@@tucanazo12😂😅en realidad no , has visto la serie "malcom el de enmedio" ahi muestran que los hospitales públicos son igual de horribles que aca , si quieres buena atención ve a uno privado
@@brandonruiz5186porque el anime fue un fracaso en Japón así que lo vendieron y dejaron que la gente hiciera con el lo que quisieran, por eso en español está como en el original, mientras que en inglés mandaron el guión a la mierda y se inventaron la mierda más cabrona posible
Dato curioso es que a este anime le fue tan pero tan mal de que cuando fue exportado a los Estados Unidos. Se le dio permiso al personal de doblaje en inglés de hacer lo que ellos quicieran para hacer la serie más entretenida. Llegando a este doblaje en el cual ve que se la pasaron muy bien. Todo el doblaje en inglés es hermoso y chistoso sobretodo la del conejo negro. Se los recomiendo
eso es incorrecto, a historias de fantasmas le fue increiblemente bien en japon y tiene un seguimiento de culto hasta la actualidad, el director del doblaje gringo se invento toda la historia de que al anime le fue mal en japon y la gente lo repite hasta el dia de hoy, pero basta investigar un poco para saber que es mentira y que cambio todo por que se le canto nada mas
Es que como en japon pensaron que no recaudaria ningun ingreso les dijeron a los de estados unidos que hicieran lo que quisieran pero que recaudaran lo maximo posible, por eso tiene ese doblaje
La versión en ingles tuvieron completa libertad creativa, tanto asi que la volvieron algo completamente diferente, la trama de la historia es la misma, pero en el doblaje usaron un humor super negro, algo asi como la casa de los dibujos 😂😂
Es como ver un gameplay de rangu es una historia inocente y normalita pero se cambia por una historia con relaciones abusivas violencia muchas cosas que no se puden poner aquí
Contexto:en Japón el anime fue un fracaso y le dijeron a los que iban a doblar en ingles que hicieran lo que se les de la gana y por eso el doblaje está bien gracioso XDDD
Para los que no saben, el anime se llama ghost stories y le fué tan mal que al equipo de localización estadounidense le dieron control completo sobre el guion, entonces lo convirtieron en humor negro al mejor estilo south park y family guy, siendo el único show donde el el doblaje, el género y su PG son completamente distintos al original
Es un rumor ese, le fue bastante bien en japon. De hecho el anime se basa en uno de los libros mas famosos de japon. Eso de que le fue mal fue mentira del director que hizo el doblaje mierda.
Ese "no estúpida" lo senti en el alma, en mi ascendencia y descendencia, en mis vidas pasadas y futuras y en lo mas profundo de mi corazón, una leyenda el/la que haya dado esa voz tan llena de sentimiento
Creo que eso es lo que queria decir, ya que en el español dice que tiene 7 años, y aveces (no siempre) hay niños de primer grado que tienen 7 años idk@@barackobama9802
En Japón, esté anime basicamente fracasó rotundamente, cuando llegó la hora de llevarlo a Estados Unidos, el director les dijo a los dobladores que hagan todo lo posible para atraer rating, básicamente les dio un montón de libertad a la hora de doblar y traducir, lo único que debía quedarse eran los nombres originales y las formas en las que los fantasmas son derrotados De ahí salieron muchisimas escenas como esta Les salió increiblemente bien, que hasta Japón hizo lo mismo con este anime
@@LegoPrinceOfAllSaiyansPara añadir se puede ver el capítulo del conejo en UA-cam, aunque no tiene subtítulos, remendado para cualquiera que entienda ingles, está increíble.
Es mil veces mejor un comercial peruano de una empresa mezcladora que hace una animación de una típica familia latina que enseña cómo construir una casa segura y aprueba de terrotos llamada: "Protegiando los sueños de Sol" que ese insulto de "Oye primos" ¡por Dios!
@@docovicelo q el de arriba quiere decir , es q en la serie se la pasan hablando en inglés , y que en una escena pasen al español es curioso y gracioso jajajajajajaja
@@PaulinopenaDEYVISh-hy5dbera una especia de chiste estereotipado qué como dice la primera respuesta, explican mejor en el video de Jeffar junto a todo el lore qué se armaron con el doblaje en inglés xd
@@santiagocriptohuerta Me doy cuenta que estudiaste en escuela pública al decir que somos únicamente latinoamericanos. En efecto, somos latinoamericanos, al igual que hispanoamericanos y de igual forma, americanos. Ese cuento de que USA son los únicos americanos, te lo vendieron los gringos en sus películas. No decimos Asiáticos únicamente a China o Japón, Europeos únicamente a España, Francia o Alemania, Africanos únicamente a Sudáfrica, Egipto, Nigeria. Falta que me digas que Australia es un continente y que Oceanía es un país, porque la mayoría de gringos así lo conocen 😂
Realmente cuando eso sucede se debe a que el estudio dueño del anime no le importa como lo doblen mientras aseguren que llegue a mucha audiencia en medida desesperada por emitir un anime exitoso
Hay me dio nostalgia escucharla de nuevo en español 😢 recuerdo que me la vi cuando era niña 😢😢😢😢😢 que recuerdos, creo que me la volvere a ver. Y siempre confundía de niña esa serie con la de jigoku sensei nube ❤😂
Es que es un anime de misterios y fantasmas, la traducción latina Es muy correcta. Pero lo gracioso es que en Inglés se tomaron una libertad tan grande que realmente volvieron el anime de misterio y fantasma en una parodia.
El " NO ESTÚPIDA" le salió del alma
Si, tenía una carga emocional tremenda
" no corran en el hospital, cabrones " 👹
@@_Cryb4by_e4rth1ing_jospital.
No corra
Casi portugués 🤣
ª bueno gracias 👍
Jajaja en ingles andaba muy furiosa la enfermera mientras que el español suena mas tranquila
Ademas en español simplemente dice no
qreo que el español es la tradición real del japonés no del inglés improvisado
Re agresiva la enfermera xd
Como cualquier enfermera del IMSS, se emputan por trabajar xD
Ademas el "no estupida" es perfecto.
El ingles es como un ruso hablando español XDD
Parece más alemán.
Parece que el principio dijo *no corran en hospital cabrones* xd
Bro? @@ElenaemilyVegatapia
Parece más japonés hablando español xd
@@ElenaemilyVegatapia No parece, eso es lo que dice XD
El "NO! ESTÚPIDA!" siempre me mata xD
JAJAJAAJAJAJA X2
Lo que jamás he entendido es que en el dob inglés gritan y en el de español lo dice con calma😂😂
X3
a mi me mata el "NOU"
A bueno, gracias :D
"no corran en el hospital cabrones"
Esa frase también fue god xD
En español la enfermera bien pagada, y en inglés es casi explotada XD
Parece mas un adolecente que una señora haciendo el doblaje
Que raro casi siempre es al revés 🙃
@@tucanazo12😂😅en realidad no , has visto la serie "malcom el de enmedio" ahi muestran que los hospitales públicos son igual de horribles que aca , si quieres buena atención ve a uno privado
@@tucanazo12 Y más sabiendo que el doblaje es argentino. La enfermera debió sonar desganada e insultando.
XD
“NO ESTUPIDA”
Esa fue muy personal JAJAJA
Hospital del IMSS / Hospital privado
entendi esa referencia xD
Que mrda de tu parte pero es comprensible
Muy cierto XD
XD no creas tambien en los hospitales privados no falta la enfermera/enfermero mal humorado
@@SeñorDossierOficiallos de la noche
El inglés es tan mala qué es perfecta!!!
Pero fue a propósito
@@carlosalbertoocamposortega298 lo se y es lo mejor, comedia pura
@@carlosalbertoocamposortega298igualmente da mucha risa
Cabrownes XDDDD!
@@pollorostizado1280 Cuenta la leyenda que el anime era tan malo, que tuvieron que hacer algo que valiera la pena xD
"Perdón-haz visto al niño que luce-que-esta en el primo greal?" XDDD
Yo escuchaba "primo claro"
El primo grado
Entonces será primer grado
Primo claro xd
NO ESTUPIDA
"¿pardon, has visto a niño que luce que esta ele primo craro?"
"¡NO ESTÚPIDA!"
Ahmigo gracias
@@elpanadero9159dije q no corran!!!!!
* corren más rápido*
@@elpanadero9159no corran en el hospital
La enfermera mas amable del IMSS:
@@usuariodeyoutube480 son las siglas de
Instituto
Mexicano del
Seguro
Social 😂
@@lozanoedi5729y si no es de tu país que crees que todos sabemos lo que hay en México .-.
@@sinnombre-Bv y que haces metido donde no te llaman?, el comentario no es para ti y ya.
@@danriu y Ami que me importa y además porque tan ardido??
@@sinnombre-Bv KYC a llorar a otra parte.
"No corran en el hjospiTal cabron3s" la mejor parte 😂😂😂
Ese "NO ESTUPIDA" le salió del alma 💀
XD
Lo volví a escuchar y me cagué de risa
@@UnKnown-tv1fxX2 XD
"No corran en el hospital cabrones"
Ese doblaje es mas cercano a un español latinoamericano que el de español
español mexicano diras ?
Lastimosamente
Mexicano no latinoamericano
Es lo mismo mexicano y latinoamericano wm@@samuelpz3628
La palabra "cabrones" se utiliza mucho en españa sobre todo en canarias (?
"¿Perdón has visto al niño que luce que este ele primo raro?"
"¡NO ESTÚPIDA!"
A bueno gracias
Como alguien que ha estado en un hospital público en Latinoamérica, puedo confirmar que el dub en inglés es preciso.
Faltaron insiltos
Ese "no estúpida" FUE LO MEJOR JASJJDD
Los nazis moriran y los sovieticos sobreviviran
VIVA LA MADRE RUSIA
JAJAJ
XDD
De las pocas veces que el doblaje en ingles superó al japonés 😂
Y eso que no has visto al conejo Touch me
Ese "NO ESTÚPIDA" salio con sentimiento desde el fondo de su alma
si cierto xD
La actriz de voz se llama Brittney Karbowski y en su ficha actoral, este personaje se llama "Infirmita a la Mexicana" xD
@@sailorpsychoXDDDD
Inglés: **suena a enfermera del IMSS/ISSSTE**
Español: **suena a enfermera de servicio social**
Jajajajaja no mms 😂
HAHAHA SI CIERTO 😂
Ufff tirando verdades a lo pendejo
"Perdón, ¿haz visto al niño que luce- que está en el primer grado?"
Wow como le hiciste para entendiste? Yo no le puedo entender al inglés mal pronunciado.
Joaaaa lo entendiooo, increiblpe jamas imagine que decia eso.
Gracias
Momentos en que el doblaje inglés supera al español y al original
Por una vez XD
Los americanos mandaron al diablo el guión original Y decidieron convertirlo en south park versión anime
@@brandonruiz5186el latino hizo lo mismo con Pokemon y nadie dijo nada y hasta lo aplaudieron🤷
@@brandonruiz5186porque el anime fue un fracaso en Japón así que lo vendieron y dejaron que la gente hiciera con el lo que quisieran, por eso en español está como en el original, mientras que en inglés mandaron el guión a la mierda y se inventaron la mierda más cabrona posible
Le paso lo mismo a one piece
NO CORREN IN THE JOSPITAL, KABRONES!
Perdona has visto al niño que luce que está en la primo grado?!
Nou estúpida
@@Slimesu_34!NOU ESTUPIDA!
@@Slimesu_34Nou estúpida!!!!
@@Slimesu_34NOU ESTÚPIDA!
Dato curioso es que a este anime le fue tan pero tan mal de que cuando fue exportado a los Estados Unidos. Se le dio permiso al personal de doblaje en inglés de hacer lo que ellos quicieran para hacer la serie más entretenida. Llegando a este doblaje en el cual ve que se la pasaron muy bien. Todo el doblaje en inglés es hermoso y chistoso sobretodo la del conejo negro. Se los recomiendo
Nombre?
Historia de fantasmas @@IsaacEsplugas-up1bd
@@IsaacEsplugas-up1bdHistorias de fantasmas, creo que se llamaba así
eso es incorrecto, a historias de fantasmas le fue increiblemente bien en japon y tiene un seguimiento de culto hasta la actualidad, el director del doblaje gringo se invento toda la historia de que al anime le fue mal en japon y la gente lo repite hasta el dia de hoy, pero basta investigar un poco para saber que es mentira y que cambio todo por que se le canto nada mas
@@IsaacEsplugas-up1bdGhost Stories Dubbed
La enfermera sí parace del IMSS en la versión en inglés. 😂😂
La enfermera mas tranquila del IMSS
Sigue siendo muy amable.
"A BUENO GRACIAS" JAJDJDJSJS
Así por las buenas, sí 😄😄😄
Amablemente jajs
Dijo "adiós gracias"
@@evelynbustos7313para mí dise Aweno gracias
@@evelynbustos7313lo acabo de escuchar y sí pero con el inglés todo masticado lo entendí asi xd
Los estadounidenses se pasaron XD
Es que como en japon pensaron que no recaudaria ningun ingreso les dijeron a los de estados unidos que hicieran lo que quisieran pero que recaudaran lo maximo posible, por eso tiene ese doblaje
Me encanta el : "no corren en de jospital cabrroness"! 😂
ajajajajJJAJAAJjjajaja
😮
Perdone no has visto a un niño que luce que esta en el primo grado?
@@ferluna6557no estúρidα
Suena acento aleman
cuando el doblaje en ingles representa mejor a latinoamerica que el mismo doblaje español
*Hispanoamérica
@@User-gu3seeso no suena como enfemera Catalana o si?
Aaa pero no vayan hacer algo como "oye primos"😂
No lo siento así como tu
@@cxrl0x520 ¿?
El "n0 estupidx" me mató 🤣🤣🤣
Me pregunto que se habra fumado el director del doblaje ingles?
En el doblaje en inglés les dieron toda la libertad del mundo. Básicamente transformaron al anime en humor negro y a todos les gustó
La versión en ingles tuvieron completa libertad creativa, tanto asi que la volvieron algo completamente diferente, la trama de la historia es la misma, pero en el doblaje usaron un humor super negro, algo asi como la casa de los dibujos 😂😂
No, lo que sucede es que la enfermera esta harta de todas las dinamicas que se dan en los hospitales publicos de Latinoamerica.
Es como ver un gameplay de rangu es una historia inocente y normalita pero se cambia por una historia con relaciones abusivas violencia muchas cosas que no se puden poner aquí
@@enderclasscraft6411Pero sin evasiva coches o los loros en el estrado.
En español: Bastante bueno, fiel a la traducción, y natural.
En inglés: Racista, vulgar y épico xd
Típico momento americano
Touch me 🗿
@@calabasino_retrasado touch me harder 🗿
@@calabasino_retrasadoTouch me harder 🗿😡
Cosas que pasan xD
Contexto:en Japón el anime fue un fracaso y le dijeron a los que iban a doblar en ingles que hicieran lo que se les de la gana y por eso el doblaje está bien gracioso XDDD
Gracias por la información amigo
La versión en inglés es una joya
La verdad que si XD
Ingles: Hospital público
Español: Hospital privado
Jajajaj
El inglés es el IMSS
La enfermera mas amable del mundo 😂.
Para los que no saben, el anime se llama ghost stories y le fué tan mal que al equipo de localización estadounidense le dieron control completo sobre el guion, entonces lo convirtieron en humor negro al mejor estilo south park y family guy, siendo el único show donde el el doblaje, el género y su PG son completamente distintos al original
Vale la pena? 😂
@@EndOfHypnosiss te contesto con una escena
@@EndOfHypnosiss ua-cam.com/video/6PrtWpkIw3c/v-deo.html
@@EndOfHypnosiss me costó elegir una sola XD pero lo hice
Es un rumor ese, le fue bastante bien en japon. De hecho el anime se basa en uno de los libros mas famosos de japon.
Eso de que le fue mal fue mentira del director que hizo el doblaje mierda.
Ese "no estúpida" lo senti en el alma, en mi ascendencia y descendencia, en mis vidas pasadas y futuras y en lo mas profundo de mi corazón, una leyenda el/la que haya dado esa voz tan llena de sentimiento
Todos los días cuando llegó de mi escuela me pongo a escuchar tus asmr para desestresarme...
Usted señor suku es como un padre para mí
Ese "No estúpida" salió del alma XD
"NO CORRAN EN EL HOSPITAL CABRONES" "NO! ESTUPIDA" me matan esas partes 😂😂
Si XD
Lograron captar la esencia del trabajador gubernamental latinoamericano.
Obvio
En Inglés la enfermera era del Seguro Social 😂😂🤣😂😂
La actriz se llama Brittney Karbowski
El doblaje en inglés estaba a tal nivel que no necesitaba un Abridged.
El doblaje en inglés ES el abridged
"ah bueno, gracias" JAJAJAJAJA
"¿Perdonas visto a niño que luce que está en la primaprráro?"
Es justo la parte que no entendí mucho XD
"Perdon, has visto a niño que luce, que esta el primougrado?"
Prdon, has visto al niño que luce, que esta en el primer grado....
Es lo mas coherente que puede traducir
Creo que eso es lo que queria decir, ya que en el español dice que tiene 7 años, y aveces (no siempre) hay niños de primer grado que tienen 7 años idk@@barackobama9802
Perdona, has visto al niño que luce que está en la primo(primer) grado?
El de inglés es el claro ejemplo de el lenguaje latinoamericano
Lo peor de todo es contener la risa a las 3 am 😂
El inglés por los jajas, el español por el sentido
Me da risa que cuando habla la niña literalmente la gramática se tomo su vacaciones, una joya.
jajajaja tu comentario me hizo el día
La historia detras de este doblaje es hermosa
Cual es?
También quisiera saber
En Japón, esté anime basicamente fracasó rotundamente, cuando llegó la hora de llevarlo a Estados Unidos, el director les dijo a los dobladores que hagan todo lo posible para atraer rating, básicamente les dio un montón de libertad a la hora de doblar y traducir, lo único que debía quedarse eran los nombres originales y las formas en las que los fantasmas son derrotados
De ahí salieron muchisimas escenas como esta
Les salió increiblemente bien, que hasta Japón hizo lo mismo con este anime
@@LegoPrinceOfAllSaiyansPara añadir se puede ver el capítulo del conejo en UA-cam, aunque no tiene subtítulos, remendado para cualquiera que entienda ingles, está increíble.
@@isaacramirez2143jeje, touch me, touch me harder! 🤣
Un ruso y un estadounidense tratando de hablar español 😂😂
El primero es el mejor, una de las raras instancias donde el doblaje inglés gana
El inglés es una obra maestra 😂😂😂
la historia de este anime y porque su doblaje es tan random es increible jajajaja
Ahora entiendo la serie de "Oye, Primos" AJJAJAJA
El doblaje inglés parodio la misma serie modificando el doblaje, es como si a breaking bad le hicieran un doblaje parodia oficial
Es mil veces mejor un comercial peruano de una empresa mezcladora que hace una animación de una típica familia latina que enseña cómo construir una casa segura y aprueba de terrotos llamada: "Protegiando los sueños de Sol" que ese insulto de "Oye primos" ¡por Dios!
La enfermera mas bien habla con acento alemán que inglés xd
XD 😂 no mames ame el
"NO ESTUPIDA"
"No CoRrAn eN El HosPiTal KaVrones"
"No EzTuPidA"
"A VUeNo GraZias"
Jajaja el doblade del ingles es simplemente good
WTF
WTF EL DOBLAJE DE OYE PRIMOS
XDD
Lol buscaba este comentario
Brutal
Oh
El doblaje de oye primos si estuviera bien hecho 🤑
Lo que da risa es que en español si se nota la tranquilidad se maneja en el doblaje original XD
Nunca entendí por que esa enfermera hablaba español XD
En jefarvlogs hay un video entero explicando la traduccion en ingles.
@@docovicelo q el de arriba quiere decir , es q en la serie se la pasan hablando en inglés , y que en una escena pasen al español es curioso y gracioso jajajajajajaja
@@docovicelink?
@@PaulinopenaDEYVISh-hy5dbera una especia de chiste estereotipado qué como dice la primera respuesta, explican mejor en el video de Jeffar junto a todo el lore qué se armaron con el doblaje en inglés xd
jajajaj yo no tenia ni idea de que era ''en lo primo grado''
hasta que vi esta version en español ahora todo tiene sentido jajajaja
Como, los gringos hablan mas Mexicano que nosotros los Mexicanos ALV 😂❤
Así sería la serie "Oye primos" si se lanzara
No, seria la mejor serie si tuviera este doblaje jajaja
No soy muy de escuchar el doblaje inglés en un anime pero debo admitir que este anime se lucio
Gringos aprendiendo a hablar español:
El doblaje en ingles me recuerda a como hablaban los mexicanos de GTA SA, ya sean los aztecas, vagos o gente de ahí 😂...
Ghost Stories: 😴
Ghost Stories en su doblaje gringo: 💀
Todavia no supero el "Touch me harder" del conejo😂
Que agresiva la inglesa 😂
La enfermera más cariñosa de mi centro de salud cercano💀😇😇😇
La enfermera de la version en inglés representa a las enfermeras del IMSS 🤣🤣
Jajaja cuando salen escenas de Americanos hablando en español es toda una maravilla xd
En América se habla también español. ¿A cuáles americanos te refieres?
Mexicanos, Peruanos, Colombianos, Argentinos...
@@josegiovanigonzalezmata5570 Esos serían Latino americanos mi bro, aunque soy conciente de que todos vivimos en el mismo continente. xd
@@santiagocriptohuerta Me doy cuenta que estudiaste en escuela pública al decir que somos únicamente latinoamericanos.
En efecto, somos latinoamericanos, al igual que hispanoamericanos y de igual forma, americanos.
Ese cuento de que USA son los únicos americanos, te lo vendieron los gringos en sus películas.
No decimos Asiáticos únicamente a China o Japón, Europeos únicamente a España, Francia o Alemania, Africanos únicamente a Sudáfrica, Egipto, Nigeria.
Falta que me digas que Australia es un continente y que Oceanía es un país, porque la mayoría de gringos así lo conocen 😂
@@josegiovanigonzalezmata5570 ok mi bro, si eso te hace sentir bien entonces te doy la razón, felicidades 😮👏👏
@@santiagocriptohuerta Todo lo que hice fue darte clases básicas de secundaria, no hay porque felicitar algo obvio. 😅😊
"No estúpida!" 😂 La mejor parte
En ingles parece enfermera del IMSS
Ingles: oye primos
Español: oigan negrosss
Que tiene que ver ser negro con el ingles
Jaja cuando dijo no CoRran en el hospital "cabRonEs"
Realmente cuando eso sucede se debe a que el estudio dueño del anime no le importa como lo doblen mientras aseguren que llegue a mucha audiencia en medida desesperada por emitir un anime exitoso
ingle: no hestupidah 😈
castellano: noo 😍 uwu
Es español latino
@@MarcusFoxington ☝🤓 xd
Definitivamente la de español es una caramelo en cambio respiras un poco al lado de la ingles y te insulta y llama a la policia
@@MarcusFoxingtonXD
Haa veio grrracias
El "no estúpida" inglés
En ingles: Hospital publico
En español: Hospital privado
Inglés y por mucho
Tampoco tanto
@@Arriaepor mucho
@@Arriaepor mucho
@@Arriaepor mucho
@@Arriaepor mucho
😅😂 el inglés está vez gano 😂
"Abueno gracias 😎👍"
NO CORRAN IN DA JOSPITAL KABRRONES!!!
AHJAJSAJASJSDNXN,JHJCHDM
Perdona pero ha visto a un niño que luce que esta en el primo claro?
@@wladfan NO (J)ESTUPIDA!
@@wladfanNO ESTÚPIDAS!!!
@@wladfanNou estupiida!
Hay me dio nostalgia escucharla de nuevo en español 😢 recuerdo que me la vi cuando era niña 😢😢😢😢😢 que recuerdos, creo que me la volvere a ver. Y siempre confundía de niña esa serie con la de jigoku sensei nube ❤😂
Cómo se llama la serie?
@@nickfury4048Historias de fantasmas, si no me equivocó
Amo el doblaje estadounidense de Ghost Stories
Sin duda en inglés, es una obra maestra jajajajaja
Diosss, el" No CoRren En eL hOzpItAl CabRoNeZ" lo dijo como si se estuviera desahogando
Es que es un anime de misterios y fantasmas, la traducción latina Es muy correcta. Pero lo gracioso es que en Inglés se tomaron una libertad tan grande que realmente volvieron el anime de misterio y fantasma en una parodia.
El inglés parece más enfermera latina que el propio español xD
Es por que uno si es doblaje de verdad y lo otro solo lo hicieron como una broma, se podria decir que fue el primer abridged de todos
El primer doblaje es el más cercano a la realidad 😂
El que está en inglés es superior
Yo escuche *no corran en el hospital carbones*
La Seiyu de Inglés se tomó en serio y con ganas el doblaje.
Actriz de doblaje* para el japonés sí sería seiyuu.
@@Raziel-i mis disculpas , pensé que aplicaba para ambos.
El doblaje OFICIAL en Ingles de esta serie es el mejor de la Historia.
Como se llama ????????????????????????
@@pablomuriado261 Ghost Stories. Doblaje en Ingles (si o si). No en español ni japones.
El ingles indudablemente
El NO ESTÚPIDA le salió no solo del alma sino que también de lso ovarios 😂
Mae, en ingles se pasaron XD
Jajajaja mae 🇨🇷
El unico doblaje gringo que respeto por su grsn implementación de humor!
no entiendo porque el ingles esta en castellano?