Русский дубляж Аватара - ХУДШИЙ в истории. Книга 1

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 сер 2024
  • Получи бесплатный Плюс Мульти на 45 дней и по промокоду KPTV и смотри Кинопоиск на Смарт ТВ: clck.ru/3AXKMf
    Активировать до 01.08.2024. Действительно на территории РФ. Промокод для новых пользователей и у кого подписка не активна.
    Поддержать меня:
    Бусти: boosty.to/hima...
    Patreon: / himatotsu
    Ссылка на донат (для карт РФ): donatepay.ru/d...
    Ссылка на донат (для карт других стран): donatello.to/h...
    Мой телеграм канал: t.me/himatotsu
    Мой тг для контакта: @himatotsu2
    По вопросам рекламных и коммерческих предложений: hima@topbro.ru
    Русский дубляж Аватара Легенды об Аанге по праву может называться наихудшим из существующих. Я часто критикую дубляжи, но тут все вышло на совсем иной уровень. Я в шоке, насколько же много всего тут упустили. Практически всё было переведено мимо. Мне и похвалить его буквально не за что. Это впервые такое. Однако как бы я его ни обзывал в данном видео, все же Аватара я смотрел почти всегда именно в нём, поэтому я все равно его люблю. Как минимум, за детство.

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @___321___
    @___321___ Місяць тому +1058

    - Видишь здесь Джао?
    - Нет:(
    - А он есть;)

  • @luybovbelogorova6436
    @luybovbelogorova6436 Місяць тому +3181

    Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌

    • @antik7770
      @antik7770 Місяць тому +169

      Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.

    • @mason6381
      @mason6381 Місяць тому +162

      Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.

    • @antik7770
      @antik7770 Місяць тому +138

      @@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.

    • @mason6381
      @mason6381 Місяць тому +108

      @@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны

    • @foxli6982
      @foxli6982 Місяць тому +75

      Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 Місяць тому +1268

    На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!

    • @wakreel
      @wakreel Місяць тому +351

      @@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки....
      - Вы ребята просто рыбаки?
      -Ты(вы?) тоже!
      Катара и Аанг рыбаки короче

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 Місяць тому +41

      ​@@wakreelмы что родственники?! 😂

    • @oOfigela
      @oOfigela Місяць тому +96

      Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂

    • @Twmlen
      @Twmlen Місяць тому +169

      ​@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод".
      Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали?
      А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ

    • @wakreel
      @wakreel Місяць тому +56

      @@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...

  • @user-qq4ii3xl4k
    @user-qq4ii3xl4k Місяць тому +2121

    Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Місяць тому +64

      Это да, но Озай в ориге круче звучит.
      Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника

    • @user-hm1vw1zg7v
      @user-hm1vw1zg7v Місяць тому

      Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный

    • @user-pl8mr7qo2j
      @user-pl8mr7qo2j Місяць тому +9

      Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀

    • @Rozapomedorka
      @Rozapomedorka Місяць тому +1

      Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе

    • @barboris257
      @barboris257 Місяць тому

      @@Darthfermer00
      Разве? Азулон то был нормальным.

  • @Reev4s
    @Reev4s Місяць тому +741

    А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
    Сразу видно, как у деда крыша поехала

    • @ChrisRedfieldNY
      @ChrisRedfieldNY Місяць тому +101

      Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D

    • @daniel_andersen
      @daniel_andersen Місяць тому +68

      Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂
      А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔

    • @nikolai.isTiNA.12-3.69
      @nikolai.isTiNA.12-3.69 Місяць тому +1

      Деда? Он зрелый а дед его учитель

    • @Teber256
      @Teber256 28 днів тому

      вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.

    • @greenhornblende5504
      @greenhornblende5504 26 днів тому +3

      @@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?

  • @sesh8570
    @sesh8570 Місяць тому +553

    Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
    Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Місяць тому +121

      4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut Місяць тому +11

      Ооо да, тот самый дубляж

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 Місяць тому +45

      Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом.
      А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂

    • @user-kw1ku9xj2o
      @user-kw1ku9xj2o Місяць тому

      ​@@alexzero3736 гинтама топовое аниме

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here Місяць тому +13

      Мою газировку*

  • @YakutskShaman
    @YakutskShaman Місяць тому +375

    Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
    Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.

    • @atavina1997
      @atavina1997 Місяць тому +44

      Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂

    • @AANNDDYY
      @AANNDDYY Місяць тому +9

      Вот так, ребята, выглядит СПГС

    • @Depositphotos_official
      @Depositphotos_official Місяць тому +31

      Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.

    • @suharik_rik
      @suharik_rik Місяць тому +13

      -Назовите три ваших лучших качества
      -Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)

    • @user-qk3zt6xy3y
      @user-qk3zt6xy3y Місяць тому +1

      ​)))))

  • @mrkmrk7815
    @mrkmrk7815 Місяць тому +156

    С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅

  • @-Ozer-
    @-Ozer- Місяць тому +1008

    Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.

    • @user-ew5wo4bm4e
      @user-ew5wo4bm4e Місяць тому +50

      абсолютно согласна, полное попадание

    • @user-nv5ie4wk5u
      @user-nv5ie4wk5u Місяць тому +5

      ФАКТЫ

    • @FenkefslZelyonu
      @FenkefslZelyonu Місяць тому

      Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность

    • @Georgin
      @Georgin Місяць тому +2

      У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...

    • @yanaulyana
      @yanaulyana Місяць тому +5

      А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?

  • @Blue_Giraffek
    @Blue_Giraffek Місяць тому +72

    Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 Місяць тому +154

    Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊

    • @user-ig8de5jf6h
      @user-ig8de5jf6h Місяць тому +6

      Какой из 4х?

    • @g-max6083
      @g-max6083 Місяць тому +8

      @@user-ig8de5jf6h, хм, у Сокки аж четыре голоса?
      Не обращал внимания.

    • @maria_biba
      @maria_biba Місяць тому +3

      Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Місяць тому +7

      У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал

    • @kinwelt3953
      @kinwelt3953 Місяць тому +1

      @@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)

  • @jj-ka7847
    @jj-ka7847 Місяць тому +53

    - Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
    Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)

  • @DANGeRr0r_N1
    @DANGeRr0r_N1 Місяць тому +373

    Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)

    • @Papyrus97
      @Papyrus97 Місяць тому +39

      Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Місяць тому +30

      @@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.

    • @krakev2064
      @krakev2064 Місяць тому +22

      Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества

    • @DANGeRr0r_N1
      @DANGeRr0r_N1 Місяць тому

      @@krakev2064 жизненный мульт)

    • @Low-mid_diff
      @Low-mid_diff Місяць тому +11

      ​​@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши

  • @wise_otter
    @wise_otter Місяць тому +225

    В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn Місяць тому +103

      Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 Місяць тому +53

      ​@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn Місяць тому +19

      @@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 Місяць тому +13

      ​@@Markovka-cl6dn
      *2006, тогда вышла серия.
      Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 Місяць тому

      На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне​@@Markovka-cl6dn

  • @ftw886
    @ftw886 Місяць тому +549

    Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил

    • @barboris257
      @barboris257 Місяць тому +49

      Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому

      @@barboris257 потому что и средств мало.

    • @immice368
      @immice368 Місяць тому +35

      иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале

    • @laerllik
      @laerllik Місяць тому +15

      ​@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?

    • @ftw886
      @ftw886 Місяць тому +18

      @@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше

  • @cherv11
    @cherv11 Місяць тому +50

    20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...

  • @fkjl4717
    @fkjl4717 Місяць тому +56

    Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник.
    В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.

    • @ieoz4335
      @ieoz4335 Місяць тому +7

      Это верно подмечено!! Действительно!

    • @Seshingg
      @Seshingg Місяць тому +8

      ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы

    • @somebody_1ce_toldmi
      @somebody_1ce_toldmi Місяць тому +7

      Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи:
      1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию
      2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус
      Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци

    • @Seshingg
      @Seshingg Місяць тому +1

      @@somebody_1ce_toldmi я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами

  • @stanislavgrebelsky8298
    @stanislavgrebelsky8298 Місяць тому +69

    По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.

  • @krakev2064
    @krakev2064 Місяць тому +31

    Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 Місяць тому +266

    Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.
    Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.
    Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.
    Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.
    Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.
    Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки

    • @wakreel
      @wakreel Місяць тому +28

      Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Місяць тому +5

      Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)

    • @user-px4pe4yk3z
      @user-px4pe4yk3z Місяць тому +50

      к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Місяць тому +53

      @@user-px4pe4yk3z он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому +17

      @@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"

  • @user-we2ip2pw4h
    @user-we2ip2pw4h Місяць тому +75

    Фаны Аватара:
    -О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
    Фаны Наруто:
    -Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿

    • @user-xj1on5wr1j
      @user-xj1on5wr1j Місяць тому +6

      Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here Місяць тому +1

      Ку!

    • @kor1sh0k53
      @kor1sh0k53 Місяць тому +4

      Это 2х2 был, а не Анкорд

    • @user-yz9ko1yj2e
      @user-yz9ko1yj2e Місяць тому +1

      Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.

    • @maxperminov8499
      @maxperminov8499 Місяць тому +1

      Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2

  • @user-jy5ti7xq7f
    @user-jy5ti7xq7f Місяць тому +92

    Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха

    • @barboris257
      @barboris257 Місяць тому +9

      Проблемы перевода третьего сезона.

    • @barboris257
      @barboris257 Місяць тому +9

      Поэтому я и не люблю Корру.

    • @user-jy5ti7xq7f
      @user-jy5ti7xq7f Місяць тому +8

      @@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?

    • @tanyasheep9665
      @tanyasheep9665 Місяць тому

      Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅
      Хотя могли бы както определится с адаптацией

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Місяць тому +3

      Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.

  • @Immortal.Arzalua
    @Immortal.Arzalua Місяць тому +334

    Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 Місяць тому +9

      Это голос Зой из лефты что-ли

    • @user-nr6hj6jj8g
      @user-nr6hj6jj8g Місяць тому +29

      В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 Місяць тому +17

      @@user-nr6hj6jj8gвот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому +3

      @@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 Місяць тому

      @@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.

  • @reystlin7789
    @reystlin7789 Місяць тому +28

    А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили:
    «На острове Нунья. Нос не дорос!»
    Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная)
    И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов.
    (С написанием могу ошибиться)
    «It’s on island Nunya. None of your business!»

    • @artem123654
      @artem123654 Місяць тому +2

      И что изменилось?

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 Місяць тому +2

      @@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья

    • @higc100
      @higc100 Місяць тому

      @@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч?
      -Где, где - в Караганде!

    • @user-qo1dh8hp1w
      @user-qo1dh8hp1w Місяць тому +13

      А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 Місяць тому +4

      @@user-qo1dh8hp1w а звучит логично, черт возьми

  • @user-my2nj8zw8v
    @user-my2nj8zw8v Місяць тому +18

    Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс

  • @user-ih6ui9ud1u
    @user-ih6ui9ud1u Місяць тому +53

    Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому +11

      Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.

    • @wakreel
      @wakreel Місяць тому +4

      @@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко

    • @user-ig8de5jf6h
      @user-ig8de5jf6h Місяць тому

      Нет не шлюха
      В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам)
      Но на рус это перевести оч сложно и решили так

    • @bluberry0-
      @bluberry0- Місяць тому +3

      Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале

    • @maria_biba
      @maria_biba Місяць тому

      А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?

  • @aubrey7303
    @aubrey7303 Місяць тому +53

    Это не магия, это НЕМАГИЯ

    • @user-su4kx1oo7l
      @user-su4kx1oo7l Місяць тому +3

      Это не магия, а колдовство.

  • @gooki8562
    @gooki8562 Місяць тому +26

    Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Місяць тому

      Дикторов*

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 Місяць тому

      ​@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*

    • @b2tf676
      @b2tf676 Місяць тому

      @@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа

    • @user-vr6je5lt4m
      @user-vr6je5lt4m Місяць тому

      Вот бы

    • @jol.f
      @jol.f 28 днів тому

      @@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*

  • @dianamanaka4140
    @dianamanaka4140 Місяць тому +127

    Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».

    • @demogen9805
      @demogen9805 Місяць тому

      а че там?

    • @orbita5733
      @orbita5733 Місяць тому +9

      @@demogen9805 твинкл тос... Бувально

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 Місяць тому +18

      @@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому

      И Серпент пас.

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 Місяць тому

      @@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались

  • @vata_ot_nata
    @vata_ot_nata Місяць тому +27

    Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке

    • @vata_ot_nata
      @vata_ot_nata Місяць тому +7

      Не все, но понимал

    • @b2tf676
      @b2tf676 Місяць тому +6

      Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .

  • @DevilPro-794
    @DevilPro-794 Місяць тому +66

    А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.

  • @user-tl1lg5cy6s
    @user-tl1lg5cy6s Місяць тому +4

    А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅

  • @Michael-pv9fg
    @Michael-pv9fg Місяць тому +53

    Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)

    • @Michael-pv9fg
      @Michael-pv9fg Місяць тому +16

      Дополнение:
      Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому +10

      В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.

  • @user-bt7zb6dg2b
    @user-bt7zb6dg2b Місяць тому +6

    Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд.
    Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".

  • @AndrewBezdenezhnykh
    @AndrewBezdenezhnykh Місяць тому +12

    я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 Місяць тому

      +
      Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого

  • @ulquiorrashifer8605
    @ulquiorrashifer8605 Місяць тому +25

    Джао- невидимый звучит прям хорошо.
    Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый ))
    Это красиво звучит

    • @user-wo1nl9jl6i
      @user-wo1nl9jl6i Місяць тому +1

      Значит все невидимые

  • @gi-go8575
    @gi-go8575 Місяць тому +17

    Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q Місяць тому

      ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко

    • @user-wo1nl9jl6i
      @user-wo1nl9jl6i Місяць тому +3

      ​@@user-qk4pi3qg7q суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q Місяць тому

      @@user-wo1nl9jl6i суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q Місяць тому

      @@user-wo1nl9jl6i никакого зуки нет

    • @user-qk4pi3qg7q
      @user-qk4pi3qg7q Місяць тому

      @@user-wo1nl9jl6i suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано

  • @neffoinstyle6920
    @neffoinstyle6920 Місяць тому +6

    какой-то левый голос
    Пётр Гланц: о_о

  • @user-qm2bl4he1q
    @user-qm2bl4he1q 21 день тому +2

    7:53 Так вот как великий командующий Джао ведёт себя в обороне стыдный позор.
    8:07 Значит, так ведёт себя великий командир Джао при поражении? Бесчестно.

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 Місяць тому +24

    Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет
    Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале

    • @Lubashka495
      @Lubashka495 Місяць тому

      Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная

    • @glikoliz
      @glikoliz Місяць тому +5

      я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 Місяць тому

      Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно

    • @glikoliz
      @glikoliz Місяць тому

      ​@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 Місяць тому

      @@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.

  • @Obeetatel
    @Obeetatel Місяць тому +55

    Это было не просто смело! Это трындец как смело!
    Мне нравится.)

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar Місяць тому +2

      Что смело?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel Місяць тому +1

      @@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика.
      В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar Місяць тому +4

      @@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel Місяць тому +1

      @@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий.
      По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.

    • @b2tf676
      @b2tf676 Місяць тому +1

      ​@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .

  • @viverra.
    @viverra. Місяць тому +33

    5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.

    • @takmak131
      @takmak131 Місяць тому +15

      Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому +19

      @@takmak131 Не согласен.
      Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли.
      А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди).
      А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.

    • @startea0412
      @startea0412 Місяць тому +4

      Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно).
      Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому +1

      @@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Місяць тому +3

      @@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат?
      И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.

  • @viverra.
    @viverra. Місяць тому +40

    У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара.
    Но я рад что и ты решил это сделать.
    Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу

    • @barboris257
      @barboris257 Місяць тому

      А зачем? Смотрите в оригинале как Хима.
      Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому

      @@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа?
      С чего вы так решили?
      Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей).
      И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому +26

      @@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 Місяць тому +1

      Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Місяць тому

      @@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?

  • @noltyy2600
    @noltyy2600 Місяць тому +37

    Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.

    • @darkzurym8050
      @darkzurym8050 Місяць тому

      А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья

    • @noltyy2600
      @noltyy2600 Місяць тому +5

      @@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)

  • @PainEclipse
    @PainEclipse Місяць тому +8

    Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент

  • @evadragon2300
    @evadragon2300 Місяць тому +6

    В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t Місяць тому +2

      Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка))
      Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.

    • @evadragon2300
      @evadragon2300 Місяць тому

      ​@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде:
      Я вам не девушка в беде,
      Я не принцесса или что-то вроде
      Бескрылой пташки, что не может без людей,
      Нет, я сама - злодей
      Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 Місяць тому +17

    10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом

  • @baizhans
    @baizhans Місяць тому +15

    Как же скучал по аватару😊

  • @Gorgutz
    @Gorgutz Місяць тому +4

    Так у тебя предьявы к дубляжу или к переводу? Этим занимаются разные люди как бы, не стоит из-за косяков надмозгов-переводчиков oбсирaть талантливейших актёров дубляжа.

  • @mikoobs
    @mikoobs Місяць тому +165

    Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Місяць тому +131

      Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним

    • @mikoobs
      @mikoobs Місяць тому +18

      ​@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 Місяць тому +30

      Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 Місяць тому

      ​@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара

    • @mishanya5443
      @mishanya5443 Місяць тому +8

      @user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions
      Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной

  • @ddegyurk4007
    @ddegyurk4007 Місяць тому +11

    попробую оправдать некоторые "ляпы":
    бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство".
    Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯
    Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ )
    Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается.
    Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой.
    Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.

  • @SergGin1
    @SergGin1 Місяць тому +6

    1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((

  • @DERJNDZE
    @DERJNDZE Місяць тому +9

    Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую

  • @user-hr9lv8xc9o
    @user-hr9lv8xc9o Місяць тому +6

    Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅

    • @atavina1997
      @atavina1997 Місяць тому

      Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂

  • @user-bl9uo2kp3v
    @user-bl9uo2kp3v Місяць тому +2

    О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)

  • @alisayudanova
    @alisayudanova Місяць тому +2

    Думаю, я давно ждала это видео)
    Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)

  • @viverra.
    @viverra. Місяць тому +44

    Очень не структурированный обзор перевода.
    То на 2 сезон отсылаешь, то в середину 1 сезона, потом в начало сериала, то про перевод, то про актёров.
    Стоит хотя бы сделать по хронологии или как либо по другому структурировать видео.

    • @aleks-ivanov
      @aleks-ivanov Місяць тому +1

      Сразу видно, зритель из рекомендаций

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому

      На ютубе есть структурированный и подробнейший анализ перевода. Видео Багетной мастерской мне настолько понравились, что я везде буду их рекламировать.

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому

      @@aleks-ivanov удивлю, но я два года уже подписан на Химу

    • @aleks-ivanov
      @aleks-ivanov Місяць тому

      @@viverra. и зачем ему тогда менять формат его же роликов?

    • @viverra.
      @viverra. Місяць тому

      @@aleks-ivanov чтобы сделать более структурированным🤷‍♂️

  • @artemzorin1792
    @artemzorin1792 Місяць тому +3

    Невидимый Джао навсегда у меня в сердце

  • @NikaLarina
    @NikaLarina 14 днів тому

    А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓
    Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка.
    Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх.
    В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать.
    Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро.
    А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну.
    Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤

  • @ComiKriS
    @ComiKriS Місяць тому +2

    10:56 на этом моменте я всегда думала, что Сокка говорит "противно", потому что предущий аватар(забыла имя)- из нации огня. Раз они с ними воют, столько зла сделала нация огня и поэтому ему противно от этого

  • @user-fq6op4el7z
    @user-fq6op4el7z Місяць тому +3

    Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе.
    А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном.
    И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы

    • @wakreel
      @wakreel Місяць тому

      @@user-fq6op4el7z про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.

    • @user-ly2wo8xd1n
      @user-ly2wo8xd1n 19 днів тому

      Хотя у некоторых стран могут быть две столицы

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 Місяць тому +4

    Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.

  • @Igor_Karamazov
    @Igor_Karamazov 29 днів тому +1

    Отличный ролик. Никогда не замечал этих огрехов. Жду следующие сезоны

  • @alexandrwang4234
    @alexandrwang4234 Місяць тому +4

    5:14 У Сокки просто голос ломается:)

  • @egorsokolov6959
    @egorsokolov6959 Місяць тому +11

    А давай английский дубляж колобанги обсудим

    • @TheJustIF
      @TheJustIF Місяць тому +4

      У колобанги есть английский дубляж ?

    • @egorsokolov6959
      @egorsokolov6959 Місяць тому +5

      @@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский

    • @TheJustIF
      @TheJustIF Місяць тому

      @@egorsokolov6959
      Мне нравится когда надписи делают локализацию

  • @kolt-vs4wi
    @kolt-vs4wi Місяць тому +37

    Что значит не услышали? Текст вообще то читают а потом переводят. Переводчик что по звуку перевод делает? Скорее неправильно перевели чем услышали

    • @khibo7859
      @khibo7859 Місяць тому +23

      А переводчик слова из ниоткуда берет чтоли? Сам переводчик неправильно услышал. Разве так сложно это понять

    • @rrot14
      @rrot14 Місяць тому +1

      А кто готовый текст дает

    • @user-io7fj6ig4x
      @user-io7fj6ig4x Місяць тому +20

      @@khibo7859 У переводчика должен быть текст оригинала.

    • @user-qb1si9od5r
      @user-qb1si9od5r Місяць тому +16

      @@user-io7fj6ig4x далекоооо не всегда. (учусь на переводчика, 4 курс)

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel Місяць тому +19

      @@user-io7fj6ig4x Должен. А потом реальность РФ 2000ых годов вступает в силу. И по сравнению с 1990ыми дубляж вообще был божественным.

  • @setsu-chon
    @setsu-chon 22 дні тому +2

    Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину.
    И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник...
    В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 21 день тому

      Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)

    • @setsu-chon
      @setsu-chon 19 днів тому +1

      ​​@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...).
      Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!

  • @user-lm9gf2eh7u
    @user-lm9gf2eh7u 29 днів тому +1

    При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом?
    Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)

  • @user-os5fg4zp1s
    @user-os5fg4zp1s Місяць тому +4

    Что сказать после просмотра первого сезона обзора ХУДШЕГО ДУБЛЯЖА В ИСТОРИИ: и чë? Ничего из перечисленного практически никак не повлияет на восприятие сюжета мультфильма, все жти недочёты типа "а откуда он узнал что это брат" или "что это за момент с язычком" только мелкие придирки, не знаю как у других, но я ничего из этого при просмотре не щаметил, хотя сериал пересматривал несколько раз. Претензии типа невидимого Джао также довольно мелочны - люди перепутали пару букв в позожих, ловах, ок, и сколько таких неправильных слов было за всю серию? 1,2? Это буквально ничто. Ещё непонятна претензия по поводу игр слов - в некоторых случаях игру слов нрсители языка не сразу воспринимают, а уж локализаторы при работе адаптируют игру слов только по мере возможности и зачастую иностранную игру слов в принципе невозможно нормально адаптировать. Ещё и эта претензия про магию - в оригинале это bending и как это перевести? Покорители? Завоеватели? Сгибатели? Связыватели? Стихийные нагибаторы? Может быть и так, вариант с нагибаторами мне самому очень нравится, но по времени произнесения подходит только "маг" или "колдун" и с этим нет никакиз проблем - люди дрыгают ручками - ножками и пускают огонь из пальцев, чем не магия? Ну или нагиб стихий, да.

  • @akin_e_n
    @akin_e_n Місяць тому +3

    Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭
    А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой.
    А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.

  • @user-zt4gs2ib6i
    @user-zt4gs2ib6i 20 днів тому

    -Так зубр или бизон?
    -Я...не знаю..это не важно
    скидывает с корабля
    -Здесь я решаю, что важно, а что нет.

  • @2DKillah
    @2DKillah Місяць тому +2

    8:21
    Критикуешь - соответствуй.
    Defense - оборона.

    • @just_epic404
      @just_epic404 Місяць тому

      defence и protection это зачастую взамиозаменяемые синонимы так что все ок

    • @2DKillah
      @2DKillah Місяць тому

      @@just_epic404 Чел, речь о другом. Правильно пишется "defenSe".

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 22 дні тому

      По факту, оба варианта правильные. Только defense больше распространён в американском английском, а defence в британском

    • @2DKillah
      @2DKillah 22 дні тому

      @@NuezWalnut А вот это уже интересно.

  • @wakreel
    @wakreel Місяць тому +55

    ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем)
    голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал
    ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ
    единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша

    • @user-ox9mp3hj1y
      @user-ox9mp3hj1y Місяць тому +7

      Ну технически бизон подвид быка

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 Місяць тому

      Ромашковый чай

    • @greyish7212
      @greyish7212 Місяць тому

      А можно поподробней, что за ошибка с чаем?

    • @wakreel
      @wakreel Місяць тому +7

      @@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.

    • @CommonCommiestudios
      @CommonCommiestudios Місяць тому +2

      В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально

  • @user-zh8ky8tx9h
    @user-zh8ky8tx9h Місяць тому +3

    4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.

  • @user-fj8fm1jo3i
    @user-fj8fm1jo3i Місяць тому +1

    Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!

  • @Sequforge
    @Sequforge Місяць тому +13

    Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке

  • @PHEVell
    @PHEVell Місяць тому +3

    Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)

  • @zhuldyz_srarrr
    @zhuldyz_srarrr Місяць тому +4

    Да, такой дубляж, зато ты можешь на нем сделать контент! Давай еще!

  • @suharik_rik
    @suharik_rik Місяць тому

    -Назовите три ваших лучших качества
    -Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)

  • @didum
    @didum Місяць тому +2

    Вот это и повлияло на оценку В Кинопоиске! в ИМДБ более высокая оценка. Ещё и когда впервые посмотрел на английском удивился что там так много шуток!!

  • @user-yx9ls9ww2q
    @user-yx9ls9ww2q Місяць тому +4

    Аватар настолько шикарный мультсериал, что даже такие ошибки не мешали и не мешают просмотру!

    • @user-ob7ni7qm4x
      @user-ob7ni7qm4x Місяць тому

      Это да. Я тоже ошибок почти не замечал.☺

  • @luckylooser884
    @luckylooser884 Місяць тому +8

    Кто то действительно не понял почему странная девочка бегала на аватаром? Я из ру версии все правильно понял.
    А вообще нормальный перевод, не без косяков, что обидно, но мне нравится

  • @GgLin-li5wl
    @GgLin-li5wl 25 днів тому +1

    Самая очевидная и в то же время непереводимая фигня в аватаре (на моей памяти), о которой ещё никто не говорил ругая ру дубляж, это сцена из серии "Пляж", где Зуко в ходе перепалки называет Тай Ли circus freak.
    У нас это перевели как циркачка и поэтому мне при первом просмотре не было понятно, а чего Тай Ли на слова Зуко так бурно отреагировала, этж констатация факта. Ну да, циркачка, и что с того? В Нации Огня к людям работающим в цирке какое-то особое отношение или что? Почему Тай Ли, которая своим занятием наслаждается и гордится, вдруг начинает плакать, хотя ей, казалось бы, ничего обидного толком и не говорят?
    Дело в том, что под оригинальным circus freak имеется ввиду человек, который выступает в цирке... Уродов. "Фриков". Инвалиды, калеки, челы с генетическим мутациями - всё туда. И Зуко сравнивает Тай Ли с этими неказистыми уродцами: Тай Ли - милую, эффектную девчонку-акробатку, создающую шоу каждым своим появлением, приравнивают к убогим, юродивым страшилам, выставляющим себя на потеху публике, на посмешище, позорящимся за кусок хлеба, за крохотную возможность побыть ненадолго в центре внимания. Обидно? Не то слово. Но Тай Ли вытирает слезы и гордо заявляет - да, I'm circus freak, я юродивая, я убогая, я готова позориться ради того, чтобы выделиться из толпы.
    Ну а лучше "циркового клоуна" (вполне уничижительно для человека, который 24/7 флексит своей ловкостью, прыгучестью, гибкостью и далее по списку) я адаптации, чесна, не придумал х))

  • @user-zb2fk4po5i
    @user-zb2fk4po5i Місяць тому +2

    На самом деле подавляющее большинство ошибок не существенные, суть произведения и с ними довольно точно передается.
    Я так говорю не из-за настолгии, есть примеры из детства с существенными ляпами, которые я признаю, но это не тот случай.
    P.S. Про качество озвучки я ничего не говорю, мне наша нравится, но англ по показанному скорее всего ощутимо лучше, но и без этого все оч хорошо даже…

  • @Jaroslav10
    @Jaroslav10 Місяць тому +4

    6:45 Хм, я то думал что столицу перенесли в Ба Синг Се из-за обострения войны, а оказалось Омашу никогда столицей и не был...

    • @higc100
      @higc100 Місяць тому

      Омашу был столицей региона входящий в Царство Земли. Как Грозный столица Чеченской республики в Российской Федерации.

  • @user-ox9mp3hj1y
    @user-ox9mp3hj1y Місяць тому +3

    0:32 голоса хороши для персонажей
    5:35 зубр если что это европейский бизон
    5:55 голос более взрослый

  • @vrabramov
    @vrabramov Місяць тому +2

    Что касается слов Катары в прошлом. Особого преступления там нет. Потому что в русском языке есть свое настоящее в прошедшем. Это плохо укладывается в тенденцию автора вообще все записывать в ошибки перевода. Например, захватить остров это не только завоевать его. Это то же самое, что занять собой его пространство. Проще говоря, Аанг сообщает, что остров занят людьми Огня. Мы тоскуем по тем, кто нам нравится. И так далее. Все это не отменяет ошибок, но просто надо сто раз подумать что ошибка и что нет.

  • @everfreenoname7023
    @everfreenoname7023 Місяць тому +2

    Зуко в русдабе мне нравится, тут отлично передали его ярость, в оригинале же он похож скорее на какого-то строгого управленца, а не на трудного подростка. Но в основном да. Пипец рус даб лажный

  • @OurGamesInc
    @OurGamesInc Місяць тому +5

    А что на счет сделать исправленную озвучку с помощью нейросетей? Есть возможность обучить нейронку на репликах персонажа а потом переписать фразы с исправленным текстом.

    • @Sklayson
      @Sklayson Місяць тому +6

      Нейросети ещё не настолько хороши. Да и тебе в любом случае нужен будет актёр, который озвучит все реплики для нейросети

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому

      @@Sklayson Нейросети не настолько хороши, это правда, но актёр не нужен. Нейросеть возьмёт голос из оригинала и озвучит на русском.

    • @Sklayson
      @Sklayson Місяць тому

      @@ulnon Актёр нужен для отыгрыша. Сама нейросеть без этого озвучит крайне монотонно. В AI каверах нейросеть же не просто ни с того ни с сего начинает петь. Берется запись где спел человек и уже на её основе нейросеть поет

    • @ulnon
      @ulnon Місяць тому

      @@Sklayson Отыгрыш нейросеть тоже возьмёт из оригинала. Нюансы языка потом человек подкорректирует.

  • @elissjayd
    @elissjayd Місяць тому +3

    11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".

  • @user-xj9hi5cg7c
    @user-xj9hi5cg7c Місяць тому +1

    То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени

  • @0402ds
    @0402ds 29 днів тому

    забегу вперёд и скажу, что во 2 сезоне был классный момент! так сказать, ложка меда в этой бочке дегтя. когда в серии про бур народ огня проигрывает, мэй говорит "we lost", но у нас сделали "приехали" - да, подходит, потому что битва закончилась, но они же буквально сколько времени гнались за героями, сколько времени они на этой махине ехали. приехали так приехали)

  • @FogsterBell
    @FogsterBell Місяць тому +3

    Левый голос??? Там явно Гланц реплики дописывал.

  • @kirill_films
    @kirill_films Місяць тому +3

    *В целом, для 2005 года озвучено неплохо))*
    Точно не хуже Винкс ахах
    Выскажу пару мыслей...
    С переводом слов в русском дубляже "колдовство" и "магия" с натяжкой можно согласиться. Проще сказать "магия", чем переводить bending в несколько слов, и мучаться с проблемами при синхронизации голосов озвучки с картинкой.
    Насчет экспрессивности и стонов, я вообще не замечал этого и при первом, и при повторных просмотрах.
    Спасибо за видео. Действительно, интересно сравнить с оригинальным текстом мультсериала.
    Оч качественный контент, однозначно подписка🔥

  • @kira_van
    @kira_van Місяць тому +1

    Okay, теперь у нас есть анимационный аналог перевода "Работать вместе" ("Watch Dogs")

  • @user-wn7tc5dt1p
    @user-wn7tc5dt1p 11 днів тому

    Дядя Айро доказал, что даже в возрасте он настоящий мужик в оригинале😂😂😂

  • @newzipper
    @newzipper Місяць тому +6

    Аватар, единственное по чему я готов смотреть обзоры и рассуждения о философии.

  • @Дигер.1986
    @Дигер.1986 Місяць тому +3

    В название ролика "русский дубляж", тем временем первая треть видео притензии только к переводу идут...
    UPD: Ну хоть потом про дубляж вспомнил, наверное название видео перечитал и решил хоть немного про дубляж добавить🤣

  • @kinoman_1997
    @kinoman_1997 Місяць тому +2

    Очень люблю контент на подобную тему. С нетерпением жду последующих роликов по Аватару. А также я бы очень хотел увидеть разбор дубляжа Черепашек Ниндзя 2003 года. Я помню как спрашивал на стриме будет ли разбор и до сих пор жду с нетерпением.)

    • @b2tf676
      @b2tf676 Місяць тому +1

      Кстати, тут мой родственник жалуются на изменение голосов в каждом сезоне Черепах .

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 Місяць тому

      @@b2tf676 Да есть такое. Это одна из причин почему я смотрю в оригинале.

  • @sergeyromanchenko714
    @sergeyromanchenko714 Місяць тому +1

    5:28 Ага, просто не смогли определиться с вариантом перевода, хотя было бы забавно, если бы решили перевести ее имя дословно.
    Как говориться,
    -Say my name.
    -Suki.
    -You god damn right.