THANKSGIVING. Ethelwyn Wetherald. There is something in thanksgiving That is better than the best Of the things upon the table or the Most successful jest, Or the smell of lemon, nutmeg, Summer savory and cloves, Or the sound of fires a-crackling In the newly lighted stoves. ’Tis the soul of good companionship and hospitality When Grandpa leads the people out and says so beamingly, “All of you take cheers Jest anywheers, Set by and lay to!” It isn’t perfect grammar or cultivated charm That puts that look in Grandma’s eyes when she accepts his arm. There’s something sad and long-ago-ish, yet so sweet, so sweet! The children and grand-children follow them with happy feet. Then all of us are standing while Grandpa’s saying grace, And then he calls, “Come Polly, Bessie, Dick, up here’s a place. All of you take cheers jest anywheers, Set by and lay to!” 感恩節有一件事 比最好的還要好 勝過佳餚美酒, 勝過幽默笑話, 或是檸檬、肉荳蔻的味道, 夏天的美味和丁香, 或是劈啪作響的火聲 在剛剛燃點的爐子裡。 這是好夥伴和好客的靈魂 當爺爺領著眾人出去,滿面笑容地說: 「大家歡呼吧 隨處開玩笑, 坐下來,開動吧!」 這並不是完美的語法或修養的魅力 讓外婆在接受他的手臂時眼中流露這種神采。 那是一種悲傷而又久遠的感覺,卻又如此甜蜜,如此甜蜜! 孩子和孫子高興地跟在他們後面。 然後我們都站起來,聽爺爺祝禱, 然後他喊道:「波莉、貝蒂、迪克,這裡有地方。 大家隨處歡呼開玩笑吧, 坐下來,開動吧!」
IN APPLE TIME. Bliss Carman. The apple harvest days are here, The boding apple harvest days, And down the flaming valley ways, The foresters of time draw near. Through leagues of bloom I went with Spring, To call you on the slopes of morn, Where in imperious song is borne The wild heart of the goldenwing. I roamed through alien summer lands, I sought your beauty near and far; To-day, where russet shadows are, I hold your face between my hands. On runnels dark by slopes of fern, The hazy Autumn sleeps in sun. Remembrance and desire, undone, From old regret to dreams return. The apple harvest time is here, The tender apple harvest time; A sheltering calm, unknown at prime, Settles upon the brooding year. 蘋果收穫的日子到了, 預兆蘋果豐收的日子, 沿着火紅的山谷小徑, 歲月的護林員臨近了。 我與春天一起走過繁花, 在清晨的山坡上呼喚你, 飛揚的歌聲在那裏誕生 金翅鳥狂野的心也在那。 我漫遊在陌生的夏日國度, 在遠方近處找尋你的美麗; 今天,在那赤褐色的陰影裏, 我將你的臉捧在我手心中。 在羊齒草山坡旁的暗道上, 朦朧的秋天在陽光下沉睡。 追憶與渴望,都全然解開了, 從舊的遺憾到夢想的歸還。 蘋果收穫的日子到了, 細嫩蘋果豐收的日子, 盛年未曉的遮蔽寧靜, 降臨在沉思的歲月裏。
THE POTATO HARVEST Charles G. D. Roberts. A high bare field, brown from the plough, and borne Aslant from sunset; amber wastes of sky Washing the ridge; a clamour of crows that fly In from the wide flats where the spent tides mourn To yon their rocking roosts in pines wind-torn; A line of grey snake-fence, that zigzags by A pond, and cattle; from the homestead nigh The long deep summonings of the supper horn. Black on the ridge, against that lonely flush, A cart, and stoop-necked oxen; ranged beside Some barrels; and the day-worn harvest-folk, Here emptying their baskets, jar the hush With hollow thunders. Down the dusk hillside Lumbers the wain; and day fades out like smoke. 光禿禿的高地,被犁耕成褐色,出現 日落斜照,琥珀般的天空 洗刷着山脊;喧鬧的烏鴉群飛 從寬闊的平地而來,逝去的潮水在那哀鳴 到飽受風雨摧殘的松樹上搖晃棲息; 一排灰色的蛇形柵欄,蜿蜒而過 一座池塘,還有一群牛;從附近的農舍傳來 深沉悠長的晚餐號角聲。 山脊上的黑色,映襯着那孤獨的紅霞, 一輛馬車,還有駝背的牛;排列在旁 一些木桶;以及勞累了一天的收割者, 在這裡倒空他們的籃子,打破了寂靜 伴隨着空洞的雷聲。沿着黃昏的山坡 拖着貨車緩緩而行;白晝如煙般消散。
THANKSGIVING.
Ethelwyn Wetherald.
There is something in thanksgiving
That is better than the best
Of the things upon the table or the
Most successful jest,
Or the smell of lemon, nutmeg,
Summer savory and cloves,
Or the sound of fires a-crackling
In the newly lighted stoves.
’Tis the soul of good companionship and hospitality
When Grandpa leads the people out and says so beamingly,
“All of you take cheers
Jest anywheers,
Set by and lay to!”
It isn’t perfect grammar or cultivated charm
That puts that look in Grandma’s eyes when she accepts his arm.
There’s something sad and long-ago-ish, yet so sweet, so sweet!
The children and grand-children follow them with happy feet.
Then all of us are standing while Grandpa’s saying grace,
And then he calls, “Come Polly, Bessie, Dick, up here’s a place.
All of you take cheers jest anywheers,
Set by and lay to!”
感恩節有一件事
比最好的還要好
勝過佳餚美酒,
勝過幽默笑話,
或是檸檬、肉荳蔻的味道,
夏天的美味和丁香,
或是劈啪作響的火聲
在剛剛燃點的爐子裡。
這是好夥伴和好客的靈魂
當爺爺領著眾人出去,滿面笑容地說:
「大家歡呼吧
隨處開玩笑,
坐下來,開動吧!」
這並不是完美的語法或修養的魅力
讓外婆在接受他的手臂時眼中流露這種神采。
那是一種悲傷而又久遠的感覺,卻又如此甜蜜,如此甜蜜!
孩子和孫子高興地跟在他們後面。
然後我們都站起來,聽爺爺祝禱,
然後他喊道:「波莉、貝蒂、迪克,這裡有地方。
大家隨處歡呼開玩笑吧,
坐下來,開動吧!」
《感恩盛宴》
感恩節有一件事
比最好的還要好
勝過佳餚美酒,
勝過幽默笑話,
或是檸檬、肉荳蔻的味道,
夏天的美味和丁香,
或是劈啪作響的火聲
在剛剛燃點的爐子裡。
這是好夥伴和好客的靈魂
當爺爺領著眾人出去,滿面笑容地說:
「大家歡呼吧
隨處開玩笑,
坐下來,開動吧!」
這並不是完美的語法或修養的魅力
讓外婆在接受他的手臂時眼中流露這種神采。
那是一種悲傷而又久遠的感覺,卻又如此甜蜜,如此甜蜜!
孩子和孫子高興地跟在他們後面。
然後我們都站起來,聽爺爺祝禱,
然後他喊道:「波莉、貝蒂、迪克,這裡有地方。
大家隨處歡呼開玩笑吧,
坐下來,開動吧!」
Ethelwyn Wetherald.
运动回来,冲好凉,感觉良好,好听!!
@@meihongchen9686 那實在太好了!多謝您的支持啊😊
好好听!❤❤❤❤❤❤❤
@@小黑美国生活 多謝啊 ❤️😊🍎
🥰🥰🥰
@@吳泊叡-n9r 🍎😊❤️
《蘋果熟了》
蘋果收穫的日子到了,
預兆蘋果豐收的日子,
沿着火紅的山谷小徑,
歲月的護林員臨近了。
我與春天一起走過繁花,
在清晨的山坡上呼喚你,
飛揚的歌聲在那裏誕生
金翅鳥狂野的心也在那。
我漫遊在陌生的夏日國度,
在遠方近處找尋你的美麗;
今天,在那赤褐色的陰影裏,
我將你的臉捧在我手心中。
在羊齒草山坡旁的暗道上,
朦朧的秋天在陽光下沉睡。
追憶與渴望,都全然解開了,
從舊的遺憾到夢想的歸還。
蘋果收穫的日子到了,
細嫩蘋果豐收的日子,
盛年未曉的遮蔽寧靜,
降臨在沉思的歲月裏。
Bliss Carman.
《馬鈴秋收》
光禿禿的高地,被犁耕成褐色,出現
日落斜照,琥珀般的天空
洗刷着山脊;喧鬧的烏鴉群飛
從寬闊的平地而來,逝去的潮水在那哀鳴
到飽受風雨摧殘的松樹上搖晃棲息;
一排灰色的蛇形柵欄,蜿蜒而過
一座池塘,還有一群牛;從附近的農舍傳來
深沉悠長的晚餐號角聲。
山脊上的黑色,映襯着那孤獨的紅霞,
一輛馬車,還有駝背的牛;排列在旁
一些木桶;以及勞累了一天的收割者,
在這裡倒空他們的籃子,打破了寂靜
伴隨着空洞的雷聲。沿着黃昏的山坡
拖着貨車緩緩而行;白晝如煙般消散。
Charles G. D. Roberts.
❤😊🎉
@@黃敏華-e2h 🍎😊❤️
@Sereknity 喜歡的
@ 多謝您😊❤️
IN APPLE TIME.
Bliss Carman.
The apple harvest days are here,
The boding apple harvest days,
And down the flaming valley ways,
The foresters of time draw near.
Through leagues of bloom I went with Spring,
To call you on the slopes of morn,
Where in imperious song is borne
The wild heart of the goldenwing.
I roamed through alien summer lands,
I sought your beauty near and far;
To-day, where russet shadows are,
I hold your face between my hands.
On runnels dark by slopes of fern,
The hazy Autumn sleeps in sun.
Remembrance and desire, undone,
From old regret to dreams return.
The apple harvest time is here,
The tender apple harvest time;
A sheltering calm, unknown at prime,
Settles upon the brooding year.
蘋果收穫的日子到了,
預兆蘋果豐收的日子,
沿着火紅的山谷小徑,
歲月的護林員臨近了。
我與春天一起走過繁花,
在清晨的山坡上呼喚你,
飛揚的歌聲在那裏誕生
金翅鳥狂野的心也在那。
我漫遊在陌生的夏日國度,
在遠方近處找尋你的美麗;
今天,在那赤褐色的陰影裏,
我將你的臉捧在我手心中。
在羊齒草山坡旁的暗道上,
朦朧的秋天在陽光下沉睡。
追憶與渴望,都全然解開了,
從舊的遺憾到夢想的歸還。
蘋果收穫的日子到了,
細嫩蘋果豐收的日子,
盛年未曉的遮蔽寧靜,
降臨在沉思的歲月裏。
THE POTATO HARVEST
Charles G. D. Roberts.
A high bare field, brown from the plough, and borne
Aslant from sunset; amber wastes of sky
Washing the ridge; a clamour of crows that fly
In from the wide flats where the spent tides mourn
To yon their rocking roosts in pines wind-torn;
A line of grey snake-fence, that zigzags by
A pond, and cattle; from the homestead nigh
The long deep summonings of the supper horn.
Black on the ridge, against that lonely flush,
A cart, and stoop-necked oxen; ranged beside
Some barrels; and the day-worn harvest-folk,
Here emptying their baskets, jar the hush
With hollow thunders. Down the dusk hillside
Lumbers the wain; and day fades out like smoke.
光禿禿的高地,被犁耕成褐色,出現
日落斜照,琥珀般的天空
洗刷着山脊;喧鬧的烏鴉群飛
從寬闊的平地而來,逝去的潮水在那哀鳴
到飽受風雨摧殘的松樹上搖晃棲息;
一排灰色的蛇形柵欄,蜿蜒而過
一座池塘,還有一群牛;從附近的農舍傳來
深沉悠長的晚餐號角聲。
山脊上的黑色,映襯着那孤獨的紅霞,
一輛馬車,還有駝背的牛;排列在旁
一些木桶;以及勞累了一天的收割者,
在這裡倒空他們的籃子,打破了寂靜
伴隨着空洞的雷聲。沿着黃昏的山坡
拖着貨車緩緩而行;白晝如煙般消散。