De hecho, un dato curioso, es que el director de la película fue a diferentes cines de diferentes países a ver las reacciones del público y el único en el cual sobresalía demasiado fue en México, y el director dijo que el mejor doblaje fue el mexicano por qué le daba más vida y mas humor a la película
Que esperas de los esrek, hermion jajaja lo.unico que no me gusta del doblaje español deja tu ña traducción es por zonas ahí no se puede decir mucho pero siempre es super plano sin expresiones, el audio es súper plano y casi del mismo volumen en todas las escenas no notas los cambios de expresiones
Dato curioso Uno de los productores de la película vino a México para ver la película en cuestión y lo q le sorprendió fue ver el nivel de risa q daba la película y noto como los diálogos y actuación de los personajes dió incluso más risa q la versión original algo a destacar cuando en el doblaje te dan libertad de diálogo Saludos desde México 🇲🇽🇲🇽👋
Así es amigo Ariel Mc... Fue famoso incluso el asunto de la demanda del grupo CLIMAX a Eugenio, por haber utilizado aquella parte de su canción "...mesa que más aplauda, si... Mesa que más aplauda, no... Mesa que más aplauda, le mando, le mando, le mando la burra "....un dato es que cuando iba a grabar esa parte, se le dió libertad de incorporar frases ó modismos, pero al llegar a esta parte, la producción le condicionó a que firmara una responsiva ó un documento en dónde el se hacía responsable de futuros problemas y/ó demandas, y no la producción.... Él la firmó pensando que no habría problema y... Sorpresa ! Le cayó la demanda y tuvo que llegar a un acuerdo con la persona del grupo aquel, a cambio de que retiraran la demanda millonaria en su contra...! 😁😂
@@mrterry1756 ... Ósea que te habrás dado cuenta, que no estaba muy equivocado, ó que no dije mentiras, vdd amigo !? A menos que él haya dicho otra cosa... Y entonces si ya la regué, no !!? Oooops... 😁😅😂
El gato con botas en latino también es Antonio Banderas. Tiene más sentido con la voz de Banderas que con una voz de un latino ya que el gato tiene más estilo español
Antonio banderas hizo la voz en inglés, español latino y el español españa, la gran diferencia es que el latino dió más libertad a los actores de voz, por eso improvisan mucho.
@@NombreApellido-vc9pe Lo sabemos pero así se le llama "español latino" para diferenciarlo de español de España válgame la redundancia con el acento o también castellano
@@NombreApellido-vc9pe si pero para diferenciar el español España y el español latino se les dice así a los de latam. Porque si dices el doblaje mexicano, no siempre los doblajes son en México.. es en todo Latinoamérica y se transmite el español neutro y modismos en toda latam.
@@Fresitamimon_ .. Algunos conceptos: -. Latinoamérica: Países de habla española, portuguesa y francesa de América -. Iberoamérica: Países de habla española y portuguesa de América -. Hispanoamérica: Son solo los países de habla española de América, es decir, cuando haces referencia solo a los hispanohablantes y nadie más. -. Latinos: Todos los países-gente cuya lengua oficial es una lengua romance (proveniente del latín): Andorra, Vaticano, España, Francia, Italia, Moldavia, Portugal, Rumanía, San Marino, Haití, ... etc ... -. Hispanos: Todos los países-gente cuya lengua oficial sea el español ... En japonés hispano se dice así: desconocer una verdad me hace esclavo de una mentira.
Amo Shrek en español mexicano, amamos a Eugenio Derbez en todo lo que hace, súper actor, talentoso, cómico y dramático, lo haga es genial, haciendo a burro es lo mejor, vean películas de el, orgullo mexicano, gracias por su reacción a esta peli chicosno me he sentido bien de salud así que verlos me hace feliz 💜
Amiga Laura A.R. Reciba un saludo y un afectuoso abrazo con todo respeto... Espero que pronto salga de sus problemas de salud y que DIOS le cubra de bendiciones, le reitero mis saludos y mis mejores deseos desde Apodaca, Nuevo León, México...!
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias, muy bendecida por Dios con días buenos y malos, no puedo quejarme pero definitivamente este tipo de videos creo que a todos nos hacen sonreír, más cuando sabemos el esfuerzo que ha sido para un actor como Eugenio Derbez estar en donde está y resaltó en este doblaje 🥳👏🏻
@@LauraAviReyes19 así es amiga,hace unos años yo trabajé para un empresario teatral de Monterrey, y tuve la fortuna de conocer a varios artistas en las giras que se hacían, Alfonzo Zayas, Gonzalo Vega, etc .. y en una de esas giras, estubimos a muy poco de contratar por un par de presentaciones a Eugenio Derbez, que en ese tiempo iniciaba con giras y presentaciones, desgraciadamente no se lograron concretar, y me quedé con las ganas de conocerlo...Hoy obviamente está a años luz de esos tiempos y más aún de conocerle, en fin ... Espero y su salud siga mejorando amiga y que mi PADRE CELESTIAL le siga bendiciendo, mis mejores deseos para usted y los suyos, un saludo desde Apodaca, Nuevo León !
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias igualmente 🙏🏻, tal vez algún día conozca al sr Derbez y sigamos apoyando a estos lindos españoles que tienen un enorme corazón y seguro los estarán buscando un día para la pantalla chica en Mexico por su gran carisma 🥰🎁
La Voz de Burro es De Eugenio Derbez y La de Shrek es Alfonso Obregón 😃 La Voz del Gato en Latino También es de Antonio Banderas Pero Acá Le Metió Más Energía y Vino a Grabar Acá En México La Voz Reacciónen al Doblaje de y Dónde Están Las Rubias es Muy Bueno 🙂 Saludos Desde México 🇲🇽
En México utilizamos la palabra "MERO" como sinónimo de "exacto" o "lo mejor" - Ese color es rojo carmín? -- Si eso mero. -Esa canción es la mera que nos gusta. ...... ,"ya mérito" es su diminutivo, y lo usamos como decir "ya casi". Ejemplos: - Ya mérito llegamos. - Ya mérito se llena el tanque de agua. - Ya mérito comienza la película.
@@danirey2022 exactamente, iba a comentar que se resume en "ya casi" 👍🏻 es cuando los niños los llevas de vacaciones en auto y empiezan a preguntar que si ya casi o ya mérito llegan? y hasta ponen de malas a sus papás jajaja
Ya merito, vendría siendo el diminutivo de "ya mero", ó sea, ya casi.....un ejemplo más sería el de "ahora", ó sea, "ya"....por el de "ahorita", ó sea, "en un momentito más", lo cual es una hora infefinida aquí en México...! 😁😂
Ame su reacción, he vistos a otrxs españoles reaccionar a este mismo video y son muy desagradables. Ustedes fueron justos y neutros, destacaron lo bueno de ambos doblajes. Soy latina y de verdad me gusto su video ❤
La intención de "¿ya no podré de ver la tele?" .. no le pusieron tocar el violín como en España, por que se supone que el chiste en el diálogo es que dice que se quedó ciego... Entonces duda en saber si volverá a ver la tele, un ciego podría tocar un violín por eso no da gracia, pero no poder ver la tele si da gracia. por eso se adapta mejor el ver la tele.
Sus caritas inocentes antes de venir a México, que orgullo saber que llegue temprano a sus inicios ♡ Me encantaría que vuelvan a ver esos doblajes para ver si ahora entienden mejor algunas referencias ^_^
Cuando salió Shrek yo Radicaba en usa Texas y no sentía la película muy Graciosa pero cuando la Miré en Doblaje de México 🇲🇽 me Cagaba de la Risa 😂 con los Modismos de Mi País México 🇲🇽
Me van a perdonar chicos hermosos pero me quedo con la traducción latina, siempre le van a poner ese picardia que nos caracteriza. Saludos desde la sede mundial de la traducción México. Me encantan sus videos 😍😍😍😁😁😁
Chicos, si ven ofensas a su país por el doblaje por parte de cualquier latino, no hagan caso, en lo personal, sé que no comprenden que España en Europa es el único con la lengua mientras que prácticamente en todo el continente Americano se habla Español. Saludos 🇪🇦🇲🇽❤️
@@FG-ku2nd exacto soy de México y note que en mi comentario se me pasó poner el "ya casi" y si tienes diferentes formas de decir pero se me ISO fácil solo poner eso jajaja
Enserio amo el doblaje latino. Está bien, soy latina.... 😂😂😂 Pero creo que los traductores latinos tienen mucha más libertad e improvisación lo cual hizo que sea realmente más divertida la versión.
En mi consideración es más agradable el doblaje latino, se le da vida a cada personaje de forma graciosa, la cuál, hace que repita la película muchas veces y que sea muy buena película 😀🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻.
"Ya mero" significa "ya casi"... En el contexto de la película lo usa para decir si "ya casi llegamos", pero no solo es para llegar, ya mero llego, ya mero acabo y para responder a una pregunta como "ya llegaste?, Ya terminaste? Etc" se usa para decir que se está a punto de realizar algo.
Es que los diálogos de burro fueron los más improvisados y en ese vídeo no hay tantos ejemplos y fue esa variedad la que la hizo tan epica en el doblaje latino
La canción que canta el hada madrina se llama "Holding for a Hero", y es de Bonnie Tyler. Es uno de los éxitos de los 80 y una de las canciones más famosas de ésta cantante. En inglés el coro va: "I need a hero I'm holding out for a hero 'til the end of the night He's gotta be strong and he's gotta be fast And he's gotta be fresh from the fight" Básicamente para ambos doblajes al español solamente tradujeron la canción.
No sé si lo puedan conseguir pero si lo hacen reaccionen a el doblaje de los increíbles, se hicieron dos versiones con las mismas voces, la "neutra" con diálogos normales que pasaban en tele y la mexicanisima con muchos regionalismos, hablaban como si fueran de barrio, es un cague de risa verla por qué suena ilógico escuchar a personajes gringos hablar tan mexicanos
No se si se lo han comentado chicos pero esta película la vio en México uno de los productores ya traducida y le fascinó como toda la gente se reía por cierto en México pasa lo contrario a España con lo del Asno es menos usado allá es mas usado Burro
Me encanta que ahora hagan este tipo de videos❤️ disculpen el atrevimiento jaja pero….espero que quieran reaccionar al doblaje de la escena de “La muerte de Gwen Stacy” de El sorprendente hombre araña o a la escena “Con un maldito lápiz” de John Wick son buenísimas de verdad🙏🏼
lo de "chicas super poderosas" es porque aquí eso de "las super nenas" suena a algo que diría un viejo verde (y obvio no podían dejarlo en una serie para niños y menos aún si eso se usa para referirse a niñas que parecen bebes)
El "ya mérito" es o significa: "ya casi llegamos a nuestro destino" o "falta poquito para llegar" son modismos para recortar una frase larga, en México hay muchos modismos que usamos para recortar una oración o frase larga
Holding out for a hero de Bonnie Tyler es la canción que te recuerda!!!! Aquí en méxico si es Burro en lugar de asno y fue doblado por Eugenio Derbez, y la voz de gato es doblada también por Antonio banderas como en españa
Antonio Banderas es Antonio Banderas❤️❤️❤️❤️ México lo ama y lo reconoce super bien... Lo más chingón es que hizo los tres doblajes💕💖❤️❤️❤️🍿Te amo Antonio 🤗
8:05 Si es la misma, Antonio Banderas dobla las versiones en ingles, español latino y español de españa pero en las últimas 2 los dialogos no son los mismos cambian levemente
Eugenio Derbez (voz de burro, comediante súper famoso) volvió a escribir el guion de las películas para adaptarlas al gusto de los latinos ( Mexico mas que nada)
Acá en México también es muy famoso Antonio Banderas, de hecho vivió un tiempo acá, e hizo la película de pistolero, en su papel de el mariachi, y Salma Hayek, como Carolina.
Siento que el doblaje de la hada madrina es superior al doblaje latino, es excelente. El resto amigos mios, me quedo con el doblaje latino. Tienen razon en cuando dicen que los dos doblajes estan bien hechos. Facilmente yo como latino podría mirar la peli en doblaje español y la disfrutaria tal como con doblaje latino. Saludos amigos.
La canción es I need a hero original: ua-cam.com/video/bWcASV2sey0/v-deo.html shrek 2: ua-cam.com/video/A_HjMIjzyMU/v-deo.html El doblaje que le llaman latino en realidad es más bien mexicano, muchas expresiones como "ya merito llegamos" son usadas exclusivamente en México, en el resto de LA diríamos "ya casi llegamos".
Saludos 1. Ya merito es el diminutivo de ya mero que significa: "ya casi" y es muy ocupada luego la gente dice "ya merengues" 2. La rolita si mal no me equivoco es de una traducción de una canción que se llama "I need a hero"
Buen video a ver cuándo hacen otro, y tienen mucha razón los dos salieron bien tanto en cómo el uso de palabras cómo él doblaje ya se ven más el profesionalismo de su doblaje. animo. ✌️😎🇲🇽
Como encanta ver como los españoles se ríen con los diálogos de Burro y como se sorprenden que Antonio Banderas también haya doblado al Gato con botas en latino
Sisi pero como así que le no han vuelto a ver Sherk? Es cultura general seguir viéndola jajajajaja yo tengo 24 años y todavía la veo mil veces y ellos dicen que extrañan o sea que no es como que la vean mucho ahora de grandes
Así es, en México es burro No tengo nada en contra del español de España pero siempre es mejor una película en audio latino, cuando una película está solo en español de España no se disfruta mucho, cambia mucho el lenguaje
2:51 es que la voz de Asno en castellano ha hace José Mota por lo normal xd. 8:06 en ambas versiones la voz la hace Antonio Banderas por lo que suena igual.
Buen video, pero recomendaría que os documentarais un poco; yo porque soy un friki del doblaje, Antonio Banderas hace la voz de gato con botas en 4 idiomas. Español, inglés, italiano y portugués; de hecho lo comentó hace poco cuando fue al hormiguero, que en pocas ocasiones tiene el lujo de hacer la voz de un personaje en varios idiomas.
Creo que en uno de los fragmentos que vieron, en el doblaje latino Burro dijo "¿¡a qué hora vas por el pan?!" Eso aquí en México es un piropo algo vulgar, una forma no muy educada de decirle a una mujer que es atractiva. El origen del piropo es algo curioso. Hace algunas décadas los adultos mayores y los padres de familia solían comer pan dulce por la noche, y mandaban a sus hijas o nietas adolescentes o que estaban en sus 20's a comprar el pan a una determinada hora. Las mujeres aprovechaban la salida a comprar el pan para hablar y coquetear con el chico que les gustaba. Y los hombres aprovechaban ese momento también para coquetear con una chica que les gustaba e intentar ligar con ella y conquistarla. Y esto se aprovechaba tanto por hombres como por mujeres para hablar y pasar el rato con esa persona tan especial, sobre todo si era un amor que los padres no consentían. De ahí que los hombres empezaran a preguntar a las mujeres jóvenes a qué hora iban por el pan para encontrarse con ellas a esa hora en el trayecto a la panadería o afuera de ésta. Y cuando a una mujer alguien extraño le preguntaba esto, ya sabía que le gustaba a alguien. Con los años, la costumbre de cenar pan dulce todos los días se ha ido perdiendo, pero el piropo se quedó. O sea, a burro le gustó una joven mujer de Muy Muy Lejano.
La palabra "puñeta y puñetera" es demasiado fuerte en este lado del charco, En mi primera visita a España me sentia algo fuera de lugar escucharla tan frecuentemente y sobre todo de los labios de mujeres.
La voz del Gato con Botas en la versión latina es la misma que la epañola, pero como está en contraste con los otros personajes que no son españoles le da otro color, se destaca mas.
Aquí en México Antonio Banderas es querido y reconocido, tiene muchas fans. Para nosotros es burro y la voz es de Eugenio Debez un gran actor mexicano, ha hecho doblajes a la voz de Jim Carrie.
El ya mérito se usa como una unidad de tiempo, es decir ya casi, cuando estás preparando el desayuno y alguien te pregunta si está listo le dices, ya mérito, es decir que ya casi está listo o que falta poco, en este caso los niños en los viajes lo usan para preguntar si ya está cerca el destino o si falta poco para llegar.
Ya alguien lo menciono......de en toda las sagas la voz del burro",es de Eugenio Derbez....y tanto en versión de España y latino..es la misma voz de antonio banderas"..*
Para poder hacer una buena comparación entre los doblajes o adaptaciones de las películas debemos considerar algo muy importante: la película de Shrek son dibujos animados, y éstos fueron creados para generar alegría y risas, además, tomando en cuenta que la película es de dibujos animados, y estos no tienen vida propia, entonces todas las versiones serían adaptaciones o doblajes incluyendo el original. Tomando en consideración lo anterior podemos destacar los siguientes puntos: 1. Los propios dueños de La película Shrek señalaron que a nivel mundial hubo más risas en aquellas salas de cine en que fue exhibida la versión latina. 2. Los dueños de la película Shrek señalaron qué les agradó más la adaptación de varios de los personajes, incluso algunos de los principales, en la versión latina, que en la versión en inglés. 3. Tanto en la película Shrek, como en múltiples películas, la gente de España se queja del pésimo doblaje al castellano, toda vez que se utilizan muchas palabras Y frases que YA NO SON de uso frecuente en la vida diaria española. 4. La pronunciación del nombre de la película Shrek en el doblaje latino, es más parecido a la pronunciación original de la versión en inglés. 5. Al parecer la concepción que se tiene de las palabras "asno" y "burro" invierten su significado si hablamos de España o Latinoamérica. 6. El doblaje de español sólo se transmite, y le agrada a un solo país: España. 7. El doblaje español no superó ni destacó en nada al original en inglés. Tomando en cuenta todo lo mencionado anteriormente, creo que es muy viable otorgarle un honroso tercer lugar al doblaje en español o castellano. Salu2
la picardia y humor mexicano sobresale incluso en latinoamerica ya que es muy florido, abundante y sobre todo natural... e visto el doblaje español como el latino/mexicano y en lo particular me quedo con el latino /mexicano en algunos doblajes españoles ni siquiera logro entender lo que hablan, pero tambien es por la costumbre, supongo que en españa diran lo mismo del doblaje mexicano, cada quien en su pais comprende sus modismos y humor, aun asi me quedo con los actores de doblaje mexicanos... con todo respeto
ya merito? o ya mero?, significa (ya casi?) como hablaban de llegar a un lugar... preguntaba que si ya casi llegan. pero el (ya mero) se usa para otras cosas tambien. por ejemplo: Ya mero terminas de comer? que significa: ya casi terminas de comer?. y pues asi jaja un saludo
De hecho, un dato curioso, es que el director de la película fue a diferentes cines de diferentes países a ver las reacciones del público y el único en el cual sobresalía demasiado fue en México, y el director dijo que el mejor doblaje fue el mexicano por qué le daba más vida y mas humor a la película
no le crean, dice puras mentiras
Solo por ser mexicano piensas que tu doblaje es el mejor que chango xd
@@doragonred9147 en Mexico se hace los doblajes para casi toda latinoamericana, por algo sera,no?
@@maed5587 chango
Que esperas de los esrek, hermion jajaja lo.unico que no me gusta del doblaje español deja tu ña traducción es por zonas ahí no se puede decir mucho pero siempre es super plano sin expresiones, el audio es súper plano y casi del mismo volumen en todas las escenas no notas los cambios de expresiones
Dato curioso
Uno de los productores de la película vino a México para ver la película en cuestión y lo q le sorprendió fue ver el nivel de risa q daba la película y noto como los diálogos y actuación de los personajes dió incluso más risa q la versión original algo a destacar cuando en el doblaje te dan libertad de diálogo
Saludos desde México 🇲🇽🇲🇽👋
Si no mal recuerdo la que vio el productor fue la 1...
¿De dónde sacaste esa información? La sigo buscando
En este caso, el doblaje mexicano del burro (asno) fue hecho por Eugenio Derbez, muy reconocido en México, y es muy mexicano, utiliza muchos modismos.
Ya conocen a Eugenio Derbez pero no en su faceta de actor de doblaje aunque tristemente ha tenido pocos trabajos.
@@andyjg2222 Para en el personaje de Mushu en Mulan es su mejor trabajo en doblaje nada lo supera.
Así es amigo Ariel Mc... Fue famoso incluso el asunto de la demanda del grupo CLIMAX a Eugenio, por haber utilizado aquella parte de su canción "...mesa que más aplauda, si... Mesa que más aplauda, no... Mesa que más aplauda, le mando, le mando, le mando la burra "....un dato es que cuando iba a grabar esa parte, se le dió libertad de incorporar frases ó modismos, pero al llegar a esta parte, la producción le condicionó a que firmara una responsiva ó un documento en dónde el se hacía responsable de futuros problemas y/ó demandas, y no la producción.... Él la firmó pensando que no habría problema y... Sorpresa ! Le cayó la demanda y tuvo que llegar a un acuerdo con la persona del grupo aquel, a cambio de que retiraran la demanda millonaria en su contra...! 😁😂
@@unmonclovenseinformando2540 justo estaba viendo el podcast con Jordi rosado donde eugenio habla de esa demanda.
@@mrterry1756 ... Ósea que te habrás dado cuenta, que no estaba muy equivocado, ó que no dije mentiras, vdd amigo !? A menos que él haya dicho otra cosa... Y entonces si ya la regué, no !!? Oooops... 😁😅😂
El gato con botas en latino también es Antonio Banderas. Tiene más sentido con la voz de Banderas que con una voz de un latino ya que el gato tiene más estilo español
En inglés también es la voz de Antonio banderas
@@breezebouquets8577 si en las tres es Antonio Bamderas
Conclusión larga vida a Toñito Banderas
Antonio Banderas es tan latino que la revista Variety lo catalogó como actor de " Color " !!!!
El gato se supone que es español obviamente no puede ser otro
Antonio banderas hizo la voz en inglés, español latino y el español españa, la gran diferencia es que el latino dió más libertad a los actores de voz, por eso improvisan mucho.
Lo mejor del doblaje latino es la capacidad de improvisación!!
@@gastongonzalez1137 ..
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
SaLuD.
@@NombreApellido-vc9pe Lo sabemos pero así se le llama "español latino" para diferenciarlo de español de España válgame la redundancia con el acento o también castellano
@@NombreApellido-vc9pe si pero para diferenciar el español España y el español latino se les dice así a los de latam.
Porque si dices el doblaje mexicano, no siempre los doblajes son en México.. es en todo Latinoamérica y se transmite el español neutro y modismos en toda latam.
@@Fresitamimon_ ..
Algunos conceptos:
-. Latinoamérica: Países de habla española, portuguesa y francesa de América
-. Iberoamérica: Países de habla española y portuguesa de América
-. Hispanoamérica: Son solo los países de habla española de América, es decir, cuando haces referencia solo a los hispanohablantes y nadie más.
-. Latinos: Todos los países-gente cuya lengua oficial es una lengua romance (proveniente del latín): Andorra, Vaticano, España, Francia, Italia, Moldavia, Portugal, Rumanía, San Marino, Haití, ... etc ...
-. Hispanos: Todos los países-gente cuya lengua oficial sea el español
... En japonés hispano se dice así: desconocer una verdad me hace esclavo de una mentira.
Amo Shrek en español mexicano, amamos a Eugenio Derbez en todo lo que hace, súper actor, talentoso, cómico y dramático, lo haga es genial, haciendo a burro es lo mejor, vean películas de el, orgullo mexicano, gracias por su reacción a esta peli chicosno me he sentido bien de salud así que verlos me hace feliz 💜
Amiga Laura A.R. Reciba un saludo y un afectuoso abrazo con todo respeto... Espero que pronto salga de sus problemas de salud y que DIOS le cubra de bendiciones, le reitero mis saludos y mis mejores deseos desde Apodaca, Nuevo León, México...!
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias, muy bendecida por Dios con días buenos y malos, no puedo quejarme pero definitivamente este tipo de videos creo que a todos nos hacen sonreír, más cuando sabemos el esfuerzo que ha sido para un actor como Eugenio Derbez estar en donde está y resaltó en este doblaje 🥳👏🏻
@@LauraAviReyes19 así es amiga,hace unos años yo trabajé para un empresario teatral de Monterrey, y tuve la fortuna de conocer a varios artistas en las giras que se hacían, Alfonzo Zayas, Gonzalo Vega, etc .. y en una de esas giras, estubimos a muy poco de contratar por un par de presentaciones a Eugenio Derbez, que en ese tiempo iniciaba con giras y presentaciones, desgraciadamente no se lograron concretar, y me quedé con las ganas de conocerlo...Hoy obviamente está a años luz de esos tiempos y más aún de conocerle, en fin ... Espero y su salud siga mejorando amiga y que mi PADRE CELESTIAL le siga bendiciendo, mis mejores deseos para usted y los suyos, un saludo desde Apodaca, Nuevo León !
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias igualmente 🙏🏻, tal vez algún día conozca al sr Derbez y sigamos apoyando a estos lindos españoles que tienen un enorme corazón y seguro los estarán buscando un día para la pantalla chica en Mexico por su gran carisma 🥰🎁
@@LauraAviReyes19 ....eso espero yo también !! :)
La Voz de Burro es De Eugenio Derbez y La de Shrek es Alfonso Obregón 😃 La Voz del Gato en Latino También es de Antonio Banderas Pero Acá Le Metió Más Energía y Vino a Grabar Acá En México La Voz
Reacciónen al Doblaje de y Dónde Están Las Rubias es Muy Bueno 🙂 Saludos Desde México 🇲🇽
Y Antonio también hizo la voz en inglés, se la rifo
En enrealidad son las mimas lineas y las mismas grabaciones, solo cambia cuando dice la frase "por ti baby, seria batman"
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
SaLuD.
La expresión “Ya Merito” vendría siendo ya casi llegamos o ya vamos a llegar, espero a ver sido clara 😁😁🤗🤗
Haber
En México utilizamos la palabra "MERO" como sinónimo de "exacto" o "lo mejor"
- Ese color es rojo carmín? -- Si eso mero.
-Esa canción es la mera que nos gusta.
...... ,"ya mérito" es su diminutivo, y lo usamos como decir "ya casi".
Ejemplos:
- Ya mérito llegamos.
- Ya mérito se llena el tanque de agua.
- Ya mérito comienza la película.
@@danirey2022 exactamente, iba a comentar que se resume en "ya casi" 👍🏻 es cuando los niños los llevas de vacaciones en auto y empiezan a preguntar que si ya casi o ya mérito llegan? y hasta ponen de malas a sus papás jajaja
Ya merito, vendría siendo el diminutivo de "ya mero", ó sea, ya casi.....un ejemplo más sería el de "ahora", ó sea, "ya"....por el de "ahorita", ó sea, "en un momentito más", lo cual es una hora infefinida aquí en México...! 😁😂
Cierto
Ame su reacción, he vistos a otrxs españoles reaccionar a este mismo video y son muy desagradables. Ustedes fueron justos y neutros, destacaron lo bueno de ambos doblajes. Soy latina y de verdad me gusto su video ❤
La intención de "¿ya no podré de ver la tele?" .. no le pusieron tocar el violín como en España, por que se supone que el chiste en el diálogo es que dice que se quedó ciego... Entonces duda en saber si volverá a ver la tele, un ciego podría tocar un violín por eso no da gracia, pero no poder ver la tele si da gracia. por eso se adapta mejor el ver la tele.
Totalmente de acuerdo 👍🏼
Sus caritas inocentes antes de venir a México, que orgullo saber que llegue temprano a sus inicios ♡
Me encantaría que vuelvan a ver esos doblajes para ver si ahora entienden mejor algunas referencias ^_^
Cuando salió Shrek yo Radicaba en usa Texas y no sentía la película muy Graciosa pero cuando la Miré en Doblaje de México 🇲🇽 me Cagaba de la Risa 😂 con los Modismos de Mi País México 🇲🇽
Ow eran unos polluelos Chris y Carmen 🥺 antes de que perdieran la timidez aquí en México 😄
Vuelta a la infancia??? Tengo casi 30 años y aun las sigo viendo.... me encantan las peliculas animadas🖤
Me van a perdonar chicos hermosos pero me quedo con la traducción latina, siempre le van a poner ese picardia que nos caracteriza. Saludos desde la sede mundial de la traducción México. Me encantan sus videos 😍😍😍😁😁😁
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
SaLuD.
@@NombreApellido-vc9pe gracias doctor obvio
No es doblaje latino es mexicano
Mi parte favorita cuando burro dice "nenorra a qué hora vas x el pan" 😂😂 una técnica Méxicana para ligar❤️✨
Chicos, si ven ofensas a su país por el doblaje por parte de cualquier latino, no hagan caso, en lo personal, sé que no comprenden que España en Europa es el único con la lengua mientras que prácticamente en todo el continente Americano se habla Español. Saludos 🇪🇦🇲🇽❤️
Ya mérito significa que si ya estamos muy serca de llegar a el lugar donde uno va
No simplemente se ocupa para el lugar donde va uno, el mérito en el Léxico mexicano más es un “YA CASI” y si puede ocupar para diferentes oraciones.
@@FG-ku2nd exacto soy de México y note que en mi comentario se me pasó poner el "ya casi" y si tienes diferentes formas de decir pero se me ISO fácil solo poner eso jajaja
Significa YA CASI
Ejemplos:
-Ya mérito empieza la película
-Ya mérito se llena el tanque
-Ya mérito le ganas la carrera.
-Ya mérito acabo mi tarea.
@@danirey2022 en lo correcto
Enserio amo el doblaje latino. Está bien, soy latina.... 😂😂😂 Pero creo que los traductores latinos tienen mucha más libertad e improvisación lo cual hizo que sea realmente más divertida la versión.
Acá en México al asno se le dice burro
Y la frase "ya merito" sería como decir "ya casi llegamos?"
Estubo gracioso el video 👌😎
En mi consideración es más agradable el doblaje latino, se le da vida a cada personaje de forma graciosa, la cuál, hace que repita la película muchas veces y que sea muy buena película 😀🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻.
que diferentes se ven a ahora y si cierto si les cambio las voces y carmen se suelta mas ahora que antes que shido saludos seres extraños
este video es de los primeros que hicieroN a qui todavia no hivan a mexico
"Ya mero" significa "ya casi"... En el contexto de la película lo usa para decir si "ya casi llegamos", pero no solo es para llegar, ya mero llego, ya mero acabo y para responder a una pregunta como "ya llegaste?, Ya terminaste? Etc" se usa para decir que se está a punto de realizar algo.
En México se llama "burro" ya que "asno" suena raro en México
Es que los diálogos de burro fueron los más improvisados y en ese vídeo no hay tantos ejemplos y fue esa variedad la que la hizo tan epica en el doblaje latino
15:22 de hecho es "holding out for a hero" de Bonnie Tyler
Wow de hace algunos meses a la actualidad si se nota el cambio, se les notaba un poco más tímidos (obviamente jajaja)😲
La canción que canta el hada madrina se llama "Holding for a Hero", y es de Bonnie Tyler. Es uno de los éxitos de los 80 y una de las canciones más famosas de ésta cantante.
En inglés el coro va:
"I need a hero
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
He's gotta be strong and he's gotta be fast
And he's gotta be fresh from the fight"
Básicamente para ambos doblajes al español solamente tradujeron la canción.
Si reaccionan otra vez a doblajes, reaccionen a: "El Pato Lucas el hechicero vs Pato Lucas el mago" les va a encantar :)
No sé si lo puedan conseguir pero si lo hacen reaccionen a el doblaje de los increíbles, se hicieron dos versiones con las mismas voces, la "neutra" con diálogos normales que pasaban en tele y la mexicanisima con muchos regionalismos, hablaban como si fueran de barrio, es un cague de risa verla por qué suena ilógico escuchar a personajes gringos hablar tan mexicanos
Es cierto, lo mismo pasó con Buscando a Nemo.
"mero" es una palabra que usamos mucho.
También si escuchas "el mero mero" significa que es el jefe, el líder, el que manda, el mejor, etc.
No se si se lo han comentado chicos pero esta película la vio en México uno de los productores ya traducida y le fascinó como toda la gente se reía por cierto en México pasa lo contrario a España con lo del Asno es menos usado allá es mas usado Burro
Algún día vean Shrek en español latino 👌🏻 es épica jajaja
Hola chicos me gusta su vibra, su contenido es muy bueno. Gracias por compartir con nosotros sus reacciones❤❤❤❤
Reaccionen a la voz de la galleta cantando la canción a Lord Farquaad, es completamente diferente en España y Mexico
Esa Carmencita, uff😍,le hizo muy bien el viaje a México 🍻😁está más hermosa 😜Shrek es una de las mejores pelis no importa la edad 🤣
Me encanta que ahora hagan este tipo de videos❤️ disculpen el atrevimiento jaja pero….espero que quieran reaccionar al doblaje de la escena de “La muerte de Gwen Stacy” de El sorprendente hombre araña o a la escena “Con un maldito lápiz” de John Wick son buenísimas de verdad🙏🏼
Reaccionen a los mejores momentos del doblaje latino. Sobre todo del equipo Rocket, son sublimes.
Me divertí demasiado con este video 😂. Espero algún día puedan reaccionar a algún video similar pero de la Era de Hielo 1.
"Soy un pura sangre y me estoy coagulando" me mamó ese chiste xd
jajaja con este video llegué al canal, que bueno que lo volvieron a subir
lo de "chicas super poderosas" es porque aquí eso de "las super nenas" suena a algo que diría un viejo verde (y obvio no podían dejarlo en una serie para niños y menos aún si eso se usa para referirse a niñas que parecen bebes)
Me super encantan las reacciones de doblaje, sera que algún dia reaccionen a la familia peluche?? porfis
El "ya mérito" es o significa: "ya casi llegamos a nuestro destino" o "falta poquito para llegar" son modismos para recortar una frase larga, en México hay muchos modismos que usamos para recortar una oración o frase larga
Holding out for a hero de Bonnie Tyler es la canción que te recuerda!!!! Aquí en méxico si es Burro en lugar de asno y fue doblado por Eugenio Derbez, y la voz de gato es doblada también por Antonio banderas como en españa
Antonio Banderas es Antonio Banderas❤️❤️❤️❤️ México lo ama y lo reconoce super bien... Lo más chingón es que hizo los tres doblajes💕💖❤️❤️❤️🍿Te amo Antonio 🤗
Chicos que buena reacción. Un abrazo a ambos desde Ciudad de Panamá 🇵🇦 🔥👏🏾🎉 Ya mismo me suscribo a este canal 💙
Antonio Banderas es un genio, hace las voces de sus personajes en todos los idiomas a los que doblan las peliculas
8:05 Si es la misma, Antonio Banderas dobla las versiones en ingles, español latino y español de españa pero en las últimas 2 los dialogos no son los mismos cambian levemente
Escuché muy bajo el volumen de la película, pero lo divertido no se le quita, saludos!! 👋🏻👋🏻👋🏻🇲🇽🇲🇽🇲🇽🌹🌹🌹
Eugenio Derbez (voz de burro, comediante súper famoso) volvió a escribir el guion de las películas para adaptarlas al gusto de los latinos ( Mexico mas que nada)
Traigan más videos de doblaje, ha sido super interesante
Acá en México también es muy famoso Antonio Banderas, de hecho vivió un tiempo acá, e hizo la película de pistolero, en su papel de el mariachi, y Salma Hayek, como Carolina.
¿Ya merito?, se puede interpretar como preguntar la proximidad de algo.... ejemplo: ¿ya merito vienes? ¿Ya merito entras a trabajar? Etc.
Siento que el doblaje de la hada madrina es superior al doblaje latino, es excelente. El resto amigos mios, me quedo con el doblaje latino. Tienen razon en cuando dicen que los dos doblajes estan bien hechos. Facilmente yo como latino podría mirar la peli en doblaje español y la disfrutaria tal como con doblaje latino. Saludos amigos.
La canción es I need a hero
original: ua-cam.com/video/bWcASV2sey0/v-deo.html
shrek 2: ua-cam.com/video/A_HjMIjzyMU/v-deo.html
El doblaje que le llaman latino en realidad es más bien mexicano, muchas expresiones como "ya merito llegamos" son usadas exclusivamente en México, en el resto de LA diríamos "ya casi llegamos".
Saludos
1. Ya merito es el diminutivo de ya mero que significa: "ya casi" y es muy ocupada luego la gente dice "ya merengues"
2. La rolita si mal no me equivoco es de una traducción de una canción que se llama "I need a hero"
Incluso la voz de Antonio Banderas también fue en la versión original en Inglés
Por favor reacción a los saviñon princesas! 💜 Muy buena reacción! 😉
Buen video a ver cuándo hacen otro, y tienen mucha razón los dos salieron bien tanto en cómo el uso de palabras cómo él doblaje ya se ven más el profesionalismo de su doblaje. animo. ✌️😎🇲🇽
15:00 en realidad la canción es Holding out for a hero
Como encanta ver como los españoles se ríen con los diálogos de Burro y como se sorprenden que Antonio Banderas también haya doblado al Gato con botas en latino
Sisi pero como así que le no han vuelto a ver Sherk? Es cultura general seguir viéndola jajajajaja yo tengo 24 años y todavía la veo mil veces y ellos dicen que extrañan o sea que no es como que la vean mucho ahora de grandes
Así es, en México es burro
No tengo nada en contra del español de España pero siempre es mejor una película en audio latino, cuando una película está solo en español de España no se disfruta mucho, cambia mucho el lenguaje
hola chicos, me gustaria verlos reaccionar a la pelicula de coco, la mejor version de disney que abraza la cultura mexicana al dia de muertos...
2:51 es que la voz de Asno en castellano ha hace José Mota por lo normal xd.
8:06 en ambas versiones la voz la hace Antonio Banderas por lo que suena igual.
18:16 es Antonio Valderas es un omenaje a Antonio Valderas por su película Enel sorteo es muy recordado por eso en México
13:24 me sorprendio la voz tanhermosa que tiene asta que dijo CAÑA.... CAÑA? WTF que mal se escucho eso
El doblaje de la voz de burro la hizo Eugenio Derbez uno de los mejores comediantes, productores, directores de cine mexicano a nivel internacional😎🇲🇽
Antonio Banderas hiso la voz del Gato con Botas en ingles, Español(castellano) y el Latino.
Buen video, pero recomendaría que os documentarais un poco; yo porque soy un friki del doblaje, Antonio Banderas hace la voz de gato con botas en 4 idiomas. Español, inglés, italiano y portugués; de hecho lo comentó hace poco cuando fue al hormiguero, que en pocas ocasiones tiene el lujo de hacer la voz de un personaje en varios idiomas.
El tema que canta la Ada madrina es de Bonnie Tyler "Holdeng Ouf For A Hero”
Creo que en uno de los fragmentos que vieron, en el doblaje latino Burro dijo "¿¡a qué hora vas por el pan?!" Eso aquí en México es un piropo algo vulgar, una forma no muy educada de decirle a una mujer que es atractiva.
El origen del piropo es algo curioso. Hace algunas décadas los adultos mayores y los padres de familia solían comer pan dulce por la noche, y mandaban a sus hijas o nietas adolescentes o que estaban en sus 20's a comprar el pan a una determinada hora.
Las mujeres aprovechaban la salida a comprar el pan para hablar y coquetear con el chico que les gustaba. Y los hombres aprovechaban ese momento también para coquetear con una chica que les gustaba e intentar ligar con ella y conquistarla. Y esto se aprovechaba tanto por hombres como por mujeres para hablar y pasar el rato con esa persona tan especial, sobre todo si era un amor que los padres no consentían.
De ahí que los hombres empezaran a preguntar a las mujeres jóvenes a qué hora iban por el pan para encontrarse con ellas a esa hora en el trayecto a la panadería o afuera de ésta. Y cuando a una mujer alguien extraño le preguntaba esto, ya sabía que le gustaba a alguien.
Con los años, la costumbre de cenar pan dulce todos los días se ha ido perdiendo, pero el piropo se quedó.
O sea, a burro le gustó una joven mujer de Muy Muy Lejano.
La palabra "puñeta y puñetera" es demasiado fuerte en este lado del charco, En mi primera visita a España me sentia algo fuera de lugar escucharla tan frecuentemente y sobre todo de los labios de mujeres.
Me encantan este tipo de videos 👏 espero y sigan tratendo más videos como este ♥️
Podrían traer reaccion a doblajes de La era de hielo🥺
Ojalá hagan más reacciones sobre el doblaje, me la paso bien 🤣
La voz del Gato con Botas en la versión latina es la misma que la epañola, pero como está en contraste con los otros personajes que no son españoles le da otro color, se destaca mas.
Muy buena reaccion, 🤙
les recomiendo que reaccionen al escorpión dorado al volante con actores de doblaje 🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌
ua-cam.com/video/VmcOOA90Ufc/v-deo.html
Siento que este video ya lo había visto jaja ❤️🇲🇽
Aquí en México Antonio Banderas es querido y reconocido, tiene muchas fans. Para nosotros es burro y la voz es de Eugenio Debez un gran actor mexicano, ha hecho doblajes a la voz de Jim Carrie.
El ya mérito se usa como una unidad de tiempo, es decir ya casi, cuando estás preparando el desayuno y alguien te pregunta si está listo le dices, ya mérito, es decir que ya casi está listo o que falta poco, en este caso los niños en los viajes lo usan para preguntar si ya está cerca el destino o si falta poco para llegar.
La canción del final es el tema de Gloria Geynor I Will Sur vive de mediado de los 70's
"Ya merito" es el diminutivo de "¿Ya mero?" = ¿Ya casi [llegamos]?
Ya alguien lo menciono......de en toda las sagas la voz del burro",es de Eugenio Derbez....y tanto en versión de España y latino..es la misma voz de antonio banderas"..*
Creo que las películas de Shrek son las que menos me han aburrido y me siguen divirtiendo aún
HACE UN AÑO YA DE ESTE VIDEO...Y AHORA CARMEN CON 2 MECES DE EMBARAZO.... QUIEN IMAGINARIA TODO ESTO... UN BEBE......
En efecto tiene un parecido la cancion de yo quiero un héroe a i will survive saludos de mexico
14:28 "me arranco los ojos cuando los escucho..."
Cris - 2022
Jajajaja
Para poder hacer una buena comparación entre los doblajes o adaptaciones de las películas debemos considerar algo muy importante: la película de Shrek son dibujos animados, y éstos fueron creados para generar alegría y risas, además, tomando en cuenta que la película es de dibujos animados, y estos no tienen vida propia, entonces todas las versiones serían adaptaciones o doblajes incluyendo el original.
Tomando en consideración lo anterior podemos destacar los siguientes puntos:
1. Los propios dueños de La película Shrek señalaron que a nivel mundial hubo más risas en aquellas salas de cine en que fue exhibida la versión latina.
2. Los dueños de la película Shrek señalaron qué les agradó más la adaptación de varios de los personajes, incluso algunos de los principales, en la versión latina, que en la versión en inglés.
3. Tanto en la película Shrek, como en múltiples películas, la gente de España se queja del pésimo doblaje al castellano, toda vez que se utilizan muchas palabras Y frases que YA NO SON de uso frecuente en la vida diaria española.
4. La pronunciación del nombre de la película Shrek en el doblaje latino, es más parecido a la pronunciación original de la versión en inglés.
5. Al parecer la concepción que se tiene de las palabras "asno" y "burro" invierten su significado si hablamos de España o Latinoamérica.
6. El doblaje de español sólo se transmite, y le agrada a un solo país: España.
7. El doblaje español no superó ni destacó en nada al original en inglés.
Tomando en cuenta todo lo mencionado anteriormente, creo que es muy viable otorgarle un honroso tercer lugar al doblaje en español o castellano.
Salu2
La canción de la hada madrina es I need a heroe de Bonnie Tayler saludos Cignus y Carmen desde Cdmx
Es-Reck y Asno, en:
Las Aventuras de 2 tíos flipaos.
la picardia y humor mexicano sobresale incluso en latinoamerica ya que es muy florido, abundante y sobre todo natural... e visto el doblaje español como el latino/mexicano y en lo particular me quedo con el latino /mexicano en algunos doblajes españoles ni siquiera logro entender lo que hablan, pero tambien es por la costumbre, supongo que en españa diran lo mismo del doblaje mexicano, cada quien en su pais comprende sus modismos y humor, aun asi me quedo con los actores de doblaje mexicanos... con todo respeto
El doblaje mexicano empezo hace mocho tiempo y ahora le disen acento neutro,se acento MEXICANO
Una pelicula que les recomiendo que reaccionen es a la de confu panda 1 muchos han reaccionado a ella y se sorprenden mucho por el español latino.
Deberían reaccionar alas canciones de Disney con los sabiñon o con Aida cuevas y mariachis.
Si vais a ver pelis de animación, la obligada es Ice Age. La diferencia es enorme. Saludos.
YA MERITO,ES YA VAMOS A LLEGAR? O SEA QUE SI FALTA POCO PARA LLEGAR!!
ya merito? o ya mero?, significa (ya casi?) como hablaban de llegar a un lugar... preguntaba que si ya casi llegan. pero el (ya mero) se usa para otras cosas tambien. por ejemplo: Ya mero terminas de comer? que significa: ya casi terminas de comer?. y pues asi jaja un saludo
No han hecho reacción de Hangover (en EE.UU.) Que pasó ayer (México)o El Resacón (en España)?
Saludos chicos, la voz del burro de la versión latino es de Eugenio Dervez y es genial.🇲🇽👍🏼