False friends "Ukrainian vs. Czech" with Vendy (CZE subtitles)
Вставка
- Опубліковано 27 лют 2022
- In today's video we want to show you how languages are connected - how similar (or not) Czech and Ukrainian languages are. Ruslan coming from Charkov in Ukraine accepted Vendy's invitation to this interview.
🎁 COMIC BOOK "Alberto v Česku" - www.slowczech.com/slowczech-eshop
⭐️ Líbí se ti slowczech? Support slowczech via www.patreon.com/slowczech ⭐️
Slowczech is creating amazing free video, audio and digital content to teach Czech.
🍀 www.slowczech.com
🎁 Download FREE eBook "7 tips how to simplify your Czech" on www.slowczech.com
📖 "Learn Czech with cases" or ⚡join 21 DAY GRAMMAR CHALLENGE ⚡
www.slowczech.com/slowczech-e...
🎧 Spotify:
open.spotify.com/show/6oylf2l...
🎧 Apple podcast:
podcasts.apple.com/us/podcast...
🦜 Facebook:
/ slowczech
🦜 Instagram:
/ slowczech_
💌 Write us on contact@slowczech.com
Continue learning a čáááu!
Eliška 👱♀️ & slowczech team 👱♂️👦
Editing: Eloi Le B.
Subtitles: Eliška
I have never learnt czech and I understand it good. Greetings from Kharkiv
Minulý týden jsem se začal učit ukrajinsky.
Je několik podobných slov:
děkuji=дякую, pracuje=працює, dívat se=дивитися, jíst=їсти, pít=пити, sýr=сир, atd.
Super! Čeština a ukrajinština jsou si fakt podobné. :) Vendy
ne nekolik a 80% slov, i ne podobnych a stejnych
Ви молодець! Нехай щастить)
As a Ukrainian, I understood 98% of the video, so I really don't think it would take that long (half a year) to learn Czech on some basic level. Before I went to Prague in February studied Czech only for a couple of hours and in a week's time I managed to order food from the Czech menu, buy a tram ticket with the ticket machine operating in Czech, go to a shop and manage a typical dialogue. Gonna go to Plzen for Erasmus next year, really hope to speak Czech by that time:)
Bydlí 3 měsíce v ČR a umí perfektně vyslovovat Ř, borec!
In Ukrainian we also have a similar word for that disposable part of a cigarette "недопалок" [nedopalok]
Дякую за відео . Я вивчаю чеську мову . Привіт зі Львова
Holka in Czech means a girl, and in Ukrainian it's a needle.
holka means girl not holha
@@LeGrando thanks, corrected
Děkuji za zábavu ☺️
False Friends:
ужасні (uzasny) ❌ úžasný
-> hrozný
навушники (navushnyky) ❌ náušnice
-> sluchátka
запах (zapakh) ❌ páchnout
--> vonět
"Ужасні" (ужасный) it's a russian word which means "horrible". The Ukrainian word for "horrible" is "жахливий".
velmi zajímavé 🇺🇦🇨🇿
Sláva úkrajině!
Фашистский лозунг
spiš sláva ukraine english
@@pavel29773 Glory Ukraine 🇺🇦
Slama U Kravina.
@@jaroslavpenkava🤦♂️
tip - pozvite na priste video cloveka s ukrajinstinou jako materskym jazykom
No veď voila, Ruslan je Ukrajinec. 😂
@@fyrhunter_svk možna je, ale vypada jako ukrajinstina není ho materský jazyk, moskovite
I don't know how is it in Ukrainian but we have often more words (synonyms) for each word, some older, some more modern which helps us understand ukrainian words. For example the ukrainian word for "victory" = "peremoha" can be understood by Czechs. We have"vítězství", nebo "výhra" for victory but also a verb "přemoci" nebo "přemoct", "Přemohli nepřátelskou (vorohy) armádu (armiju)" means to defeat, overcome something or someone.
Ruslan je borec! Мá skvělou výslovnost. Молодец!
promiňte, bude to správně "молодець" 🤗
Zkáza = загибель, сказ = vzteklina; místo = мiсце, мiсто = město.
скаженый = šílený
так звані falešné kamarády
not just "místo = мiсце, мiсто = město" also most-міст (eng bridge)
цікаве відео, дякую)
"obсhod" to znamena proces, napriklad, kdyz lekar kazhdy den navstevuje pacienty nebo kdyz musis obejit kolem nejake misto
Omlouváme se, ale sklep, jako město kde ihát brambory, to je "pohreb, погреб"
Подвал taky sklep
Naučil jsem se jedno hrozné slovo, které znamená na Ukrajině "search", v češtině to je... Bylo moc nepříjemný ahahah
Haha, vím, kteréslovo myslíš! Ten falešný přítel je taky v polštině. Ale v češtině to je vulgární slovo. :D Vendy
@@slowczech Zvláště ve spojení s ukrajinským výrazem pro jehlu... „Hledám jehlu“, to je takový, ehm, překladatelský oříšek :-)
@@slowczech no vulgární...prostě příroda volá :DDD
Nejsou to stejne slova, v ukrajinstine duraz na druhé slabice - шукáти
@@slowczech Słowo do polszczyzny trafiło z języka niemieckiego "suchen" następnie do języka ukraińskiego. Początkowo w czeskim miało inne znaczenie ;)
Zajímavé ještě je, že na "sklep" někdy v ukrajinštině říkají "погріб"/"погреб" (pohrib/pohreb), co v češtině taky má pohřební téma, jako i "sklep" v ukrajinštině.
Я взагалі здивувався наскільки багато однакових слів з різним значенням
Багато українців сприймають чеські слова через призму російської. А так не треба
Is the word společného in Czech an adjective? Because "in common" (in this context) in English is an adverb. Or am I wrong thinking that společného here is 2nd case (adjective) of společný.
To me it seems "they have" (mají) is the verb, and so to describe this we would use an adverb. Please tell me I'm wrong and společného here is an adverb in Czech?
Hi, you’re absolutely right, „společného“ is an adjective in its genitive form (2nd case). 😊 You can see the same pattern in many more examples: Co je nového? (= What’s new?) Chceš něco sladkého (= Do you want something sweet?) Dám si k večeři jen něco malého (= I’ll have something small for dinner).
Vendy
@@slowczech This one is a bit tricky because the direct translation to English where it makes sense is "What (in common) do we have" -> Now (in common) is a quality of What (the noun) - So must be adjective. But also equally as logical at least in English would be "What do we have (in common)", and here (in common) is the adverb, it provides extra quality to (we have).
All of this is fine, when you can read Czech, you immediately see ending *eho" and if you were practicing cases, you can already see well it's going to be an adjective. At least this is certain. And if you know your cases, well you can see this is clearly 2nd case.
But the real challenge is when you are trying to write Czech, then you must not only learn pure grammar, but also change your thinking a bit. Like in this case, if you didn't think to apply the quality to the noun and not the verb, even if you've mastered all cases, you would still write down incoherent sentence.
This is my challenge now :)
Yep, the word „společného“ here is linked to the words “what” or “something”: Co máme společného? Máme něco společného? 😊
However, to master the Czech grammar, I would say that it’s important to learn all the words in context. Maybe, if you watch slowczech regularly or read in Czech a lot, you’ve already encountered similar phrases with the ending -ého that you’re not able to use yet, but you understand them when you hear them. The goal is not to translate grammar structures from English (which only leads to creating incoherent sentences, as you said), but to build this passive vocabulary and then working on using it yourself.
Společný is an adjective and it means "in common" (e.g. to have something in common). In English "in common" is an adverbial phrase, not an adverb ("in" is a preposition, "common" is an adjective). It follows that expressions do not always map onto one another one-to-one across languages. You go by meaning and usage, not necessarily part of speech.
Zajímavé je to slovo sklep. Je velký rozdíl, zda jdeme do sklepa v Česku (suterén), Polsku (obchod), nebo na Ukrajině (hrobka). A na Slovensku, které je historicky známé spíše vínem a kořalkami, říkají sklepu pivnica.
WOW!
Okurok je to v ruštině, v ukrajinštině říkáme nedopalok, je to moc podobně jako v češtině (myslim že on už zapomněl ukrajinský v Česku 😂)
tak , nedopalok to je naše Ukrainske clovo , a okurok to je Rosijske
ja znam tylko Polski ,a po Czesku wszystko rozumiem . Pozdrawiam
@@vitaliiukraine4662 też znam polski, mieszkam w Polsce 🇵🇱
@@highfighter74_ cudownie ! :) A gdzie tam mieszkasz ? Ja mieszkałem w Warszawie . Tak rozumiem że jesteś Ukrainką ?
@@vitaliiukraine4662 mieszkam w Częstochowie ☺️
"Jahoda" to znamena bobule - jahoda, boruvka, tresen a tak dalsi
Mate v češteni zaimave geometricky nazevy, jako primka, svisla, vodorovna,
Дуже гарна чеська дівчина з ютюба на цьому відео!
Zapomněl jsem: poklad = скарб, поклад = naleziště.
Díky, to jsou taky zajímaví falešní přátelé! :-O Vendy
"zrušit" to znamena premestit, pohnout
presne tak
w ukrajinskij tak samo bude nedopalok ,a w Rosijskij movi okurok! Okurok to je Rosisjke slovo
Okurok its russian word, in ukrainian we say nedopalok
yep, stejne jako v cestine
Оkurok? It is not Ukrainian. In Ukrainian - nedopalok
слово курити також є в українській мові
@@ostyslav Окурок - суто російське слово в українській мові
@@user-cr5jw6pc2g укурився
@@ostyslav???
@@ostyslav в українській мові дійсно курити і палити є тотожними, але все ж таки правильно недопалок. В словниках нема слова "окурок"
Především neříkejte Ukrajincům, že jsou „úžasní“. To je základ!
To je určitě dobrý tip! 😂 Vendy
@@slowczech neni to dobry tip, v ukrajinstine to slovo neexistuje, je to rustina
In Ukrainian we don't have the word "uźasni". It is a russian word for horrible
@@user-cr5jw6pc2g Thank you very much for correction! We often said to our Ukrainian students (and friends): „Vy jste úžasní!“ And they looked very confused... They knew it from russian, of course.
@@janjegoricgregora2673 The problem of many Ukrainians is that they perceive other Slavic languages through russian, which is a mistake. If they perceived Czech though Ukrainian, it would be easier to learn Czech)
Am I only feeling like "false friends" is a little bit harsh title for such video? :D
No, It's normal title for this video
Interlingual homonyms are colloquially known as false friends so I don't see anything wrong with this.
Zeptej se Ruslana, jak se řekne "hledám jehlu"
dobre 😂
POZOR
Ukrajině nevím Znám polsky Porobote pracovat různě slovensky výrobca anglicky ahoj jako hello wow are you . Jak se máš. anglicky učili ve škole. polsky učím na you tube tu.
Like !
Ovoce
В українській мові це слово колись теж означало фрукти. А овочі - городина. Так було до совєтів
Jinak v češtině máme přece slovo "oharek" pro nedopalek, či ohořelý zbytek dřeva, což je slovo stejného původu jako v Ukrajinštině, odvozené od slova hořet. Jinak okurka setá se na Slovácku taky řekne "oharek". Slovo okurka pochází z řeckého aguron, znamenající nezralé, protože co bylo zelené, se považovalo za jedovaté a nedozrálé.
Teď ještě zjistit, proč na Slovácku došlo ke splynutí těchto zcela odlišných významů - okurka a nedopalek - oharek. Znělé hlásky jsou ve slováckém nářečí před jedinečnými samohláskami (například g nám místo k nám). Takže okurek-ogurek, ale proč změna g na h? Že by z toho důvodu, že ogar je chlapec a ogarek pak možnou zdrobnělinou tohoto slova? Navíc ogarek je pak okurka ve slovenském nářečí. Nenašel by se tady nějaký etymolog?
To je pravda, ten "oharek", díky za postřeh. :) Když jsme točili video, nenapadlo mě to. To dokazuje, že čeština a ukrajinština jsou si opravdu blízké a s trochou trpělivosti a vstřícnosti není těžké si vzájemně porozumět. Etymolog bohužel nejsem, takže s tím nepomůžu.
Vendy
@@slowczech Jj, je to tak. Nedávno mi jedna ruská studentka, kterou učím česky a anglicky řekla, že jak se jí zlepšuje čeština, tak rozumí lépe ukrajinsky a samozřejmě i slovensky. Stejně tak se jí s angličtinou zlepšuje potenciál pro ostatní germánské jazyky. Je zajímavé, že ukrajinština je z hlediska lexikální podobnosti blíže polštině a zejména pak běloruštině než samotné ruštině. Navíc je i rozdíl mezi západní a východní Ukrajinou s tím, že západ má více slov podobných se západoslovanskými jazyky než východ, kde je naopak větší vliv ruštiny. Ještě v případě ruštiny a ukrajinštiny není vzájemná srozumitelnost symetrická, kdy mnohem víc Ukrajinců rozumí rusky než naopak. Podobně jsou na tom i Slováci a Poláci vůči Čechům. Prakticky všechny slovanské jazyky jsou na běžné konverzační úrovni osvojitelné prostými poslechy s fonetickými přepisy. I při relativně malé expozici může Polák konverzovat s Ukrajincem, každý ve své mateřštině a chvílemi nabýt pocitu, že komunikují stejnou řečí. I z tohoto důvodu směřuje hlavní uprchlická vlna do Polska. Nicméně vzájemné porozumění hodně ztěžuje azbuka. Myslím, že je škoda, že se přestala vyučovat. Taky si myslím, že pokud se chce Ukrajina začlenit do Evropy, měla by postupně přejít na latinku. Kazachstán už to pochopil a hodlá na ni přejít do roku 2025. Rusko se nikdy azbuky nezbaví, Ukrajina si mohla posílit vliv mateřštiny bez nešťastných jazykových zákonů, které akorát daly Putinovi záminku pro jeho dobyvačné choutky. Debata se rozproudila na Ukrajině až příliš pozdě a návrh se nesetkal s příliš velkým nadšením. Věřím, že to se teď dramaticky změní, jak vzroste nenávist vůči Rusku a jak miliony vzdělaných a inteligentních uprchlých Ukrajinců narazí v Evropě na zbytečnou abecední bariéru.
@@diazemap Nezlobte se ale jsou Kazaši blbí, takhle lámat sovou kulturu příklonem k Latince?
@@Mirinovic"Nezlobte se ale jsou Kazaši blbí, takhle lámat sovou kulturu příklonem k Latince?"
Ukrajina si musí vybrat. Je libo Asie nebo Evropa? Tohle nemá s lámáním kultury nic společného. Kupodivu změna abecedy nemění výslovnost slov, ani jejich význam. Zejména v oblasti Haliče se tato debata vede už od devatenáctého století:
en.wikipedia.org/wiki/Alphabetical_War
A urážek takto Kazachy, to jako myslíte vážně? A vůbec, rozlišujete mezi Kazachy (příslušník národa) a Kazachstánci (obyvatel Kazachstánu). Vždyť vy jste urazil i lidi, co vůbec azbuku nepoužívají. Co žijí v Číně, Uzbekistánu, Mongolsku atd. a jsou daleko více ovlivněni kulturou státu, kde žijí.
Nacionalismus je dětská nemoc. Jsou to spalničky lidstva. Albert Einstein.
@@diazemap Asi tu došlo k nedorozumění, já jsme myslel, že Kazaši používaly Azbuku a chtějí přejít na Latinku, A nechtěl jsem nikoho urážet!
česky "rozbít, rozlámat" = ukrajinsky "rozjebat" 🙂
Ne, to ne )
To bude "rozbyty, rozlomaty"
"Rozjebat": to slovo je z ruštiny.
Zajimavy, diky
Weird title :/
Proč?
@@slowczech "Falešní přátelé" není hezký název.
@@strafe4fun985prečo?
Ukrajinština nebude"мясо", Že jo "м'ясо"
Děkuju za opravu! Pokud mluvíš o titulkách, ty jsem dělala já, Eliška. A bohužel ukrajinsky neumím :-) E.
@@slowczechne on o výslovnosti toho slova. V Charkovské oblasti se slovo maso vyslovuje jako v Rusku. Bez oddělení prvního písmene "M" ("М") od samohlásky "Я" (vyslovuje se jako německé "ja"). Vliv ruského jazyka na ukrajinštinu
🇺🇦🇺🇦🇺🇦
the same is in Polish. czerstwy chleb = old, stale bread. świeży = fresh.
Hehe. To je vždy moc vtipné :-) Diky za porovnání!
мапа з чеської вікіпедії, стаття Slovane, розділ Puvod slovanu cs.wikipedia.org/wiki/Slovan%C3%A9#/media/Soubor:Roz%C5%A1%C3%AD%C5%99en%C3%AD_Slovan%C5%AF.png