Русский дубляж Аватара - ХУДШИЙ в истории. Книга 1

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 1,5 тис.

  • @luybovbelogorova6436
    @luybovbelogorova6436 5 місяців тому +4555

    Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌

    • @antik7770
      @antik7770 5 місяців тому +226

      Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.

    • @mason6381
      @mason6381 5 місяців тому +240

      Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.

    • @antik7770
      @antik7770 5 місяців тому +196

      @@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.

    • @mason6381
      @mason6381 5 місяців тому +159

      @@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны

    • @foxli6982
      @foxli6982 5 місяців тому +93

      Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 5 місяців тому +2329

    На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!

    • @wakreel
      @wakreel 5 місяців тому +565

      @@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки....
      - Вы ребята просто рыбаки?
      -Ты(вы?) тоже!
      Катара и Аанг рыбаки короче

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 5 місяців тому +62

      ​@@wakreelмы что родственники?! 😂

    • @oOfigela
      @oOfigela 5 місяців тому +150

      Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂

    • @Twmlen
      @Twmlen 5 місяців тому +260

      ​@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод".
      Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали?
      А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ

    • @wakreel
      @wakreel 5 місяців тому +75

      @@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...

  • @___321___
    @___321___ 5 місяців тому +1649

    - Видишь здесь Джао?
    - Нет:(
    - А он есть;)

  • @ЯрославШ-ж9м
    @ЯрославШ-ж9м 5 місяців тому +2663

    Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 місяців тому +76

      Это да, но Озай в ориге круче звучит.
      Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t 5 місяців тому

      Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный

    • @ЗулкарнийКурданов
      @ЗулкарнийКурданов 5 місяців тому +11

      Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀

    • @Rozapomedorka
      @Rozapomedorka 5 місяців тому +2

      Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе

    • @barboris257
      @barboris257 5 місяців тому

      @@Darthfermer00
      Разве? Азулон то был нормальным.

  • @YakutskShaman
    @YakutskShaman 5 місяців тому +707

    Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
    Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.

    • @atavina1997
      @atavina1997 5 місяців тому +78

      Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂

    • @AANNDDYY
      @AANNDDYY 5 місяців тому +20

      Вот так, ребята, выглядит СПГС

    • @Depositphotos_official
      @Depositphotos_official 5 місяців тому +50

      Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.

    • @suharik_rik
      @suharik_rik 5 місяців тому +30

      -Назовите три ваших лучших качества
      -Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)

    • @igromanische0000
      @igromanische0000 5 місяців тому +2

      ​)))))

  • @Blue_Giraffek
    @Blue_Giraffek 5 місяців тому +204

    Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке

    • @Missis_miss
      @Missis_miss 2 місяці тому +4

      Как жалко :(

  • @Reev4s
    @Reev4s 5 місяців тому +1239

    А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
    Сразу видно, как у деда крыша поехала

    • @ChrisRedfieldNY
      @ChrisRedfieldNY 5 місяців тому +167

      Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D

    • @daniel_andersen
      @daniel_andersen 5 місяців тому +99

      Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂
      А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔

    • @nikolai.isTiNA.12-3.69
      @nikolai.isTiNA.12-3.69 5 місяців тому +1

      Деда? Он зрелый а дед его учитель

    • @Teber256
      @Teber256 4 місяці тому +1

      вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.

    • @greenhornblende5504
      @greenhornblende5504 4 місяці тому +16

      @@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?

  • @mrkmrk7815
    @mrkmrk7815 5 місяців тому +310

    С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅

  • @kent_smoker
    @kent_smoker 2 місяці тому +71

    9:21 думаю можно было адаптировать примерно так: «С Острова Кенгуру? Я слышал что жители там прыгают от счастья»

  • @jj-ka7847
    @jj-ka7847 5 місяців тому +193

    - Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
    Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)

    • @_Russian_Knight_
      @_Russian_Knight_ 3 місяці тому

      Киборг-убийца и Радиоактивные люди

    • @Anastasyya
      @Anastasyya 3 місяці тому +18

      С разбитым носом или вечным насморком 😂 И очень странными паузами)

    • @jj-ka7847
      @jj-ka7847 3 місяці тому +14

      @@Anastasyya на сколько я поняла, гнусавили они чтобы их не определили, так как это было не законно, а паузы были потому, что перевод заранее не делался, а все делалось на ходу ) Благодаря этим фильмам я довольно много слов на английском выучила в свое время 😅 Не всегда верных, правда 😅😅

  • @-Ozer-
    @-Ozer- 5 місяців тому +1286

    Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.

    • @scottish_guy5
      @scottish_guy5 5 місяців тому +63

      абсолютно согласна, полное попадание

    • @user-nv5ie4wk5u
      @user-nv5ie4wk5u 5 місяців тому +7

      ФАКТЫ

    • @FenkefslZelyonu
      @FenkefslZelyonu 5 місяців тому

      Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность

    • @Georgin
      @Georgin 5 місяців тому +6

      У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...

    • @yanaulyana
      @yanaulyana 5 місяців тому +9

      А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?

  • @Green_tea66A
    @Green_tea66A 5 місяців тому +71

    А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅

    • @WildWhiteWolfy
      @WildWhiteWolfy 2 місяці тому +6

      Абсолютно согласен, может это и притянутое объяснение, но вполне рабочее

  • @cherv11
    @cherv11 5 місяців тому +143

    20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...

  • @sesh8570
    @sesh8570 5 місяців тому +771

    Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
    Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 місяців тому +154

      4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 5 місяців тому +16

      Ооо да, тот самый дубляж

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 5 місяців тому +58

      Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом.
      А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂

    • @АртёмГанусенко-э3ъ
      @АртёмГанусенко-э3ъ 5 місяців тому

      ​@@alexzero3736 гинтама топовое аниме

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here 5 місяців тому +18

      Мою газировку*

  • @DANGeRr0r_N1
    @DANGeRr0r_N1 5 місяців тому +460

    Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)

    • @Papyrus97
      @Papyrus97 5 місяців тому +45

      Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 5 місяців тому +37

      @@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.

    • @krakev2064
      @krakev2064 5 місяців тому +25

      Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества

    • @DANGeRr0r_N1
      @DANGeRr0r_N1 5 місяців тому

      @@krakev2064 жизненный мульт)

    • @Low-mid_diff
      @Low-mid_diff 5 місяців тому +13

      ​​@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши

  • @ftw886
    @ftw886 5 місяців тому +685

    Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил

    • @barboris257
      @barboris257 5 місяців тому +54

      Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому

      @@barboris257 потому что и средств мало.

    • @immice368
      @immice368 5 місяців тому +44

      иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале

    • @laerllik
      @laerllik 5 місяців тому +20

      ​@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?

    • @ftw886
      @ftw886 5 місяців тому +23

      @@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 5 місяців тому +280

    Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊

    • @СвободныйМатематик
      @СвободныйМатематик 5 місяців тому +9

      Какой из 4х?

    • @g-max6083
      @g-max6083 5 місяців тому +14

      @@СвободныйМатематик, хм, у Сокки аж четыре голоса?
      Не обращал внимания.

    • @Mary_Kyo
      @Mary_Kyo 5 місяців тому +6

      Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 місяців тому +14

      У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал

    • @kinwelt3953
      @kinwelt3953 5 місяців тому +2

      @@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)

  • @Черепашник-ц1х
    @Черепашник-ц1х 5 місяців тому +54

    Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс

  • @wise_otter
    @wise_otter 5 місяців тому +264

    В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn 5 місяців тому +124

      Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 5 місяців тому +60

      ​@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn 5 місяців тому +22

      @@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 5 місяців тому +16

      ​@@Markovka-cl6dn
      *2006, тогда вышла серия.
      Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 5 місяців тому

      На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне​@@Markovka-cl6dn

  • @названиефамилия-с7ь
    @названиефамилия-с7ь 5 місяців тому +41

    4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.

    • @arseniyrulinskiy2581
      @arseniyrulinskiy2581 Місяць тому

      в первом сезоне да, у него потом озвучка менялась на более школьную

    • @bokuto_kot
      @bokuto_kot 25 днів тому +2

      ну звучать-то звучит, но половина оригинального характера просто сливается. он достаточно замкнутый и неуверенный в себе, что часто проявлялось в резком переходе на полу шепот. он часто начинает говорить тише прямо посреди фразы, если неуверен в том, что хочет закончить речь.
      а в ру озвучке он просто мощь уверенности в своём идиотизме.

  • @Immortal.Deus_doom
    @Immortal.Deus_doom 5 місяців тому +376

    Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 5 місяців тому +9

      Это голос Зой из лефты что-ли

    • @ИльяЛобанов-ф4с
      @ИльяЛобанов-ф4с 5 місяців тому +34

      В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 5 місяців тому +18

      @@ИльяЛобанов-ф4свот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке

    • @ulnon
      @ulnon 5 місяців тому +5

      @@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 5 місяців тому

      @@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.

  • @DedHaymaker
    @DedHaymaker 5 місяців тому +9

    При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом?
    Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 5 місяців тому +302

    Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.
    Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.
    Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.
    Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.
    Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.
    Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки

    • @wakreel
      @wakreel 5 місяців тому +32

      Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 місяців тому +6

      Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)

    • @КорольЛич-щ5я
      @КорольЛич-щ5я 5 місяців тому +58

      к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 5 місяців тому +60

      @@КорольЛич-щ5я он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.

    • @ulnon
      @ulnon 5 місяців тому +20

      @@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"

  • @АлександрВерхушин-к5ч
    @АлександрВерхушин-к5ч 5 місяців тому +126

    Фаны Аватара:
    -О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
    Фаны Наруто:
    -Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿

    • @Dhsus-j1r
      @Dhsus-j1r 5 місяців тому +10

      Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here 5 місяців тому +2

      Ку!

    • @kor1sh0k53
      @kor1sh0k53 5 місяців тому +8

      Это 2х2 был, а не Анкорд

    • @ЮраСидоров-т4э
      @ЮраСидоров-т4э 5 місяців тому +4

      Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.

    • @maxperminov8499
      @maxperminov8499 5 місяців тому +2

      Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2

  • @krakev2064
    @krakev2064 5 місяців тому +51

    Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны

  • @reystlin7789
    @reystlin7789 5 місяців тому +45

    А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили:
    «На острове Нунья. Нос не дорос!»
    Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная)
    И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов.
    (С написанием могу ошибиться)
    «It’s on island Nunya. None of your business!»

    • @artem123654
      @artem123654 5 місяців тому +2

      И что изменилось?

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 5 місяців тому +6

      @@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья

    • @higc100
      @higc100 5 місяців тому

      @@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч?
      -Где, где - в Караганде!

    • @СтасСемилетов-э6ц
      @СтасСемилетов-э6ц 5 місяців тому +31

      А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 5 місяців тому +6

      @@СтасСемилетов-э6ц а звучит логично, черт возьми

  • @ТомиБирманский
    @ТомиБирманский 5 місяців тому +70

    Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))

    • @ulnon
      @ulnon 5 місяців тому +15

      Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.

    • @wakreel
      @wakreel 5 місяців тому +8

      @@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко

    • @СвободныйМатематик
      @СвободныйМатематик 5 місяців тому

      Нет не шлюха
      В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам)
      Но на рус это перевести оч сложно и решили так

    • @bluberry0-
      @bluberry0- 5 місяців тому +7

      Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале

    • @Mary_Kyo
      @Mary_Kyo 5 місяців тому

      А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?

  • @stanislavgrebelsky8298
    @stanislavgrebelsky8298 5 місяців тому +78

    По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.

  • @Julia-pq7lq
    @Julia-pq7lq 2 місяці тому +8

    Как по мне, один из самых неточных моментов, это когда Зуко и Мей, перед тем как целуясь, говорят что ненавидят друг друга. Я в детстве думала что это прикол такой, пока не узнала что в оригинале что они на самом деле говорили друг другу как "не ненавидят" друг друга, при том что ненавидят весь мир

  • @ИльяФилиппов-ъ2и
    @ИльяФилиппов-ъ2и 5 місяців тому +27

    Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд.
    Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".

  • @DevilPro-794
    @DevilPro-794 5 місяців тому +74

    А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.

  • @fkjl4717
    @fkjl4717 5 місяців тому +89

    Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник.
    В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.

    • @ieoz4335
      @ieoz4335 5 місяців тому +9

      Это верно подмечено!! Действительно!

    • @Seshingg
      @Seshingg 5 місяців тому +15

      ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы

    • @acheba_nitsa
      @acheba_nitsa 5 місяців тому +12

      Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи:
      1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию
      2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус
      Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци

    • @Seshingg
      @Seshingg 5 місяців тому +3

      @@acheba_nitsa я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами

    • @Out204
      @Out204 2 місяці тому

      Соглашусь с тем, что как-то не совсем понятно, чем заменить это слово в дубляже. Кроме магии всё звучит как-то криво.

  • @gooki8562
    @gooki8562 5 місяців тому +38

    Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 5 місяців тому

      Дикторов*

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 5 місяців тому

      ​@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*

    • @b2tf676
      @b2tf676 5 місяців тому

      @@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа

    • @oooooo-p5d
      @oooooo-p5d 5 місяців тому

      Вот бы

    • @jol.f
      @jol.f 4 місяці тому

      @@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*

  • @ЛеоВолан
    @ЛеоВолан 5 місяців тому +110

    Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха

    • @barboris257
      @barboris257 5 місяців тому +11

      Проблемы перевода третьего сезона.

    • @barboris257
      @barboris257 5 місяців тому +11

      Поэтому я и не люблю Корру.

    • @ЛеоВолан
      @ЛеоВолан 5 місяців тому +11

      @@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?

    • @tanyasheep9665
      @tanyasheep9665 5 місяців тому

      Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅
      Хотя могли бы както определится с адаптацией

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 5 місяців тому +3

      Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.

  • @dianamanaka4140
    @dianamanaka4140 5 місяців тому +140

    Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».

    • @demogen9805
      @demogen9805 5 місяців тому

      а че там?

    • @orbita5733
      @orbita5733 5 місяців тому +10

      @@demogen9805 твинкл тос... Бувально

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 5 місяців тому +20

      @@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того

    • @ulnon
      @ulnon 5 місяців тому +2

      И Серпент пас.

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 5 місяців тому

      @@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались

  • @ulquiorrashifer8605
    @ulquiorrashifer8605 5 місяців тому +35

    Джао- невидимый звучит прям хорошо.
    Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый ))
    Это красиво звучит

    • @Мунх-ЗулМункуев
      @Мунх-ЗулМункуев 5 місяців тому +1

      Значит все невидимые

    • @ilovecats_001
      @ilovecats_001 3 місяці тому

      Просто придумываете этим строкам смысл, которого не было заложено. Может вам так и нравится думать, но тут логичнее все равно звучало бы "непобедимый", хотя бы потому что объяснить, почему он использовал это слово, невъебенно проще.
      Хотя, каждый думает так, как ему хочется, но перевод всё равно так и остаётся неверным.

    • @ulquiorrashifer8605
      @ulquiorrashifer8605 3 місяці тому

      @@ilovecats_001 что ты несешь, чертов критик ?
      Смысл который не был заложен ?
      Потом говоришь что вообще перевод не правильный ?
      Ты сам себе противоречишь.
      А то что невидимый, это значит погасивший. Да и в глубоком копаться незачем если ты уже на берегу тонешь.

    • @ilovecats_001
      @ilovecats_001 3 місяці тому

      @@ulquiorrashifer8605, я несу то, что в слове "невидимый" нет никакого смысла, его поставили по ошибке, а тебе нравится думать что сюда вложили какой-то смысл и это слово поставили сюда из каких-то философских рассуждений, хотя по сути это просто неправильный перевод.
      Я не противоречу. Перевод слова был неправильным, даже автор сам это сказал, что там слово "непобедимый", а не "невидимый".

  • @aubrey7303
    @aubrey7303 5 місяців тому +61

    Это не магия, это НЕМАГИЯ

    • @АльбионФармер
      @АльбионФармер 5 місяців тому +6

      Это не магия, а колдовство.

    • @АннаДжеклс
      @АннаДжеклс 2 місяці тому

      где-то на задворках своей души я вспоминаю Трудности перевода по Драгонаге

  • @UAER_Yagres9841
    @UAER_Yagres9841 2 місяці тому +4

    А я хочу поделиться с вами моей самой любимой сценой во всём сериале, которая в английском во сто раз трогательнее. Эпизод "Tales of Ba Sing Se" и в нём "История Айро" (Tale of Iroh)
    В конце его истории он приходит к винограднику, чтобы почтить память погибшего на войне сына.
    Попрошу вас ознакомиться с этим отрывком на двух языках, чтобы понимать мои замечания.
    На русском Айро говорит: "Прости, что не помог тебе". В то время как на английском звучит фраза "If only I could have helped you", что значит "только если бы я мог тебе помочь". И это звучит намного логичнее по сюжету и трогательнее. У Айро не было возможности быть рядом с сыном в момент его гибели, и теперь, много лет спустя, он буквально умоляет о возможности оказаться там и помочь ему.
    Далее напишу последний отрывок песни, чтобы легче понимать о чём я говорю.
    "Little soldier boy
    Come marching home
    Brave soldier boy
    Comes marching home"
    На русском первую строчку перевели как "Юный солдат", однако в английском видно более трепетное отношение отца к сыну: "Маленький мальчишка-солдат" (дословный перевод).
    Такое же замечание и в третьей строке: "Храбрый солдат" на русском, в то время как в англ версии чувствуется бережность и любовь Айро к своему сыну.
    Вторую и четвёртую строчку на русский язык перевели одинаково: "Идёт домой", что является грубейшей ошибкой. В оригинале всё кроется в словах "COME" из второй строки и "COMES" из четвёртой. Айро сначала говорит с просьбой: "Вернись домой маршируя". А второй раз произносит "Возвращается домой маршируя". На этом моменте мы понимаем, что просьба отца в реальности не сбывается, и никакой солдат домой уже не придёт... И у меня льются слёзы.

  • @gi-go8575
    @gi-go8575 5 місяців тому +21

    Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 5 місяців тому

      ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко

    • @Мунх-ЗулМункуев
      @Мунх-ЗулМункуев 5 місяців тому +6

      ​@@mordorhead2 суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 5 місяців тому

      @@Мунх-ЗулМункуев суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 5 місяців тому

      @@Мунх-ЗулМункуев никакого зуки нет

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 5 місяців тому

      @@Мунх-ЗулМункуев suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано

  • @Michael-pv9fg
    @Michael-pv9fg 5 місяців тому +57

    Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)

    • @Michael-pv9fg
      @Michael-pv9fg 5 місяців тому +20

      Дополнение:
      Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20

    • @ulnon
      @ulnon 5 місяців тому +16

      В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.

  • @AndrewBezdenezhnykh
    @AndrewBezdenezhnykh 5 місяців тому +18

    я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 5 місяців тому +1

      +
      Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого

    • @ggEXcEllent
      @ggEXcEllent 3 місяці тому

      @@DRAGON_CAT666 ua-cam.com/video/jx8hhDQLnVM/v-deo.htmlsi=eQh-Ce1z_X6gzARN&t=71 не везде

  • @evadragon2300
    @evadragon2300 5 місяців тому +8

    В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 5 місяців тому +2

      Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка))
      Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.

    • @evadragon2300
      @evadragon2300 5 місяців тому

      ​@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде:
      Я вам не девушка в беде,
      Я не принцесса или что-то вроде
      Бескрылой пташки, что не может без людей,
      Нет, я сама - злодей
      Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐

  • @АлексейКочетков-у3ч
    @АлексейКочетков-у3ч 5 місяців тому +7

    Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе.
    А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном.
    И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы

    • @wakreel
      @wakreel 5 місяців тому +1

      @@АлексейКочетков-у3ч про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.

    • @СымбатБерекеткызы
      @СымбатБерекеткызы 4 місяці тому +1

      Хотя у некоторых стран могут быть две столицы

  • @viverra.
    @viverra. 5 місяців тому +43

    У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара.
    Но я рад что и ты решил это сделать.
    Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу

    • @barboris257
      @barboris257 5 місяців тому

      А зачем? Смотрите в оригинале как Хима.
      Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому

      @@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа?
      С чего вы так решили?
      Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей).
      И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому +28

      @@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 5 місяців тому +1

      Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 5 місяців тому

      @@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut 5 місяців тому +16

    0:20 Дубляж аниме "Ван Пис" от канала 4Kids: Подержи мой сок

    • @MadMaks1908
      @MadMaks1908 День тому +1

      Это да. У Аватара просто голоса и фразы страдают. А там вообще ужас.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut День тому

      @MadMaks1908 ну тут не поспоришь. Аватара хоть не цензурили и не убирали часть сюжета

    • @MadMaks1908
      @MadMaks1908 День тому

      @@NuezWalnut и не перерисовывали.

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 5 місяців тому +29

    Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет
    Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале

    • @Lubashka495
      @Lubashka495 5 місяців тому +1

      Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная

    • @glikoliz
      @glikoliz 5 місяців тому +8

      я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 5 місяців тому +1

      Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно

    • @glikoliz
      @glikoliz 5 місяців тому

      ​@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 5 місяців тому +1

      @@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.

  • @noltyy2600
    @noltyy2600 5 місяців тому +43

    Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.

    • @darkzurym8050
      @darkzurym8050 5 місяців тому

      А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья

    • @noltyy2600
      @noltyy2600 5 місяців тому +6

      @@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)

  • @LukcLZ
    @LukcLZ 2 місяці тому +2

    По моему локализация Бендер - Маг так ушла в народ, что уже привычна именно она как другой смысл слова магия.
    И мне всегда интересно было, «отремонтированная комната которая была плохой» - это каламбур бедрум? Спальня / плохая комната)

  • @Homyakovskaya
    @Homyakovskaya 3 місяці тому +3

    Да, согласна, косяков дофига, особенно по переводу, но чтобы оправдать название ролика, надо было хоть с чем-нибудь сравнить. "Худший" - это всё-таки сравнительное прилагательное в превосходной степени.

  • @Anastasyya
    @Anastasyya 3 місяці тому +2

    В кинотеатрах Азии мульты и фильмы крутят с субтитрами, озвучка - очень редкий феномен. У нас же и на сериалы делают дубляж. Поэтому какой бы он ни был - спасибо, что есть ❤ А особо придирчивые и кто хочет все тонкости узнать - всегда добро пожаловать в субтитры 😉 Благо, в инете их легко найти.

  • @PainEclipse
    @PainEclipse 5 місяців тому +8

    Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент

  • @vata_ot_nata
    @vata_ot_nata 5 місяців тому +33

    Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке

    • @vata_ot_nata
      @vata_ot_nata 5 місяців тому +7

      Не все, но понимал

    • @b2tf676
      @b2tf676 5 місяців тому +6

      Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .

  • @viverra.
    @viverra. 5 місяців тому +55

    Очень не структурированный обзор перевода.
    То на 2 сезон отсылаешь, то в середину 1 сезона, потом в начало сериала, то про перевод, то про актёров.
    Стоит хотя бы сделать по хронологии или как либо по другому структурировать видео.

    • @aleks-ivanov
      @aleks-ivanov 5 місяців тому +1

      Сразу видно, зритель из рекомендаций

    • @ulnon
      @ulnon 5 місяців тому

      На ютубе есть структурированный и подробнейший анализ перевода. Видео Багетной мастерской мне настолько понравились, что я везде буду их рекламировать.

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому

      @@aleks-ivanov удивлю, но я два года уже подписан на Химу

    • @aleks-ivanov
      @aleks-ivanov 5 місяців тому

      @@viverra. и зачем ему тогда менять формат его же роликов?

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому

      @@aleks-ivanov чтобы сделать более структурированным🤷‍♂️

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 5 місяців тому +21

    10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом

  • @mikoobs
    @mikoobs 5 місяців тому +178

    Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 місяців тому +136

      Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним

    • @mikoobs
      @mikoobs 5 місяців тому +21

      ​@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 5 місяців тому +31

      Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 5 місяців тому

      ​@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара

    • @mishanya5443
      @mishanya5443 5 місяців тому +9

      @user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions
      Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 2 місяці тому +3

    9:01
    -Ааа, остров кенгуру, я слышал местные просто прыгают от счастья...

  • @Rio-chii
    @Rio-chii 4 місяці тому +3

    Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину.
    И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник...
    В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 4 місяці тому

      Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)

    • @Rio-chii
      @Rio-chii 4 місяці тому +2

      ​​@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...).
      Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!

  • @jumbo2869
    @jumbo2869 2 місяці тому +2

    Как круто, что автор говорит "Ба синг Сэ" а не басинг сьеее

  • @СтасСемилетов-э6ц
    @СтасСемилетов-э6ц 5 місяців тому +4

    Наверное перевод делали на слух по оригинальной версии. Я где-то слышал, что раньше так многие зарубежные проекты у нас переводили. От того и косяки в виде неправильно услышанных и переведённых слов. Не могу ручаться на все сто процентов, но возможно сейчас Аватара могли бы перевести лучше и точнее. А если бы к делу подошли творчески, то может быть даже некоторые каламбуры и игры слов адаптировали. Например (внимание, не умирайте от стыда) шутку Буми можно было адаптировать примерно так. Буми говорит:" Остров Кунгуру? Слышал о таком. Я бы и сам туда заскочил". Но некоторые фразы можно было бы перевести точно вообще не напрягаясь. Что мешало русскому голосу Азулы вместо "Ты был слабым игроком", сказать " Ты и игроком-то не был". Это было бы точнее.

  • @Ashizanda
    @Ashizanda 2 місяці тому

    После этого ролика посмотрела весь 1 сезон на англ с субтитрами и ужаснулась, чего только локализаторы не упустили. Да и сами голоса персонажей оригинала впечатляют, особенно различия акцентов. Радует, что почти все персонажи говорят голосами разных людей. Хочется посмотреть и остальные сезоны. Надеюсь, что обзоры на них тоже выйдут. Благодаря этому каналу теперь буду присматриваться к оригинальным голосам мультфильмов. Спасибо!

  • @Obeetatel
    @Obeetatel 5 місяців тому +56

    Это было не просто смело! Это трындец как смело!
    Мне нравится.)

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar 5 місяців тому +2

      Что смело?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 5 місяців тому +1

      @@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика.
      В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar 5 місяців тому +4

      @@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 5 місяців тому +1

      @@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий.
      По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.

    • @b2tf676
      @b2tf676 5 місяців тому +1

      ​@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .

  • @frianforien4161
    @frianforien4161 2 місяці тому +2

    4:19 - Плохо что ли? Хорошо!

  • @PHEVell
    @PHEVell 5 місяців тому +3

    Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)

  • @Тутпусто-т3ь
    @Тутпусто-т3ь 2 місяці тому +1

    Блин, нам нужна угарная озвучка Аанга. Я хочу увидеть летящего безона под "ауф, выкатывает со дворов"

  • @PUTN1chek
    @PUTN1chek 2 місяці тому +3

    Как по мне так это все же магия... т.е освоение стихии это когда у магов огня были бы огнеметы... а не когда они кастуют из воздуха фаерболы.

  • @Soccer1jump
    @Soccer1jump 2 місяці тому +2

    Кому как на 4:32 мне наш дубляж нравится больше зуко звучит более вгресивно и устрашающе что (особенно на момент первого сезона)сильнее подчеркивает его как антогониста

  • @ДарьяСклярова-о6ч
    @ДарьяСклярова-о6ч 5 місяців тому +8

    Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅

    • @atavina1997
      @atavina1997 5 місяців тому

      Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂

    • @Lich-ll4ud
      @Lich-ll4ud 3 місяці тому

      КАК ЭТО ВООБЩЕ ПРОПУСТИЛИ

    • @kyokosakura3192
      @kyokosakura3192 22 години тому

      ​@@Lich-ll4udДети скорее всего просто не знали бы такого слова.

    • @kyokosakura3192
      @kyokosakura3192 22 години тому

      Во многих мультиках проскакивают такие словечки. Родители поймут, а вот дети нет.

  • @varti22
    @varti22 5 місяців тому +2

    С листом салата каламбур сложно перевести. Но например :
    "Ну ка пусти нас скорее !!"
    "капустина ?! "
    А насчёт магии, в английском это синоним фокусов, типа Коперфильд показывает "магию". Потому они открещиваются от нее. А у нас магия это сразу серьезно.

  • @Radik_100
    @Radik_100 4 місяці тому +4

    Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...

    • @artemryaboshlykov8166
      @artemryaboshlykov8166 4 місяці тому +1

      Тебе похоже приснилось.

    • @CDash94
      @CDash94 4 місяці тому

      ​@@artemryaboshlykov8166 Не, во времена актуальности подобная байка действительно была, особенно среди тех, кто активно хейтил Корру.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 4 місяці тому +1

      Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал

    • @Radik_100
      @Radik_100 4 місяці тому

      @@NuezWalnut, Несколько лет тому назад, когда обильно просматривал кучу видосов по вселенной «Аватара», не раз натыкался на данную тему обсуждения) Даже отчётно припоминаю, как прочитывал одну ветку ответов под комментарием, в которой люди спорили по поводу дубляж/оригинал; отчётно помню, как там один человек утверждал, что русскоязычный дубляж не может превзойти оригинал, так как это... ‘оригинал’. Типа, лучше оригинала ничего не может быть, потому что это оригинал; априори; как догмат.
      (Причём, возможно, это было даже под одним из каких-то старинных видосов Химы - только что пересмотрел канал и ахнул, что уже и успел забыть про те давнишние видеоролики про «Аватара» - а ведь, кажись, именно на них я и познакомился с каналом Химы, в тот период когда много исследовал «Аватара»...)
      Не покидает меня и стойкое ощущение, что (ранее, до этого обзора Химы) если бы ко мне подошли и спросили, какой самый лучший русскоязычный дубляж, мне бы на ум первым, скорее всего, пришёл бы именно аватаровский 😅
      Ну в общем, возможно просто какой-то эффект Манделы произошёл у меня ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯ Что в некоторой степени состыковывается с тем, что «Аватар» почти всегда был и до сих пор является моим наилюбимейшим мультсериалом.

  • @alisayudanova
    @alisayudanova 5 місяців тому +2

    Думаю, я давно ждала это видео)
    Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)

  • @магигор
    @магигор 2 місяці тому +4

    3:37 это не магия это исскувство покорение воды , у нас пологичней сделали помоему , ибо какое к черту исскувство .

    • @risoukanpeki
      @risoukanpeki Місяць тому

      На русском вообще озвучкили как
      - Это не колдовство а Магия.
      Тем временем в английской версии
      - Это не магия

  • @СемёнПаутов-с7ы
    @СемёнПаутов-с7ы 5 місяців тому +1

    Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!

  • @ddegyurk4007
    @ddegyurk4007 5 місяців тому +11

    попробую оправдать некоторые "ляпы":
    бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство".
    Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯
    Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ )
    Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается.
    Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой.
    Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.

  • @Mwtyur
    @Mwtyur 2 місяці тому +1

    Очень классный ролик! Жду следующий
    А еще забавно как перевели название с оригинала - тоже вообще не попали.
    В оригинале «last airbender” намного интригующе…
    Лайк, кто любит АЛОА

  • @baizhans
    @baizhans 5 місяців тому +15

    Как же скучал по аватару😊

  • @VadeVilis
    @VadeVilis Місяць тому +1

    Местами довольно верные предъевы, но иногда это просто духота. Вот покажите мне чувака, что не понял что ей предсказали лопоухого в мужья (учитывая что весь эпизод этому посвящен)

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 5 місяців тому +4

    Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.

  • @Chebyrashcka11
    @Chebyrashcka11 9 днів тому +2

    Перевод гравити фолз: Я САМЫЙ ХУДШИЙ
    Перевод аватара: НЕТ Я
    Перевод капхеда: ....

  • @DERJNDZE
    @DERJNDZE 5 місяців тому +9

    Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую

  • @Igor_Karamazov
    @Igor_Karamazov 5 місяців тому +1

    Отличный ролик. Никогда не замечал этих огрехов. Жду следующие сезоны

  • @viverra.
    @viverra. 5 місяців тому +34

    5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.

    • @takmak131
      @takmak131 5 місяців тому +15

      Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому +19

      @@takmak131 Не согласен.
      Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли.
      А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди).
      А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.

    • @startea0412
      @startea0412 5 місяців тому +4

      Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно).
      Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.

    • @viverra.
      @viverra. 5 місяців тому +1

      @@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 5 місяців тому +3

      @@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат?
      И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.

  • @ФиЛОЛог379
    @ФиЛОЛог379 5 місяців тому +2

    О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)

  • @SergGin1
    @SergGin1 5 місяців тому +6

    1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((

  • @Alex-xq7mx
    @Alex-xq7mx 5 місяців тому

    Наконец-то ты появился, да еще и с моим любимым мульт-сериалом)) Это капец! Я смотрел Аватара и на русском и на английском, все сезоны, но никогда не сравнивал озвучки. Не думал, что там столько ляпов, но ты прав - это действительно отличный мультфильм, даже не смотря на все косяки. С удовольствием буду ждать продолжения🤗, также надеюсь либо на сравнение озвучек на других языках (немецкий и т.д.), либо на разбор Корры. Я не смотрел ее в оригинале, но знаю, что в 4ом сезоне они умудрились сказать "хозяин земли Зуко", хотя в оригинале fire lord (4 сезон начало 11ой серии) так, что думаю, что и там будет интересно (хотя Корра, мне вообще не зошла)😜

  • @wakreel
    @wakreel 5 місяців тому +56

    ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем)
    голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал
    ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ
    единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша

    • @коткот-х8к
      @коткот-х8к 5 місяців тому +7

      Ну технически бизон подвид быка

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 5 місяців тому

      Ромашковый чай

    • @greyish7212
      @greyish7212 5 місяців тому

      А можно поподробней, что за ошибка с чаем?

    • @wakreel
      @wakreel 5 місяців тому +7

      @@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.

    • @CommonCommiestudios
      @CommonCommiestudios 5 місяців тому +2

      В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально

  • @ComiKriS
    @ComiKriS 5 місяців тому +2

    10:56 на этом моменте я всегда думала, что Сокка говорит "противно", потому что предущий аватар(забыла имя)- из нации огня. Раз они с ними воют, столько зла сделала нация огня и поэтому ему противно от этого

  • @elissjayd
    @elissjayd 5 місяців тому +4

    11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".

  • @CyberSpider35
    @CyberSpider35 5 місяців тому +1

    Часто любят говорить о том какое зло перевод дословный, но по-моему тяга переводчиков к отсебятине куда более страшное зло и вот это вот наилучшая иллюстрация!

  • @neffoinstyle6920
    @neffoinstyle6920 5 місяців тому +8

    какой-то левый голос
    Пётр Гланц: о_о

  • @rihannura6750
    @rihannura6750 2 місяці тому +1

    Смотрел в ру дубляже по ТВ несколько раз в 2008-13 гг, но в 2014 решил на англ и действительно много чего заметил.

  • @Jaroslav10
    @Jaroslav10 5 місяців тому +5

    6:45 Хм, я то думал что столицу перенесли в Ба Синг Се из-за обострения войны, а оказалось Омашу никогда столицей и не был...

    • @higc100
      @higc100 5 місяців тому

      Омашу был столицей региона входящий в Царство Земли. Как Грозный столица Чеченской республики в Российской Федерации.

    • @БелаяПальма-в5ъ
      @БелаяПальма-в5ъ 3 місяці тому

      А Буми то был царём земли или нет?

    • @Vladonkorleone-te3dv
      @Vladonkorleone-te3dv 3 місяці тому

      Царство земли это раздробленное государство ( как Германия и Италия до второй половины 19 века ) к тому же джао говорил в первом сезоне что мол они скоро возьмут столицу

  • @0402ds
    @0402ds 5 місяців тому

    забегу вперёд и скажу, что во 2 сезоне был классный момент! так сказать, ложка меда в этой бочке дегтя. когда в серии про бур народ огня проигрывает, мэй говорит "we lost", но у нас сделали "приехали" - да, подходит, потому что битва закончилась, но они же буквально сколько времени гнались за героями, сколько времени они на этой махине ехали. приехали так приехали)

  • @Yevelonewy
    @Yevelonewy 5 місяців тому +13

    Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке

  • @КаренБасенцян
    @КаренБасенцян 5 місяців тому +1

    То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени

  • @xkawaii4ngelx
    @xkawaii4ngelx 5 місяців тому +3

    13:08 на то дубляж и русский, нужна тоска, без нее никуда

  • @danguy6591
    @danguy6591 Місяць тому +1

    >персонажи неоднократно говорят, что это не магия
    >4:04 они упустили принцип работы магии воздуха

  • @akin_e_n
    @akin_e_n 5 місяців тому +3

    Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭
    А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой.
    А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.

  • @АндрейПопов-я5г
    @АндрейПопов-я5г 2 місяці тому +1

    6:09 - а этого чела случайно озвучивает не тот же актер, который сыграл японского императора в катсценах Red Alert 3? Уж очень голос похож

  • @NikaLarina
    @NikaLarina 4 місяці тому +7

    А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓
    Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка.
    Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх.
    В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать.
    Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро.
    А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну.
    Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤

  • @kinoman_1997
    @kinoman_1997 5 місяців тому +2

    Очень люблю контент на подобную тему. С нетерпением жду последующих роликов по Аватару. А также я бы очень хотел увидеть разбор дубляжа Черепашек Ниндзя 2003 года. Я помню как спрашивал на стриме будет ли разбор и до сих пор жду с нетерпением.)

    • @b2tf676
      @b2tf676 5 місяців тому +1

      Кстати, тут мой родственник жалуются на изменение голосов в каждом сезоне Черепах .

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 5 місяців тому

      @@b2tf676 Да есть такое. Это одна из причин почему я смотрю в оригинале.