FACEZIA:UN MILIARDE E MEZZO DI CRISTIANE IL SESSO E' PECCATO E IL COMMA NON COMMETTERE ADULTERIO INASPETTATAMENTE ALL'IMPROVVISO UN'ALTRA DONNA BUSSA ALLA PORTA !
Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia. Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
...e la moglie fedifraga ninfomane del capitano Oveur, che ha il cavallo per amante quando lui è al lavoro, poi sulla torre di controllo tenta di sedurre Rex Kramer? 😆
FANTASTICO
Ma chi farebbe mai un altro capolavoro del genere!
FACEZIA:NELLA CINA COMUNISTA NON LO SANNO CHE ANCHE L'IMPERATORE DI ROMA MARCO AURELIO ERA NOTTURNO
un capolavoro!
Ho studiato in Sicilia e molto bella 1977. 1981
" venite domenica, di mattina" ...
Ma come si fa a pensare ad una sceneggiatura del genere ?! Solo un genio poteva inventarla
capolavoro di sociologia anni 40 , Francis Ford Coppola avrai anche letto il libro , ma sei una leggenda vera
😂 che capolavoro di doppiaggio
Un dannato capolavoro! Immortale
Non c'è differenza tra una bicicletta e un aereo 😂
youtube.com/@koalagrigio2678?si=E2Le9mtQb6N6jI8J
FACEZIA:UN MILIARDE E MEZZO DI CRISTIANE IL SESSO E' PECCATO E IL COMMA NON COMMETTERE ADULTERIO INASPETTATAMENTE ALL'IMPROVVISO UN'ALTRA DONNA BUSSA ALLA PORTA !
FACEZIA;UN ARCHEOLOGA NELLE ANDE TELEFONA COL SATELLITE AL MARITO <MA MEGLIO MICA SAPEVANO LE DONNE CHE GLI UOMINI ERANO TUTTI UGUALI >
Sì ma era il tre
Opera d'arte della risata😂😂😂😂
Chissà che pensano i vicini...
E poi alla festa gli presenta i suoi compari
Alfioooooo mala curnutu
/
Iddu sa sposa !
I neri che parlano napoletano, it's fantastic!
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
otto che si vuole ingroppare l'hostess
Ma che doppiaggio è? Fa pena.
Piove...
Che ridato con sto film, bellissimi ricordi👍👍👍👍
ma fabrizio come ha tradotto? non c'entra un cazzo : )
Filmaccio
Che merda è ziocan
Il dottore è proprio un'occhiopino.
è Leslie Nielsen
🙏™
Il pilota automatico è un pallone gonfiato
Un po' invadente, un presuntuoso, un pallone gonfiato
un presuntuoso e anche invadente
Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
ti consiglio di vederla in lingua originale, è ancora più enfatizzata la calma di michael.
ti consiglio di guardarla anche in lingua originale. è ancora più enfatizzata la calma di michael.
Se mi mandi il link guardo volentieri
Chissà perché il cavallo
non lo so, forse un riferimento a Il Padrino, comunque talmente nonsense che fa ridere comunque
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia. Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
Ma quello che dice le femmine sono come la lupara e' Sergio Citti?
Con tutto il rispetto -> (trad,) Allora?
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
Sicilian dialect (father and friends) vs. Standard Italian (Michael)
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
ma secondo voi Michael era innamorato o era solo malizioso per farsi na scopata
Apollonia.......bella gnocca....
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
Pero... perche Michael usa la formula de cortesia con "Vostra" e non "Sua" ? Usate ancora "Voi" invece di "Lei" in Italia ?
Nel Sud si usa ancora il Voi
Falso
@@kkonti1113vero
interesante ! the girl have name same like a albanian city in ancients time Apollonia
Ma perchè i neri parlano in napoletano?
Per rendere la scena ancora più comica
In origine parlavano un dialetto americano
In napoletano con la voce di Gigi Reder 😂
@@paolomarconi7110all' anagrafe Luigi Schroeder 😉
L adattamento italiano é allucinante O_o
La traduzione fa sembrare il padre un ritardato mentale!!
Daai! 😂😂😂😂
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
non credo si potesse far meglio
No scusa, su alcuni si ma questo, se non lo avessero doppiato così, non aarebbe stato il padrino
Walter Brancatisano k
Notare l'avvoltoio dietro Ted mentre Kramer dice che hanno tutte le possibilità di uscire bene...
...e la moglie fedifraga ninfomane del capitano Oveur, che ha il cavallo per amante quando lui è al lavoro, poi sulla torre di controllo tenta di sedurre Rex Kramer? 😆
😊😅nn..s..v... bene 😭🤣😂
come si chiama tua figlai apollonia
How I met your mother, Italian Style.