Eugenio Derbez logró llegar a todo latam de una manera tan poco forzada (a pesar de que tenemos diferentes acentos y modismos), eso no cualquiera lo logra y es de muchisimo merito, creo que para burro no pudo existir mejor doblador que él en latam. Supongo que es lo mismo que les pasa a los españoles, que el doblador será algún comediante o figura de los medios conocido ahí.
PARA MI EL ERROR DE ESTE VIDEO, MAS ALLA DE QUE INTENTO SER IMPARCIAL, ES QUE TOMO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL COMO SI FUERA EL ORIGINAL, TENDRIA QUE COMPARAR LOS DOS CON EL INGLES QUE ES EL ORIGINAL.
José Mota es que tiene una fama más allá del doblaje (también es actor, cómico, presentador, director, etc). Pero aún así respeto que en México se aprecie el trabajo de los actores de doblaje (aunque hay mucha gente que solo por eso ya empieza a criticar a los dobladores castellanos)
@@sebasds4375 porque parece que no has visto el vídeo, obviamente a TI te parecen mejores por qué eres de esa procedencia y a los de doblaje castellano la suya, no entiendo la necesidad de poner '>'
Con el actor de doblaje de Burro en latam pasa lo mismo, Eugenio Derbez ha doblado a tantos personajes que se vuelve super nostálgico e insuperable, igual el de España está muy bien también.
@@oskar3125 no es comparación, le dan 3 vueltas a quien sea ese, Eugenio Derbez ha sido actor y humorista bastante popular en latino América, que es en comparación ridículamente más grande que españa (es más reconocido)
@@jeandamon642 José Mota tambien es un humorista y actor muy conocido en España, para mi los dos han hecho un gran trabajo, algunas escenas me gustaban mas en castellano y otras en Latino, fin de la discusion jajaja
@@Markozzzzzz no lloriqueo, literalmente estoy citando a Ricky. A mí me vale verga un doblaje, hay que ser muy imbécil para discutir en internet por semejante estupidez (btw, tenés que ser alguien que no haya crecido con esas películas ni actores de doblaje para poder dar una opinión objetiva)
No tanto yo aveces reconozco que algunas traducciones de España es mejor pero eso no quiere decir que seas imparcial y la mayoría de dibujos animados en latam son mejor ya que los traductores qué lo hacen tienen que hacer que todo latam se siente a gusto ya qué ellos no traducen solo para un país por eso le meten más sentimiento, pero eso no quiere decir que España lo haga mal pero si en algunas películas e visto que no meten ese sentimiento algunos actores muy poco lo hacen :) por eso creo que tiene esa falla España (ojo que no digo que todas las traducciones son así hay algunas que si se salvan y llegan hacer buenas)
Creo que la máxima diferencia entre ambos doblajes es que el de España se enfoca en ser lo más ''serio'' posible, mientras que el de Latam se enfoca a hacer reír, yo siendo de Argentina prefiero el latino 1 millón de veces ya que te da geniuna gracia, aunque no sea mexicano entiendo los modismos ya que son bastante faciles de asimilar con modismos propios y aunque no los entiendas al 100% dan gracia que es el objetivo al fin y al cabo, lo que no me gusta lo del Español de España es justamente eso, se nota que no esta hecho con la intención de hacer reir e incluso cuando intenta hacerte reír, se siente forzado y no cumple el objetivo de la misma forma, ya que como dije, en España tal vez la cultura del doblaje es de ser lo más ''seria'' posible
Es como si en España tuvieran que seguir el guion al pie de la letra, se sienten bastante forzadas las frases y las voces a veces si siento que estría escuchando a la misma persona en todos los personajes por eso mismo de que es como muy forzado como siguen su guion y como que les hace falta ser más expresivos a la hora de interpretar a los personajes en mi opinión En Latam les dan bastante libertad de hacer cosas divertidas con las frases, algunos chistes, las expresiones también son divertidas con los cambios de entonaciones, y es como algo más fluido a la hora de que los personajes tienen una conversación y la mayoría de veces son bastante expresivos también al ver las caras que hacen los personajes, eso es lo que lo hace bastante más dinámico, divertido y hasta puede llegar a ser más agradable escuchar sus voces con tanta fluidez
@@davidemmanuelmendozaviera1818 recuerda que es tu opinión, por ejemplo a nosotros las voces nos parecen perfectas para cada momento de la película y las voces latinas demasiado estúpidas y sobreactuadas, cada uno tiene su opinión y costumbre repito y no podemos zanjar algo totamente por algo q va por opiniones
@@jorgeespinosa1938 a lo que se refiere es que la versión española va más apegada al guión y a ser seria, en cambio en latinoamericano, se llega a dar libertad a los actores y va más dirigida al humor, ambas están bien, pero se rigen de diferentes bases
@@drygun309 defendiendo? No hay nada que defender españolito, el doblaje latino es infinitamente mejor y se sabe, solo están ustedes de nacionalistas creyendo que este es un tema que sigue en discusión jajaja dan pena
@@drygun309 Mike Myers, siendo el actor de voz de Shrek en la versión en inglés (que es la original, por cierto), tiene una voz similar a la que decidieron ponerle en el doblaje latino. Los directores de la película lo habrán elegido a él en lugar de a una persona con una voz mucho más grave por alguna razón, y eso se respetó en el doblaje latino; el decir que la voz de un personaje debe ser relacionada a su apariencia es un error, porque ambas pueden tener intenciones diferentes. A pesar de su tamaño y apariencia, Shrek fue pensado para ser un personaje cómico hasta cierto grado, y su voz potencia esa intención. La mayoría de ustedes deben dejar su orgullo y patriotismo a un lado para poder empezar a criticar objetivamente.
Me encanta (no hate) que dijo que no iba ha haber favoritismos pero desde un principio se ve la preferencia por el doblaje castellano, el cual no puedo tomar enserio si llamar S-reck a Shrek. Lo de su voz para mi tiene que ver con las apariencias, a pesar de que era un Ogro, en ninguna manera él era algo de lo que se esperaba que fuese. El doblaje latino es superior a mi parecer, más divertido y con más espacio creativo.
Pues normal q tenga un favoritismo hacia esas voces, no solo las ha escuchado en esta película, son voces icónicas de personajes españoles. En cuanto a como llamamos a Shrek tiene una lógica muy simple, en español no existe el fonema "Shr", es algo que puedes pronunciar en inglés pero no en español, debes buscar una alternativa para que no quede muy antinatural el hecho de cambiar completamente de idioma al pronunciar un nombre solo por sus fonemas, de hecho en Latinoamérica si no mal recuerdo le dicen shuerk. En cuanto a la voz, tiene lógica en el doblaje latino el ponerle una voz aguda ya que como has explicado a pesar de ser un ogro era un tipo bueno, el problema que yo le veo es que para mi Shrek debe tener una voz grave para que en un primer contacto con el personaje de una impresión de ser agresivo, intimidante, malvado... sin embargo mientras se desarrolla la película ya el espectador es el que se da cuenta de que no es así y de que las apariencias engañan, el problema con el latino es que al escuchar su voz ya te da la impresión de que es un buen tipo y ya destrozas todo el argumento de la película, ( el hecho de que pese a que parezca malo por sus apariencias y los prejuicios que se le tiene sea un ogro bueno ) y como último punto comentar que pones "no hate" y a las 3 líneas ya desprecias lo que en un principio decías que no era un ataque
@@raulfdezm9274 Demasiado texto jajaja No es hate, por supuesto lo dije de manera irónica porque según sería imparcial y no lo fue, tiene algo de malo? No, por eso puse que no era hate. Lo del nombre me parece una manera de justificar la mala pronunciación, hubiese sido más fácil pronunciarlo como "Sherk" en lugar de "Sreck". Las voces son cuestión de cada doblaje, a mi en castellano la voz me parece muy sosa.
@erk_freestyle Bueno creo que no tienen que ver unas cosas con otras, el nombre original está en inglés, la pronunciación debe estar basada en el nombre, "Sreck" no tiene razón de ser, tan fácil que es pronunciarlo como se escribe y listo, no es una pelea latino vs castellano. Tampoco creo que nadie este "ardido"
Ricky - no daré preferencia por ser español Also Ricky- es insuperable la nostalgia voces escuchadas desde niños insuperables Son DIOSES DEL DOBLAJE ... XD ....
@@alvaroserna3377 jhajhajaja como se nota que hablas por hablar !! PATETICO .. mejor ponte a estudiar minimo !! o investiga realmente antes de tirar caca
@@alvaroserna3377 jajajaj estás de ardido?,si no es así no lo parece,acaso tus padres no te enseñaron a respetar? Se RE nota que eres español y si yo soy mexicana deseguro te ree ardieras si dijera Que asco el doblaje castellano está de la Vrg solo porq yo soy mexicana y estoy acostumbrada al doblaje latino 🥺🫥🤧
Ricky: llegó el primer Streamer que al fin dirá la verdad de cuál doblaje es mejor y sin ningún tipo de favoritismos Ricky después de 4 mins: Es que la voz de asno es mejor porque la tengo presente desde que somos niños
@@sebastianvictor992 objetivo puede ser la calidad de audio o el entusiasmo, por eso hay gente que contrata a los actores de doblaje objetivamente, aunque como crítico de distintos dialectos siempre te vas a decantar por tu idioma nativo
El del gato con botas en realidad si esta doblado para mexico tambien por antonio banderas, de hecho hizo las tres versiones, tanto en ingles, español y latino lo hizo el. Teniendo en cuenta que el habla español habria sido estupido desaprovecharlo
Güerito no es un diminutivo de WEY. Güerito es una persona de cabello rubio y el chico tiene el cabello rubio. No lo vi como un chiste/como algo divertido, el tono de voz que usa Shrek se puede ver claramente que la escena la toman enserio o con seriedad, solo es una manera informal o como quieran llamarle de decirle a ese tipo de personas con cabello rubio y ojos azules.
el doblaje de la película es muy mexicano y no neutro como suele ser en la mayoría de las películas, aún así personajes como el de burro está perfecto que sea tan "mexicano", en todas las partes del mundo se usa un acento típico de una región para caracterizarlo
@@eltrancazo2554 no es una queja, Ricky no entendía porque el doblaje era más mexicano que neutro, más bien lo digo porque muchos de los chistes son mexicanos y no neutros como en la mayoría de las películas, y en muchas películas no queda bien el mexicano, pero en esta es lo que hace que sea muy buena
Decir que la voz de Shrek en latino no encaja y es muy aguda porque es más grande o corpulento por decirlo de alguna manera es una forma clara de decir que directamente no entendiste la película, porque el punto de la cinta entera es dejar en claro que por mucho miedo que dé Shrek al final del día siempre fue un tipazo. Y, si ves la comparación hecha por alguien que creció y vivió toda su infancia escuchando la versión en castellano tirándole la mala a la latina, obviamente te va a parecer mejor la castellana.
tal cual la famosa frase "me juzgan sin siquiera conocerme" de Shreck es para este señor que por ser verde y grande cree que tiene que hablar como monstruo jajaja
déjalo pa en un inicio dice q vera bien los dos doblajes y al final se nota q le tira mas mrd, pero el castellano solo es mejor para España en cambio el del latino hasta los ingles lo aman :)
Tienes razon en Latam el doblaje es mas infantil, por eso cuando escuchamos el doblaje castellano suena muy antinatural y no acorde al "rollo" que nos da la traduccion latina
esta way pero hay que tener en cuenta que en la pelicula shrek no es alguien de temer o que de miedon en si la voz de shrek en latino esta bien igual que la española, solo que nos enfocamos en hacerla mas divertida
Otra cosa un poco irónica por así decirlo es que Ricky dice que Jose Mota quién dobla a "asno" es súper conocido en españa y querido por sus doblajes y aquí en México quien dobla a burro sucede lo mismo, lo dobla un actor llamado Eugenio Derbez súper conocido y amado por sus series y doblajes También "ya merito" viene de "ya mero" que en México es como "ya casi llegamos" y "ya merito" es como aumentarlo "ya casi, casi llegamos" es algo que se dice aquí como para decir aún más pronto, no se si me doy a entender
Sin contar que Eugenio la rompe en Estados Unidos, apareciendo al principio en peliculas no muy conocidas y despues llegando a peliculas con un muy buen presupuesto y actores conocidos. El tipo es un genio como comediante, como actor de doblaje y como actor.
Las voces no se tienen que basar 100% en el aspecto del personaje sino en las voces originales.. y siempre hay que tener como base de comparacion el original y no el uno con el otro sino todo lo que digas seran opiniones basadas en el doblaje que ya conoces
No tienes idea de lo que dices, ¿Cómo vas a compararlo con el original si no entiendes sus modismos? Lo que define a un buen doblaje de es la capacidad de los actores para desarrollar y adaptar la personalidad de los personajes a cierta región y/o publico con el uso de jergas, modismos, interpretación, etc.
@@miguelsoto559 entonces toda latinoamerica tiene que entender la jerga y modismos mexicanos, yo veo Shrek a mis 20 años y entiendo los chistes porque sé un poco de cómo hablan los mexicanos, pero cuando salió la película nunca entendí nada de lo que hablaban si utilizaban jerga mexicana.
@@Chris-qo9cf No seas bobo, las películas en español latino tienen diferentes doblajes, están las de español latino neutro y las de español latino despinadas a países en especifico. Por ejemplo hay doblajes destinados a México, donde incluyen sus modismos, hay doblajes destinados a Argentina por ejemplo, donde se utilizan sus modismos, etc.
@@miguelsoto559man a ver si aprendemos un poquito a leer, lo que dice es correcto necesitas compararlo con la original, no por sus diálogos, no por su modismos, si no por su actuación y por lo que conlleva, como por ejemplo el tono de voz, ya que aquí lo que dice Ricky es que no le gusta la voz de Shrek porque no es tan grave, pero el contexto del personaje explica eso
Pues la idea de que le pusieran una voz así a Shrek es porque por su apariencia de ser un monstruo grande, verde y feo la verdad es que es una muy buen sujeto Con el doblaje latino solo respetaron la obra original y buscaron una voz parecida a la original Como lo hicieron en España también
Puedo n9tar que Ricky no tiene ni la mas mas mínima idea de la mayoría de cosas que opino, el audio en las peliculas nunca esta mal, el video que vio tenia un audio mal grabado
Me pasa exactamente lo contrario que a ti, yo siento que el doblaje en castellano esta grabado muy mal en comparación al latino, siempre se escuchan los sonidos muy saturados, muy fuertes o bajos, he visto varias peliculas en castellano en mi infancia y la verdad es que después de ver el latino me quedo con el definitivamente, y ojo que no es por el doblaje como tal, sino por la calidad .. DATO CURIOSO: la voz de Shreck la hace el mismo actor que dobla a Kakashi Hatake de Naruto
A mi me pasa lo mismo que Rickyedit, el latino me suena a peor calidad, igual no quiere decir que sea mala calidad, si no que al final es algo a lo que uno no está acostumbrado a escuchar.
Horrendo!!! 😯 El doblaje Latino es lo peor que hay jejejejeje eso sí. No TODOS los personajes pero su gran mayoría y no que decir de los efectos y sonidos especiales, los acentos.... Pero ánimo!!! Algún dia lo mejorarán y serán acordes a los personajes.
@@j.daniel2420 podría decir lo mismo del doblaje español, pero no porque no me guste diré que es malo 🤔 muchos españoles que reaccionan al doblaje latino lo prefieren, claro hay excepciones, pero en su mayoría son buenos
También siento que los doblajes en españa los hacen en un sótano jajaja la calidad de sonido siento que es como si grabaran todo en un cuarto vacío con el peor micrófono que encontraro y los dobladores no saben expresar emociones mediante su voz solo leen todo literal de la traducción sin meterle nada a la escena, por eso se les llama ACTORES de doblaje, deben saber actuar y meterse en el pesonaje, cosa que no siento que los dobladores españoles hagan, siempre que encuentro una peli que está en español de españa prefieron no verla porque me molesta mucho el diálogo en sí en las pelis, le falta sabor, sin embargo todos los streamers que sigo son de España y sus voces no me molestan ni nada, solo me molestan las pelis dobladas, me da grima, así que te entiendo completamente, me siento igual.
4:07 Lo de Shrek, debemos entender que es para una animación infantil, cuando el personaje está molesto en algunas escenas si imponen un poco mas, en esa precisamente Shrek ya está enamorado de Fiona, obvio que su voz es más soft.
Me entristece ver a gente latinoamericana portandonse tan grosera con el video, es solo una opnion y ricky se porto muy bien. Yo tambien soy latino y amo el doblaje que tenemos. Pero el de España es bueno igual.
Yo creo que el nombre "Burro" en latino, es un doble sentido del nombre del animal y alguien "burro" que así se le llama a alguien tonto, haciendo referencia a la forma de ser del pj
@@TheLoquenderonumero1 Literalmente el tema dle nombre, es exactamente el mismo en ingles y en el doblaje de Latam, en ingles el nombre es tal cual Donkey, significa burro tal cual, el chiste es ese, un burro de nombre burro.
19:22 Que curioso, así lo sentimos los latinoamericanos a el jengy de España, como es que te puedes acostumbrar tanto a algo verdad 23:20 Es otra cosa, a mi también me da esa sensación las canciones en Castellano Son cuestiones de costumbre jsjsjsjs como tu lo dices
La realidad.... o que le parece nuevo y se sabe todo el diálogo en castellano y ya no le hace gracia cómo le hacía en las priemeras veces que lo veía, lo mismo pasaría en el latino. No te culgues medallas, y menos ego
Que se Carcajea? Y con la española no? Xd. Además, por el principio ya dijo que la española era insuperable, cuando veas un vídeo de éstas características, no intentes verlo a tu favor, xd.
Esto es un ejemplo el cual te gusta el doblaje de que adaptan para las regiones que están. Pero una cosa es cierta, lo únicos doblajes que se hacen virales y hay memes es de latam porque en cuestión son mucho mejor.
no, es porque la mayoría de memes famosos en español vienen de Latinoamérica, osea tu piensa que en España hay 46 millones de personas y en Latinoamérica hay cientos de millones o yo que se cuantos
Esque esos memes son hechos por latinos y consumidos por latinos, a los españoles nunca nos dieron risa los momos papu :v eso no me lo esperaba Bv estilo neutrón
@@Eyegee-Eleven priamria, dudo qué seas de secundaria o a la universidad (a menos que hayas recién salido de primaria), tienes foto de anime, no opinión
A pesar de todo le das merito a los dos doblajes, al final no se trata de cual es que es mejor si no de que los dos tienen adaptaciones que hacen reir a los dos lugares. Ahora hablando de Shrek tanto en el doblaje original en ingles y en todos los doblajes el personaje debe tener esa voz, por que de eso trata el personaje que no hay que juzgar un libro por su portada y aunque el es grande y corpulento no necesariamente tiene que tener la voz gruesa y robusta, la voz se eligió así para que se viera que el en realidad no es un monstruo ni "ogro" en todo el sentido de la palabra que es alguien malo y terrorífico.
La razón por la que según Ricky suena "peor" en Latam, es porque tratan de ambientalizar, es decir; que suene como si estuviera en el ambiente en el que se está en la película, por eso se sube o se baja el volumen, no que en España, así los personajes estén en un bosque, cuarto amplio o en lugar en movimiento, siempre suenan como si fueran de comercial, sin ambientalizar y sin cambios, siempre igual.
@@maxpayne3803 pero el doblaje se usa para toda latam por lo que no está tan errado decirle "doblaje latinoamericano" lo que si es que no conozco gente que diga mérito o güerito
a cómo yo veo, en la escena del min.6:22 sherk hace Así la voz porque está imitando a Burro. Acá en México cuando imitas a alguien para molestarlo, tiendes a hacer la voz más como de niño o de infantil, es por eso que la hace de esa forma. Es un poco gracioso como a pesar de que al inicio da a entender que no hay favoritismo, se termina inclinado por la española Tambien, en la escena donde Burro dice "somos sexys", la verdad en castellano me da otra sensación, suena a voz de lunático o alguien loco y en latino realmente es muy diferente esa sensación. Ojo, no digo que el castellano está mal ya que aún asi lo hacen bien y gracias a la voz y al tono en cómo hablan, la escena es un tanto diferente.
es lo menos objetivo que vi en mi vida jajaja además el mismo Shreck quiere demostrar que no por ser "verde y feo" y grande es malo, lo muestra en la misma peli no tiene porque hablar grueso como un monstruo, y como Argentina puedo ser un poco mas objetiva y decir que los doblajes mexicanos son superiores, aunque culturalmente no compartimos casi nada y en lenguaje menos pero sus doblajes se adaptan a todo el castellano porque son buenísimos, menos a los Españoles jajaj
No te creas, todos los vídeos de éste tipo (y la mayoría són latinos) són así. Los únicos que he visto y me quito el sombrero son Jeffar vlogs y Wolfy's Cave
Cositas que creo que pueden ayudar a entender más el doblaje de México, "trusas" es la manera de decirle a los "calzones" ropa interior de hombre en forma rectangular, muy comúnmente la utilizan los niños, también "güerito" le decimos a una persona que es como un poco amarilla de piel, no se si hayan visto personas que son como blancas pero también como "amarillas" o también a una persona que es blanca y tiene el cabello castaño claro, también con el burro dice Ricky que le dicen asno porque se refiere a "tonto" y burro es como un poco más "sofisticado" pues aquí es al contrario, asno es la manera "sofisticada" y burro es la manera de decir "tonto" o algo así, aquí en México se utiliza muchísimo por ejemplo "es un burro" hace referencia a qué eres tonto o así, espero que les sirva, me gustó muchísimo el vídeo por cierto, super divertido a mi parecer
No, lo has entendido mal, en España asno es la manera sofisticada, y burro la vulgar, pero Ricky se refiere a que como son sinónimos el chiste está en que un burro se llama asno que viene a significar lo mismo y en LATAM se pierde ese chiste
@@joedmaze7741 el significado de la palabra "güero" forma parte de la jerga tradicional mexicana, por lo que según la parte de dónde tú seas ese será el significado, todas las personas que conozco entienden así la palabra "güero" y a muchos estados del país que yo he ido le dicen igual, solo comprende que estás palabras según donde estés tendrán significados diferentes
@@ivanpatonov9635 no se pierde el chiste, se cambia. como en mexico y una gran parte de los paises de america latina, se utiliza "burro" para referisrse al animal y a la expresion de "tonto". nos hace gracia que se llame burro, porque es personaje en si es super "tonto", y durante toda la cinta de la primera pelicula hace chistes de tipo "no soy burro, lo que pasa es que me aburro" o "podre ser burro, pero no tonto". como nosotros llamamos burro al animal y a las personas tontas, el chiste se cuenta solo, ustedes no lo entienden asi y piensan que esta mal porque no entienden el chiste y ya. ademas debo aclaras, si bien shrek fue doblada en mexico, tuvo dos versiones, la neutra con chistes que pueden entender todos los paises, y la mexicanizada, que al final fue la mas graciosa y se conocio en todos los paises de habla hispana, quitando a españa. eso dio pie a que hoy en dia la mayor parte de las peliculas sean dobladas con modismos mexicanos, porque suenan mas graciosos y tienen muchos mas juegos de palabras, que todos entendemos.
Está claro que a cada uno le gustará escuchar el doblaje de su país porque lo ven como algo más cercano ellos, terminos iguales, vocalización igual, esxpresiones, etc. Es tontería discutir por cual es mejor o peor todos son incribles y están hechos para los de su propio país o comunidad o sino España y Latam tendrían el mismo doblaje, simplemente disfrutar con el que más comodo estéis y no ir críticando los otros
Lo que esta claro es que siempre en VO es mejor, y luego el de cada pais, y digo lo de version original porque no se si esta peli se hizo asi. Pero hay muchas pelis que primero graban el audio original y apartir de ahi hacen animación del audio, con lo cual es mas cordinado todo, sin embargo para doblarla la animacion ya esta hecha
Vamos a ver Crack, estás poniendo como referencia las voces del doblaje castellano para criticar el latino. Ante todo deberías tener presente que el audio original es estadounidense. El actor que da vida a Shrek (ese al que como todo un idiota llamas Esrek) se llama Mike Myers, oriundo de Canadá. El doblaje latino es por mucho más fiel a la personalización original del ogro que el castellano. Comenzaste el vídeo anunciando una reseña objetiva e imparcial y al cuarto minuto ya estabas hablando sandeces. Hay que prepararse para los vídeos colega; tus seguidores merecen eso cuando menos.
El doblaje de Sherk en latino es muy muy muy buena según tú dices que debe ser más grave porque es un ogro pero la película es de comedia y esa voz le queda perfecta
@@Joseley27 es una película animada de comedia para niños, la idea de no ponerle una voz tan grave al personaje es que los niños (a quien apunta mayormente) sientan empatía con el personaje no miedo 🤣
Por fin escucho a un español comparando audios latinos y español correctamente y no tiene miedo a la funa de los tipicos latinos que se empoderan por que le critiquen alguito. Mis enhorabuena Ricky👏 🎉.
Sería bueno que cuando vas a criticar los doblajes primero veas como lo hacen en el original y así puedas decir cual es mejor porque no sirve de nada que opines sin ver cómo está hecho en el original
23:30 almenos para mí la calidad del audio latino es muy buena que los audios en internet sean resubidos con mala calidad ya cambia la situación y a mi parecer el audio castellano suele tener una peor calidad de audio notablemente
Wn, la gente que se queja de que Ricky apoya demasiado al doblaje castellano, 3 cosas: 1. Es un streamer, obviamente no es un doblador profesional experto en voces 2. Muchisimos latinos que han hecho este tipo de videos cometieron los mismos errores: apoyar mas al latino porque fue con el que se criaron (como ellos si apoyan al latino no hay critica no?) 3. Hay muchisima gente en los comentarios tomandose esto como si hubieran insultado a sus madres, tanto españoles como latinos, y tío, en serio están así de picados por una puta opinión de un doblaje? Me parece penoso...
Soy de México y parece que la gente solo se vio 5 min de esta reacción por que estan a jode y jode y este vato si que lo reacciono frio y muy bien sin dejarse llevar tanto por la nostalgia que es algo difícil en ambos lados del charco.
Un mexicano se deja llevar por el patriotismo... soy mexicano de igual forma, guerrerence y a mi parecer tienes razón, si tiene acá su favoritismo por su doblaje, pues creció con eso, pero mantuvo su opinión neutra a pesar de todo
Mmmm no estoy de acuerdo, pienso que se dejo llevar un poco y sobre shrek pues no es el tipico ogro malo come gente, es un ogro bueno/tonto es normal esa voz. Para ser objetivos deberia comparar el original (ingles) con el latino y español
@@kkkk-lpues entiende que para un latino ver una película en castellano es imposible lo mismo va para los españoles no pueden ver una película en latino y no es porque sea mala sino no están acostumbrados y lo malo de todo esto es que todo latam se queja con un pais de 47 millones de habitantes
@@LOS_ILUSIONISTAZTodos nos dejamos llevar por nuestro patriotismo,pasa en todos lados,nos cuesta aceptar tanto a Españoles cómo latinos que a veces hay mejores doblajes que otros,ambos tienen pros y contras y nadie quedará conforme, siempre pasa lo mismo,las rivalidades entre los países son absurdas (Soy también mexicana).
Tambien nos pasa cuando escuchamos las voces asiáticas, nos suenan igual porque no estamos acostumbrados a esos tonos de voz. Realmente todo depende de lo que estas mas acostumbrado a escuchar
@@MAngel-hq6hc No tiene nada que ver, es por la cercanía a nuestra forma de hablar. A un español le pasa lo mismo con un doblaje latino, nos parecen todas las voces muy similares.
@Carolina🎈 Mientes. En el doblaje español hay un sinfín de actores de doblaje con la voz muy grave, te menciono unos cuantos para que les eches un oído por si quieres hablar con conocimiento de causa la próxima vez: Miguel Ángel Jenner, Constantino Romero, Claudio Rodríguez, Pepe Mediavilla, Ramon Langa, Ricardo Solans... Y obviamente aquí también varía el timbre según el tipo de personaje. Por otra parte, el timbre poco tiene que ver con la calidad, sólo hay que ver como el doblaje japonés, a pesar de ser el que utiliza timbres más agudos está a años luz de cualquier otro doblaje de animación del mundo.
soy de argentina y la verdad que la mayoria de los dibujos animados doblados al ´´latino´´ son muy mexicanos y usan muchos modismos de mexico, yo cuando era pequeño no entendia muchas de las cosas que decian los personajes por esa misma razon de que son costumbres que se a veces se dicen solo en mexico y el resto de latinos no emplean en su vocabulario
Me paso igual (soy Boliviano), lo que pasa es que para que Eugenio Derbez aceptara le dieron la libertad de modificar el guión, es por esa razón que tiene muchos modismos Mexicanos.
@Æks90 Vaya. justo he tenido que comentar en el comentario de un niño retrasao de los que contestan mal sin decir nada...Por cierto,con un comentario basta.Que has repetido el mismo comentario
"El doblaje en latino se cae a pedazos cuando cada 2x3 escuchas CHUEK xddddd" Pedazo de logica amigo mio. Obviamente, si creciste con el doblaje latinoamericano se te hara mas natural la pronunciacion latinoamericana, y si creciste con el doblaje de españa se te hara mas natural la pronunciacion de españa.
Jajajaja más bien pensamos q todo lo doblado en España está mal grabado y el doblaje mexicano casi todo en neutro encaja bien con la mayoría de Latinoamérica
@Superflan muy cierto por que el doblaje español es apenas para poco más de 45 millones, mientras para latam son más de 450 millónes de latinos, por eso el doblaje debe ser neutro y por ende es mucho mejor
Lo que pasa es que debes de informate mas de como se hacen los doblajes, y como tú lo has dicho, cada quien tiene su forma de hablar, en fin, en conclusión es que los dos son buenos todo dependiendo del país que seas. 😁😊
El doblaje en castellano es el doblaje mas lineal que existe entiendo el cariño que le tienen los españoles, pero literalmente son todas las voces iguales
Es por la costumbre. El oído se acostumbra a unos timbres y tonalidades y las diferencia entre sí según el lugar. A los españoles les chirría el sonido de las voces latinas porque todas les suenan igual y sin seriedad, y es solo por la costumbre, nada más. 😊
La voz de la gitana en Castellano era Michel Robinson!!! Jajajaaja mítico comentarista inglés de la liga española, que fue jugador del Liverpool y de la selección inglesa de fútbol. Grande Michel!! DEP
El nombre de Latinoamérica lo acuñaron los franceses (Chevalier) cuando quisieron hacerse con esa región a la desmenbración del Imperio Español, ya que los franceses son latinos pero no hispanos. Francia invadió México dos veces y puso allí a un emperador afin con ese excisa conceptual. Si le siguen el juego con el nombrecito, no esperen que los franceses devuelvan lo que nominalmente hicieron suyo. Digan Hispanoamerica o Iberoamérica mejor. Para los franceses Latinoamerica es una región que debería haber sido sus colonias. Y ya con la constitución de la Republica francesa establecieron que sus colonias no tenían los derechos que tenian los ciudadanos franceses. Al contrario que la primera constitución española de 1812 que establecia la igualdad de los ciudadanos de todo el Imperio.
A los latinoamericanos nos gusta nuestros doblajes y a los Españoles les gusta el suyo, pero hay ocasiones en las que hay doblajes que superan a otros y nadie es bueno de aceptarlo por su patriotismo y está claro que la mayoría quiere pensar que siempre será superior el de un país que otro y la respuesta es "NO", personalmente a mi la voz de "El Gato Con Botas" es insuperable,en cambio la voz de burro en Latinoamérica le queda mejor a burro/asno y la de españa (desde mi perspectiva) no le queda. Cómo lo dijo el chico del vídeo,no tiene nada que ver las expresiones o la Jerga por qué claramente somos muy diferentes y personalmente no importa cuál es la mejor,lo importante es los gustos de cada uno y lo que nos transmite,por qué al final aunque debatamos nunca nadie quedará conforme, además nadie nos dara un reconocimiento por pelear gente random por ver películas/series/animes etc.
24:57 para los que no saben aqui en México la palabra "Werito" es un apodo a aquellas personas que son rubias o que tiene una piel blanquesita (no es racismo es un apodo y nadie se ofende)
La voz de Shrek aunque no sea extremadamente grave es lo suficientemente profunda para hacer de ogro. Al igual que la de Burro solo le dieron otro enfoque intentando hacer reir en algunas escenas. Para nosotros es raro que se le diga asno porque aqui se usa muy poco esa palabra. Werito significa persona rubia y ya que aunque no sea de mexico si ubico la palabra para latam no suena a que la palabra le quitara seriedad. Incluso en esa escena Shrek latino suena más cabreado que el castellano
Hay que respetar y punto. En mi opinión la gente que defiende su idioma en el doblaje, dais pena. Nos hemos criado en lugares diferentes y es normal que nos pueda parecer raro escuchar versiones diferentes. Es patético discutir para ver quien la tiene más larga XD. Si que es verdad que hay doblajes que quedan muy bien, como el gato. Pero repito, se llama respeto y punto. ¿Qué te diferencia de los que critican? Nada.
Como una critica, este analisis fue de todo, menos imparcial y he aqui las causas. 1- No fue una opinion objetiva, estuvo llena de favoritismo a favor de SUS recuerdos y nostalgia. Ignorando los meritos de los actores en latino o los tipos de voces que se usan en la region. 2- El streamer no cuenta con el conocimiento suficiente para comentar ambas partes. Eso lo demuestra que no conoce terminos como "ya merito" o "güerito"; el hecho de su queja por el formato de audio, ignorando que en España se usaba un formato diferente que en Latinoamerica (PAL Y NTCS), o que se sorprenda de ver que Antonio Banderas hizo dos doblajes para la pelicula. 3- El tema es tocado con poca seriedad, hace chistes sobre como seran las partes mexicanas. Solo para posteriormente quejarse de la "poca seriedad" de la escena climax. 4- Toma de referencia para medir un producto derivado, no el original. Literal, su opinion solo se limito a decir que aquello que conoce y de lo que sabe es mejor que lo que ignora. Cosa que no se puede hacer en un versus o comparativa.
Todo es cierto pero tampoco es pa tanto porque está claro que no se busca hacerlo seriamente. Simplemente verlo con amigos y comentar lo que creen. Sé que dice al inicio que intenta ser imparcial pero igual se entiende que el video es de chill
Mira el video completo de la reacción de juansguarnizo, es todavía menos objetivo que ricky, ni una sola vez dice que el español gana al latino y habla de lo mismo de la nostalgia y eso. Critica más al doblaje español e incluso llega a decir "humilladísimos, humilladísimos" y juan tampoco tiene conocimiento al no saber lo que es un "asno" Yo soy Español y a mí me parecen muy buenos los dos. Para los de Latam es mejor el de Latam y para los de España es mejor el de España, deja de decir tonterías y punto.
@@soldblox172Eso es por el simple hecho de que es Juan Guarnizo, no es que no se pueda tomar encerio solo su opinión, es que nada de el se puede tomar encerio jaja.
Wn es un streamer, no un doblador profesional, que esperabas xdddddd Además, otros streamers latinos que también hicieron este tipo de videos también cometieron los errores que nombras, osea que en resumen: si un streamer hace un video "latino vs español doblaje", posiblemente apoyara más al doblaje con el que se crío
@@josealbertosanchez2815 Pasamé el link o vídeo dónde lo dice, nada simplemente para saber si es verdad o te lo has inventado o oído que alguien dijo que alguien otro dijo
La versión de sherk tiene un propósito, y es de satirizar todo lo que se espera de los cuentos de Disney. De un ogro se espera esa voz gruesa y de hombre pero no, se utiliza este tono de voz para lo mismo
Pensé que criticaría mejor, pero igual se fue a valorar el recuerdo y la nostalgia de las escenas. Concuerdo con la voz de Shrek pero asno/burro de fijo debería tener la de Latinoamerica, hace mejores chistes y tiene como más personalidad. Además a cada rato se tira las racistadas de: "Acá le dirá OYE WEY" 😂
Ricky en verdad habla todo el video como si los latinos hubieran traducido la película del castellano, siendo que todos la traducen de la versión original en inglés xdddd
Hacer una crítica buena cuando hablamos de doblajes creo que siempre será bastante complicado, ya que quieras o no estás acostumbrado a escuchar la voz de esos personajes desde siempre. Por ejemplo, la voz de burro en castellano siento que es demasiado grabe para el personaje divertido he idiota que nos presentan, la palabra "caña" al menos en mi ciudad es una fruta, asiq para mí literalmente esa parte ni si quiera tendría sentido jaja. Con lo de "güerito" es una palabra que suele usarse para los que son rubios, no se usa en toda LATAM pero si es bastante conocida, al menos en mi país y ciudad, usamos la palabra "zuco" para referirnos a los rubios. Y con eso de que le quita seriedad....bueno, será criterio de cada quien, pero al final son modismos latinoamericanos que se usan a diario, entonces para nosotros no es quitarle seriedad ya que utilizamos esas palabras todo el tiempo Ah y con respecto a las voces, fue bastante curioso escuchar que para ustedes las voces en latam se les hace más agudas. Porque para mí me pasa lo mismo pero al revés, no pasará con todas las películas, pero si me pasa muy seguido que las voces masculinas en castellano se me hace escucharlas mucho más agudas que en latam
se sigue diciendo que todo va en cuestión de gustos y costumbres, lo q tu o yo creamos no tiene por que ser correcto, la voz de asno en castellano se me hace perfecta por que la escucho desde pequeño y la da vida un humorista muy famoso aquí en España y cualquier otra voz se me hace rara y tonta
@@jorgeespinosa1938 No tiene porque ser correcto, pero si que tiene una gran influencia en nosotros. La voz del burro en Latinoamérica también lo hace un comediante muy querido en Latinoamérica en general, no solo México, así que escucharlo con otra voz, también es muy extraño para nosotros. Lo bueno que puedo comentar de ambos doblajes, es que ambos utilizan modismos propios del país, por lo tanto hay chistes que solo ustedes entenderán, lo que hace que la película sea mejor, y para latinoamerica es lo mismo. La gran mayoría de modismos serán mexicanos, pero muchas de esas palabras, expresiones y chistes son utilizadas en gran parte del continente así que logra el mismo efecto
Creo q el problema es q Ricky tomo al español como el original, la cosa era compar ambos doblajes con el original o entre si pero como representaciones, versiones alternas si me doy a entender, ya q yo soy latino y juzgue a los dos por igual, poniéndome en los pies de un español y apreciando la voz, la calidad, el sentimiento, etc.
De hecho salió primero Shrek en Mexico (29 de Junio de 2001), fue doblada primero en Mexico, luego en España, en España Shrek salió el 13 de Julio de 2001 así que donde NO fue doblado el gato con botas fue en España.
@@coldd_123 En realidad está doblado en las dos, si te fijas bien algunas palabras cambian de vez y cuando y la pronunciación de Shrek también es distinta según el doblaje
@@coldd_123 te cuento una cosa?. literalmente es el mismo actor de doblaje en los 3 "idiomas", antonio banderas doblo al gato con botas en ingles, español latino y español de españa/castellano. y la realidad es que el doblaje de antonio banderas en latino, hace que el gato con botas tenga mas acento, del que en realidad deberia tener, exagera el seseo, y si, esta mexicanizado el doblaje de antonio. ya que usa modismos mexicanos o chistes que en principio solo deberian entenderse en mexico (ese doblaje que escucho ricky solo estaba dirijido a mexico, pero al resto de paises de habla hispana nos parecio tan gracioso, que se viralizo y es el doblaje que seguimos escuchando a dia de hoy). el cambio en el doblaje de antonio banderas fue en españa, donde el acento es un poco menos pronunciado, o podria decir natural (vivo en españa, se que nadie habla asi, me refiero a que es mucho menos exagerado, ya que ustedes saben como suena un español normal, mientras que en latam tenemos una idealizacion, al igual que ustedes, que en general piensan que todos decimos "wey" o modismos mexicanos). ademas de que su doblaje viene practicamente traducido al 90% del ingles, solo cambiandolo cuando en totalmente necesario.
No sé puede dividir el español en dos: Hispanoamérica y España. Hay muchos aspectos que se encuentran en distintas zonas de las dos. Todos los fenómeno relativamente extendidos en Hispanoamérica también se encuentran en alguna región de España. América podría dividirse en cuatro macro regiones: Caribe, Andes, Cono Sur y Norteamérica.En españa además habría que dividir en dos: peninsular septentrional (pronunciación de consonantes finales y s/z) y peninsular meridional (caen las consonantes finales especialmente las eses y s=z). Por cierto, estas divisiones no serían dialectos sino acentos. La caída de las eses finales se daría en cono sur, caribe y meridional. Las eses no caen en norteamericano, andino y septentrional. Respecto a la ll e y hay que considerar las zonas donde tienen sonidos diferenciados (y/ll) , fundamentalmente en gran parte del español andino y algunas zonas rurales del peninsular septentrional y las zonas mayoritariamente yeístas (ll=y). El acento dominicano se parece más al canario o al andaluz que al mexicano, por ejemplo.
Un doblaje espectacular es el de las tortugas en buscando a nemo, el doblaje es una joya comparada de otros doblajes. y la joya en doblajes latinos es el de tailong vs shifu, se siente el sentimiento de dolor, resentimiento y odio. te los recomiendooo!!
El doblaje de Tailung en latino objetivamente fue uno de los doblajes que superó al original. Cuando le reclama a Shifu transmite más emociones que en inglés y eso es mucho decir
El latino es más divertido y sus voces encajan mejor expresan como más lo que quiere expresar el personaje,en español de españa es como más serio ,no se no es tan diversos como el latino además ,es más variado las voces en latino le da ese toque más extimatizado al personaje
Eugenio Derbez logró llegar a todo latam de una manera tan poco forzada (a pesar de que tenemos diferentes acentos y modismos), eso no cualquiera lo logra y es de muchisimo merito, creo que para burro no pudo existir mejor doblador que él en latam. Supongo que es lo mismo que les pasa a los españoles, que el doblador será algún comediante o figura de los medios conocido ahí.
Si es un comediante
lastima que es el único doblaje que ha hecho bien. aunque en realidad no es que actúe mal si no que simplemente su timbre de voz es muy reconocible.
@@dovlok4816 igual el se mushu y el de el conejo en la vida secreta de tus mascotas hizo un trabajo genial
La voz del burro en España es la de uno de los comediantes mas famosos del pais,el cual también dobló a Mushu y es bastante querido
Es verdad que los españoles la cagamos en bastante en anime pero los latinos la caguéis bastante en Marvel y DC
PARA MI EL ERROR DE ESTE VIDEO, MAS ALLA DE QUE INTENTO SER IMPARCIAL, ES QUE TOMO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL COMO SI FUERA EL ORIGINAL, TENDRIA QUE COMPARAR LOS DOS CON EL INGLES QUE ES EL ORIGINAL.
Confirmo
Es verdad
¿Por qué gritas?
@@Nico-bj3ic no está gritando, está usando la mayúscula, gritar seria colocar el signo de !!! Al final de la oración.
-lección Literaria
@@aryanbeker2077 si está gritando, puesto q escribir todo en mayúscula equivale a gritar.
Asiq de lección nada
Así como los españoles aman a José Mota. Aquí en Latinoamerica y sobre todo en México, amamos y tenemos muchísimo cariño al Papi Derbez
Ese señor es parte de nuestra infancia
¿Cariño a Derbez? Xd
Solo a su voz y eso por la de Shrek, fuera de eso es un vendido doble moral xdxd
José Mota es que tiene una fama más allá del doblaje (también es actor, cómico, presentador, director, etc). Pero aún así respeto que en México se aprecie el trabajo de los actores de doblaje (aunque hay mucha gente que solo por eso ya empieza a criticar a los dobladores castellanos)
Eugenio der ez tmbien xd
pero el solo habla en una pelicula creo xd
Jajaja las voces de Shrek en versión latina son inigualables
Voces latinas >
Aquí ricky compara la latina con española, para ver cual es mejor debería compararlo con la original
@@sebasds4375q si q si lo q digas
@@vicks_mdrd7657 a donde tan ofendido por decir que el doblaje latino es mejor jajaja
@@sebasds4375 porque parece que no has visto el vídeo, obviamente a TI te parecen mejores por qué eres de esa procedencia y a los de doblaje castellano la suya, no entiendo la necesidad de poner '>'
Con el actor de doblaje de Burro en latam pasa lo mismo, Eugenio Derbez ha doblado a tantos personajes que se vuelve super nostálgico e insuperable, igual el de España está muy bien también.
No me compares a ese señor con José Mota
@@oskar3125 no es comparación, le dan 3 vueltas a quien sea ese, Eugenio Derbez ha sido actor y humorista bastante popular en latino América, que es en comparación ridículamente más grande que españa (es más reconocido)
@@oskar3125 mota 😂
@@jeandamon642 sois más pero vuestra opinión sigue siendo inferior
@@jeandamon642 José Mota tambien es un humorista y actor muy conocido en España, para mi los dos han hecho un gran trabajo, algunas escenas me gustaban mas en castellano y otras en Latino, fin de la discusion jajaja
Ricky: "Voy a ser lo mas parcial posible"
Also Ricky: "Prefiero la voz de shrek en castellano porque es la de mi infancia"
no lloriques, literalmente asno y shrek tienen mejor doblaje por mucho
@@Markozzzzzz no lloriqueo, literalmente estoy citando a Ricky. A mí me vale verga un doblaje, hay que ser muy imbécil para discutir en internet por semejante estupidez (btw, tenés que ser alguien que no haya crecido con esas películas ni actores de doblaje para poder dar una opinión objetiva)
@@Markozzzzzz vaya los españoles para levantar su ego dicen que su doblaje es bueno 🤣🤣😂😂
@@Markozzzzzz Ja! Otro chiste!!!
@@Markozzzzzz jaja buen chiste bro
este tipo no sabe quien es el que doblo a shrek en EEUU?
la voz de Bryant Myers es asi de delgada , es un ogro que no asusta , un ogro bueno
Y la voz de Asno está actuada originalmente por Eddie Murphy, que tiene una voz gruesa, por lo que la voz en España le queda mejor.
@@angmendzt pero es mas conocido el doblaje mexicano (latino ) que el castellano
Es Mike Myers la de shrek en ingles
@@produccionespeluclemente214 pero y eso que demonios tiene que ver
Bryant Myers 😈😈😈
Esto del doblaje por más que queramos decir cuál es mejor, siempre elegiremos con el doblaje con el que crecimos
No tanto yo aveces reconozco que algunas traducciones de España es mejor pero eso no quiere decir que seas imparcial y la mayoría de dibujos animados en latam son mejor ya que los traductores qué lo hacen tienen que hacer que todo latam se siente a gusto ya qué ellos no traducen solo para un país por eso le meten más sentimiento, pero eso no quiere decir que España lo haga mal pero si en algunas películas e visto que no meten ese sentimiento algunos actores muy poco lo hacen :) por eso creo que tiene esa falla España (ojo que no digo que todas las traducciones son así hay algunas que si se salvan y llegan hacer buenas)
@@amantesdelyaoi5307pues es tu opinión😂que no cuenta
la de dbz?
Cierto compañero...Soy incapaz de ver una película doblada en Hispanoaméricano. Después de escuchar a Constantino Romero y otros titanes..
No flaco , eso es tener mente cerrada. Más imparcial
Creo que la máxima diferencia entre ambos doblajes es que el de España se enfoca en ser lo más ''serio'' posible, mientras que el de Latam se enfoca a hacer reír, yo siendo de Argentina prefiero el latino 1 millón de veces ya que te da geniuna gracia, aunque no sea mexicano entiendo los modismos ya que son bastante faciles de asimilar con modismos propios y aunque no los entiendas al 100% dan gracia que es el objetivo al fin y al cabo, lo que no me gusta lo del Español de España es justamente eso, se nota que no esta hecho con la intención de hacer reir e incluso cuando intenta hacerte reír, se siente forzado y no cumple el objetivo de la misma forma, ya que como dije, en España tal vez la cultura del doblaje es de ser lo más ''seria'' posible
Bien definido amigo, 🧂 udos
facts
Es como si en España tuvieran que seguir el guion al pie de la letra, se sienten bastante forzadas las frases y las voces a veces si siento que estría escuchando a la misma persona en todos los personajes por eso mismo de que es como muy forzado como siguen su guion y como que les hace falta ser más expresivos a la hora de interpretar a los personajes en mi opinión
En Latam les dan bastante libertad de hacer cosas divertidas con las frases, algunos chistes, las expresiones también son divertidas con los cambios de entonaciones, y es como algo más fluido a la hora de que los personajes tienen una conversación y la mayoría de veces son bastante expresivos también al ver las caras que hacen los personajes, eso es lo que lo hace bastante más dinámico, divertido y hasta puede llegar a ser más agradable escuchar sus voces con tanta fluidez
@@davidemmanuelmendozaviera1818 recuerda que es tu opinión, por ejemplo a nosotros las voces nos parecen perfectas para cada momento de la película y las voces latinas demasiado estúpidas y sobreactuadas, cada uno tiene su opinión y costumbre repito y no podemos zanjar algo totamente por algo q va por opiniones
@@jorgeespinosa1938 a lo que se refiere es que la versión española va más apegada al guión y a ser seria, en cambio en latinoamericano, se llega a dar libertad a los actores y va más dirigida al humor, ambas están bien, pero se rigen de diferentes bases
La voz de Shrek cumple, una sátira a las historias, un ogro que debería tener una voz descomunal ponerle una así es muy buena opción.
Sisi será por eso jajajaja sigue defendiendo
@@drygun309 defendiendo? No hay nada que defender españolito, el doblaje latino es infinitamente mejor y se sabe, solo están ustedes de nacionalistas creyendo que este es un tema que sigue en discusión jajaja dan pena
@@jembv9158 penas das tu pachinto. Vaya 💩 de argumento. Infinitamente mejor porque tu lo digas, ok
@@jembv9158 ostia un mono que habla
@@drygun309 Mike Myers, siendo el actor de voz de Shrek en la versión en inglés (que es la original, por cierto), tiene una voz similar a la que decidieron ponerle en el doblaje latino.
Los directores de la película lo habrán elegido a él en lugar de a una persona con una voz mucho más grave por alguna razón, y eso se respetó en el doblaje latino; el decir que la voz de un personaje debe ser relacionada a su apariencia es un error, porque ambas pueden tener intenciones diferentes. A pesar de su tamaño y apariencia, Shrek fue pensado para ser un personaje cómico hasta cierto grado, y su voz potencia esa intención.
La mayoría de ustedes deben dejar su orgullo y patriotismo a un lado para poder empezar a criticar objetivamente.
Me encanta (no hate) que dijo que no iba ha haber favoritismos pero desde un principio se ve la preferencia por el doblaje castellano, el cual no puedo tomar enserio si llamar S-reck a Shrek. Lo de su voz para mi tiene que ver con las apariencias, a pesar de que era un Ogro, en ninguna manera él era algo de lo que se esperaba que fuese. El doblaje latino es superior a mi parecer, más divertido y con más espacio creativo.
Pues normal q tenga un favoritismo hacia esas voces, no solo las ha escuchado en esta película, son voces icónicas de personajes españoles. En cuanto a como llamamos a Shrek tiene una lógica muy simple, en español no existe el fonema "Shr", es algo que puedes pronunciar en inglés pero no en español, debes buscar una alternativa para que no quede muy antinatural el hecho de cambiar completamente de idioma al pronunciar un nombre solo por sus fonemas, de hecho en Latinoamérica si no mal recuerdo le dicen shuerk. En cuanto a la voz, tiene lógica en el doblaje latino el ponerle una voz aguda ya que como has explicado a pesar de ser un ogro era un tipo bueno, el problema que yo le veo es que para mi Shrek debe tener una voz grave para que en un primer contacto con el personaje de una impresión de ser agresivo, intimidante, malvado... sin embargo mientras se desarrolla la película ya el espectador es el que se da cuenta de que no es así y de que las apariencias engañan, el problema con el latino es que al escuchar su voz ya te da la impresión de que es un buen tipo y ya destrozas todo el argumento de la película, ( el hecho de que pese a que parezca malo por sus apariencias y los prejuicios que se le tiene sea un ogro bueno ) y como último punto comentar que pones "no hate" y a las 3 líneas ya desprecias lo que en un principio decías que no era un ataque
@@raulfdezm9274 Demasiado texto jajaja
No es hate, por supuesto lo dije de manera irónica porque según sería imparcial y no lo fue, tiene algo de malo? No, por eso puse que no era hate. Lo del nombre me parece una manera de justificar la mala pronunciación, hubiese sido más fácil pronunciarlo como "Sherk" en lugar de "Sreck". Las voces son cuestión de cada doblaje, a mi en castellano la voz me parece muy sosa.
Exacto, pero es normal en ellos, no saben hablar/pronunciar el español menos el inglés, jajajaja ridículos
@@edrledger4531 bajate del arbol
@erk_freestyle Bueno creo que no tienen que ver unas cosas con otras, el nombre original está en inglés, la pronunciación debe estar basada en el nombre, "Sreck" no tiene razón de ser, tan fácil que es pronunciarlo como se escribe y listo, no es una pelea latino vs castellano. Tampoco creo que nadie este "ardido"
Me quede esperando la comparacion de "bromeas? Es un papucho"
X2
Sicierto XD
Su cara así detallada por los mismos dioses
Este video se trata de encontrar errores para burlarse de los latinos. Parece que los españoles están re ardidos por lo de Goku
@@Duoñango si xd
Ricky - no daré preferencia por ser español
Also Ricky- es insuperable la nostalgia voces escuchadas desde niños insuperables Son DIOSES DEL DOBLAJE ...
XD ....
Es que vuestro doblaje es una basura bro solo hay que ver los nombres que pusisteis en star wars
@@alvaroserna3377 jhajhajaja como se nota que hablas por hablar !! PATETICO .. mejor ponte a estudiar minimo !! o investiga realmente antes de tirar caca
@@alvaroserna3377 a todo gash tío chaval
@@alvaroserna3377 jajajaj estás de ardido?,si no es así no lo parece,acaso tus padres no te enseñaron a respetar? Se RE nota que eres español y si yo soy mexicana deseguro te ree ardieras si dijera Que asco el doblaje castellano está de la Vrg solo porq yo soy mexicana y estoy acostumbrada al doblaje latino 🥺🫥🤧
@@Hiorimm tia no se que mierda dices, no te entiende ni dios 🤣
Ricky: llegó el primer Streamer que al fin dirá la verdad de cuál doblaje es mejor y sin ningún tipo de favoritismos
Ricky después de 4 mins: Es que la voz de asno es mejor porque la tengo presente desde que somos niños
Ser sincero no es ser objetivos, aunque lo fue bastante
pues la verdad ttene razon
No se puede definir con objetividad cual doblaje es mejor. Es cuestión más de costumbre.
@@sebastianvictor992 objetivo puede ser la calidad de audio o el entusiasmo, por eso hay gente que contrata a los actores de doblaje objetivamente, aunque como crítico de distintos dialectos siempre te vas a decantar por tu idioma nativo
@@Zexon14 Calla
El del gato con botas en realidad si esta doblado para mexico tambien por antonio banderas, de hecho hizo las tres versiones, tanto en ingles, español y latino lo hizo el. Teniendo en cuenta que el habla español habria sido estupido desaprovecharlo
No, creo que también hizo otras más.
Literal jamás en la vida se ha visto un meme de alguna caricatura o serie en español de España y si lo hay, será alguna frase como "onda vital" JAJA
Sabías que los memes del doblaje mexicano mayormente son por la censura que pusieron a varias frases.
No será porque en general hay más latinos que españoles en internet? Disfruta de tu doblaje y yo de mío y a callar
Güerito no es un diminutivo de WEY.
Güerito es una persona de cabello rubio y el chico tiene el cabello rubio.
No lo vi como un chiste/como algo divertido, el tono de voz que usa Shrek se puede ver claramente que la escena la toman enserio o con seriedad, solo es una manera informal o como quieran llamarle de decirle a ese tipo de personas con cabello rubio y ojos azules.
el doblaje de la película es muy mexicano y no neutro como suele ser en la mayoría de las películas, aún así personajes como el de burro está perfecto que sea tan "mexicano", en todas las partes del mundo se usa un acento típico de una región para caracterizarlo
@@joaquinvincet 👍🏻
@@joaquinvincet ajá y luego?
@@eltrancazo2554 no es una queja, Ricky no entendía porque el doblaje era más mexicano que neutro, más bien lo digo porque muchos de los chistes son mexicanos y no neutros como en la mayoría de las películas, y en muchas películas no queda bien el mexicano, pero en esta es lo que hace que sea muy buena
Todo mexicano, sobre todo chilango, sabemos que cuando alguien dice "oye güerito!" ya valió madr... jajajaja
Decir que la voz de Shrek en latino no encaja y es muy aguda porque es más grande o corpulento por decirlo de alguna manera es una forma clara de decir que directamente no entendiste la película, porque el punto de la cinta entera es dejar en claro que por mucho miedo que dé Shrek al final del día siempre fue un tipazo.
Y, si ves la comparación hecha por alguien que creció y vivió toda su infancia escuchando la versión en castellano tirándole la mala a la latina, obviamente te va a parecer mejor la castellana.
Sin mencionar que en castellano la voz de Shrek no es muy diferente la verdad
tal cual la famosa frase "me juzgan sin siquiera conocerme" de Shreck es para este señor que por ser verde y grande cree que tiene que hablar como monstruo jajaja
si supiera que el que dobló a Shrek en Latam doblo tambien a el Espartano que perdio un ojo en la peli de 300
déjalo pa en un inicio dice q vera bien los dos doblajes y al final se nota q le tira mas mrd, pero el castellano solo es mejor para España en cambio el del latino hasta los ingles lo aman :)
@@jeremydeyvid4868 A llorar a la lloreria, a los que hablan inglés les importa una mierda el doblaje mexicano
Tienes razon en Latam el doblaje es mas infantil, por eso cuando escuchamos el doblaje castellano suena muy antinatural y no acorde al "rollo" que nos da la traduccion latina
Y no significa que uno sea mejor que otro :/
fua la re vivís hermano
Yo la veo muy natural y que pega bastante con la peli
@@aminesans castellano es muchisimo mejor
@@Zexon14 ???
23:13
Güerito es como decirles a los rubios y de piel clara
esta way pero hay que tener en cuenta que en la pelicula shrek no es alguien de temer o que de miedon en si la voz de shrek en latino esta bien igual que la española, solo que nos enfocamos en hacerla mas divertida
Otra cosa un poco irónica por así decirlo es que Ricky dice que Jose Mota quién dobla a "asno" es súper conocido en españa y querido por sus doblajes y aquí en México quien dobla a burro sucede lo mismo, lo dobla un actor llamado Eugenio Derbez súper conocido y amado por sus series y doblajes
También "ya merito" viene de "ya mero" que en México es como "ya casi llegamos" y "ya merito" es como aumentarlo "ya casi, casi llegamos" es algo que se dice aquí como para decir aún más pronto, no se si me doy a entender
El "yo merito" de asno es para nosotros lo que para vosotros es el "CAÑA" ,De la hada madrina.
Owo
Sin contar que Eugenio la rompe en Estados Unidos, apareciendo al principio en peliculas no muy conocidas y despues llegando a peliculas con un muy buen presupuesto y actores conocidos. El tipo es un genio como comediante, como actor de doblaje y como actor.
Si se entiende, lo malo que solo en México. En sudamérica no entendíamos nada y nos choco un poco con el tipo ese pero igual lo suponiamos.
@@luckzorkerch4773 eso también pasa con José mota xd
personaje: dice dos palabras
El streamer: buena voz/mala voz :v
en latam no es por ser infantiles, sino que es una pelicula de comedia y se intenta hacer reir al publico
Las voces no se tienen que basar 100% en el aspecto del personaje sino en las voces originales.. y siempre hay que tener como base de comparacion el original y no el uno con el otro sino todo lo que digas seran opiniones basadas en el doblaje que ya conoces
Esooo
No tienes idea de lo que dices, ¿Cómo vas a compararlo con el original si no entiendes sus modismos?
Lo que define a un buen doblaje de es la capacidad de los actores para desarrollar y adaptar la personalidad de los personajes a cierta región y/o publico con el uso de jergas, modismos, interpretación, etc.
@@miguelsoto559 entonces toda latinoamerica tiene que entender la jerga y modismos mexicanos, yo veo Shrek a mis 20 años y entiendo los chistes porque sé un poco de cómo hablan los mexicanos, pero cuando salió la película nunca entendí nada de lo que hablaban si utilizaban jerga mexicana.
@@Chris-qo9cf No seas bobo, las películas en español latino tienen diferentes doblajes, están las de español latino neutro y las de español latino despinadas a países en especifico. Por ejemplo hay doblajes destinados a México, donde incluyen sus modismos, hay doblajes destinados a Argentina por ejemplo, donde se utilizan sus modismos, etc.
@@miguelsoto559man a ver si aprendemos un poquito a leer, lo que dice es correcto necesitas compararlo con la original, no por sus diálogos, no por su modismos, si no por su actuación y por lo que conlleva, como por ejemplo el tono de voz, ya que aquí lo que dice Ricky es que no le gusta la voz de Shrek porque no es tan grave, pero el contexto del personaje explica eso
Jaja wtf? Que la voz de Chuek es aguda en latam? escucharon la otra
A caso has entendido lo que ha dicho? Ha dicho todo lo contrario
Pues la idea de que le pusieran una voz así a Shrek es porque por su apariencia de ser un monstruo grande, verde y feo la verdad es que es una muy buen sujeto
Con el doblaje latino solo respetaron la obra original y buscaron una voz parecida a la original
Como lo hicieron en España también
Puedo n9tar que Ricky no tiene ni la mas mas mínima idea de la mayoría de cosas que opino, el audio en las peliculas nunca esta mal, el video que vio tenia un audio mal grabado
Me pasa exactamente lo contrario que a ti, yo siento que el doblaje en castellano esta grabado muy mal en comparación al latino, siempre se escuchan los sonidos muy saturados, muy fuertes o bajos, he visto varias peliculas en castellano en mi infancia y la verdad es que después de ver el latino me quedo con el definitivamente, y ojo que no es por el doblaje como tal, sino por la calidad ..
DATO CURIOSO: la voz de Shreck la hace el mismo actor que dobla a Kakashi Hatake de Naruto
A mi me pasa lo mismo que Rickyedit, el latino me suena a peor calidad, igual no quiere decir que sea mala calidad, si no que al final es algo a lo que uno no está acostumbrado a escuchar.
Que si, que si, que Latinoamerica, que solo teneis favelas, bla bla bla.
Afuera de aqui si solo vienes a soltar mierda.
Horrendo!!! 😯 El doblaje Latino es lo peor que hay jejejejeje eso sí. No TODOS los personajes pero su gran mayoría y no que decir de los efectos y sonidos especiales, los acentos.... Pero ánimo!!! Algún dia lo mejorarán y serán acordes a los personajes.
@@j.daniel2420 podría decir lo mismo del doblaje español, pero no porque no me guste diré que es malo 🤔 muchos españoles que reaccionan al doblaje latino lo prefieren, claro hay excepciones, pero en su mayoría son buenos
También siento que los doblajes en españa los hacen en un sótano jajaja la calidad de sonido siento que es como si grabaran todo en un cuarto vacío con el peor micrófono que encontraro y los dobladores no saben expresar emociones mediante su voz solo leen todo literal de la traducción sin meterle nada a la escena, por eso se les llama ACTORES de doblaje, deben saber actuar y meterse en el pesonaje, cosa que no siento que los dobladores españoles hagan, siempre que encuentro una peli que está en español de españa prefieron no verla porque me molesta mucho el diálogo en sí en las pelis, le falta sabor, sin embargo todos los streamers que sigo son de España y sus voces no me molestan ni nada, solo me molestan las pelis dobladas, me da grima, así que te entiendo completamente, me siento igual.
4:07 Lo de Shrek, debemos entender que es para una animación infantil, cuando el personaje está molesto en algunas escenas si imponen
un poco mas, en esa precisamente Shrek ya está enamorado de Fiona, obvio que su voz es más soft.
Nadie:
Ricky: *Se sabe todos los diálogos del Chuerk*
Chuer*
@@jdrc931 Cierto, mis disculpas, xd
Shuekjkjkj
Me entristece ver a gente latinoamericana portandonse tan grosera con el video, es solo una opnion y ricky se porto muy bien.
Yo tambien soy latino y amo el doblaje que tenemos. Pero el de España es bueno igual.
Yo creo que el nombre "Burro" en latino, es un doble sentido del nombre del animal y alguien "burro" que así se le llama a alguien tonto, haciendo referencia a la forma de ser del pj
@@juancarriquiry1245 si puediera entender lo que dicen que grabais con un nokia jajaja
@@zgamerdb1071 mucho español dolido JAJAJAJAJA
@@josealbertosanchez2815 no soy español lol
@@TheLoquenderonumero1 Literalmente el tema dle nombre, es exactamente el mismo en ingles y en el doblaje de Latam, en ingles el nombre es tal cual Donkey, significa burro tal cual, el chiste es ese, un burro de nombre burro.
@@zgamerdb1071 Si no eres español porque ostias hablas como español?
ese wey dijo que iba a ser neutro y dos minutos después está diciendo que españa lo supera en todo, en fin, la hipoteca
XD cierto jajajajaja
@@angelesgomez3750 y desde cuando dijo eso ?
19:22 Que curioso, así lo sentimos los latinoamericanos a el jengy de España, como es que te puedes acostumbrar tanto a algo verdad
23:20 Es otra cosa, a mi también me da esa sensación las canciones en Castellano
Son cuestiones de costumbre jsjsjsjs como tu lo dices
Exacto, Cuando escucho a la gatetilla en castellano siento que es un señor de 40 tratando de ha er de bebe, es cuestión de costumbres como dices 😊
Todo el mundo: Shrek
España: Las flipantes aventuras del ogro verde 😅
todo el mundo: shrek
lattam: las weyes aventuuras del ogro wey y sus tacos
Este chico elige el castellano por nostalgia, pero cuando escucha los chistes del latino se carcajea, ahí se puede ver la realidad 🤷♀️
La realidad.... o que le parece nuevo y se sabe todo el diálogo en castellano y ya no le hace gracia cómo le hacía en las priemeras veces que lo veía, lo mismo pasaría en el latino. No te culgues medallas, y menos ego
o simplemente el latino es mas comico y el español es mas serio y mejor adaptado xD
@@edgarsolamota9751 Como latino, después de verla en castellano por primera vez me reí cero veces. Quizás el tema va por otro lado...
Que se Carcajea? Y con la española no? Xd. Además, por el principio ya dijo que la española era insuperable, cuando veas un vídeo de éstas características, no intentes verlo a tu favor, xd.
Llora
6:19 como dato curioso: el actor que le dio voz a Shrek también dobló a un pitufo, si no estoy mal al pitufo filósofo
Esto es un ejemplo el cual te gusta el doblaje de que adaptan para las regiones que están.
Pero una cosa es cierta, lo únicos doblajes que se hacen virales y hay memes es de latam porque en cuestión son mucho mejor.
no, es porque la mayoría de memes famosos en español vienen de Latinoamérica, osea tu piensa que en España hay 46 millones de personas y en Latinoamérica hay cientos de millones o yo que se cuantos
@@user-uz9ie4pp3g Déjalo, no terminó priamria
A ver, aquí también hay memes nuestros pero que no llegan a latinoamérica. Dios mio, con la gente y su Américocentrismo
Esque esos memes son hechos por latinos y consumidos por latinos, a los españoles nunca nos dieron risa los momos papu :v eso no me lo esperaba Bv estilo neutrón
@@Eyegee-Eleven priamria, dudo qué seas de secundaria o a la universidad (a menos que hayas recién salido de primaria), tienes foto de anime, no opinión
A pesar de todo le das merito a los dos doblajes, al final no se trata de cual es que es mejor si no de que los dos tienen adaptaciones que hacen reir a los dos lugares. Ahora hablando de Shrek tanto en el doblaje original en ingles y en todos los doblajes el personaje debe tener esa voz, por que de eso trata el personaje que no hay que juzgar un libro por su portada y aunque el es grande y corpulento no necesariamente tiene que tener la voz gruesa y robusta, la voz se eligió así para que se viera que el en realidad no es un monstruo ni "ogro" en todo el sentido de la palabra que es alguien malo y terrorífico.
La razón por la que según Ricky suena "peor" en Latam, es porque tratan de ambientalizar, es decir; que suene como si estuviera en el ambiente en el que se está en la película, por eso se sube o se baja el volumen, no que en España, así los personajes estén en un bosque, cuarto amplio o en lugar en movimiento, siempre suenan como si fueran de comercial, sin ambientalizar y sin cambios, siempre igual.
escusas jajajajjaajaj
No le puede decir werito, 3 segundos despues "que es werito, diminutivo de wey?"🤣
Brutal el doblaje de latinoamérica (hecho en México) 🇲🇽♥️ simplemente espectacular 🙌🏻
es doblaje mexicano por que no todo latam usan palabras que dicen ahi o que lo usan entonces no es latam
@@etesechtilin4509 mérito también se utiliza en otros países, no solo en México, en Ecuador también decimos "ya merito" por ejemplo
Entonces no es doblaje latino es doblaje mexicano
@@maxpayne3803 pero el doblaje se usa para toda latam por lo que no está tan errado decirle "doblaje latinoamericano" lo que si es que no conozco gente que diga mérito o güerito
?
Tener a José Mota y Juan Cruz como dobladores es una bendición
a cómo yo veo, en la escena del min.6:22 sherk hace Así la voz porque está imitando a Burro.
Acá en México cuando imitas a alguien para molestarlo, tiendes a hacer la voz más como de niño o de infantil, es por eso que la hace de esa forma.
Es un poco gracioso como a pesar de que al inicio da a entender que no hay favoritismo, se termina inclinado por la española
Tambien, en la escena donde Burro dice "somos sexys", la verdad en castellano me da otra sensación, suena a voz de lunático o alguien loco y en latino realmente es muy diferente esa sensación.
Ojo, no digo que el castellano está mal ya que aún asi lo hacen bien y gracias a la voz y al tono en cómo hablan, la escena es un tanto diferente.
es lo menos objetivo que vi en mi vida jajaja además el mismo Shreck quiere demostrar que no por ser "verde y feo" y grande es malo, lo muestra en la misma peli no tiene porque hablar grueso como un monstruo, y como Argentina puedo ser un poco mas objetiva y decir que los doblajes mexicanos son superiores, aunque culturalmente no compartimos casi nada y en lenguaje menos pero sus doblajes se adaptan a todo el castellano porque son buenísimos, menos a los Españoles jajaj
No te creas, todos los vídeos de éste tipo (y la mayoría són latinos) són así. Los únicos que he visto y me quito el sombrero son Jeffar vlogs y Wolfy's Cave
Cositas que creo que pueden ayudar a entender más el doblaje de México, "trusas" es la manera de decirle a los "calzones" ropa interior de hombre en forma rectangular, muy comúnmente la utilizan los niños, también "güerito" le decimos a una persona que es como un poco amarilla de piel, no se si hayan visto personas que son como blancas pero también como "amarillas" o también a una persona que es blanca y tiene el cabello castaño claro, también con el burro dice Ricky que le dicen asno porque se refiere a "tonto" y burro es como un poco más "sofisticado" pues aquí es al contrario, asno es la manera "sofisticada" y burro es la manera de decir "tonto" o algo así, aquí en México se utiliza muchísimo por ejemplo "es un burro" hace referencia a qué eres tonto o así, espero que les sirva, me gustó muchísimo el vídeo por cierto, super divertido a mi parecer
No, lo has entendido mal, en España asno es la manera sofisticada, y burro la vulgar, pero Ricky se refiere a que como son sinónimos el chiste está en que un burro se llama asno que viene a significar lo mismo y en LATAM se pierde ese chiste
Tas mal güerit@/güer@ se utiliza en gente rubia o con tonos dorados de cabello
@@joedmaze7741 el significado de la palabra "güero" forma parte de la jerga tradicional mexicana, por lo que según la parte de dónde tú seas ese será el significado, todas las personas que conozco entienden así la palabra "güero" y a muchos estados del país que yo he ido le dicen igual, solo comprende que estás palabras según donde estés tendrán significados diferentes
@@ivanpatonov9635 no se pierde el chiste, se cambia. como en mexico y una gran parte de los paises de america latina, se utiliza "burro" para referisrse al animal y a la expresion de "tonto". nos hace gracia que se llame burro, porque es personaje en si es super "tonto", y durante toda la cinta de la primera pelicula hace chistes de tipo "no soy burro, lo que pasa es que me aburro" o "podre ser burro, pero no tonto". como nosotros llamamos burro al animal y a las personas tontas, el chiste se cuenta solo, ustedes no lo entienden asi y piensan que esta mal porque no entienden el chiste y ya.
ademas debo aclaras, si bien shrek fue doblada en mexico, tuvo dos versiones, la neutra con chistes que pueden entender todos los paises, y la mexicanizada, que al final fue la mas graciosa y se conocio en todos los paises de habla hispana, quitando a españa. eso dio pie a que hoy en dia la mayor parte de las peliculas sean dobladas con modismos mexicanos, porque suenan mas graciosos y tienen muchos mas juegos de palabras, que todos entendemos.
Lo mejor de esrec es cuando lo cambias y pones Shrek
Chistes infantiles jeje, " Soy un pura sangre y me estoy coagulando" , reciento entiendo ese chiste y tengo 19. 😢
Está claro que a cada uno le gustará escuchar el doblaje de su país porque lo ven como algo más cercano ellos, terminos iguales, vocalización igual, esxpresiones, etc. Es tontería discutir por cual es mejor o peor todos son incribles y están hechos para los de su propio país o comunidad o sino España y Latam tendrían el mismo doblaje, simplemente disfrutar con el que más comodo estéis y no ir críticando los otros
Es tan obvio lo que dices que no sé cómo aún hay gente que discute por esto
Lo que esta claro es que siempre en VO es mejor, y luego el de cada pais, y digo lo de version original porque no se si esta peli se hizo asi. Pero hay muchas pelis que primero graban el audio original y apartir de ahi hacen animación del audio, con lo cual es mas cordinado todo, sin embargo para doblarla la animacion ya esta hecha
el comentario perfecto, no se sabe si eres español o latino y llevas toda la razon. Es algo ovbio, si. Pero a todo el mundo le gusta criticar.
@@pkntc porque son niños la mayoria jajaja
Vamos a ver Crack, estás poniendo como referencia las voces del doblaje castellano para criticar el latino. Ante todo deberías tener presente que el audio original es estadounidense. El actor que da vida a Shrek (ese al que como todo un idiota llamas Esrek) se llama Mike Myers, oriundo de Canadá. El doblaje latino es por mucho más fiel a la personalización original del ogro que el castellano. Comenzaste el vídeo anunciando una reseña objetiva e imparcial y al cuarto minuto ya estabas hablando sandeces. Hay que prepararse para los vídeos colega; tus seguidores merecen eso cuando menos.
Que sea más fiel al original no significa que sea mejor o peor, en mi opinión la voz de Shrek está mucho mejor en castellano
@Superflan sherk
@Superflan para ustedes
Titulo: Doblaje Español vs Latino (0 objetivo).
Lo dices como si de pudiera juzgar objetivamente la calidad de uno sobre otro tan fácilmente lmao
Me dio risa porque en todas las escenas decía que eran insuperables y terminaba diciendo que le gustaba más en latino jajajajajaja 😂😂
dice que les gusta más en español pq suena más rudo, en latinoamericano suena más infantil, de hecho lo explica
@@rocandresrodriguez9275 Y...es una película infantil xd
@@queseyoflaco Sí, pero eso no quita que haya dicho que le gusté más la traducción española
Todo por $$$ (es obvio que le gusta mas la de su pais)
@@magiadigital1107 obvio, hay momentos que dice "la voz no está mal, pero para que me gustase me tendría que acostumbrar"
El doblaje de Sherk en latino es muy muy muy buena según tú dices que debe ser más grave porque es un ogro pero la película es de comedia y esa voz le queda perfecta
Shrek es una peli de animación, no de comedia... no tiene nada que ver jajaja
@@Joseley27 This, is Elon Musk.
@@Joseley27 es una película animada de comedia para niños, la idea de no ponerle una voz tan grave al personaje es que los niños (a quien apunta mayormente) sientan empatía con el personaje no miedo 🤣
@@Joseley27
Una cosa no quita la otra, puede ser una película de comedia y animación al mismo tiempo.
@@Joseley27 Nicolás mezcla:
4:41 Habiendo escuchado el doblaje latino toda mi vida, admito que está parte en español España es muy buena, muchísimo
Los dos están bien
Por fin escucho a un español comparando audios latinos y español correctamente y no tiene miedo a la funa de los tipicos latinos que se empoderan por que le critiquen alguito. Mis enhorabuena Ricky👏 🎉.
Sería bueno que cuando vas a criticar los doblajes primero veas como lo hacen en el original y así puedas decir cual es mejor porque no sirve de nada que opines sin ver cómo está hecho en el original
Lo cagado es que lo dice como si el doblaje latino ceria traducido del de España
23:30 almenos para mí la calidad del audio latino es muy buena que los audios en internet sean resubidos con mala calidad ya cambia la situación y a mi parecer el audio castellano suele tener una peor calidad de audio notablemente
Toda la razón
Minuto 18:30 es clavadisimo, parece que lo doblaste tu😂😂
Wn, la gente que se queja de que Ricky apoya demasiado al doblaje castellano, 3 cosas:
1. Es un streamer, obviamente no es un doblador profesional experto en voces
2. Muchisimos latinos que han hecho este tipo de videos cometieron los mismos errores: apoyar mas al latino porque fue con el que se criaron (como ellos si apoyan al latino no hay critica no?)
3. Hay muchisima gente en los comentarios tomandose esto como si hubieran insultado a sus madres, tanto españoles como latinos, y tío, en serio están así de picados por una puta opinión de un doblaje? Me parece penoso...
Soy de México y parece que la gente solo se vio 5 min de esta reacción por que estan a jode y jode y este vato si que lo reacciono frio y muy bien sin dejarse llevar tanto por la nostalgia que es algo difícil en ambos lados del charco.
Un mexicano se deja llevar por el patriotismo... soy mexicano de igual forma, guerrerence y a mi parecer tienes razón, si tiene acá su favoritismo por su doblaje, pues creció con eso, pero mantuvo su opinión neutra a pesar de todo
Que veo aquí, las dos únicas almas pensantes de cometarios??
Mmmm no estoy de acuerdo, pienso que se dejo llevar un poco y sobre shrek pues no es el tipico ogro malo come gente, es un ogro bueno/tonto es normal esa voz.
Para ser objetivos deberia comparar el original (ingles) con el latino y español
@@kkkk-lpues entiende que para un latino ver una película en castellano es imposible lo mismo va para los españoles no pueden ver una película en latino y no es porque sea mala sino no están acostumbrados y lo malo de todo esto es que todo latam se queja con un pais de 47 millones de habitantes
@@LOS_ILUSIONISTAZTodos nos dejamos llevar por nuestro patriotismo,pasa en todos lados,nos cuesta aceptar tanto a Españoles cómo latinos que a veces hay mejores doblajes que otros,ambos tienen pros y contras y nadie quedará conforme, siempre pasa lo mismo,las rivalidades entre los países son absurdas (Soy también mexicana).
Yo siento que las traducciones españolas parecen ser hechas por los mismos 5 traductores de siempre, todas las voces parecen iguales
Tambien nos pasa cuando escuchamos las voces asiáticas, nos suenan igual porque no estamos acostumbrados a esos tonos de voz. Realmente todo depende de lo que estas mas acostumbrado a escuchar
A los españoles nos pasa lo mismo con los latinos. Es algo normal.
Yo supongo que eso ocurre porque hablan casi con el mismo tono, en LATAM le varían mucho en tono y expresiones
@@MAngel-hq6hc No tiene nada que ver, es por la cercanía a nuestra forma de hablar. A un español le pasa lo mismo con un doblaje latino, nos parecen todas las voces muy similares.
@Carolina🎈 Mientes. En el doblaje español hay un sinfín de actores de doblaje con la voz muy grave, te menciono unos cuantos para que les eches un oído por si quieres hablar con conocimiento de causa la próxima vez:
Miguel Ángel Jenner, Constantino Romero, Claudio Rodríguez, Pepe Mediavilla, Ramon Langa, Ricardo Solans...
Y obviamente aquí también varía el timbre según el tipo de personaje.
Por otra parte, el timbre poco tiene que ver con la calidad, sólo hay que ver como el doblaje japonés, a pesar de ser el que utiliza timbres más agudos está a años luz de cualquier otro doblaje de animación del mundo.
soy de argentina y la verdad que la mayoria de los dibujos animados doblados al ´´latino´´ son muy mexicanos y usan muchos modismos de mexico, yo cuando era pequeño no entendia muchas de las cosas que decian los personajes por esa misma razon de que son costumbres que se a veces se dicen solo en mexico y el resto de latinos no emplean en su vocabulario
Me paso igual (soy Boliviano), lo que pasa es que para que Eugenio Derbez aceptara le dieron la libertad de modificar el guión, es por esa razón que tiene muchos modismos Mexicanos.
@Æks90 Menos en la de Shrek y muchas más...Los mexicanos son los que,al menos yo,menos he visto cosas neutras
@Æks90 Vaya. justo he tenido que comentar en el comentario de un niño retrasao de los que contestan mal sin decir nada...Por cierto,con un comentario basta.Que has repetido el mismo comentario
@Æks90 que decís? Jajajaj
yo tambien soy argentina y siempre lo entendi a la perfeccion porque TODO lo que consumimos esta doblado por México
El doblaje en español se cae a pedazos cuando cada 2x3 escuchas ESREC xddddd
"El doblaje en latino se cae a pedazos cuando cada 2x3 escuchas CHUEK xddddd"
Pedazo de logica amigo mio. Obviamente, si creciste con el doblaje latinoamericano se te hara mas natural la pronunciacion latinoamericana, y si creciste con el doblaje de españa se te hara mas natural la pronunciacion de españa.
Dio una opinión sincera, sí, pero no objetiva y neutral. Le ganó la nostalgia.
¿Se supone que una opinión debe ser objetiva? 🤣
@@Paula_JR Me refería más bien a una reseña.
Jajajaja más bien pensamos q todo lo doblado en España está mal grabado y el doblaje mexicano casi todo en neutro encaja bien con la mayoría de Latinoamérica
@Superflan muy cierto por que el doblaje español es apenas para poco más de 45 millones, mientras para latam son más de 450 millónes de latinos, por eso el doblaje debe ser neutro y por ende es mucho mejor
*PIENSAS* corrección, a mi el latino me parece mal grabado y no saben elegir las voces , me da bastante cringe el latino incluso , porque será
@@drygun309 no llores
Lo que pasa es que debes de informate mas de como se hacen los doblajes, y como tú lo has dicho, cada quien tiene su forma de hablar, en fin, en conclusión es que los dos son buenos todo dependiendo del país que seas. 😁😊
El doblaje en castellano es el doblaje mas lineal que existe entiendo el cariño que le tienen los españoles, pero literalmente son todas las voces iguales
Igual el latino
Es por la costumbre. El oído se acostumbra a unos timbres y tonalidades y las diferencia entre sí según el lugar. A los españoles les chirría el sonido de las voces latinas porque todas les suenan igual y sin seriedad, y es solo por la costumbre, nada más. 😊
La voz de la gitana en Castellano era Michel Robinson!!! Jajajaaja mítico comentarista inglés de la liga española, que fue jugador del Liverpool y de la selección inglesa de fútbol. Grande Michel!! DEP
El nombre de Latinoamérica lo acuñaron los franceses (Chevalier) cuando quisieron hacerse con esa región a la desmenbración del Imperio Español, ya que los franceses son latinos pero no hispanos. Francia invadió México dos veces y puso allí a un emperador afin con ese excisa conceptual. Si le siguen el juego con el nombrecito, no esperen que los franceses devuelvan lo que nominalmente hicieron suyo. Digan Hispanoamerica o Iberoamérica mejor. Para los franceses Latinoamerica es una región que debería haber sido sus colonias. Y ya con la constitución de la Republica francesa establecieron que sus colonias no tenían los derechos que tenian los ciudadanos franceses. Al contrario que la primera constitución española de 1812 que establecia la igualdad de los ciudadanos de todo el Imperio.
Leccion de historia del LATINOamericano. Gracias.
A los latinoamericanos nos gusta nuestros doblajes y a los Españoles les gusta el suyo, pero hay ocasiones en las que hay doblajes que superan a otros y nadie es bueno de aceptarlo por su patriotismo y está claro que la mayoría quiere pensar que siempre será superior el de un país que otro y la respuesta es "NO", personalmente a mi la voz de "El Gato Con Botas" es insuperable,en cambio la voz de burro en Latinoamérica le queda mejor a burro/asno y la de españa (desde mi perspectiva) no le queda.
Cómo lo dijo el chico del vídeo,no tiene nada que ver las expresiones o la Jerga por qué claramente somos muy diferentes y personalmente no importa cuál es la mejor,lo importante es los gustos de cada uno y lo que nos transmite,por qué al final aunque debatamos nunca nadie quedará conforme, además nadie nos dara un reconocimiento por pelear gente random por ver películas/series/animes etc.
24:57 para los que no saben aqui en México la palabra "Werito" es un apodo a aquellas personas que son rubias o que tiene una piel blanquesita (no es racismo es un apodo y nadie se ofende)
los 2 me parecen bien a su manera ignora a los otros latinos con alto ego.
Ricky creo q no haz visto toda la trayectoria de Eugenio Derbez... Es epico ese actor/comediante
3:52 eso se puede sacar de contexto y mucho
Para ellos es José Mota y para nosotros es Eugenio Derbez
La voz de Shrek aunque no sea extremadamente grave es lo suficientemente profunda para hacer de ogro. Al igual que la de Burro solo le dieron otro enfoque intentando hacer reir en algunas escenas.
Para nosotros es raro que se le diga asno porque aqui se usa muy poco esa palabra.
Werito significa persona rubia y ya que aunque no sea de mexico si ubico la palabra para latam no suena a que la palabra le quitara seriedad. Incluso en esa escena Shrek latino suena más cabreado que el castellano
JAJAJAJA, los españoles pensando que su doblaje es mejor
Hay que respetar y punto. En mi opinión la gente que defiende su idioma en el doblaje, dais pena. Nos hemos criado en lugares diferentes y es normal que nos pueda parecer raro escuchar versiones diferentes. Es patético discutir para ver quien la tiene más larga XD. Si que es verdad que hay doblajes que quedan muy bien, como el gato. Pero repito, se llama respeto y punto. ¿Qué te diferencia de los que critican? Nada.
La opinión es personal, e incluso siendo d España hay voces d México q suenan muy bien
Los mexicanos que su doblaje es mejor😂 aya yayy
mira quien lo dice, el que utiliza el castellano en una pelicula doblada en latam, el gato con botas en latam es el castellano JAJAJAJAJJA
@@garciabastidajoseadrian7040 y los de latam igual sabes JAJAJA
Como una critica, este analisis fue de todo, menos imparcial y he aqui las causas.
1- No fue una opinion objetiva, estuvo llena de favoritismo a favor de SUS recuerdos y nostalgia. Ignorando los meritos de los actores en latino o los tipos de voces que se usan en la region.
2- El streamer no cuenta con el conocimiento suficiente para comentar ambas partes. Eso lo demuestra que no conoce terminos como "ya merito" o "güerito"; el hecho de su queja por el formato de audio, ignorando que en España se usaba un formato diferente que en Latinoamerica (PAL Y NTCS), o que se sorprenda de ver que Antonio Banderas hizo dos doblajes para la pelicula.
3- El tema es tocado con poca seriedad, hace chistes sobre como seran las partes mexicanas. Solo para posteriormente quejarse de la "poca seriedad" de la escena climax.
4- Toma de referencia para medir un producto derivado, no el original.
Literal, su opinion solo se limito a decir que aquello que conoce y de lo que sabe es mejor que lo que ignora. Cosa que no se puede hacer en un versus o comparativa.
Todo es cierto pero tampoco es pa tanto porque está claro que no se busca hacerlo seriamente. Simplemente verlo con amigos y comentar lo que creen. Sé que dice al inicio que intenta ser imparcial pero igual se entiende que el video es de chill
Que si lloron
Mira el video completo de la reacción de juansguarnizo, es todavía menos objetivo que ricky, ni una sola vez dice que el español gana al latino y habla de lo mismo de la nostalgia y eso. Critica más al doblaje español e incluso llega a decir "humilladísimos, humilladísimos" y juan tampoco tiene conocimiento al no saber lo que es un "asno"
Yo soy Español y a mí me parecen muy buenos los dos. Para los de Latam es mejor el de Latam y para los de España es mejor el de España, deja de decir tonterías y punto.
@@soldblox172Eso es por el simple hecho de que es Juan Guarnizo, no es que no se pueda tomar encerio solo su opinión, es que nada de el se puede tomar encerio jaja.
Wn es un streamer, no un doblador profesional, que esperabas xdddddd
Además, otros streamers latinos que también hicieron este tipo de videos también cometieron los errores que nombras, osea que en resumen: si un streamer hace un video "latino vs español doblaje", posiblemente apoyara más al doblaje con el que se crío
Este men que se cree que era para señores la pelicula 😂
Ándale la trata como si fuese un drama 🤣🤣🤣 y piensa que el español es la versión original al parecer también el meco 🤣🤣🤣
No he visto el video, pero simplemente por el hecho de haber nacido en España y haber escuchado siempre los mismos ya tienes preferencia jajaja
@@TheLoquenderonumero1 si pero lo digo por lo que dice al comienzo del vídeo jajaja
@@TheLoquenderonumero1 aceptar q el latino es mejor por que hasta el director de la película lo dijo, eso es madurar crack
@@josealbertosanchez2815 😭😭
@@josealbertosanchez2815 Pasamé el link o vídeo dónde lo dice, nada simplemente para saber si es verdad o te lo has inventado o oído que alguien dijo que alguien otro dijo
@@edgarsolamota9751 Buscalo, no seas flojo y chillón.
El problema es que a nosotros nos vendieron a Shrek.
Y a ti te vendieron ... S-rek ? Hahaha 🤣
Mejor comentario ajjajaja
chuek?
Pueden ver un poco el doblaje original también, Shreck tiene la voz aguda en inglés
La versión de sherk tiene un propósito, y es de satirizar todo lo que se espera de los cuentos de Disney. De un ogro se espera esa voz gruesa y de hombre pero no, se utiliza este tono de voz para lo mismo
Pensé que criticaría mejor, pero igual se fue a valorar el recuerdo y la nostalgia de las escenas. Concuerdo con la voz de Shrek pero asno/burro de fijo debería tener la de Latinoamerica, hace mejores chistes y tiene como más personalidad.
Además a cada rato se tira las racistadas de: "Acá le dirá OYE WEY" 😂
Hace mejores chiste PARA LOS DE LATAM, para los de España Jose Mota (Asno) hace mejores chistes.
Ricky en verdad habla todo el video como si los latinos hubieran traducido la película del castellano, siendo que todos la traducen de la versión original en inglés xdddd
Y si 🤣🤣🤣 este wey deveria dedicarse a otra cosa jajaja
Hacer una crítica buena cuando hablamos de doblajes creo que siempre será bastante complicado, ya que quieras o no estás acostumbrado a escuchar la voz de esos personajes desde siempre. Por ejemplo, la voz de burro en castellano siento que es demasiado grabe para el personaje divertido he idiota que nos presentan, la palabra "caña" al menos en mi ciudad es una fruta, asiq para mí literalmente esa parte ni si quiera tendría sentido jaja. Con lo de "güerito" es una palabra que suele usarse para los que son rubios, no se usa en toda LATAM pero si es bastante conocida, al menos en mi país y ciudad, usamos la palabra "zuco" para referirnos a los rubios. Y con eso de que le quita seriedad....bueno, será criterio de cada quien, pero al final son modismos latinoamericanos que se usan a diario, entonces para nosotros no es quitarle seriedad ya que utilizamos esas palabras todo el tiempo
Ah y con respecto a las voces, fue bastante curioso escuchar que para ustedes las voces en latam se les hace más agudas. Porque para mí me pasa lo mismo pero al revés, no pasará con todas las películas, pero si me pasa muy seguido que las voces masculinas en castellano se me hace escucharlas mucho más agudas que en latam
se sigue diciendo que todo va en cuestión de gustos y costumbres, lo q tu o yo creamos no tiene por que ser correcto, la voz de asno en castellano se me hace perfecta por que la escucho desde pequeño y la da vida un humorista muy famoso aquí en España y cualquier otra voz se me hace rara y tonta
@@jorgeespinosa1938 No tiene porque ser correcto, pero si que tiene una gran influencia en nosotros. La voz del burro en Latinoamérica también lo hace un comediante muy querido en Latinoamérica en general, no solo México, así que escucharlo con otra voz, también es muy extraño para nosotros. Lo bueno que puedo comentar de ambos doblajes, es que ambos utilizan modismos propios del país, por lo tanto hay chistes que solo ustedes entenderán, lo que hace que la película sea mejor, y para latinoamerica es lo mismo. La gran mayoría de modismos serán mexicanos, pero muchas de esas palabras, expresiones y chistes son utilizadas en gran parte del continente así que logra el mismo efecto
Creo q el problema es q Ricky tomo al español como el original, la cosa era compar ambos doblajes con el original o entre si pero como representaciones, versiones alternas si me doy a entender, ya q yo soy latino y juzgue a los dos por igual, poniéndome en los pies de un español y apreciando la voz, la calidad, el sentimiento, etc.
De hecho salió primero Shrek en Mexico (29 de Junio de 2001), fue doblada primero en Mexico, luego en España, en España Shrek salió el 13 de Julio de 2001 así que donde NO fue doblado el gato con botas fue en España.
El actor de doblaje habla en español de España y es de España por tanto donde no está doblado es en LATAM.
El actor es español
@@coldd_123 En realidad está doblado en las dos, si te fijas bien algunas palabras cambian de vez y cuando y la pronunciación de Shrek también es distinta según el doblaje
@@coldd_123 te cuento una cosa?. literalmente es el mismo actor de doblaje en los 3 "idiomas", antonio banderas doblo al gato con botas en ingles, español latino y español de españa/castellano.
y la realidad es que el doblaje de antonio banderas en latino, hace que el gato con botas tenga mas acento, del que en realidad deberia tener, exagera el seseo, y si, esta mexicanizado el doblaje de antonio. ya que usa modismos mexicanos o chistes que en principio solo deberian entenderse en mexico (ese doblaje que escucho ricky solo estaba dirijido a mexico, pero al resto de paises de habla hispana nos parecio tan gracioso, que se viralizo y es el doblaje que seguimos escuchando a dia de hoy).
el cambio en el doblaje de antonio banderas fue en españa, donde el acento es un poco menos pronunciado, o podria decir natural (vivo en españa, se que nadie habla asi, me refiero a que es mucho menos exagerado, ya que ustedes saben como suena un español normal, mientras que en latam tenemos una idealizacion, al igual que ustedes, que en general piensan que todos decimos "wey" o modismos mexicanos). ademas de que su doblaje viene practicamente traducido al 90% del ingles, solo cambiandolo cuando en totalmente necesario.
Pero el actor trajo para el doblaje latino
No sé puede dividir el español en dos: Hispanoamérica y España. Hay muchos aspectos que se encuentran en distintas zonas de las dos. Todos los fenómeno relativamente extendidos en Hispanoamérica también se encuentran en alguna región de España.
América podría dividirse en cuatro macro regiones: Caribe, Andes, Cono Sur y Norteamérica.En españa además habría que dividir en dos: peninsular septentrional (pronunciación de consonantes finales y s/z) y peninsular meridional (caen las consonantes finales especialmente las eses y s=z). Por cierto, estas divisiones no serían dialectos sino acentos. La caída de las eses finales se daría en cono sur, caribe y meridional. Las eses no caen en norteamericano, andino y septentrional.
Respecto a la ll e y hay que considerar las zonas donde tienen sonidos diferenciados (y/ll) , fundamentalmente en gran parte del español andino y algunas zonas rurales del peninsular septentrional y las zonas mayoritariamente yeístas (ll=y).
El acento dominicano se parece más al canario o al andaluz que al mexicano, por ejemplo.
Me he quedado flipando o_O
¿Entonces, con que especificos acentos son hechos las versiones dobladas españolas y latinoamericanas?
@@Ch-xk5tv la version española es con acento de Madrid y la versión "latina" con un mexicano "neutro".
Pues deberías reaccionar a como fue adaptado el guión de Shrek en México
Cuando eres de un país tan chiquito no tienes un amplio conocimiento porque eres muy corto en apreciar con amplitud
3:50 Los Puertorriqueños escuchando esto:🌚🌚🌚
El mejor doblaje es el español Latino el q sabe sabe q la bos en castellano no le dan emoción no es en todas parte pero si
Se ve claramente que tiene una preferencia por el doblaje español pero respeto opinión
ha dicho varias veces que es porque es a lo que él esta acostumbrado
@@francs_9 por eso mismo lo puse xd
Un doblaje espectacular es el de las tortugas en buscando a nemo, el doblaje es una joya comparada de otros doblajes.
y la joya en doblajes latinos es el de tailong vs shifu, se siente el sentimiento de dolor, resentimiento y odio.
te los recomiendooo!!
El doblaje de Tailung en latino objetivamente fue uno de los doblajes que superó al original. Cuando le reclama a Shifu transmite más emociones que en inglés y eso es mucho decir
Esta fue una opinión subjetiva, primera vez que veo el doblaje castellano.
para mi las voces mas parejas en calidad son las de burro/asno, las dos me encantaron (soy latino)
Insuperable la voz de Mario Arvizu
Quién?
Ricky, reacciona porfavor a doblajes argentinos pero parodia, es muy gracioso.
El latino es más divertido y sus voces encajan mejor expresan como más lo que quiere expresar el personaje,en español de españa es como más serio ,no se no es tan diversos como el latino además ,es más variado las voces en latino le da ese toque más extimatizado al personaje