Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
Mi ha sempre fatto sorridere il dialogo che parte da 2:30 Qui Michael dice a Fabrizio di "spiegare", ma in realtà nei dialoghi originali, gli chiede di tradurre quanto dice, poichè naturalmente parlava in inglese (pur conoscendo un pò di italiano e siciliano egli desiderava, in quella occasione, poter esprimersi nel miglior modo a lui congeniale). Nel doppiaggio invece si vede Fabrizio "interpretare" le stesse frasi di M. Corleone. Consiglio a tutti di vedere l'intera trilogia del Padrino solo in originale.
Ho vissuto a Palermo per due anni ma Sono nato e cresciuto e Residente a Catania... apparteniamo a città diverse ma il sangue siculo è per tutti uguale :D
Fiero più che mai di essere "Terrone" come ci definiscono molti ignoranti del Nord...Oggi visto che era il 25 Aprile mi sono fatto un giretto nel meraviglioso paese di Savoca dove sono state girate le scene del matrimonio ci Apollonia e quella del Bar...Non so chi di voi sia stato da quelle parti...o comunque abbia fatto un giro per la Sicilia..sarò Di parte perchè sono Catanese ma posso dire che ci sono luoghi meravigliosi in Sicilia...andate a Savoca..rimarrete stupefatti "signori" del Nord
Avevo il padre del Nord e la madre del Sud, nonostante sono nato al nord ho assorbito molto la vostra cultura, sono l'unico nipote di mio nonno materno nato al nord gli altri sette cugini sono nati al sud. Al sud ci sono tante brave persone....
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia. Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
@andreavenew ciao..scusami ,ma mi dici per favore...cosa intendi? in questo film non è amendola ma al pacino a recitare direttamente in siciliano?non ci sposso credere.....:)
Scusa se "Il Padrino"è considerato da molti il miglior film della storia (vai a vedere la classifica stilata dall'Empire sui 500 film più belli di tutti i tempi e Il Padrino è in prima posizione)...questo film è così bello proprio perchè ispirato alla Sicilia...HEAD OF DICK!
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
la sicilia è una favola...stupenda...senza parole...ti lascia senza fiato. un napoletano.
Io da napoletano sono stato tre anni a San Giuseppe Jato.Mi hanno trattato come un fratello.
Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
ti consiglio di vederla in lingua originale, è ancora più enfatizzata la calma di michael.
ti consiglio di guardarla anche in lingua originale. è ancora più enfatizzata la calma di michael.
Se mi mandi il link guardo volentieri
Ho studiato in Sicilia e molto bella 1977. 1981
fantastica la "traduzione" in siciliano..
in realtà in lingua originale non è così, ma è una traduzione letterale
Ma come si fa a pensare ad una sceneggiatura del genere ?!
Solo un genio poteva inventarla
2:00
"Chiamalo!"
"Guarda che è incazza.."
"No no no no , chiamalo!"
GRANDISSIMO!
Le palle di Michael
L'ambientazione è super.
Mi ha sempre fatto sorridere il dialogo che parte da 2:30 Qui Michael dice a Fabrizio di "spiegare", ma in realtà nei dialoghi originali, gli chiede di tradurre quanto dice, poichè naturalmente parlava in inglese (pur conoscendo un pò di italiano e siciliano egli desiderava, in quella occasione, poter esprimersi nel miglior modo a lui congeniale). Nel doppiaggio invece si vede Fabrizio "interpretare" le stesse frasi di M. Corleone. Consiglio a tutti di vedere l'intera trilogia del Padrino solo in originale.
Un dannato capolavoro! Immortale
bellissimi gli avvisi!
bellissima questa scena.
Ma chi farebbe mai un altro capolavoro del genere!
I grew a mustache and now I understand this scene perfectly.
this comment has aged well
Grande mate
"chiamalo!... NONONONONO CHIAMALO!!"
CHE DIOOOOOO!! :)
un capolavoro!
E' la scena che più mi fa godere. E' la risposta alla donna che crede di comandare!
Ma quando si sente il Siciliano, la voce di DIO è a parlare!
film fantastico grande amendola ma la voce originale di al pacino quando parla in siciliano non ha prezzo
How I met your mother, Italian Style.
apollonia stupenda!
Non ci dimentichiamo del grande Ferruccio Amendola la voce che doppia M.Corleone ( spesso i doppiatori vengono ignorati)
Fantástico! A voz dele ficou perfeita no Michael! 😍
Giusto. Qui a maggior ragione è indispensabile ricordarlo, per via del ridoppiaggio che è stato effettuato.
Ho vissuto a Palermo per due anni ma Sono nato e cresciuto e Residente a Catania... apparteniamo a città diverse ma il sangue siculo è per tutti uguale :D
Fiero più che mai di essere "Terrone" come ci definiscono molti ignoranti del Nord...Oggi visto che era il 25 Aprile mi sono fatto un giretto nel meraviglioso paese di Savoca dove sono state girate le scene del matrimonio ci Apollonia e quella del Bar...Non so chi di voi sia stato da quelle parti...o comunque abbia fatto un giro per la Sicilia..sarò Di parte perchè sono Catanese ma posso dire che ci sono luoghi meravigliosi in Sicilia...andate a Savoca..rimarrete stupefatti "signori" del Nord
Avevo il padre del Nord e la madre del Sud, nonostante sono nato al nord ho assorbito molto la vostra cultura, sono l'unico nipote di mio nonno materno nato al nord gli altri sette cugini sono nati al sud. Al sud ci sono tante brave persone....
inimitabile capolavoro
capolavoro di sociologia anni 40 , Francis Ford Coppola avrai anche letto il libro , ma sei una leggenda vera
Se il Grande era per me di ringrazio =)
Iddu sa sposa !
nuovo doppiaggio sconcertante.
Come dicono le persone normali: Il Padrino
Come dico io : Il Patrino!!! MINCHIA!
Asking Someone's Daughter's hand like a Don!
L adattamento italiano é allucinante O_o
" venite domenica, di mattina" ...
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
Sicilian dialect (father and friends) vs. Standard Italian (Michael)
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
interesante ! the girl have name same like a albanian city in ancients time Apollonia
@breakkingpoint grazie..e quindi " in sicilia la donna è come la lupara..che significa?grazie..
Chiù Greca che italiana!
2:30 secondo me una delle scene migliori
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia.
Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
E poi alla festa gli presenta i suoi compari
Gosh I am LMFAO!!!!
te lo auguro.... La chiesa in cui si sposano è appunto la Chiesa di Savoca..... Quando potrai fallo... non te ne pentirai!!! ;)
@partenopea73 si. la lupara è il fucile.
la versione italiana è ridicola!! guardatelo in versione originale !
Non so se ci sei stata ma ti consiglio ti farti un giretto a Savoca che è dove hanno girato parte del padrino ( soprattutto questa scena)
davvero poco Americana come scena ... grande omaggio di Coppola all'Italia
@andreavenew ciao..scusami ,ma mi dici per favore...cosa intendi? in questo film non è amendola ma al pacino a recitare direttamente in siciliano?non ci sposso credere.....:)
Grazie allora =) Sei siciliana anche tu?
come è che si chiama la figlia di don michael nel padrino 3???
@MrTheahmad15 Maria Corleone
@Ghigliottina1 cazzo!!! ma esistono ancora??
"in sicilia le femmine sono come la lupara" cosa significa?
@partenopea73 significa che se non stai attento e tocchi la donna sbagliata rischi la vita come con la lupara.... proprio come da voi....:-))
Scena Meravigliosa ma secondo me è migliore quella non doppiata.....è più vera....e più originale
ahahaha...nn vi fati pregari!
they are speaking italian or sicilian
both ;)
Mary
Chiamalo.Ma....Nonononon chiamalo
Questa scena è "rovinata" dal doppiaggio, nell'originale Micheal spiega in inglese chi è e l'altro fa' l'interprete in siciliano.
Infatti, questo ha rovinato la scena.
Scusa se "Il Padrino"è considerato da molti il miglior film della storia (vai a vedere la classifica stilata dall'Empire sui 500 film più belli di tutti i tempi e Il Padrino è in prima posizione)...questo film è così bello proprio perchè ispirato alla Sicilia...HEAD OF DICK!
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
non credo si potesse far meglio
No scusa, su alcuni si ma questo, se non lo avessero doppiato così, non aarebbe stato il padrino
Walter Brancatisano k
Ma quello che dice le femmine sono come la lupara e' Sergio Citti?
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
Filmaccio
Pero... perche Michael usa la formula de cortesia con "Vostra" e non "Sua" ? Usate ancora "Voi" invece di "Lei" in Italia ?
Nel Sud si usa ancora il Voi
Falso
come si chiama tua figlai apollonia
Ce l'avrai con alcuni in particolare ma ma perchè per parlare di un bel posto devi prendertela con tutto il Nord caro "signore" del Sud?
in sicilia i fimmini sunnu comu a lupara....
Apollonia.......bella gnocca....
ma fabrizio come ha tradotto? non c'entra un cazzo : )
Ma che doppiaggio è? Fa pena.
si apolloni è bedda na vera siciliana, accussi bidduzza
??
Con tutto il rispetto -> (trad,) Allora?
ridicolo è l italiano e il siciliano nella versione originale
no mi spiace ma è ferruccio amendola a recitare non al pacino
Ridiculous.