🇲🇽 REACCIÓN a DOBLAJE MEXICANO vs ESPAÑOL *no puede ser* ft.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • 💛 IG @theromanticcorner y @cygnus_tv_
    🟣 ESTAMOS en VIVO AQUÍ bit.ly/3KOiD5a
    💕 WEB OFICIAL ➡️ www.cygnus.tv/ ⬅️
    🗣️ ÚNETE a la FAMILIA AQUÍ / discord
    💜 TIK-TOK cygnus_y_romantic
    💙 TWITTER @romantic_corner y @cygnus_tv_
    ETIQUETAS:
    the romantic corner,romantic,corner,cygnus,vlogs,vlog,españoles,viaje a méxico,méxico,mexico,comida mexicana,sygnus,extranjeros en mexico,española reacciona,españoles en mexico,cygnus en mexico,extranjeros por mexico,embarazo,mexicano,cygnus embarazo,españoles reaccionan,españoles reaccionan a,mexico reaccion
    #cygnus #theromanticcorner #romantic #mexico #vlog #reaccion #mx #españolesreaccionan #españolesporelmundo #méxico #mexicocity #cdmx #jalisco #nuevoleon #quintanaroo #oaxaca #chiapas #diademuertos #gritodeindependencia #comidamexicana #comida #probando #viajes #viajar #extranjeros #reaccionando #extranjerosenmexico #españolesenmexico

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @CygnusyRomantic
    @CygnusyRomantic  2 роки тому +112

    📖MI LIBRO📖
    CAPÍTULO 3 www.wattpad.com/843724366-arizona-in-love-3
    CAPÍTULO 2 www.wattpad.com/843721524-arizona-in-love-2
    CAPÍTULO 1 www.wattpad.com/843613254-arizona-in-love-1
    📸INSTAGRAM📸
    THE ROMANTIC CORNER 🖤 instagram.com/theromanticcorner/
    CYGNUS 👽 instagram.com/cygnus_tv_/

    • @leonardomedina6548
      @leonardomedina6548 2 роки тому +1

      Les pido un favor a cignus y a Carmen que cuando se Ría le bajen un poco al volumen de su Risas por qué a lo que reaccionan no se oye nada el volumen muy bajo y sus risas se oyen exageradamente fuertes

    • @renegalindo8516
      @renegalindo8516 2 роки тому +1

      Cris te recomiendo ver las dos pelis de dead pool pero en versión latina no te arrepentirás con las mejores películas de Marvel

    • @joshtrujillo8681
      @joshtrujillo8681 2 роки тому +1

      @@leonardomedina6548 nada que ver.

    • @mipasatiempo
      @mipasatiempo 2 роки тому +1

      Rg Coleman - TRANQUILA (Video Oficial) Reaccionalo anuncio su retiro de la música temporalmente y grabo todo lo que esta pasando en Venezuela TIENES QUE REACCIONARLOOOOO!!! Espero la reacción vale la pena LO RECOMIENDO saludooos

    • @maskedman2312
      @maskedman2312 2 роки тому

      También eres inspiración para hacer mi libro

  • @johnfrustrante9943
    @johnfrustrante9943 2 роки тому +434

    Desde Paraguay agradecidos a los mexicanos por sus doblajes perfectos incluso disfruto más cuando usan sus modismos jjajaj

    • @DanielDominguez-sj5ho
      @DanielDominguez-sj5ho 2 роки тому +32

      Gracias hermano, por cierto que buen gusto tienes 😉🇲🇽♥️

    • @lupemedina9224
      @lupemedina9224 2 роки тому

      ​@@DanielDominguez-sj5ho w

    • @rogeliomunoz8779
      @rogeliomunoz8779 2 роки тому +7

      Evidentemente no estoy involucrado en el doblaje mexicano, pero como uno te agradezco tus palabras 🧡

    • @cazador157
      @cazador157 2 роки тому +8

      mal soy de argentina y me da mucha risa el humor mexicano

    • @sinnombre9214
      @sinnombre9214 Рік тому +3

      gracias amigo saludos desde México

  • @Rix_x
    @Rix_x 2 роки тому +727

    El doblaje hecho en México intenta ser "neutro", porque se distribuye por lo general a todo el continente (aunque dependiendo de la época del doblaje y del estudio, el doblaje Mexicano puede tener una mayor o menor cantidad de regionalismos). Saludos

    • @guiraplan
      @guiraplan 2 роки тому +15

      Así y muchos actores les cuesta , ejemplo alos Puerto Riquenos si llegan aquí en USA siempre dicen que les cuesta mucho, alos maestro , alos México les cuesta menos trabajo hablar el neutro

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 2 роки тому +4

      @@guiraplan es que lo neutro latino se derivó del español y acento mexicano.

    • @GameStudiosCinematic12studios
      @GameStudiosCinematic12studios 2 роки тому +8

      @@aldairlopez8563 la verdad no,necesariamente hablar neutro surge de situaciones diferentes dependiendo de como hable la persona yo no soy de México y en mi país mucha parte hablamos de forma neutro,y creo que en muchos países de Latam también hay personas que hablen neutro.

    • @aldairlopez8563
      @aldairlopez8563 2 роки тому +1

      @@GameStudiosCinematic12studios es que en realidad eso no existe, es una ilusión

    • @GameStudiosCinematic12studios
      @GameStudiosCinematic12studios 2 роки тому +1

      @@aldairlopez8563 a(?

  • @conanmarquez9904
    @conanmarquez9904 2 роки тому +1240

    El doblaje Méxicano se distribuye en toda Latinoamérica es correcto cris👌🏻

    • @jonathanguerrero_vicboss_8917
      @jonathanguerrero_vicboss_8917 2 роки тому +50

      En Hispanoamerica más bien.
      En Brasil hacen su propio doblaje.

    • @elmachin7637
      @elmachin7637 2 роки тому +8

      @@jonathanguerrero_vicboss_8917 Simon el de ellos es portugués

    • @jonathanguerrero_vicboss_8917
      @jonathanguerrero_vicboss_8917 2 роки тому +3

      @@elmachin7637 portugués brasileño específicamente. He escuchado el de portugal y si se distingue uno de otro.

    • @elmachin7637
      @elmachin7637 2 роки тому +4

      @@jonathanguerrero_vicboss_8917 en eso tienes razón pero de ahí se rige el brasileño

    • @moissanto
      @moissanto 2 роки тому

      No veo nada de mexicano 🙄

  • @DanGer-xs3eo
    @DanGer-xs3eo 2 роки тому +281

    Realmente México es la cuna del doblaje....
    Todo Latinoamérica escucha solo nuestros doblajes, a escepcion de Brasil

    • @Mysterio6889
      @Mysterio6889 2 роки тому +16

      Y también a excepción de Haití y algunos otros países

    • @fernandofeik
      @fernandofeik 2 роки тому +10

      Y no se olviden que tampoco Surinam, Guyana, Guyana Francesa y Belice XD

    • @joakogorosito4425
      @joakogorosito4425 2 роки тому +6

      En realidad no solo se escucha el doblaje mexicano ya que no es el único país que los hace

    • @itsgiag
      @itsgiag 2 роки тому +3

      @@fernandofeik Ni Surinam ni Guyana ni mucho menos Belice son latinoamericanos. Guayana Francesa es una región de Francia, por lo que no se considera latinoamericana.

    • @Impala537
      @Impala537 2 роки тому +2

      @@joakogorosito4425 por qué es el que los hace mejor, si no los hiciera otro país.

  • @nephrobles9790
    @nephrobles9790 2 роки тому +340

    El “ah chingá!” de Chris le salió muy bien y natural! 😂

    • @pablosaidperdomo6535
      @pablosaidperdomo6535 2 роки тому +4

      Jajaja y sí

    • @JoseAguilar-xf4ew
      @JoseAguilar-xf4ew 2 роки тому +5

      yo cuando me llegó el recibo de gas:son 7000 pesos:a chinga,chinga de donde salio esa mamada

    • @ozielalemangomez9845
      @ozielalemangomez9845 2 роки тому +1

      Creía que era santa fe clan con ese ah chinga

    • @javierortega4715
      @javierortega4715 2 роки тому +1

      SI WE, JAJAJAJJAJA ... me quedé what ??? jajajjaja ya se mexicanizó jajjajajaja

    • @benjaminmoreno3434
      @benjaminmoreno3434 2 роки тому +1

      Cierto...le salió muuuy mexicano!

  • @SrFredrich0997
    @SrFredrich0997 2 роки тому +402

    Justo como Chris dice, el doblaje mexicano tiende a ser lo más neutral posible, ya que se exporta a todos los países hispanohablantes de Latinoamérica.

    • @Fernando.B.Tenorio
      @Fernando.B.Tenorio 2 роки тому +5

      Error, normalmente se hace doblaje latino y en algunos casos también hacen doblaje doblaje para México con mexicanismos.

    • @conanmarquez9904
      @conanmarquez9904 2 роки тому +36

      @@Fernando.B.Tenoriola mayoría del doblaje latino es hecho por mexicanos
      Luego chilenos argentinos colombianos
      Y Venezolanos pero el de mejor calidad es de México luego chile

    • @Fernando.B.Tenorio
      @Fernando.B.Tenorio 2 роки тому +3

      @@conanmarquez9904 lo se, también que doblan con acento mexicano. Pero cómo dije, aún en México. Generalmente se dobla neutro (doblaje latino), y en ciertas ocasiones se hace versión mexicanizada.

    • @conanmarquez9904
      @conanmarquez9904 2 роки тому +10

      @@Fernando.B.Tenorio no se por qué razón si tienen la versión neutra les llega la versión con modismos mexicanos , los argentinos, colombianos ,chilenos, venezolanos ,ven videos donde comparan la versión neutra con la mexicanizada y disen q la vieron con modismos q alguien me explique por qué pasa eso

    • @yosh1510
      @yosh1510 2 роки тому

      @@Fernando.B.Tenorio error

  • @sullyvanbarrera5928
    @sullyvanbarrera5928 2 роки тому +95

    Por fin despues de tanto tiempo, quise que reaccionaran al doblaje, espero que este sea uno de muchos, me encanta la energia y el buen sentido del humor que tienen, este es el tipo de videos que encajan con su personalidad

  • @andresmora5192
    @andresmora5192 2 роки тому +323

    Los modismos Mexicanos 🇲🇽 usados en el Doblaje Latino le dan un sentido de humor y picardia, haciendo la pelicula mas divertida.
    Saludos desde Minatitlán, Veracruz 🇲🇽

    • @user-cu2rx2uh7v
      @user-cu2rx2uh7v 2 роки тому +7

      Acá en Argentina también está el doblaje mexicano, creo que en la mayoría de los dibujos animados Y está clase de películas

    • @mcos7382
      @mcos7382 2 роки тому +2

      Saludos desde Mina igual

    • @lionman208
      @lionman208 2 роки тому +2

      Pase por mina ayer de camino a Cancún xD saludos de chilangolandia

    • @andresmora5192
      @andresmora5192 2 роки тому +2

      @@lionman208 Orale en serio, yo vivo casi por la entrada de Mina, hubieras probado la carne de Chinameca, que es lo tipico de esta region, saludos we hasta Chilangolandia.

    • @lionman208
      @lionman208 2 роки тому +1

      @@andresmora5192 pasamos rápido a saludar a un familiar pero de regreso paramos, gracias por la recomendación!

  • @sunekiakimoto9385
    @sunekiakimoto9385 2 роки тому +442

    El doblaje no es latino, es mexicano todas las expresiones son lenguaje mexicano. Y sinceramente es mucho mejor el doblaje mexicano

    • @Shaspid
      @Shaspid 2 роки тому +49

      PERO es para todo latinoamerica :)

    • @edsonjoshuadelrey8579
      @edsonjoshuadelrey8579 2 роки тому +20

      No es mejor solo es entendible para nuestra región

    • @rafaelcardona9983
      @rafaelcardona9983 2 роки тому +26

      @@Shaspid Osea que toda latam ve las películas dobladas en mexicano??

    • @rafaelcardona9983
      @rafaelcardona9983 2 роки тому +6

      A excepción de Brasil Claro, y tal vez algún otro

    • @blackstripesremedioscastro680
      @blackstripesremedioscastro680 2 роки тому +5

      @@rafaelcardona9983 pues en Bolivia vino así con ese doblaje no se cómo será en los otros países de LATAM

  • @antoniotrillo6789
    @antoniotrillo6789 2 роки тому +62

    El doblaje es Mexicano y si Chris se distribuye en muchos países latinos , cuando veo una serie x alguna plataforma y lo pongo en español latino lo disfruto más , las únicas que no les cambió el idioma es a las series españolas!! saludos desde Guadalajara Jalisco México 🇲🇽

    • @monica73390
      @monica73390 2 роки тому

      De hecho...las series españolas no tienen la opcion de español latino.Es español de España y ya.

    • @antoniotrillo6789
      @antoniotrillo6789 2 роки тому

      @@monica73390 me refiero que esas si me gustan tal cual el idioma!

    • @darkojehu
      @darkojehu 2 роки тому

      Buen punto. Tal vez es lógico, pero series o películas españolas también las escucho con el audio original. Aunque generalmente no se dobla de el original, por ejemplo vi una película de Chile y solo venia con el audio original. Solo es difícil entender ciertos modismos.

  • @hectorramirezmendez936
    @hectorramirezmendez936 2 роки тому +44

    Se dan cuenta que en el latino, el actor dobló sus líneas respetando el uso de una máscara

  • @tinomogo2362
    @tinomogo2362 2 роки тому +140

    Efectivamente, el doblaje mexicano se distribuye a todo Latinoamérica.

  • @TavoSv95
    @TavoSv95 2 роки тому +19

    Todos llevamos un mexicano en latinoamérica no importa de que país seamos

  • @Shaspid
    @Shaspid 2 роки тому +15

    Tomen en cuenta que nuestro doblaje la mayoría de las veces no solo es para México, es para gran parte de latinoamerica también, por eso no se pueden usar palabras tan regionales como Fundillo pero PERO PERO en algunos se toman libertades de intentarlo como en este, y en otros hay dos versiones, una mexicana y una para el resto de latinoamerica con lenguaje mas neutro y los mismos actores :P

  • @KAI-tu5pf
    @KAI-tu5pf 2 роки тому +24

    Los quiero mucho :"3
    Su carisma al tratar es algo que me ha ayudado a pasar malos ratos

  • @thecartelxd1533
    @thecartelxd1533 2 роки тому +6

    El beso de abuelita, el anubis, el mil olores, el chiquistriquis, el yoyo, no me niegues, el corta mocones.
    México mágico 😂

  • @elizabethcast9010
    @elizabethcast9010 2 роки тому +52

    Si es verdad que el mundo de las reacciones al doblaje es un tanto "tóxico", ya que muchos se lo toman muy personal y no entienden que muchas veces es cuestión de gustos o de su mismo contexto jajajaja

    • @joseromario8350
      @joseromario8350 2 роки тому

      Esque hay unos muy malos pero también he visto doblajes buenos de pelis no tan conocidas en castellano

  • @yahairamartinez3616
    @yahairamartinez3616 2 роки тому +14

    Jajaja dejando de lado cual doblaje me gusta, morí de risa en toda la reacción, los comentarios que hacen mientras ven los videos son geniales 🤣❤👏

  • @HoidTormenta
    @HoidTormenta 2 роки тому +21

    Necesito mas videos de reacción a doblajes
    Esta super entretenido

  • @Ruiz_x28
    @Ruiz_x28 2 роки тому +63

    Estaría Bueno Que Reaccionaran a La Entrevista Que Le hizo José Antonio Macías a Ryan Reynolds Estuvo Muy Divertida 😊 Saludos Desde México 🇲🇽 Son Los Mejores ❤️ la verdad es muy buena la película de DeadPool te saca muchas Risas 😂😂

  • @bernardorivas5471
    @bernardorivas5471 2 роки тому +2

    😂😂 no Mamés la reacción de Chris al inicio del vídeo ( ah chingaa) 😂😂😂😂😂😂

  • @estebancisneros3676
    @estebancisneros3676 2 роки тому +52

    Yo creo que el latino suele respetar mucho el doblaje original y creo que expresa mucho mas que el castellano, nose como que se lo creen mas ❤️

    • @naked_gamer
      @naked_gamer Рік тому

      si crees eso no tienes ni idea xD

  • @mauriciotapia7101
    @mauriciotapia7101 2 роки тому +4

    Hola chicos. Lamento informarles que sufren del trauma de identidad post México. Es normal que suceda después de haber convivido con nosotros acá durante varios meses y obvio, extrañan México sabiendo que los recibiríamos con los brazos abiertos. En resumen, aman México y nosotros a ustedes 😍😏✌️

  • @michaelgarcia9347
    @michaelgarcia9347 2 роки тому +14

    *Ambos doblajes están bien hechos, por su parte el doblaje latino la mayor parte o más del 60% se realiza en México y se distribuye a toda Latinoamérica y por ende tiene que ser más neutral posible.*

    • @antonioabarca797
      @antonioabarca797 2 роки тому

      Es el 80 por ciento y de todos modos copean el acento mexicano,por lo tanto es doblaje mexicano, no latino

    • @KingPlaysHDKPHD
      @KingPlaysHDKPHD Рік тому

      @@antonioabarca797 nunca he oído a un mexicano con ese acento, siempre dicen que tienen acento neutro, pero se escuchan re mexicanos, nada como en las películas.
      se escribe "copiar", por cierto.

  • @taniamartinez858
    @taniamartinez858 2 роки тому +4

    Saludos chris y Carmen⚘ ❤⚘

  • @jennyvargas1611
    @jennyvargas1611 2 роки тому +8

    Hola chicos
    ❤los amo ❤
    Saludos desde Colima Méx❤❤

  • @yahircaicero811
    @yahircaicero811 2 роки тому +1

    El sin esquinas, la máquina de churros, el chiquito, la boca de abuelita, el hoyo negro, y solo me se esos jajaja

  • @master.94
    @master.94 2 роки тому +15

    A petición de Cygnus 6:12
    - El llama moscas
    - El cinco yemas
    - El puño de ligas
    - El asterisco
    - El Anastasio
    - El pule fierro
    - El no me niegues
    - El medallas

  • @ernemon
    @ernemon 2 роки тому +11

    En este caso sería importante que escuchen la voz original del actor y sabrán porque es mejor el doblaje latino en este caso, de hecho, el mismo actor se sorprendió.

  • @vaniavazquez1989
    @vaniavazquez1989 2 роки тому +16

    Hola seres extraños, en lo personal me gusta más el doblaje mexicano, pero por las expresiones, creo que las expresiones quedan mejor 😊 saludos chicos 🤗♥️

  • @mlunas2103
    @mlunas2103 2 роки тому +10

    El Español "Neutro" fue utilizado en España en los 50's, 60's y 70's a partir de los 80's hicieron el Español Castellano, y se cambio a "Latino" el cual nunca dejo de ser neutro respetando frases y modismos genericos entendibles y de buena dicción el doblaje de México es el más antiguo y lleno de experiencia.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 роки тому

      Sabes que el primer doblaje al español se realizó en España 10 años antes que el latino existiera no?

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 роки тому

      Podrías haberlo buscado al menos xd

    • @Goku-sr5up
      @Goku-sr5up 2 роки тому +1

      @@jesusgc8861 quiza y solo quiza de material de china o algo asi por que.... México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España).

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 роки тому

      @@Goku-sr5up amigo España empezó a doblar 10 años antes que el latino, ya está

    • @Goku-sr5up
      @Goku-sr5up 2 роки тому +1

      @@jesusgc8861 quiza y solo quiza de material de china o algo asi por que.... México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España).

  • @moisesmercado6090
    @moisesmercado6090 2 роки тому +3

    El doblaje latino para esta película es brutal, literal busca la forma de hacer que su voz se escuche distinta con la máscara puesta que sin ella.

  • @lucianoibarra9197
    @lucianoibarra9197 2 роки тому +2

    Cuando Carmen menciona que volvió el doctor guapo, a Cris le cambió la cara de una manera... JAJAJA

  • @elcachorroyoutubero7669
    @elcachorroyoutubero7669 2 роки тому +5

    No se si se dieron cuanta del pequeño detalle del actor del doblaje mexicano que dobló a ded pool, que cuando traía máscara el personaje ded pool el actor de doblaje traía como algo similar, se escucha como si también tuviera una o algo similar,
    Yo creo que son pequeños detalles que marcan la diferencia

  • @victorzoros4965
    @victorzoros4965 2 роки тому

    Jeje buen video chicos ! Carmen me gustó tu peinado con moñitos se te veía padre !!

  • @BetthGalvan
    @BetthGalvan 2 роки тому +3

    Ambos doblajes están bien pues al final van dirigidos a públicos expecificos, es normal que a nosotros los mexicanos no nos guste la traducción al castellano porque no tiene nada que ver con nuestro español sin embargo VS también pasa lo mismo. 🤷‍♀️

  • @juanjaimemoreno7903
    @juanjaimemoreno7903 2 роки тому +3

    Desde siempre, el doblaje mexicano es el que siempre se ha divulgado. Las voces son excelentes voy el juego de tronos son insuperables. Respecto a cuál es mejor, creo que no hay mejor o peor, uno es de España y es muy natural y el otro con un tinte latino tan interesante como el de España. Ambos excelentes.🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🇪🇦🥳🥳🥳🥳🥳🥳🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽

  • @paogranados1867
    @paogranados1867 2 роки тому +3

    Saludos seres extraños, gran vídeo👽💖

  • @dsycoree4663
    @dsycoree4663 2 роки тому

    No puedo dejar de ver sus videos
    Subscriptora nueva
    Excelente trabajo ❤️
    Me encantan

  • @Edyloooooooading
    @Edyloooooooading 2 роки тому +3

    Wow ame el cambio de contenido ! Es bueno probar cosas nuevas ! Y dense un tiempo de ver una de esas movies de marvel juntos !

  • @acabanialakabanitamara2050
    @acabanialakabanitamara2050 2 роки тому

    Jajajajajajajaja weeeee el "mmm" lo hice al mismo tiempo y de la nada NO VALE ANTOJARSE!!! Jajajajajajajaj ame

  • @erikom1335
    @erikom1335 2 роки тому +11

    Pues para ser la primera vez que este tipo de reacciónes en películas estuvo muy buena.
    Por cierto Spiderman y Deadpool son de Marvel.!!
    Yo opino que ambas reacciones estuvieron muy buenas solo que si es verdad que en la versión española usan muchas palabras que solamente se escuchan allá ya que si yo viera la versión española no entendería ciertas palabras pero fuera de eso quedó muy bien igual.
    Por cierto no se sorprendan por el lenguaje de esta película ya que Deadpool es para mayores de edad no solo por su lenguaje y escenas muy sangrientas si no por que también tiene algunas escenas para adultos no tan extremas pero por ahí va la idea.
    Estaría cool que vieran las películas de Marvel por orden cronológico y subieran las reacciones a UA-cam sería una buena idea hay varias canales en UA-cam que no habían visto nunca las películas y suben sus reacciones a UA-cam podría ser una idea pero la decisión la tienen ustedes .
    Gracias por el video saludos desde México.!!
    Espero recibir un saludó .!!! 🇲🇽

  • @diegogonzalez8317
    @diegogonzalez8317 2 роки тому

    6:25 En el chimuelo, el chiquito, la máquina de churros etc, etc
    Jajajaja 😂

  • @mdmmatt7509
    @mdmmatt7509 2 роки тому +4

    No sé si lo han comentado pero, pero, pero; creo que cuando "se dice" que el doblaje latino es mejor es en relación a la naturalidad de la "vocalización" (no tengo una expresión más técnica para referirme). El doblaje Español se ve muy desplazado y, el de México justo luce más natural. En este caso, la máscara no permite ver la vocalización o el movimiento. Espero haberme explicado.

  • @thezaira2861
    @thezaira2861 2 роки тому +1

    Es doblaje MÉXICANO y si ya se que es para toda Latinoamérica pero se hace en México 🇲🇽👑

  • @sarakota2051
    @sarakota2051 2 роки тому +16

    El doblaje Latino es el mismo para toda Latinoamérica y en si se representa con la bandera de México por qué la mayoría de actores de doblaje lo son pero en general hay muchos de los diferentes países Latinoaméricanos.
    Como decía hay muchos dobladores de México y a veces se puede ver mucho su influencia en las traducciones dando referencias mexicanas, si tal cosa tiene sentido, o con la palabras o frases por ejemplo Shrek el personaje de burro o asno para los españoles tiene mucha influencia de Eugenio Derbez (su intérprete) ya que le dieron la libertad de modificar su guión para darle más personalidad a su personaje.

    • @ubbuubu4125
      @ubbuubu4125 2 роки тому +1

      No es así. Se representa con bandera Mexicana porque es donde los estudios invierten en el doblaje, ¿por qué?. A los estudios les interesa económicamente gastar lo menos posible. En España se hace doblaje de todo porque hay mucho beneficio y en Latinoamérica se hace en México por el volumen de población y se expande a toda Latinoamérica para hacerlo rentable, sin más. No hay neutralidad ni mayor calidad de doblaje, es marketing.

    • @antonioabarca797
      @antonioabarca797 2 роки тому

      Si copean al doblaje mexicano,entonces es 100 por ciento doblaje mexicano

  • @emi_mr21
    @emi_mr21 2 роки тому +1

    En México somos el rey del doblaje latinoamericano porque todo LATAM lo escucha en nuestro idioma

    • @starfox83.
      @starfox83. Рік тому

      Ósea que en los otros países el idioma es diferente?

  • @spanishdmonkey9360
    @spanishdmonkey9360 2 роки тому +7

    El doblaje latino usualmente se hace en México porque tenemos un acento muy neutral y sirve para cualquier país, además se hacen también doblajes con modismos mexicanos y obviamente está increíble XD

    • @joakogorosito4425
      @joakogorosito4425 2 роки тому

      No tiene un acento muy neutral, el acento neutral se usa para las películas pero su acento no es ni un poco neutral, ningún país latinoamericano lo tiene

    • @Goku-sr5up
      @Goku-sr5up 2 роки тому +2

      @@joakogorosito4425 La cosa es que el fenomeno/concepto/acento al que actualmente muchos llaman "acento neutro" es en un 99% el acento mexicano natural (principalmente de la capital de México).
      Es decir, el "acento neutro" que utilizan los actores mexicanos para doblar las peliculas (como esta), es practicamente EL MISMO (en un 99%) acento con el que hablaria un mexicano promedio (de la capital de mexico y de ciertos estados).
      De hecho México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español y se hacia con este acento desde el inicio; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho antes de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores simplemente utilizaron su acento natural (obviamente puliendo su articulacion y actuacion para hacer un trabajo mas profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento mexicano).
      A grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de acentos palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); al final de todo las grandes compañias eligieron a mexico como el lugar predilecto para doblar sus obras ya que consideraron que el acento que los mexicanos le ponian a las cosas era claro y limpio... los hablantes del español en general aceptaron este acento (otra vez como dirian coloquialmente gusto y se quedo)
      A raiz de que mexico empezo a doblar las obras con este acento (acento mexicano) y dado que tuvo muy buena aceptacion por parte del mercado y los productores mismos otros paises empezaron a tratar de copiarlo y verlo como un estandar (y digo tratar porque la mayoria de las veces el ·"acento neutro" no le sale a actores que no son mexicanos te recomiendo que veas la comparativa de doblaje de south park [el episodio en donde son adultos] ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia entre la imitacion del "acento neutro" por parte de los actores venezolanos y el "acento neutro" [mexicano] real natural hecho por los actores mexicanos es muy evidente dando un mejor resultado los actores mexicanos)
      Escucha los programas de la television mexicana, los noticieros, las telenovelas, los programas de la mañana o los videos de los youtubers mexicanos como lusito comunica, notaras que el acento con el que hablan no es muy diferente al que se utiliza en las peliculas ya que realmente son practicamente los mismos.
      Por ejemplo a diferencia de los actores peruanos, chilenos o venezolanos los actores mexicanos en su vida diaria hablan con el mismo acento que utilizan en la cabina de grabacion ya que simplemente ese es su acento natural
      por ejemplo un actor venezolano hablara con "acento neutro" en la cabina de grabacion y saliendo de ella hablara con acento venezolano en cambio un actor de doblaje mexicano hablara con "acento neutro" (mexicano) en la cabina de grabacion y saliendo de ella seguira hablando exactamente igual, es decir, como mexicano.
      de hecho hay un video aqui en youtube que se llama SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona]) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro? y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital)

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 роки тому

      Mas bien es costumbre

    • @Goku-sr5up
      @Goku-sr5up 2 роки тому +1

      ​@@LS77LS dices "El acento neutro es un invento para doblar las películas y series y exportar las a los demás países de Latinoamérica, Centroamérica" pffffffffffffffffff JAJAJA.... es un chiste? digo para reirme porque México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español Y SE HACIA CON ESTE ACENTO DESDE EL INICIO y los primeros actores no lo "inventaron" simplemente ese era su acento natural; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho ANTES de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores simplemente utilizaron SU ACENTO NATURAL (obviamente puliendo su articulacion y actuacion para hacer un trabajo mas profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento MEXICANO).
      ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc.
      De hecho por esto mismo a grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de ACENTOS palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); esto llevo a empresas como Dinsey a buscar un SOLO pais en donde doblar sus obras.
      México empezo a ganar popularidad con empresas como Dinsey por que empresas como esta consideraron que el acento MEXICANO con el que trabajaban y trabajan los actores MEXICANOS era claro y limpio a diferencia del acento argentino, chileno, venezolano, colombiano, peruano etc. (lo repito dado que no habia un estandar que seguir todos hacian SU doblaje con SU PROPIO ACENTO NATIVO) y debido a que el publico mostraba una gran aceptacion a las obras dobladas en MEXICO con acento MEXICANO las grandes empresas tomaron a mexico como el lugar predilecto para doblar sus obras.
      A raiz de que el ACENTO que los MEXICANOS (acento nativo natural de los mexicanos) le ponian/ponen a las obras empezo a gustar tanto de ambos lados tanto de lado de los productores y del publico otros paises empezaron a copiarlo y verlo como un estandar.... te lo repito crees que un dia a los argentinos o chilenos por ejemplo se les ocurrio dejar de hablar como argentinos o chilenos por que si? NO. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO.
      dices "Los mexicanos de capital no hablan así de neutro ni queriendo." JA! pues considerando que estamos tomando como referencia el excelente trabajo que hacen los actores MEXICANOS de la CAPITAL DE MEXICO (como que el que puedes ver EN ESTA MISMA PELICULA Y MILES OTRAS MAS) tu comentario es ridiculamente erroneo; y respecto al mexicano promedio de la capital PERO CLARO que hablan asi.... tan solo escucha la television mexicana los noticieros, las telenovelas, los programas de chismes, los programas de la mañana etc. o youtubers mexicanos como luisito comunica notaras que el acento es practicamente el mismo al que se utiliza en el doblaje (de hecho luisito comunica hasta doblo sonic y utilizo exactamente su mismo acento natural mexicano que usa en sus videos)
      sabias que el "acento neutro" es una de las cosas que mas se le dificulta a los aspirantes a actores que no son mexicanos? mientras que a los mexicanos se les da con facilidad extraordinaria? por que crees que sea eso? pues porque los mexicanos (al menos de la capital y de ciertos estados de mexico) ya tienen un acento natural que es lo que hoy en dia se considera "acento neutro" en un 99%....
      los actores chilenos o venezolanos por ejemplo entran a la cabina de doblaje y hablan con "acento neutro" saliendo de esta hablan con acento chileno o venezolano.... en cambio un actor mexicano entra a la cabina de doblaje habla con "acento neutro" y al salir de ella sigue hablando exactamente igual..... porque ese es su acento natural.... el acento mexicano.... por ejemplo oye videos de lalo garza que le encanta subir tik toks tienes mucho material (voz de krillin de dragon ball z, josh nichols de drake & josh, gaara de naruto, xander de la casa de los dibujos, francis de malcolm el de en medio, ichigo kurosaki en bleach, y muchas muchas mas voces para latinoamerica actor de origen mexicano que nacio en la capital de mexico) el en su vida diaria habla practicamente igual que sus personajes (igual que como lo hace en la cabina de grabacion/en los dolajes) con ese mismo acento y crees que se la pasa finjiendo su acento? claro que no... es que simplemente ESE es su acento natural...... acento mexicano de la ciudad de mexico (capital)
      de hecho la copia del "acento neutro" (mexicano) que usan los actores/estudios que no son de mexico se distingue SUMAMENTE facil del verdadero acento neutro que es el mexicano te recomiendo que veas videos al respecto hay muuuuuchisimos aqui en youtube los puedes buscar como "doblaje barato" y esa copia de "acento neutro" la puedes escuchar en mayor o menor cantidad en el doblaje chileno, peruano, argentino, colombiano, venezolano etc. ve una comparacion de doblaje de south park el episodio cuando se vuelven adultos ahi hay actores mexicanos y venezolanos y la diferencia de los 2 "acentos neutros" es abismal la copia de acento neutro hecha por los actores venezolanos se oye muy antinatural y extraña mientras que el verdadero acento neutro por parte de los actores mexicanos se oye perfectamente bien
      de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona]) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital)
      dices "Los chilenos igual usan acento neutro." JA! si de verdad crees eso debes tener problemas de audicion (y te lo repito aunque los chilenos por ejemplo puedan tratar de copiar el "acento neutro" que realmente es mexicano el 99% del tiempo no les sale del todo y se oye antinatural y extraño)

    • @Goku-sr5up
      @Goku-sr5up 2 роки тому +1

      ​@@LS77LS ayy amigo de donde sacas tus datos? de una caja de cereal?
      dices "Por cierto la primera película americana doblada fue por españoles" dejame ilustrarte... La primera película que se dobló en su totalidad por actores españoles fue "Entre la espada y la pared", aunque la primera que se exhibió fue "Desamparados", en 1931. Entre 1933 y 1934 aparecieron los primeros estudios de doblaje en España.
      La primera película doblada al español, y estrenada en México a finales de 1922, fue “Broadway"
      utiliza razonamiento basico para entender las fechas....
      dices "Alrededor de la hispano-esfera hay muchos lugares que se atribuyen tener acento neutro. Tal es el caso de México, en especial su capital, donde sus habitantes dicen tener acento neutro, su argumento se basa en la cantidad de doblaje en cine y televisión. En Bogotá, la capital de Colombia, sus habitantes dicen tener un español puro y sin acento, según ellos (los bogotanos) se habla el mejor español del mundo. En Perú, se suele afirmar que el español de la costa (español ribereño), especialmente el de Lima sería el más neutro. La creencia es debido a que en la década del ochenta, el país fue muy solicitado para realizar doblajes. En Guayaquil, Ecuador, dicen que su tono no tiene forma cantada y su pronunciación es clara." pues claro que todos quieren atribuirse el acento mexicano ahora que es famoso pero que crees? antes de que SIQUIERA existiera el doblaje de colombia ecuador peru chile etc. el doblaje MEXICANO YA existia... y que crees? México es en donde POR PRIMERA VEZ se doblaron series y películas estadounidenses y europeas al español Y SE HACIA CON ESTE ACENTO DESDE EL INICIO y los primeros actores no lo "inventaron" simplemente ese era su acento natural; de hecho antes en España los shows (series, caricaturas, peliculas o como quieras llamarles) se veian con doblaje mexicano (no habia doblaje español de España). Esto quiere decir que México YA doblaba shows con "acento neutro" incluso mucho ANTES de que el termino "acento neutro" fuera acuñado y esto es porque cuando se inicio la industria del doblaje en México los actores no tenian ninguna referencia (ningun acento que copiar imitar igualar o tomar como estandar), los primeros actores simplemente utilizaron SU ACENTO NATURAL (obviamente puliendo su articulacion y actuacion para hacer un trabajo mas profesional [lo que separa a un actor de un ciudadano ordinario] pero utilizando como principio su acento natural, el acento MEXICANO).
      ANTES de que los MEXICANOS hicieran popular SU PROPIO ACENTO NATIVO NATURAL por medio del doblaje (al cual ahora muchos llaman "acento neutro"), los CHILENOS doblaban con acento CHILENO, los COLOMBIANOS doblaban con acento COLOMBIANO, los VENEZOLANOS doblaban con acento VENEZOLANO, los ARGENTINOS doblaban con acento ARGENTINO, los PERUANOS doblaban con acento PERUANO etc.
      De hecho por esto mismo a grandes compañias como Disney no les gustaba el trabajo inconsistente que dejaba doblar una pelicula por ejemplo, con actores de diferentes nacionalidades (o doblar una pelicula en un pais y luego otra pelicula en otro pais y luego otra pelicula en otro pais diferente) ya que la pelicula terminaba siendo un enredo de ACENTOS palabras terminos emociones e interpretaciones diferentes lo cual hacia que el proyecto se volviera menos rentable (como dirian coloquialmente no jalaba, es decir no se entendian muy bien los dialogos y cosas asi y al publico/mercado no le gustaba); esto llevo a empresas como Dinsey a buscar un SOLO pais en donde doblar sus obras.
      A raiz de que el ACENTO que los MEXICANOS (acento nativo natural de los mexicanos) le ponian/ponen a las obras empezo a gustar tanto de ambos lados tanto de lado de los productores y del publico otros paises empezaron a copiarlo y verlo como un estandar.... te lo repito crees que un dia a los argentinos o chilenos por ejemplo se les ocurrio dejar de hablar como argentinos o chilenos por que si? NO. o crees que en los primeros dias del doblaje las grandes empresas eligieron a mexico como lugar predilecto para doblar sus obras aunque tenian otros 20 paises como opcion nada mas porque les gusto la bandera mexicana? NO. o crees que actualmente mexico tiene el 70% del doblaje de latinoamerica en sus manos nada mas por que si? NO.
      dices "Conozco mexicanos de la misma capital y no tienen ese acento ni queriendo." pues yo no se a que "mexicanos" conozcas (que no soy adivino pero la verdad por la manera en la que te expresas apuesto a que lo mas lejos que has llegado de tu barrio es a la tienda de la esquina en tu colonia) porque en mi familia todos tenemos este acento y todos mis amigos tambien lo tienen.... AHORA no tienes que tomar mi palabra si no quieres... como te digo SIMPLEMENTE escucha television mexicana los noticieros, las telenovelas, los programas de chismes, los programas de la mañana etc. o youtubers mexicanos como luisito comunica notaras que el acento es practicamente el mismo al que se utiliza en el doblaje (de hecho luisito comunica hasta doblo sonic y utilizo exactamente su mismo acento natural mexicano que usa en sus videos) que no quieras aceptar los hechos es otra cosa....
      "dices Pero claro es lo que tiene creerse el ombligo del mundo y no tener modestia." por amor de dios amigo en serio........... de que hablas??? de verdad..... no seas tonto ni infantil.... el hecho de que tengas que recurrir a ese tipo de frases demuestra que no tienes ningun argumento
      es decir de hecho hay un video aqui en youtube que se llama "SOMOS TALENTO LATINO PROG82 B1 Anna Silvetti" en el que entrevistan a Anna Silvetti (la primer voz de wanda de los padrinos magicos para latinoamerica actriz de origen Español [Barcelona]) y en donde literalmente le preguntan "cual es la clave exacta del acento neutro?" y ella responde "la clave del acento neutro es que hables lo mas lejano a tu pais de origen o lo mas cercano a lo mexicano" y es que ciertamente el "acento neutro" realmente es el acento natural mexicano (principalmente de la capital) y lo dice una actriz de doblaje super reconocida que hasta tiene escuelas en donde ENSEÑA "acento neutro" en miami.... ahora me vas a decir que sabes mas que una actriz de doblaje profesional cuyo trabajo es enseñar "acento neutro" en escuelas de doblaje de miami? en serio amgio........... que no quieras aceptar los hechos es otra cosa....

  • @zonyk24
    @zonyk24 2 роки тому +1

    En mi punto de vista prefiero más el latino que el castellano,....
    Saludos desde México 🇲🇽❤️

  • @noeaguilar5486
    @noeaguilar5486 2 роки тому +3

    Exelente contenido como siempre un fuerte saludo desde México los esperamos Pronto de Regreso

  • @stever.2121
    @stever.2121 2 роки тому +1

    El latino es mucho mas expresivo le da emocion en el castellano parece que estan recitando poemas

  • @vardyrobertson9207
    @vardyrobertson9207 2 роки тому +4

    Que buen video saludos

  • @manerodher924
    @manerodher924 2 роки тому +1

    totalmente de acuerdo el doblaje se hace por personas mexicanas que prestan su voz y tiene que ser neutro por que ese material ya editado se distribuye a latinoamericana en general, por eso el lenguaje debe ser entendible para todos, saludos 👋‼️

  • @NearDerak
    @NearDerak 2 роки тому +8

    Hola chicos! hay una comparación de una película de animación japonesa llamada "laputa, el castillo en el cielo" del canal jeffar vlogs es muy graciosa porque el nombre "laputa" se usa por toda la película xD si se animan pues ahí lo dejo

  • @kittod.n.o8338
    @kittod.n.o8338 2 роки тому +1

    Hola...saludos soy nuevo y me gusta mucho sus videos!! Ya los sigo en los demás canales!!☺

  • @paolakarkaletsou4645
    @paolakarkaletsou4645 2 роки тому +3

    Hola seres extraños 🇲🇽❤

  • @renzobrito3966
    @renzobrito3966 2 роки тому +2

    Soy nuevo acá saludos desde Argentina 🇦🇷

  • @reyreyes4109
    @reyreyes4109 2 роки тому +6

    Es el mismo idioma pero el latino está echo para que lo entiendan en muchos países y en España es demasiado local

  • @alanrenteriuki329
    @alanrenteriuki329 2 роки тому

    Me super encanto el a chinga😂
    Y el video
    Y me enamoré del introooooo

  • @fantasma1008
    @fantasma1008 2 роки тому +4

    Hola chico, buena reacción y comentarios, como comentan algunos seres extraños el doblaje que se hace en México se manda a todo latino América por ello tratan de apegarse lo más posible a los nombres de los personajes y expresiones que se puedan entender en todos los países,
    Saludos y fuerte abrazo

  • @isaacnino4712
    @isaacnino4712 2 роки тому +1

    Otro motivo porque México es chingon, hace doblaje para LATAM hispana

  • @pazuzu9113
    @pazuzu9113 2 роки тому +8

    estaria bien que reaccionaran a la entrevista de ryan reynolds con el actor que le presta la voz a deadpool en latino pepe toño macias, en el canal del escorpion, LA LATA.

  • @mayramapola4164
    @mayramapola4164 2 роки тому +1

    Me encanto el video 😀😀😀 ustedes son super divertidos ... ❤

  • @kevingil6696
    @kevingil6696 2 роки тому +4

    Dato Curioso: La persona que hace el doblaje latino de Deadpool es la misma voz que la del capitán América

  • @alexismoreiraeguren6176
    @alexismoreiraeguren6176 2 роки тому +2

    El doblaje se hace en México en lo que se conoce como español neutro, que justamente no incluye localismos idiomáticos porque se distribuyen en toda Hispanoamérica.

  • @davidbaldeon2562
    @davidbaldeon2562 2 роки тому +3

    Vean la película les va a gustar es puro comedia y tiene segunda parte q esta igual o mejor, me gustó ambos doblajes

    • @Ag-oc7de
      @Ag-oc7de 2 роки тому +1

      Si les hace reír Escorpión dorado..les gustará esa película..y sobre todo la entrada de super heroes de la segunda parte jajaja

  • @amadolopez7356
    @amadolopez7356 2 роки тому

    Me gusto la reacción de cris bien piche mexicano….( a chinga)jajajajaj muy bien Cris.

  • @re85000
    @re85000 2 роки тому +3

    Aunque el doblaje se haga en México también hay que darle mérito a muchos actores de doblaje de otros países latinos que trabajan en esa industria, sería un gasto muy grande grabar diferentes doblajes para cada país.

    • @antonioabarca797
      @antonioabarca797 2 роки тому

      Pero copean el doblaje mexicano por lo tanto siempre sera doblaje mexicano

    • @re85000
      @re85000 2 роки тому

      @@antonioabarca797 Que sea hecho en México no quiere decir que sea puramente Mexicano, como ya dije son varios los actores de doblaje de diferentes partes de LATAM que trabajan en la industria y nadie copia nada solo se usa para que la producción no gaste tanto dinero y por tal razón se intenta hacer neutral.

  • @loczoelmot413
    @loczoelmot413 2 роки тому

    8:07 *ajjajajahahahajaajajajajaja eso me encantó 🤣😂🤣😂🤣😂🤣😂. no conocía esa frase, me gustó muchísimo*

  • @armandomurillo703
    @armandomurillo703 2 роки тому +3

    Pepe Toño Macías (actor de doblaje que hizo a Deadpool) usó una máscara precisamente en las escenas donde lo requería para que el sonido fuera similar al del actor (Ryan Reynolds) le da más realismo
    Edit: bueno no se puso una máscara mientras hacia el doblaje xd se puso un paño cubriendo la boca nada más

  • @chaquiras007
    @chaquiras007 2 роки тому

    el sin esquinas
    el nudo de globo
    el corta churros
    el beso de la abuela
    la araña aplastada
    el asterisco
    el lanuel
    el "por ahí no"
    el callejón del miércoles
    😂😂😂

  • @angielp7157
    @angielp7157 2 роки тому +5

    chicos ojalá puedan reaccionar a estás canciones.
    De género ranchero clásico les recomiendo:
    *méxico lindo y querido* del cantante JORGE NEGRETE
    (esta canción es otro gran himno musical al igual que cielito lindo)
    de un estilo "fiesta mexicana"
    el popurrí en bellas artes *caray, está noche voy a verla, juntos, me gustas mucho* del querido JUAN GABRIEL
    Y algo más "urbano"
    *ADO* de la banda EL TRI
    también una clásica
    *La dosis perfecta* del grupo PANTEÓN ROCOCÓ
    Saludos desde CDMX 👋🏼

  • @juliogomarizdavo2626
    @juliogomarizdavo2626 2 роки тому

    El doblaje español es el mejor del mundo. Son verdaderos actores y métrica es única.

  • @karlanataliabatatrinidad3102
    @karlanataliabatatrinidad3102 2 роки тому +5

    Ame, reaccionen al doblaje latino vs castellano de Shrek 2, porfa

  • @victormanuellopezlopez7077
    @victormanuellopezlopez7077 2 роки тому

    Españolitos, saludos desde Mérida, Yucatán, México.......bonito video me caen bien!!!! Es una expresión de cariño

  • @christianperales5707
    @christianperales5707 2 роки тому +10

    No por nada el doblaje al español latino es considerado uno de los mejores 👌

  • @GeraldMiranda
    @GeraldMiranda 2 роки тому

    SIEMPRE me han gustado los doblajes MEXICANOS, porque tratan de mantener ORIGINALIDAD y un ACENTO NEUTRAL ( AMO una voz FEMENINA DULCE con ACENTO NEUTRO ). 😻
    He visto películas en ESPAÑOL de ESPAÑA, para mis oídos pareciera que las personas solamente están LEYENDO líneas de un GUIÓN.✍️

  • @kimjongpunk8024
    @kimjongpunk8024 2 роки тому +4

    No hay contienda, Pepe Toño Macías fue reconocido por el mismo Ryan Reynolds; la voz de ambos es idéntica!
    ua-cam.com/video/f1jdtc-88cA/v-deo.html
    PD: no digo que el doblaje de España esté mal ☺️

  • @johnKaufman82
    @johnKaufman82 2 роки тому

    El doblaje mexicano a recibido muchos premios y es elogiado a nivel internacional, dato interesante, el actor que dobla la voz de deadpool se tapaba la boca con un trapo para que se escuchará con el efecto de la máscara, detalles como ese hacen del doblaje mexicano el mejor.

  • @yarinasierra5216
    @yarinasierra5216 2 роки тому +3

    Pues te recomiendo qué la veas es una película muy buena 🤣

  • @saulb.resther3641
    @saulb.resther3641 2 роки тому +1

    México mayormente es donde se hace el doblaje latino en general para toda latam (en su mayoría) no me imagino un doblaje con acentos raros diciendo "che" "weon" "po" "gonorrea" "jueputa" "parce"
    El doblaje latino es un lenguaje en su mayoría neutro, aveces usan palabras mexicanas pero en su mayoría es algo neutro

  • @alexisjahatzaragozasanchez887
    @alexisjahatzaragozasanchez887 2 роки тому +3

    El español totalmente plano sin emoción a mi parecer
    En cambio el latino se nota el sentimiento en la voz por así decirlo.

  • @joseeduardoperaltavelasco7236
    @joseeduardoperaltavelasco7236 2 роки тому +1

    "A chinga" 😂😂😂😂❤❤

  • @romanovilla
    @romanovilla 2 роки тому +3

    El doblaje latino ganó, pero el doblaje en castellano estuvo muy decente👍 Ambos me gustaron.
    Buen vídeo.

  • @manerodher924
    @manerodher924 2 роки тому

    Cris como andas del balazo, jajaja 😁 😁 ‼️‼️‼️‼️

  • @OdranoeLd4ad
    @OdranoeLd4ad 2 роки тому +6

    reaccionen a los doblajes de animes como dragón ball ahí ci se ve la diferencia del doblaje latino (mexicano)

    • @FCB__1899
      @FCB__1899 2 роки тому +1

      Si claro, si comparas al peor doblaje en castellano con el mejor en latino normal que se note la diferencia JAJAJA

  • @Franco_23
    @Franco_23 2 роки тому

    Debería verla, si se divirtieron con esos pedazos les encantará completa. Esta fue hecha por Century Fox antes que la comprara el ratón de los dientes y no tiene conexión con las otras 872 películas de Marvel. Véanla en latino acompañado de unas palomitas y una buena cerveza, van a disfrutarla como no lo pueden imaginar

  • @margaretlouisebogan3955
    @margaretlouisebogan3955 2 роки тому +4

    El doblaje de España indudablemnte está elaborado solo para el país, en cambio el doblaje mexicano esta pensado para la exportación ya que será una película que será vista en América Latina. A mi me gustan las películas españolas, escuchar su acento y pronunciación, aunque haya frases que no entienda. Me gusta mucho la palabra gilipollas. Haber si me podeis explicar qué significa 😁😀

  • @chantalelizondo3275
    @chantalelizondo3275 2 роки тому

    El tono de a "chinga" jajajajajaja muy mexicanoooo 🤣🤣🤣

  • @kevindead6014
    @kevindead6014 2 роки тому +3

    Me gusta mas el latino, por que se siente que esta mas en ambiente, el castellano es como que estuvieran las voces siempre por encima y no como en el lugar de la peli. Pero la adaptación de ambos en los diálogos es bastante certera

    • @ederraelvasco2971
      @ederraelvasco2971 2 роки тому +1

      Se nota esta en el ambiente por la mala grabación, parecen que están en la calle con tanto ruido 😂

  • @Kevinalgon
    @Kevinalgon 2 роки тому +1

    13:32 QUEEEEE ES LA MEJOR PELÍCULA DEL MUNDO NMMS

  • @love-tw8jz
    @love-tw8jz 2 роки тому +3

    A mi en lo personal no me gusta el doblaje español y del doblaje mexicano no me gusta que utilicen sus modismos como wey y esas palabras.

  • @t.l.4737
    @t.l.4737 2 роки тому +2

    Ya digan que nos extrañan!

  • @pablomoreno1647
    @pablomoreno1647 2 роки тому

    Me gustó cuando dijiste 'a chingao' 🤣🤣🤣🤣

  • @cristobaldoroteocruz8423
    @cristobaldoroteocruz8423 Рік тому

    Cuando yo era niño me gustaba el doblaje que se oía vien pero no sabía que el que me gustaba era el de mi país México y oy que lo sé siento mucho orgullo con todo respeto

  • @ruddyernestozetenovillarro945
    @ruddyernestozetenovillarro945 2 роки тому +2

    El doblaje latino es el mejor 🔥🔥🔥

  • @hagleryt6307
    @hagleryt6307 Рік тому

    Me están empezando a gustar sus reacciones ✨🤗

  • @feliperosas4583
    @feliperosas4583 2 роки тому

    Saludos,Deberían verla es puro desmadre

  • @arturogav9471
    @arturogav9471 2 роки тому +1

    Es genial que hagan reacciones al doblaje de películas en Español de su país y del Español Latinoamericano, ninguno de los 2 es malo, pienso que cada uno tiene su estilo