor mijn conversatie meetings met de zachte g in contact (ik spreek daar met Belgen)..👍
Pronounciation wise it seems like many of the american english accebts are closer to german and dutch than british english is. Which actually makes sense because many american accents preserved a lot of older pronunciations in a way British english didn't.
i am an Englishman who was lucky enough to live on the Dutch/German border in the 70s & loved them both in fact i found very little difference between all 3 of us
The vowel shift is something I'm curious about. It seems to have happened in all 3 languages, maybe even differently in their dialects... How did that happen?
But there still exist Germanic cognates besides the French/Latin versions. Hund-Hond-Hound Stuhl-Stoel-Stool Kissen-Kussen-Cushion Apotheke-Apoteek-Apothecary (archaic) From my grandparents era: Kühlschrank-Koelkast-Ice box (when it was a literal insulated cabinet with a block of ice prior to the 1940s.)
The last one is not a Germanic cognate, the word Apotheke comes from Greek, and Romance languages also took it. As for cushion, it comes from old-french
Es wäre toll, einen Vergleich zwischen Deutsch und Luxemburgisch zu haben, so wie es auch für Deutsch und Österreichisches Deutsch, Deutsch und Schweizerdeutsch, Deutsch und Bayerisch, Niederländisch und Afrikaans sowie Niederländisch und Friesisch der Fall war
@@ramadamming8498 The German for these two would be: - auf dem Holzweg sein - seinen Geist aufgeben Sorry for not knowing NL. There might be some cute stories behind, where they come from, etc. It's certainly not the first thing you need to learn about a language, but one of the more confusing ones.
It is interesting that sometimes Dutch has a word of French origin like watch (horloge), umbrella (paraplu), desk (bureau), train driver (conducteur) or wallet (portemonnee) while English and/or German do not. Even though English is known for using a lot of French loan words. This shows how Dutch is kind of squeezed between English, German, and French. And it is also interesting that for most words that aren't the same in English, you can still find related or less commonly used words that are very similar to the German and Dutch words. English also has a lot of words where you have a more royal/fancy way of saying something, using French related words and the more common/regular way of saying it, using Germanic English words.
2:45 ( Hund - Hond - Hound ) Perfect example. Dog is a modern English word for Latin "Dog" and old-English "Docga". "Dogo" as in "Dogo Argentino" is the Spanish version.
In reality (as alluded to in other comments) there’s even more similarities between English & German / Dutch. I could easily have chosen English words in common usage (plus even more not so commonly used) which provided a much better match than some of those used in the video.
do the other words for pillow kind of sound like "cushion" now that im hearing it? and we understand "hound" and "apothecary", they're just used differently. etymology is so cool. and now watching the point where dutch is also different, i didn't realize there were so many french words like horloge and parapluie influencing it.
Some regional accents of German such as from Essen may pronounce i almost like u. Kissen can sound like kussen. I don’t know if this is where the pronunciation of cushion primarily came from but that region is/close to where anglos migrated to the UK from
I can tell you as a native English speaker Dutch sounds more like English. I don't understand it, but it doesn't sound as "foreign" as German, if that makes sense.
I have got to admit that, as a native speaker of (UK) English, i had found it far easier to learn French - in which i have become fairly fluent actually - whereas, struggle as i do with attempting to acquire German, Dutch ( /Flemish ) and/or even Danish, i´m afraid i do find learning any of those to be truly quite a bit more the difficult challenge ; i had of course then been a good deal younger when learning French 😒 // Je dois avouer, en tant qu´anglophone ( britannique ) par naissance, moi j´en trouvais bien plus facile d´apprendre franc,ais - qui maintenant vraiment je peux assez couramment parler - tandis qu´autant que j´ai du mal a` essayer obtenir allemand, l´hollandais ( /le flamand ) et/ou me[^]me le danois, qnd mm je trouve pour moi l´apprentissage a` ces langues c,a se preuve e[^]tre un peu plus du vrai de[y]fi difficile je crains ; bien su[^]r j´avais e[y]te[y] puis en fait beaucoup plus jeune quand d´abord j´apprenais franc,ais 😒 /// Aber als immer, ein ganz wunderbares und sehr geiles Video dieses, lieber **E*G** 😊 ( ...und bitte vergeben meine so entsetzliche ,,Beherrschung¨ der schoene Deutschsprache 🙄 .... ) ~❤💖❤
I think that onion and the dutch 'ui' are related, if we make 'ui' plural it would be 'uien', sounds pretty similar to onion. Also in the Flemish dialect and in south of the Netherlands they would also say 'ajuin' to onions. It is definitely related. In the end these words all originate from the french word oignon.
I liked the word for snail in Dutch; this sounded similar to the english word 'slug'; of which a snail is definitely a sort of slug. English simply differentiates between the two.
I'll add another one. Apothecary - while not often used it is a fine English word that just isn't used very frequently today. It has been overtaken by the french term 'pharmacie' or the american 'drugstore'.
Ich spreche auch alle drei Sprachen. Manche englischen Wörter sind mit deutschen ethymologisch verwandt, haben aber eine andere Bedeutung wie z.B. dog - Dogge; hound - Hund; beam - Baum; tiding - Zeitung ...
Very nice! Very relevant to me as I'm currently studying Dutch and German while English is my native language. The few sentences you had at the end were pretty simple. I kind of thought you would get into more complex sentences, with multiple verbs and dependent clauses, etc. That is interesting because of the word order is different and placement of verbs different.
Winter - winter - winter Wind - wind - wind Land - land - land Ring - ring - ring Mann - man - man Eis - ijs - ice Gott - God - God Sommer - zomer - summer grün - groen - green Lampe - lamp - lamp Sonne - zon - sun Sohn - zoon - son Papier - papier - paper braun - bruin - brown Brot - brood - bread rot - rood - red trinken - drinken - to drink essen - eten - to eat schlafen - slapen - to sleep bringen - brengen - to bring kochen - koken - to cook waschen - wassen - to wash sieben - zeven - seven drei - drie - three zwanzig - twintig - twenty recht - recht - right weiß - wit - white Wasser - water - water Sturm - storm - storm Haus - huis - house Was ist das? - Wat is dat? - What is that?
I am a native speaker of English. Ich finde es interessant, dass "Schnecke" im Deutschen sowohl die Nacktschnecke als auch die Schnecke mit Häuschen bezeichnen kann. Der niederländische Begriff "slak" ist dem englischen Wort für Nacktschnecke sehr ähnlich: "slug". Im Weiteren finde ich, dass das Niederländische oft der Aussprache in Nordamerika mehr ähnelt als der britischen Aussprache.
@@anouk6644 Well, of course you can be specific in German and use the word "Nacktschnecke" for a slug, but most Germans I know choose to use the more efficient "Schnecke". The ones with a shell that can grow very large are called "Weinbergschnecke". Here's a fun fact: in many regions of Southern Germany, "Schnecke" is used as a term of endearment/"Kosenamen" for girls.
@@LeeFKoch I wonder how that started 😅😂 I don’t think I would like to be called a ‘Schnecke’. But then again we often use the word ‘poepie’ (little poop) as a term of endearment. Not related but equally weird
ich sehe gern die Video von Easy German, denn ihm sehr hilf mir, außerdem der Kanal ist so perfekt. Ich lerne nicht Englisch, allerdings finde ich eine einfach sprache als Deutsch kkkkkk, obwohl ich niemals Englisch versucht habe. Aus Brasilien, dankeschön!
In English we have the French spelling of Bureau both for a desk and an office, and also for a place of business. We also have it spelt or spelled Bureuax meaning the same as Bureau for office or a Bureau de change for exchanging foreign currency. So to know which one is being spoken about we need to know the context in English. UA-cam being American does not accept the Bureuax spelling for a place of business etc.
Die Gemeinsamkeiten im Deutschen und im Niederländischen, sind wohl durch verwandte Dialekte aus dem Rhein/Mosel- und auch Niederfränkisch zu erklären. Viele Wörter aus meinem rheinfränkischen Dialekt finden sich wieder in der niederländischen Sprache. Der Saarländer sagt: " Isch bin ufgestan", der Niederländer sagt: "Ik ben opgestaan"
5:07 Oorlog confused me for years. I used to sing a Dutch song and always assumed that oorlog means vacation, because oorlog kinda sounds like the German Urlaub. Oops, bad mistake. I finally realized that the song was about war, not holiday.. xD
@@Nebulous-YT Most of them are native french words. 'Merci' I use randomly and a word like jus d'orange I use more then the Dutch word 'sinaasappelsap' (orange juice)
2:44 Even in these examples you can find cognates in English:
Hund - Hond - Hound
Vogel - Vogel - Fowl
Stuhl - Stoel - Stool
Kissen - Kussen - Cushion
Yes! Also:
Apotheke - Apothecary (archaic/dated)
Berg - iceberg
Hinter - Hinterland (also behind is cognate)
Bord - Board (a false friend)
... and more
@@tiddlypom2097 Can you really call loan words from it's respective language a cognate? Hinterland is german and iceberg is too (maybe dutch). Apothecary probably greek, so i'll give that.
@@tiddlypom2097you don't have a berg here, you use the French mount(ain,, too bad!.
@@haroldofold8045you would say the ugly French mix icemountain.
In Frisian: Hûn, fûgel, stoel, kessen
For many of the English words that seem to be different we do usually have those words from the same etymological root in English they are just less common or have a slightly different meaning.
Hund -> Hound (dog)
Baum -> Beam (a piece of wood that bears the weight of a structure)
Vogel -> Fowl (bird, usually used to describe a type of bird like waterfowl)
Berg -> Barrow (hill, usually one used for burials)
Stuhl -> Stool (small wooden chair)
Brille -> Beryl (a type of gemstone that early glasses were made from)
Kissen -> Cushion (like a pillow but a more general word, a pillow you don’t sleep on)
Handschuh -> we don’t have this one, but it comes from hand shoe so it’s intelligible if you look up the roots
Apotheke -> Apothecary (old fashioned way of saying pharmacy)
Also some still exist in compounds, like iceberg and hinterland
My exact thoughts. Also, I didn't know barrow came from berg. We have the word iceberg, which is technically is an ice mountain XD.
Old English was very, very similar to the Germanic language family from which it spawned. Middle English appeared from the Norman Conquest of England which assimilated French and Latin words replacing many German originated ones commonly used. Modern English is a mix of many languages. Without that conquest, English would be much closer to German now.
Or a narrowing of meaning, e.g.
Germ. "Tier" (= Engl. "animal") Engl. "deer" (= Germ. "Hirsch") BUT: Germ. "Reh" = Engl. "roe deer"
Engl. German
House= Haus
Mouse= Maus
Bread= Brot
Rat= Ratte
dead= Tot
deep= tief
come= kommen
there are lot more..
False friends
Deer= Tier
Boil= Beule
Tolles Video, Kollegen! 😄Es hat uns Spaß gemacht, teilzunehmen und die drei Sprachen zu vergleichen!
Und, übrigens... tolles Ende! 😂
😍
German sounds more like British English, while Dutch sounds more like American English.
German and Dutch sound nothing like English. They are all Germanic languages but English has a lot of strange nuances that dont exist in the other Germanic languages. And no , it isnt because of the French , Greek and Latin influence on English but more because of how some sounds are organized
@@cheerful_crop_circle I think maybe OP is referring to the way Germans and Dutch people pronounce the letter "r" mainly. I also noticed that the English pronunciation for certain words would sound a little closer to Dutch if they had used an American speaker.
Because American English would of become more similar to the Dutch who lived in new Amsterdam before the English colonised it
Search Nedersaksisch or twents (dutch dialect) such a difference
I didn’t know Dutch had so many French loan words. Paraplu for umbrella is like parapluie in French, bureau for office and cadeau for gift are exactly the same as French
Thanks to Napoleon 😅
About 40% of the words in dutch come from French im pretty sure
@@joanxsky2971 pretty sure the percentage is not quite that high
@@sogghartha lol thats according to some google image, different sources say different things. I wouldn’t be surprised if it was actually 40% tho bc Dutch has a lotttttt of French loanwords
@@joanxsky2971 That's WAY too high...
Even so, a significant part of French comes from Middle Frankish which is ironically modern-day Dutch like chat (ch = k sound in the past and last letters used to be pronounced) = cat, even the word Eiffel in the Eiffel tower comes from the German "eifel".
Here's an enormous list: en.wikipedia.org/wiki/List_of_French_words_of_Germanic_origin
It is said that Dutch and Danish share commonalities. Here are all the expressions in Danish if it should be of interest to someone:
0:00 Hej (Hallo could be used if answering the phone though)
0:03 Jeg hedder Mikko (direct translation back to German would be: Ich heiße Mikko)
0:10 Jeg taler dansk
0:59 Sko
1:03 God/godt
1:07 Lave/laver
1.12 Bog
1:16 Far (100 years ago it was Fader)
1:19 Bror (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)(100 years ago it was Broder, nowadays it could still be used for a male monk)(interestingly, the word for sister (søster) have not had this change)
1:23 Gå/går
1:29 Sukker (here the closest pronunciation would be to the German one)
1:32 Køkken
1:36 Have/har
1:40 Hus
1:44 Brød
1:49 Mælk (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
1:53 Salt
1:57 Skole
2:42 Hund (although the d is almost silent in the Danish version, only strongly stortening the n-sound)
2:46 Træ (probably of old norse origin, in Danish it can also mean wood)
2:49 Fugl
2:54 Bjerg
2:57 Stol (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
3:01 Brille (here the closest pronunciation would be to the German one)
3:05 Pude
3:09 Handske
3:12 Apotek (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
4:13 Tændstik
4:18 Bagved (in a maritime setting the related word would be "agter", which in English is "aft")
4:23 Serviet (from French)
4:26 Tallerken
4:31 Ur (covering both a watch and a clock)
4:36 Paraply (from French) (the pronunciation is almost the same as Dutch, any Dane would understand that word)
4:40 Køleskab
4:45 Løg
4:50 Lufthavn (more uncommon, and only small scale: flyveplads)
4:55 Snegl
4:59 Sprog (Dutch taal (language) and Danish tale/taler (speak) (used in "Jeg taler dansk" in the beginning) is clearly related words)
5:04 Nem
5:08 Krig
5:35 Hvem?
5:38 Hvordan?
5:42 Gift (German and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
5:46 Gave
5:50 Råd
5:55 Rotte
5:59 Skrivebord (the German and Danish words have exact same meaning)
6:04 Kontor (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
6:09 Hav
6:13 Sø (but can also be used to refer to the sea in a more broad term)
8:01 Øl
8:04 Bank (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
8:08 Bil (they are all short forms of automobile)
8:12 Bus (German and Danish pronunciation are close, almost any Dane would understand)
8:16 Arm (German and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
8:19 Hånd
8:23 Navn
8:27 Vin
8:31 Sport (Dutch and Danish pronunciation are almost the same, any Dane would understand)
8:35 Bold
9:09 Jeg drikker
9:15 Du drikker (The Dutch "Jij" (meaning "you") is almost the exact same pununciation as the Danish "Jeg" (menaing "I"))
9:22 Han drikker
9:27 Vi drikker
9:35 I drikker
9:41 De drikker
10:21 Jeg drikker vand
10:28 Du læser en bog (if a Dane heard the Dutch sentence, they would probably guess it meant "I did read a book" (false friends and all that))
10:37 Han spiller fodbold
10:46 Hun har en hund
10:53 Vi går i skole
11:01 Jeg elsker min mor
11:10 Dette er min brors bil
These similarities and differences are fascinating.
In Dutch ‘broeder’ can be used for ‘broer’ (brother/bror), but is also mainly used to describe a monk. So very close to Danish. We also use ‘monnik’ which is very close to the English monk.
øl : ale
Ik heb medelijden met je vingers omdat je dat allemaal typt 😂
We need a Swede here to translate immediately.
Es ist faszinierend festzustellen, wie stark Niederländisch oft genau in der Mitte ist zwischen Deutsch und Englisch. Believe und glauben machen nicht den Eindruck, einen gemeinsamen Wortursprung zu haben bis man feststellt, dass das Wort auf Niederländisch geloven ist. Dennoch gibt es doch sehr viele Wörter, die auf Niederländisch ganz anders sind als auf Deutsch. Das Video zeigt es.
en je taal klinkt agressiever
But many of the words that are "completely different" have variants of that word that are actually very similar. "Uhr" and "uur" (hour), Regenschirm and Regenscherm (could be used for the ones that are attached to buildings), Fluchthaven and Vluchthaven (but is used differently - it's the safety road or 'flight road' next to a high way). It is using the same base words, but making different choices what they mean in different contexts or different combinations. In my experience, if you just use enough synonyms of a word you will eventually almost always understand each other while trying to communicate. At least one of those synonyms or root words will be shared.
Bitte ein Video mit Deutsch, Dänisch, Schwedish und deren Vergleichen!
Auch eine gute Idee!
@@EasyGerman Und möglicherweise auch Norwegisch
@@EasyGerman English is a germanic language but was greatly influenced by Latin, French, and Dutch
@@doomer64-ky5poDutch is also a Germanic language🤦🏼♀️
Niederländisch klingt wie, wenn ein betrunkener Engländer versucht, Deutsch zu sprechen
My significant other "van Nederland" would disagree with you.
NEIN AMERIKANER
😂
😅🤣😂
Gehen Gaan To go
Jehen (dat ist doch keene Umgangssprache 😂😂)
There's a little mistake in the Dutch subtitles for "i am". It says "ik bin" but it's supposed to be "ik ben". 😌
Ich lerne diese drei Sprachen und habe die drei Kanäle abonniert. Vielen Dank für die tolle Arbeit!
Ik leer deze drie talen en ben geabonneerd op de drie kanalen. Bedankt voor het geweldige werk!
I'm learning these three languages and I'm subscribed to the three channels. Thank you for the great work!
In order of both learning-time and skills, I'm best at English, then German, then Dutch. And I also study Italian with the Easy Italian guys! Your projects are just awesome
Viel Erfolg! 😍
As a native English speaker who’s learned German I can say that learning German has helped my understand older forms of English better. Like even English 500 years ago has structure closer to that of other Germanic languages. The second verb used to come at the end and 21 used to be said “one and twenty”. Nouns used to be capitalized in the time of Shakespeare.
Please please please make a part two that includes Danish. Some of the words in Danish are more similar to German, some more similar to Dutch (e.g. the word for umbrella in Danish is similar to the Dutch word) and some more similar to English. Would love to see this video🙏
Absoluter Hammer! Ich habe gemerkt im Niederlaendischen gibt es auch viele Einfluesse vom Franzoesichen z.B. Paraplui oder bureau, super interessant und horizonterweiternd! Liebe Gruesse!
Jap! Meist nur anders geschrieben ,aber zb paraplu wird genauso ausgesprochen wie im französischen 👍
Stimmt! Französisch war lange die Sprache der Elite, wahrscheinlich auch dank Napoleon.
Interessant ist, dass Flamen lieber die wirklich niederländischen Wörter verwenden, und Niederländer die französischen Wörter: paraplu - regenscherm (Regenschirm), portemonnee - beurs (Börse), usw.
Sehe auch Wikipedia "Lijst van Franse woorden en uitdrukkingen in de Nederlandse taal"
Wir können auch "Regenscherm" sagen für Regenschirm. Es gibt auch französische Wörter im Deutschen, die im Niederländischen nicht vorkommen. Als: chance = kans
@@alfonsmelenhorst9672 Aber ein "Regenscherm" bedeutet Regenschutz und das ist sehr allgemein.
I speak all three languages (native German) and learning Nederlands was such a joy, it seems in many ways to be an old fashioned version of German. So many cognates, if you know a bit of old German literature, Dutch is a dream.
When you look at old English it also is much more similar to Dutch and German. It almost feels like a dutchified version of English and is very similar to Frisian.
As far as I know, dutch is similar to low german, or "platte deutsch".
Mennonites talk like that.
What about Swedish vs German vs Danish? Or Norwegian?
German sounds much more different! You shouldn't compare German to other Germanic languages
I first learned English, then a little bit of Swedish. Later on I learned German and after that a bit more Swedish.
At my first attempt with Swedish, I thought that it was super close to English, but the second time I realized that being backed up by German vocabulary I can understand so much more, especially in written texts. I think the North Germanic languages (compared to Dutch) are a bit more closer to English and further from German.
@@mccardrixx5289Funny, Inger Nilsson, the Pippi Longstocking actress is learning German at the moment and she said that it is easy for her because the languages are so similar.
Swedish = Scandinavian German
Danish = Scandinavian Dutch
Norwegian = Scandinavian English
@@inotoni6148 so similar?? German is a Westgermanic language unlike Danish, Swedish and Norwegian! German is much more different and sounds harder
Scots is closer to both Dutch and German than standard English, It also has many words that are similar to those in the Nordic languages.
Scottish English probably is more influenced by its vernacular language which its origin is gaellic, so no the same branch with German or Dutch. Those “Nordic” languages, are also Germanic languages, apart from Finish, which is Finno-Urgric, not even Indoeuropean. Normans arrived in Hastings, South of England. So no just influenced Scottish. It’s not accurate to define languages just from a geography standpoint. English also is very influenced by Latin. So English has lost of sources.
The Normans had less influence in the north.
In Scotland - if I understood correctly - they speak:
Gaelic, Scots, and Scottish Standard' English.
There are some fine YT about the ethnic influences over time, including maps.
Though many regional British dialects are more Germanic in grammar and vocab . . . 'how bist thou?' was a common greeting in the south west of England until not long ago ! Bist being more Saxon rather than Angle. Angle became the more common speak, so hence English has 'AM and ARE which are from Angle, which is a bit more Norse influence( but not much ) as the Angle area was closer to Norse speaking area apparently.
@@cesarchoya6961He's talking about the Scots language, not Scottish English. The Scots language is a descendant of Northumbrian olde English spoken by the Angles of Lothian and the borders. It does not have much Celtic influence aside from some administrative and cultural loan words and does indeed have many more similarities to Dutch and German than standard English.
One shouldn't need to always append "to" to the infinitive. When comparing verbs, all you need is the bare infinitive thusly: machen ~ maken ~make; haben ~ hebben ~ have; etc.
In Germany I have learned long time ago in school that it is "zu machen" for the infinitive. Nowadays this is old-fashioned and "machen" is correct.
If you looked at Old English (before 1066) you would find it is a lot more similar to German and Dutch. Also, don't forget that we got a lot of our words from the Norse (Vikings).
Fun fact: skirt and shirt have the same root
@@la-go-xy Kjol and skjorta in Swedish respectively.
some, not so many.
For me as an Afrikaans speaker, Dutch sounds like an englishman trying to speak Afrikaans XD Although Afrikaans comes from Dutch
I speak Dutch, and I'm trying to learn German, and the difference between these two languages can be pretty mind bending.
For example, the Dutch verb 'lopen' means 'to walk', while it's German cognate 'laufen' means 'to run', and the German verb for 'to walk' is 'gehen'.
I'm on holiday at the moment (Grussen aus Wien!) which gives me the opportunity to practice my very limited German, without having to worry about getting into
difficulty, as everyone in Vienna speaks English. Something I've found out is, contrary to what I've been told, very few people in Vienna say 'Gruss Gott', as most
people prefer to say 'Guten Morgen' or 'Guten Tag'
Many German words can have different meanings depending on the context. For example "laufen" could also be used as "to walk". F.e. If you answer the question "How did you get here" you could definetly answer "Ich bin gelaufen" (I walked) (In this context you also wouldnt say "Ich bin *gegangen*), so laufen doesnt necessarily have to mean "run" or "walk fast". The "Grüß Gott" is becoming less and less popular since it originated from the medieval ages when people were still really Christian. Manny dialects still use but not in Hochdeutsch
Laufen in german is a bit broader in meaning and can be used in the same context as dutch lopen. The german word for running would be "rennen". Gehen is also quite broad in meaning but would be more aking to gaan or going.
There's also a dialect in Wien called "Wienerish."
Here in Bayern I usually hear Grüß Gott or Griaß di from senior people, from younger ones it’s more often servus, hi or hallo.
hi there, where are you from in the netherlands? I am from Dortmund and I learn dutch. it is the same with dutch people, they also switch to english very fast if they hear broken dutch...
It should be noted that an old word for refrigerator is a 'cold chest'. This was the term used when ice was used for refrigeration. This item is still sometimes used for camping and is called either an ice chest or ice box.
I'm Frisian and obviously it's very similar to german and dutch too, but I just realized how similer 'gehen' and 'gean' (frisian) sound. It's crazy! But also 'gut' and 'zucker' sound almost the same.
Frisian sounds very English too
Frisian sounds exactly like Dutch
@@easterlinear In that case you probably don't speak any of them cause a Dutch speaker from the south would not understand a diehard Frisian speaker
FOR ALL WANTING TO LEARN DUTCH: As a Dutch native, I often use German when writing formal letters in Dutch. For example, all words ending in -ung in German are feminine. So it is ‘die Umgebung’ and not ‘der Umgebung’ when we talk about the environment. In Dutch, those -ung’s become -ing’s, just as in English. However, they are not all feminine anymore. The German word ‘der König’ (the king) is ‘de koning’ in Dutch. And while you might guess the gender of masculine nouns like ‘the king’ since it refers to a masculine person, this guess isn’t as easy when nouns signify things.
For example, ‘de honing’ (honey) and ‘de penning’ (medal) end in -ing, but since the feminine gender of nouns ending in -ing is not a hard rule in Dutch, we don’t know how to refer to the word. Should we use ‘zijn’ (his), ‘haar’ (her), or ‘diens’ (its)? And since in Dutch, both the masculine and feminine articles become ‘de,’ we cannot tell the grammatical gender of a noun by the article. So, regarding ‘de honing’ (the honey), I would know it is masculine since in German it is not ‘die Honung’ but ‘der Honig’. Therefore, in Dutch, I refer to honey with ‘he’ and ‘him’. “Weet jij waar de honing staat?” (Do you know where the honey is?). “Ja, HIJ staat op tafel.” (Yes, ‘HE’ is on the table.) So in Dutch, we do not often refer to objects as neutrally as English does by using ‘its’. Instead, we refer to neutral nouns as if they were masculine.
So, while the line between feminine and masculine gender has become vague with both articles now being ‘de,’ the line has also become more vague between masculine and neuter nouns in how we refer to them. For neutral ‘het-nouns,’ we always refer to them with ‘zijn’ (his), but for ‘de-nouns,’ we don’t necessarily do so since in many cases we need to use ‘haar’ (her) because the article ‘de’ might just as well introduce a feminine noun.
To make a long story short, German bias helps you a lot when writing formal Dutch since half of Dutch grammar is visible in German but in Dutch itself only present underneath the waterline (so to speak, in historical grammar and other Germanic languages). So, you would do well to learn German as well as (Flemish/Southwestern) Dutch in order to learn Dutch properly. [Side note: If you want to learn Low German/Saxon (Plattdeutsch), learn Dutch from the Northeastern provinces and avoid contact with Standard German at first.] Make sure you do not mix them up, so choose each month which of the two you’re going to focus on. Make a list of exceptions where Dutch nouns differ in grammatical gender from German, but make sure German gender and case are leading. For example, if you would ask why we use combinations such as ‘ter wereld’ and ‘ten gevolge’ in Dutch, I would explain why Germans say ‘zur Welt’ and ‘zum Folge’.
Sehr interessant, danke! ❤
0:06 This is the correct version:
Dutch: "Ik ben Nine Jit."
West Frisian: "Ik bin Nine Jit."
What a great theme for a video! I enjoyed this a lot. Thank you, Easy German team!😊
Many of these represent language divergence, but it's interesting to see where languages are converging too. When I started learning German a decade ago, I was taught that "Bank" was a false friend, meaning "bench" and that German uses a different word for bank.
(Then I discovered that the English bank was originally from the benches that the money exchangers sat on. And of course we still use the older meaning of "bank" in the verb bank, meaning to pile up (as in "banked up traffic") and also embankment and river bank.)
Ich bin Franzose und lerne die drei Sprachen in diesem Video. Ich liebe sie so sehr wie die anderen. Jedoch mische ich sehr regelmäßig wegen der Nähe dieser Sprachen. Zum Beispiel habe ich schon einmal zu einem Deutschen gesagt: „I leer Deutsch seit schon zeven Jahren“😭. Es ist einfach peinlich…
Nicht aufgeben! 3 Sprachen gleichzeitig lernen ist krass! Wir drücken dir die Daumen! 😊
You speak true "European" 😅👍
I have the same with French, Spanish and Italian. Although I’m certainly no way fluent in any of these, I do tend to mix them up whenever I am in one of these countries.
Even some of the “different” Dutch words are used in English (Cushion, board, slug). Some Dutch words sound closer to the American English than the UK English. Very cool
The UK has many different accents. I watched a video of a Chinese woman speaking English. While learning this language, she admired and wanted to acquire a British accent. Instead, she developed a weird sounding mutt one by imitating people from different areas and using American English rather than British English.
Dutch words sound more simiar to American english due to Colonisation, The dutch had new york (known then as new amsterdam) before britain took it over, so many of the language traits from dutch would of transferred over from dutch
4:30 jedoch:
Brett, Planke - board, plank
(Holz-)Platte - board
Manche Worte haben sich unterschiedlich entwickelt oder gelten in bestimmtem Kontext, Beispiel:
achtern auf dem Schiff
"Achter" ist auch das niederdeutsche Wort für "hinter". Es gibt in Norddeutschland viele Straßen, die z.B. "Achter de Höf" oder "Achtern Diek" heißen.
2:45 this one is a bit disingenuous, as English has the germanic word “hound”, though obviously less common
Some of the words don’t translate directly into English but English does have many cognates(etymologically related, common-ancestor-having words):
Hund = Hound
Baum = Beam (tree trunks could be classified a beam-like structure also many beams in architecture are made from wood)
Vogel = Fowl(used mostly as a categorical word for birds)
Berg = Barrow (not as tall as a mountain but still a mound of some sort)
Stuhl = Stool
Brille = Beryl(which is a Latin originating word and is actually a mineral which many glasses were made from.
Kissen = Cushion
Handschuh = Hand-shoe
Apotheke = not a direct cognate in English but many names for drugs in English have apo- as a prefix.
2:44...aber auf Englisch gibt's auch das Wort "hound" in diesem Beispiel dass direkt von einem Germanischen Ursprung abstammt.
This is a fun video. I know all three (English - Native) and it is a lot of fun to compare and contrast them as you have done in this video. For me, German is a harder language but I love the pronunciation--very easy and consistent. Dutch is easier but the pronunciation is much more nuanced and there is much more variety in acceptable pronunciation (e.g., the "R" and the "G").
not sure if that is true for the R in german, the middle to north has the throat R and the south has the rolled r with the tip of the tongue.
@@uliwehner Yes but Dutch has three different Rs: 1.) Tongpunt-R, 2.) Huig-R, and 3.) Amerikaanse-R (Gooise-R). And when you learn Dutch as a foreign language I think you choose between #1 and #2. #3 seems to always be used at the end of a word and before certain consonants (e.g., both of these Rs: Ik werk hard). It's quite nuanced and hard for me to pronounce consistently correct.
@egwpisteuw if you want to get technical there are 3 in german as well. At the end of sentence we don't say it. More like a aaaah sound
1:17 the Dutch word of “Vader” (father) sounds exactly like how Americans would pronounce it. I’ve noticed that Dutch has the rhotic R sound which is similar to American accent.
As a native Dutch speaker, I would say it sounds close to the American English pronunciation, but not exactly the same. In Dutch the 'a' in vader is pronounced as a long "aa" sound, while in English the 'a' in father is pronounced more like the short 'a' sound in Dutch (like in the word "Bal"). The 'th' in American pronunciation is however close to the 'd' in Dutch.
It really depends on the region in NL which type of R is used. And on how the speaker wants to come across. The rhotic R in Dutch sounds... well, fake posh ("de Gooise R"). Most people afaik would let their Rs rrrroll with the tip of their tongues. I think in Germany only artists on stage do that 🙂
Seit Jahrelang die ich Englisch gelernt habe, habe ich vor 2,5 Jahre Deutsch angefangen. Vor 2 Monaten habe ich C1 Niveau bestanden und danach habe ich die andere Sprachen recherchiert um die meine 5. Sprache zu lernen. Die einfachste Sprache die ich lernen kann war die Niederlândisch. Dann habe ich Niederlândisch angefangen. Ungefâhr in 3 Monaten habe ich das A2 Niveau abgeschlossen. Ein bisschen schwierige Aussprache aber sehr einfach nach Englisch und Deutsch.
Glückwunsch! 🙌
But of course, hound is also a word for dogs in English, a stool is a type of a chair. You can almost always see the connection
6:12 beachte:
die See = the sea
der See = the lake
But in German "die (Wasser) Lache" a small amount of spilled water or a puddle and thus a relation to Lake
@@dreamdancer8212 and what about "die (Salz-) Lake"??
@@la-go-xy Sorry, I am not a linguist. German Wikipedia says Lake is the low German version of the High German word Lache. Lake in Low German can mean a shallow standing water. In High German it almost always contains salt
It seems to me that, from a grammatical standpoint, English is closer to the Scandinavian languages than to Dutch/German (the sentence structure for exemple).
The sentence structure of English comes from French because of the Norman Occupation. however the Vikings from Denmark may have also had an influence, although I am not sure. Correct me if i am wrong
I found in Duolingo Dutch word order comes very naturally indeed and it's a welcome relief from the frustrations of the German.😅
That's definitely true. I'm frisian and when I learned swedish, I felt like the words looked either like dutch or frisian, but the sentences were often in the english order. This was so easy.
@@oguzsahin5599you are right :)
@@oguzsahin5599But remember that some French grammar seems strange to Italian and Spaniards. It has Germanic structures inherited from the Franks, who were a German tribe.
In Western Germanic, there are multiple words for fight / war / battle; "Feohtaþ" (Old English for Fight), and "Slaech" (Middle Dutch for Battle / War). There are also multiple words for ocean / sea / lake / river; "Mere" (Middle and Modern English for a large body of water; Lake / Sea / Ocean), "Weorldwæter" and "Hwælweg" (Both are Old English for Lake / Sea / Ocean). When it comes to "you" in western Germanic languages; "U" (Middle Dutch for "You"), "Diu" and "Iu" (Old Middle German for "you"), "Þū" (Old English for "you"). The Old English word for "we" is "Wē". The Old English word for "water" is "Wæter".
Diese Sprachenvergleiche sind ja äußerst interessant. Dreht mal bitte ein Video zum Vergleich der deutschen Sprache mit der luxemburgischen!
Auch interessant!
The list of cognates could be even longer
For example, words one usually doesn´t think about
Fighting - Fechten
Knecht - Knight
Lache(Wasser) - Lake
The odd thing about English is the present continuous form. So here Ich trinke, Ik drink I drink. "I drink" by itself seems strange. More common to say "I am drinking." My daughter was learning German and kept saying "Ich bin trinken."
Normand legacy Bro,past progressive or continuous and present progressive or continuous.
I dont uses theses conjugations, they all are confuses.
Past, present and future should have only separated conjugations only.
it seems funny to me that English does have "Apothecary" but it definitely doesn't mean a pharmacy
In English, it’s an archaic term for “pharmacist.”
@@joemezza3387And in the UK we say "the chemist's" anyway!
We also definitely say "hound" in certain circumstances too, which matches the Germanic origin.
@@auntyjo1792Chemist in Australia too, though pharmacy is sometimes used in business names
Pharmacy is from the Greek, as opposed to the Latin.
Fortunately I am a C1 English Speaker and A1 Dutch German Swedish speaker, it is so much fun to see this comparison, you could actually add a Nordic language too like Swedish to this comparison.
i loved it! as a mexican who has studied all the 3 languages i think it's pretty cool that you do these comparison videos, please make more videos like this!! btw, my dutch is pretty rusty but i still remember a lot of words hahaha
And then, Limburgish is more or less between Dutch and German, while Frisian between Dutch and English.
Languages form a continuum.
Most of the differences point to different origins, of course.
Thank you, for that video❤! German Swedish English - maybe in project? 😊
Hahaha. The way you put Deutsch and then Dutch and English, it really also felt like Dutch is right in the middle of the pronunciation as well.
4:55 Aren't "Slak" and "Slug" cognates?
As an italian. I've always seen english as the crossroads of germanic & romance language's
In English before pharmacy or drugstore, these were called apothecary very similar to German and Dutch.
In Canada the word 'bureau' is used; however, it is often used instead of 'office'. Bureau comes from French and can mean desk of office. A school desk would be 'pupitre' in French; whereas, the teacher would have a 'bureau'; a big desk for a more important person.
I have heard somewhere (I don't recall where) that if we say that Dutch sounds like German to a person from the Netherlands that they will get upset, which makes no sense because it's true!
Nederlands is zo een mooie taal! Als je de taal langer leert , vergeet je echt dat er zo een ‘rare’ geluid is.
En je went ook aan de klanken (the harsh sounds) van ch(echt) g(goed) bijvoorbeeld
Én natuurlijk is deze taal heel goed als je eens in Nederland bent (zoals ik redelijk vaak) .Maar ik denk ook , dat Nederlander het al heel mooi vinden als je woorden als ‘alsjeblieft’ (please) of hoi (Hi) of ‘dankjewel’ (thanks) kunt gebruiken 🇳🇱🇳🇱👍👍
Slechts in een klein deel van het land wordt een hele harde G vanuit de keel gebruikt. De meeste mensen gebruiken dezelfde G als Duitsers denk ik. En de mensen in Zuid-Nederland spreken de G net als de Belgen heel zachtjes uit, bijna onhoorbaar.
Dank je wel! Je spreekt al goed Nederlands 😊
We waarderen het zeker wanneer je als niet-Nederlander een paar woordjes van onze taal kent. Helemaal als je ook nog eens hele zinnen kunt maken. Goed gedaan 👍
@@anouk6644 @suzannataverne990 Dank jullie wel! (:
@@JP200 ja, dat is heel interessant.. Ik hoor eigenlijk bijna altijd de harde ‘g’ .. maar ik ben ook, alleen voor mijn conversatie meetings met de zachte g in contact (ik spreek daar met Belgen)..👍
Pronounciation wise it seems like many of the american english accebts are closer to german and dutch than british english is. Which actually makes sense because many american accents preserved a lot of older pronunciations in a way British english didn't.
i am an Englishman who was lucky enough to live on the Dutch/German border in the 70s & loved them both in fact i found very little difference between all 3 of us
The vowel shift is something I'm curious about.
It seems to have happened in all 3 languages, maybe even differently in their dialects... How did that happen?
Koelkast = Kühlkasten find ich klasse!
But there still exist Germanic cognates besides the French/Latin versions.
Hund-Hond-Hound
Stuhl-Stoel-Stool
Kissen-Kussen-Cushion
Apotheke-Apoteek-Apothecary (archaic)
From my grandparents era:
Kühlschrank-Koelkast-Ice box (when it was a literal insulated cabinet with a block of ice prior to the 1940s.)
The last one is not a Germanic cognate, the word Apotheke comes from Greek, and Romance languages also took it. As for cushion, it comes from old-french
@@sans_hw187 So where did German and Dutch get Kissen and Kussen? The same Old-French origin?
@@lohphat same latin origin yes although not through French
Mitch always comes with interesting ideas!😂
Es wäre toll, einen Vergleich zwischen Deutsch und Luxemburgisch zu haben, so wie es auch für Deutsch und Österreichisches Deutsch, Deutsch und Schweizerdeutsch, Deutsch und Bayerisch, Niederländisch und Afrikaans sowie Niederländisch und Friesisch der Fall war
Actually it's Broeder but we shortened it to Broer
Could you compare idioms/similies and catch phrases, please?
To bark up the wrong tree
To give up its ghost
...
Would be much appreciated
They are English idioms also, or what perspective language are you asking ? They may only be English idioms
@@ramadamming8498 The German for these two would be:
- auf dem Holzweg sein
- seinen Geist aufgeben
Sorry for not knowing NL.
There might be some cute stories behind, where they come from, etc.
It's certainly not the first thing you need to learn about a language, but one of the more confusing ones.
@@la-go-xy sure but I mean, are they idioms in German also? And Dutch?
@@ramadamming8498 sure those 2 are in EN and DE
My suggestion for the comparison video is, because I would like to learn more.
@@la-go-xy you. Mean they are comonly spoken and used as German and Dutch idioms ir sayings ?
Wow Mitch is revealing some interesting hobbies at the end of this video!
It is interesting that sometimes Dutch has a word of French origin like watch (horloge), umbrella (paraplu), desk (bureau), train driver (conducteur) or wallet (portemonnee) while English and/or German do not. Even though English is known for using a lot of French loan words. This shows how Dutch is kind of squeezed between English, German, and French.
And it is also interesting that for most words that aren't the same in English, you can still find related or less commonly used words that are very similar to the German and Dutch words.
English also has a lot of words where you have a more royal/fancy way of saying something, using French related words and the more common/regular way of saying it, using Germanic English words.
A present is een cadeau en Nederlands.
@@geraldwagner8739A less frequently used Dutch word for cadeau is geschenk, which is the same in German.
2:45 ( Hund - Hond - Hound ) Perfect example. Dog is a modern English word for Latin "Dog" and old-English "Docga". "Dogo" as in "Dogo Argentino" is the Spanish version.
The latin word for "dog" is "canis"
In reality (as alluded to in other comments) there’s even more similarities between English & German / Dutch. I could easily have chosen English words in common usage (plus even more not so commonly used) which provided a much better match than some of those used in the video.
LOVE THIS! 😍😍😍
Sehr interessant! Danke
1:05 I love this
do the other words for pillow kind of sound like "cushion" now that im hearing it? and we understand "hound" and "apothecary", they're just used differently. etymology is so cool.
and now watching the point where dutch is also different, i didn't realize there were so many french words like horloge and parapluie influencing it.
Some regional accents of German such as from Essen may pronounce i almost like u. Kissen can sound like kussen. I don’t know if this is where the pronunciation of cushion primarily came from but that region is/close to where anglos migrated to the UK from
I can tell you as a native English speaker Dutch sounds more like English. I don't understand it, but it doesn't sound as "foreign" as German, if that makes sense.
Both Dutch and German sound very foreign/different from English
@@cheerful_crop_circle Thanks for the insight, genius.
@@cheerful_crop_circle major breakthrough in language studies
Agreed. Dutch sounds kinda like slurred english with a couple of loogies thrown in there. (maybe they're just drunk englishmen)
Nächstes Jahr gehe ich für ein Semester in Netherlands ! Gut timing :D
Viel Spaß dort! 😉
I have got to admit that, as a native speaker of (UK) English, i had found it far easier to learn French - in which i have become fairly fluent actually - whereas, struggle as i do with attempting to acquire German, Dutch ( /Flemish ) and/or even Danish, i´m afraid i do find learning any of those to be truly quite a bit more the difficult challenge ; i had of course then been a good deal younger when learning French 😒 // Je dois avouer, en tant qu´anglophone ( britannique ) par naissance, moi j´en trouvais bien plus facile d´apprendre franc,ais - qui maintenant vraiment je peux assez couramment parler - tandis qu´autant que j´ai du mal a` essayer obtenir allemand, l´hollandais ( /le flamand ) et/ou me[^]me le danois, qnd mm je trouve pour moi l´apprentissage a` ces langues c,a se preuve e[^]tre un peu plus du vrai de[y]fi difficile je crains ; bien su[^]r j´avais e[y]te[y] puis en fait beaucoup plus jeune quand d´abord j´apprenais franc,ais 😒 /// Aber als immer, ein ganz wunderbares und sehr geiles Video dieses, lieber **E*G** 😊 ( ...und bitte vergeben meine so entsetzliche ,,Beherrschung¨ der schoene Deutschsprache 🙄 .... ) ~❤💖❤
English has a large corpus of words from Old Norse from the Viking "settlers" in England.
I think that onion and the dutch 'ui' are related, if we make 'ui' plural it would be 'uien', sounds pretty similar to onion. Also in the Flemish dialect and in south of the Netherlands they would also say 'ajuin' to onions. It is definitely related. In the end these words all originate from the french word oignon.
I liked the word for snail in Dutch; this sounded similar to the english word 'slug'; of which a snail is definitely a sort of slug. English simply differentiates between the two.
In Dutch, a snail is indeed a "slak", but a slug is a "naaktslak", literally a "nude snail". Because it doesn't have a shell, of course.
Wow. The Dutch word for match is Lucifer! So metal. lol. 🤘
That ending was hilarious!!
I'll add another one. Apothecary - while not often used it is a fine English word that just isn't used very frequently today. It has been overtaken by the french term 'pharmacie' or the american 'drugstore'.
We have hinder for slowing down progress, hindering an ability of someone or thing
1:20 bruhr
german and dutch verbs end with -en
meanwhile English TO!
Very interesting video
Ich spreche auch alle drei Sprachen. Manche englischen Wörter sind mit deutschen ethymologisch verwandt, haben aber eine andere Bedeutung wie z.B. dog - Dogge; hound - Hund; beam - Baum; tiding - Zeitung ...
Very nice! Very relevant to me as I'm currently studying Dutch and German while English is my native language. The few sentences you had at the end were pretty simple. I kind of thought you would get into more complex sentences, with multiple verbs and dependent clauses, etc. That is interesting because of the word order is different and placement of verbs different.
Another set of words you might mix up, for me include Kürbis, pompoen and pumpkin.
Try giving a German a "Gift." (poison)
Winter - winter - winter
Wind - wind - wind
Land - land - land
Ring - ring - ring
Mann - man - man
Eis - ijs - ice
Gott - God - God
Sommer - zomer - summer
grün - groen - green
Lampe - lamp - lamp
Sonne - zon - sun
Sohn - zoon - son
Papier - papier - paper
braun - bruin - brown
Brot - brood - bread
rot - rood - red
trinken - drinken - to drink
essen - eten - to eat
schlafen - slapen - to sleep
bringen - brengen - to bring
kochen - koken - to cook
waschen - wassen - to wash
sieben - zeven - seven
drei - drie - three
zwanzig - twintig - twenty
recht - recht - right
weiß - wit - white
Wasser - water - water
Sturm - storm - storm
Haus - huis - house
Was ist das? - Wat is dat? - What is that?
I am a native speaker of English. Ich finde es interessant, dass "Schnecke" im Deutschen sowohl die Nacktschnecke als auch die Schnecke mit Häuschen bezeichnen kann. Der niederländische Begriff "slak" ist dem englischen Wort für Nacktschnecke sehr ähnlich: "slug". Im Weiteren finde ich, dass das Niederländische oft der Aussprache in Nordamerika mehr ähnelt als der britischen Aussprache.
In Dutch a slak is a snail with a house and a naaktslak is one without - a naked one. I didn’t know in German a Schnecke can mean both.
@@anouk6644 Well, of course you can be specific in German and use the word "Nacktschnecke" for a slug, but most Germans I know choose to use the more efficient "Schnecke". The ones with a shell that can grow very large are called "Weinbergschnecke". Here's a fun fact: in many regions of Southern Germany, "Schnecke" is used as a term of endearment/"Kosenamen" for girls.
@@LeeFKoch I wonder how that started 😅😂 I don’t think I would like to be called a ‘Schnecke’. But then again we often use the word ‘poepie’ (little poop) as a term of endearment. Not related but equally weird
Mix them up: Das ist my brother's lucifer.
ich sehe gern die Video von Easy German, denn ihm sehr hilf mir, außerdem der Kanal ist so perfekt.
Ich lerne nicht Englisch, allerdings finde ich eine einfach sprache als Deutsch kkkkkk, obwohl ich niemals Englisch versucht habe.
Aus Brasilien, dankeschön!
Gerne gerne! Liebe Grüße nach Brasilien! ☺
In English we have the French spelling of Bureau both for a desk and an office, and also for a place of business. We also have it spelt or spelled Bureuax meaning the same as Bureau for office or a Bureau de change for exchanging foreign currency. So to know which one is being spoken about we need to know the context in English. UA-cam being American does not accept the Bureuax spelling for a place of business etc.
Yes and the grammer between and wordorder are very different between German and Dutch
Die Gemeinsamkeiten im Deutschen und im Niederländischen, sind wohl durch verwandte Dialekte aus dem Rhein/Mosel- und auch Niederfränkisch zu erklären. Viele Wörter aus meinem rheinfränkischen Dialekt finden sich wieder in der niederländischen Sprache. Der Saarländer sagt: " Isch bin ufgestan", der Niederländer sagt: "Ik ben opgestaan"
"lucifer" 😂😂😂😂😂❤
5:07 Oorlog confused me for years. I used to sing a Dutch song and always assumed that oorlog means vacation, because oorlog kinda sounds like the German Urlaub. Oops, bad mistake. I finally realized that the song was about war, not holiday.. xD
Some of the Dutch words’ similarities to French really surprised me.
We use over 100 words from the French 👍
@@DonMas-car-pone interesting
@@Nebulous-YT Most of them are native french words. 'Merci' I use randomly and a word like jus d'orange I use more then the Dutch word 'sinaasappelsap' (orange juice)
Dutch also says bedroom as sleeproom
'Slaapkamer' is the only correct word.
Mitch hat den Teufel an die Wand gemalt 😂