Good Omens | Multilanguage | "How's Your Naked Man Friend?" (28 languages)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 16 чер 2024
  • French (France):
    Aziraphale: "I'll have some cake, thank you." / "Je prendrai du cake, merci."
    Nina: "How's your naked friend?" / "Comment va votre ami tout nu ?”
    Aziraphale: "He's not... It's not... In any case, he is no longer naked at all, I assure you!" / "Il n’est pas… Ce n’est pas… En tout cas, il n’est plus du tout tout nu, je vous l’assure !"
    Nina: "You're full of surprises, Mr. Fell. And you are also a bookseller?" / "Vous êtes plein de surprises, Monsieur Fell. Et vous aussi vous êtes libraire ?"
    Crowley: "I'd rather shoot myself..." / "Je préférerais encore me tirer une balle…"
    Aziraphale: "Here's uh... Rampa. We've been friends for a very long time." / "Voici heu… Rampa. Nous sommes amis de très longue date."
    Crowley: "Charmed." / "Charmé."
    French (Canada):
    Aziraphale: "So, cakes, please." / "Alors, des gâteaux, s’il vous plaît."
    Nina: "And how is your naked friend?" / "Et comment se porte votre ami nu ?"
    Aziraphale: "He's not... He's not my... He's certainly not naked anymore now!" / "Il n’est pas… Il n’est pas mon… Il n’est certainement plus nu maintenant !"
    Nina: "You're secretive, Mr. Fell. Are you a bookseller too?" / "Vous êtes cachotier, Monsieur Fell. Vous êtes libraire aussi ?"
    Crowley: "Not even under torture!" / "Pas même sous la torture !"
    Aziraphale: "It's Crowley... He and I have known each other for a long time." / "C’est Crowley… Lui et moi, on se connaît depuis longtemps."
    Crowley: "Nice to meet you." / "Enchanté."
    In this scene, my favourite dubs are: French (France and Canada), Greek, Spanish, Filipino, Hindi, Italian, Japanese, Kannada, Malay, Dutch, Telugu and Russian.
    What are your personal favourites?
    Thank you for watching! I'll be posting more multilanguage videos soon, so stay tuned!
    Tags:
    #comparison #goodomens #goodomens2 #multilanguage
    Timestamps:
    0:00 English
    0:23 French (France)
    0:46 French (Canada)
    01:09 Czech
    01:32 German
    01:55 Greek
    02:18 Spanish (Latin America)
    02:41 Spanish (Spain)
    03:04 Filipino
    03:27 Hebrew
    03:50 Hindi
    04:13 Hungarian
    04:36 Indonesian
    04:59 Italian
    05:22 Japanese
    05:45 Kannada
    06:08 Malayalam
    06:31 Malay
    06:54 Dutch
    07:17 Portuguese (Brazil)
    07:40 Portuguese (Portugal)
    08:03 Romanian
    08:26 Tamil
    08:49 Telugu
    09:12 Thai
    09:35 Turkish
    09:58 Vietnamese
    10:21 Russian
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 52

  • @bigjedimullet
    @bigjedimullet 4 місяці тому +23

    Japanese Crowley’s response to “are you a bookseller too” basically translates to “what a joke”/“quit messing with me” 😂

  • @katalincsillag
    @katalincsillag 4 місяці тому +32

    hungarian:
    A: ...then I'd like to have a raspberry cookie (in hun we don't have a name for the eccles cake, only know the eclair which is quite different)
    N: how's your naked friend?
    A: he's not.... he's not my... and he's not naked anymore btw.
    N: how secretive, Mr. Fell! You sell books too?
    C: not even under torment
    A: this man here is... Crowley. We are good old...friends (well, not really friends, there's a word in hun which indicates a weaker relationship than 'friends', but it's slightly positive too)
    C: 'hand kiss' (so yeah, 'kézcsók' literally means handkiss, it's the short and informal form of the formal 'kezét csokolóm' phrase)

    • @youraveragewarlock923
      @youraveragewarlock923 4 місяці тому +3

      ty for the translation!

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +2

      Thank you, I love the nuances between the different translations.

    • @csuszka
      @csuszka 4 місяці тому +3

      so the word you're looking for is acquaintance

    • @KatarzynaLenkaSabria
      @KatarzynaLenkaSabria 4 місяці тому +2

      Hungarian Nina is awesome.

  • @-vavoom-
    @-vavoom- 4 місяці тому +37

    nooo ! the french dubs were doing so great until Azi said “we’ve been friends a long time” nslcjippsncsn why ? Azi especially avoided to say “friends” in the original :(
    (PS : “je préfère encore me tirer une balle” hahaha Crowley stop using human expressions it suits u too well)

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      Oh, I didn't even realize he said it like that. :/

  • @VeraTheAwesome9
    @VeraTheAwesome9 4 місяці тому +32

    Omg I love that you picked this scene 😂 Dutch transcript + translation:
    Aziraphale: (the first word is a tad hard to make out since the sound fades in but I /think/ he says: ) Kersencakejes, alsjeblieft. / Cherry cakes, please.
    Nina: Hoe gaat 't met die naakte vriend van jou? / How's that naked friend of yours?
    Aziraphale: Hij is niet- hij is niet mijn- Hij is in ieder geval niet naakt meer. / He's not- he's not my- Either way, he's not naked anymore.
    Nina: U bent een vreemde vogel, meneer Faal. Ben jij ook een boekhandelaar? / You're an odd duck, Mr Fell. Are you a bookseller too?
    Crowley: Ey, gatverdamme. / Ey, gross.
    Aziraphale: Dit is, ehm, Crowley. Hij en ik... kennen elkaar al heel lang. / This is, uhm, Crowley. He and I... have known each other for a very long time.
    Crowley: Dag, hoor. / Yeah, hi.
    Crowley sounds like a douchebag in this one, damn XD Also what are the odds that the phrase they used for "dark horse" contains the word "DUCK" 😭 (Well, "vogel" actually means "bird" (the word for "duck" is "eend"), but we translate "vreemde vogel" to "odd duck") Also, it's interesting that Nina uses the formal "you" (like "vous") for Aziraphale, but the informal version ("tu") for Crowley.

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +3

      Ah yes, someone requested it. It was a very good idea!
      Ahah, Crowley sounds like a douchebag indeed. XD
      I would have thought that Nina would have said the opposite ("tu" for Aziraphale because she knows him, and "vous" for Crowley). Interesting.

    • @VeraTheAwesome9
      @VeraTheAwesome9 4 місяці тому +2

      @@defelozedd94 Right? I would've thought the same! But I guess she's going by their respective demeanor (Aziraphale presenting himself as a gentleman and Crowley not so much).

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      @@VeraTheAwesome9 Yes, that's probably the reason. ^^

  • @letolethe3344
    @letolethe3344 4 місяці тому +9

    I'm loving these videos, plus the back-translations you and others provide. It's so interesting to me how various languages and translators deal with non-translatable idioms. Also, I love how the different voice actors use tone of voice, breath, and non-verbal vocalizations to match the visual actors' facial expressions and body language.

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому

      Thank you!
      I really love the translations that others provide too, it's really interesting. And yes, the voice actors are really acting the scenes, they're not only provide a voice, and I love that!

  • @asahbgsd3952
    @asahbgsd3952 4 місяці тому +17

    German
    Transcript:
    A: Ein paar Eccles cakes, bitte.
    N: Wie geht's denn Ihrem nackten..Freund?
    A: Er ist nicht...er ist nicht mein...Er ist auf jeden Fall nicht mehr nackt.
    N: Ah, stille Wasser und so...Sind Sie auch Buchhändler?
    C: Nicht in diesem Leben.
    A: Äh, das ist Crowley. Wir...kennen uns seit Ewigkeiten.
    C: Sehr erfreut.
    Translation:
    A: A few eccles cakes, please.
    N: How is your naked..friend?
    A: He is not...he is not my... He's not naked anymore, in any case.
    N: Ah, quiet waters and so on...Are you a bookseller too?
    C: Not in this life.
    A: Uh, this is Crowley. We...have known each other for ages.
    C: A pleasure.

    • @youraveragewarlock923
      @youraveragewarlock923 4 місяці тому +1

      ooo ty for the translation!

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      Thank you for the translation!
      I'm glad I was able to understand a little bit of the German one. I learnt German, but I'm bad at it. ^^

    • @leafpool706
      @leafpool706 4 місяці тому

      Whyd you translate that girl😭

  • @kaishaman7144
    @kaishaman7144 4 місяці тому +5

    Russian:
    A: Paru shtuchek, pozhalujsta. // A: A couple* [of cakes], please.
    N: Tak kak tam Vash golyj... drug? // N: So, how is your** naked... friend?
    A: On ne... On ne moj... Nu, on tochno bol'she ne golyj. // A: He's not... He's not my... Well, he is definitely not naked anymore.
    N: V tihom omute, mister Fell. I vy bukinist? // N: In still waters, Mr. Fell... Are you** a bouquiniste,** * too?
    C: Etogo eshchyo ne hvatalo. // C: Just what I need! ** **
    A: Eto... Krouli. My... starye znakomye. // A: This is... Crowley. We are... old acquaintances.
    C: Moyo pochtenie. // C: My respects.
    * Aziraphale uses the word "shtuchka" ("a little thing") here. So, it can literally be translated as "A couple of little things". The word "shtuchka" is an informal/endearing form of the word "shtuka", which is made by adding a suffix -chk that adds "little" or "sweet" to the meaning, similar to how suffix -y acts in the words "Tommy" (compared to "Tom") or "daddy" compared to "dad".
    ** Nina uses formal "you" (as opposed to informal "thou") when speaking to both Aziraphale and Crowley.
    ** * Nina uses the word "bouquiniste" here, which means not just any bookseller but a dealer in old and rare books.
    ** ** "Just what I need!" is a sarcastic expression meaning "This is literally the last thing I need", it can be literally translated as "This is one more thing that was missing". In Russian, this expression sounds pretty affronted/scandalised.

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому

      Thank you for the translation!
      "Bouquiniste" is better than "Bookseller" I think, it's more specific. "Just what I need" is also an expression we use in French. 😄
      I love Russian! The only word I could understand was "drug" (friend) though. 😂

  • @Just_Pit
    @Just_Pit 4 місяці тому +17

    The Malay one was kind of funny as a Malay speaker. Here's what they say. Also note that they speak in West Malaysian accents so some words that end with the letter A sound such as "Saya", "Día", and "Kah" are pronounced as an E sound. You can hear them say "Saya" as "Saye", "Día" as "Die" etc.
    Aziraphale: Bagi saya kek buah, ya?
    ("Give me a fruit cake, yes?" Basically "I would like to order a fruit cake." It could be plural since people don't really use the plural form of cake in Malay unless there's different types of cakes in the situation.)
    Nina: Apa khabar kawan bogel awak?
    (How's your naked friend?)
    Aziraphale: Dia bukan... Día bukan... Apapun, día dah tak bogel lagi...
    (Note that Malay doesn't have gendered pronouns so 'Dia' can be she/he/they and there was no context given in this scenario but we know he's referring to Jim. "He's not... He's not... If anything, he's not naked anymore.".)
    Nina: Tak sangka, Encik Fell.
    (This is hard to translate but it's basically like "I never knew you were this type of, Mr. Fell." or "Who knew you were this type of person, Mr. Fell?". Directly translated, it's "Unexpected, Mr. Fell." Spoken teasingly.)
    Nina, to Crowley: Awak penjual buku?
    ("You a bookseller?")
    Crowley: Ni muka jual buku kah?
    ("Is this a face that sells books?"/"Is this a bookseller's face?")
    Aziraphale: Ini um... Crowley. Kami berdua... dah lama kenal.
    ("This is um... Crowley. The two of us... have known each other for a long time." Spoken with fondness.)
    Crowley: Apa khabar?
    ("How are you?" But the way he says it is more like "What's up?")

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому

      Oh interesting! Thank you. I don't know much about Malay. It sounds like a very beautiful language. I love the translation!

    • @youraveragewarlock923
      @youraveragewarlock923 4 місяці тому +6

      "Is this a face that sells books" 🤣 Crowley is so sassy

  • @goldenchipsempire
    @goldenchipsempire 4 місяці тому +10

    In Czech:
    A: Tak koláčky prosím. (Then cookies, please.)
    N: A co váš nahatej přítel? No? (And your naked friend, huh?)
    A: On není… můj… a rozhodně již není nahý. (Eh, he’s not… my… and he definitely isn’t naked anymore.)
    N: Vy jste tajnůstkář pane. Jste taky knihkupec? (You’re full of secrets, sir. Are you a bookseller too?)
    C: To ani za zlatý prase. (Not even for a golden pig.)
    A: To je… Crowley my jsme… dost staří známí. (That’s Crowley, we’re old aquaintances.)
    C: Těší mě. (Nice to meet you.)
    I don’t really like the voices in my language because we don’t have many famous voice actors so they’re in too many shows, you can’t tell what show is playing from hearing the voices.

    • @mangopenpal
      @mangopenpal 4 місяці тому +4

      I second that, Czech dubbing is not really good. Although I really like the translation "ani za zlatý prase" because it just sounds like something Crowley could have said hahaha

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      Thank you, I love this translation! ^^

  • @marijuku
    @marijuku 4 місяці тому +6

    I personally like a lot the italian and the japanese, the dubbed versions are even better then the english one, the have more dimension and i feel it comes out better, the tones and deflections in the right moments, makes you feel the dubbers are truly acting the scene, 🎉 anyway very nice video!!

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      Thank you! Yes you're right, Italian and Japanese are really good, they fit in perfectly with the scene.

  • @KatarzynaLenkaSabria
    @KatarzynaLenkaSabria 4 місяці тому +3

    It is weird, that they didn't use a translation in german for eccles cakes. They translate most of the time everything, sometimes even wrong. But I like the german voices of Tennant and Sheen. 😂

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      I really love their voice in German too. 😄

    • @PichDextro
      @PichDextro 2 місяці тому +1

      Eccles cakes don't really exist like that over here.
      So if you do find foreign sweets or desserts, they usually have their original name, like Eccles cakes in this case. The translation would literally just be "Eccles-Kuchen" (only translating "cake" into "Kuchen") so why bother xD

  • @flowermuncher
    @flowermuncher 4 місяці тому +2

    the tagalog one is so funny to me bc of their voices 😭
    A: Eccles cakes sakin, please. (Eccles cakes for me, please.)
    N: Kamusta yung kaibigan mong... hubad? (How's your friend that's... naked?)
    A: Hindi siya- Hindi ko siya- Hindi na siya hubad-hubad ngayon. (He isn't- He isn't my- He isn't so naked anymore.)
    N: Malihim ka, Mr. Fell. Tindero ka rin ng libro? (You're secretive, Mr. Fell. You sell books too?)
    C: Hindi, noh. Barilin mo nalang ako. (Ugh, no. I'd rather you shoot me.)
    A: Siya pala si Crowley. Kaming dalawa'y... matagal nang magkakilala. (Oh, this is Crowley. We both... have known each other a long time.)
    C: Kamusta ka? (How are you?)

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      "Ugh, no. I'd rather you shoot me." XD
      I really love how distressed Aziraphale sounds in the Tagalog dub.

  • @k-chick
    @k-chick Місяць тому +1

    Great compilations! I could send you some scenes in russian dub if you want ;)

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  Місяць тому

      Thank you! Ah yes, that would be great! I cannot find the Russian dub for season 1.

    • @k-chick
      @k-chick Місяць тому +1

      @@defelozedd94 what scenes you'd like me to cut out?

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  Місяць тому

      @@k-chick For now, I don't know yet. Maybe I can ask you later on if I need a scene?

    • @k-chick
      @k-chick Місяць тому +1

      @@defelozedd94 sure ;)

  • @user-sl5hs5ii2c
    @user-sl5hs5ii2c 4 місяці тому +3

    Весь запад заценил😂😅😅😂😂😅😂😂😅😂

  • @Alexie601
    @Alexie601 4 місяці тому +3

    Nic ve zlým ale v tomto případě se český dabing nijak zvlášť nevydařil.
    David Tennant se vyjadřuje dost emocionálně a Jiří Dvořák ho ve vypjatých místech spíš předříkavá jakoby hlásal že má pět housek na krámě. Ani hlas Jana Šťastného pro postavu Aziraphala nebyl zvolen příliš šťastně.
    Co říct, prostě na originál nemají.😏

  • @rebeccatrishel
    @rebeccatrishel 3 місяці тому +1

    Where did you find the Russian dub?

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  3 місяці тому +1

      Someone sent me a link to it. I cannot send it here in the comments section, because UA-cam deletes comments with links.

  • @youraveragewarlock923
    @youraveragewarlock923 4 місяці тому +6

    Spanish +Portuguese transcript/translation
    Latin America:
    A: ¡Una tarta de frutas por favor! (A fruit tart please!)
    N: ¿Como esta su amigo, el desnudo? (How is your friend, the naked one?)
    A: No es... No es mi... bueno sin duda ya no está desnudo (He's not... He's not my... well he's without a doubt not naked anymore)
    N: Eres muy misterioso señor Fell. ¿Usted también vende libros? (You're very mysterious Mr. Fell. Do you also sell books?)
    C: Ni que estuviera de mente. (Not even if I was mental)
    A: El es, um, Crowley. El y yo, nos conocemos de hace mucho (He's Crowley. He and I, we've known each other for a long time)
    C: Es un placer (it's a pleasure idomtically translates to it's a pleasure to meet you)
    Spain:
    A: ¡Unos pastelitos favor! (Some small cakes please! idiomatially translates to tarts)
    N: ¿Que tal su amigo, el desnudo? (How is your friend, the naked one?)
    A: No es... No es mi... Te garantizo que ya no va desnudo. (He's not... He's not my... I can guarantee he is no longer naked)
    N: Que curioso que eres señor Fell. ¿Usted también es librero? (How curious you are Mr. Fell. Are you also a bookseller?)
    C: Ni a punta de pisotla. (Not even at gun point)
    A: Este es, um, Crowley. Nos conocemos de hace mucho (This is Crowley. He and I, we've known each other for a long time)
    C: Encantado (enchanted)
    Brazil:
    A: um bolo de frutas por favor (a fruit cake please)
    N: Como que tá seu amigo pelado? (How is your naked friend?)
    A:Ele não e... Ele não e meu... (hard to hear but I think he says) Cosa este nao esta mais pelao (He is not... he's not my... The thing is/he is no longer naked- odd translation, might be an issue on my side)
    N: é bem misterioso, senhor Fell. Você também vende livros? (it's very misterious Mr. Fell. Do you also sell books?)
    C: (Hard for me to hear but I think he said, not even getting payed)
    A: Ele é Crowley, ele e eu nos conhecemos (?) (He and I have known each other [?])
    C:encantado (enchanted)
    Portugual was a little too hard for me this time around, but I'm working on learning more Portugal Portuguese!

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      Thank you! I love the different translations for "Not even at gunpoint". I especially love the Latin America one "Not even if I was mental"! XD

    • @youraveragewarlock923
      @youraveragewarlock923 4 місяці тому +1

      @defelozedd94 he was so dramatic in that one and for what xD

    • @defelozedd94
      @defelozedd94  4 місяці тому +1

      @@youraveragewarlock923 Yes XD

    • @sabrinabranco685
      @sabrinabranco685 4 місяці тому +3

      May I complete?
      Brazilian Portuguese (PT-BR)
      A: Um bolo de frutas, por favor (a fruit cake please)
      N: Como que tá o seu amigo pelado? (How is your naked man friend?)
      A:Ele não é... Ele não é meu... Com certeza ele não está mais pelado. (He is not... he's not my... He's surely not naked anymore)
      N: É bem misterioso, senhor Fell. Você também vende livros? (You're very misterious, Mr. Fell. Do you also sell books?)
      C: Nah, mas nem se me pagassem...(Not even getting payed)
      A: Ele é o Crowley, ele e eu nos conhecemos faz tempo (He's Crowley, him and I have known each other for a long time)
      C: Encantado (enchanted)

    • @sabrinabranco685
      @sabrinabranco685 4 місяці тому +4

      @@defelozedd94 in Portugal Portuguese it sound like "not even if the cow coughs". Also used in Brazil. It's the equal of "when pigs fly" or "not in a million years".